Группа из Тартара
Словно ропот моря в час тревожный,
Словно плач потока, что скалой стеснен,
Там звучит протяжный, безнадежный,
Болью вымученный стон.
Мукой лица
Исказились, в их глазницах
Нет очей, разверстый рот
Изрыгает брань, мольбы, угрозы,
С ужасом глядят они сквозь слезы
В черный Стикс, в пучину страшных вод.
И смятенный взор ответа ищет:
Долго ли нам пить из чаши мук?
Но коса Сатурна там не свищет,
И над ними чертит Вечность круг.
(Перевод с немецкого Вильгельма Левика)
Описание эриний
(отрывок из баллады «Ивиковы журавли»)
…И тихо выступает хор.
По древнему обряду, важно,
Походкой мерной и протяжной,
Священным страхом окружен,
Обходит вкруг театра он.
Не шествуют так персти чада;
Не здесь их колыбель была.
Их стана дивная громада
Предел земного перешла.
Идут с поникшими главами,
И движут тощими руками
Свечи, от коих темный свет;
И в их ланитах крови нет,
Их мертвы лица, очи впалы,
И свитые меж их власов
Эхидны движут с свистом жалы,
Являя страшный ряд зубов.
И стали вкруг, сверкая взором;
И гимн запели диким хором,
В сердца вонзающий боязнь;
И в нем преступник слышит: к а з н ь !
Гроза души, ума смутитель,
Эриний страшный хор гремит;
И, цепенея, внемлет зритель;
И лира, онемев, молчит:
«Блажен, кто незнаком с виною,
Кто чист младенчески душою!
Мы не дерзнем ему вослед;
Ему чужда дорога бед…
Но вам, убийцы, горе, горе!
Как тень, за вами всюду мы,
С грозою мщения во взоре,
Ужасные созданья тьмы.
Не мните скрыться — мы с крылами;
Вы в лес, вы в бездну — мы за вами;
И, спутав вас в своих сетях,
Растерзанных бросаем в прах.
Вам покаянье не защита;
Ваш стон, ваш плач — веселье нам;
Терзать вас будем до Коцита,
Но не покинем вас и там».
И песнь ужасных замолчала,
И над внимавшими лежала,
Богинь присутствием полна,
Как над могилой, тишина.
И тихой, мерною стопою
Они обратно потекли,
Склонив главы, рука с рукою,
И скрылись медленно вдали.
И зритель, зыблемый сомненьем
Меж истиной и заблужденьем,
Со страхом мнит о С и л е той,
Которая, во мгле густой
Скрывался, неизбежима,
Вьет нити роковых сетей,
Во глубине лишь сердца зрима,
Но скрыта от дневных лучей.
(Перевод с немецкого Василия Жуковского)