Титан Эпиметей

Эпиметей был титаном запоздалых мыслей и отговорок. Ему и его брату Прометею было поручено заселить землю животными и людьми. Однако Эпиметей быстро исчерпал запас даров, предназначенных для этой задачи, оставив шедевр Прометея, человечество, совершенно беспомощным. В результате брат Титан был вынужден украсть огонь с небес, чтобы вооружить их. Зевс был возмущен этой кражей и приказал создать Пандору, первую женщину, как средство для распространения зла в дом мужчины. Несмотря на предупреждения своего брата, Эпиметей с радостью принял ее как свою невесту, но, как только она прибыла, она подняла крышку ящика, вверенного ей богами, выпустив вредоносных даймонов (духов), чтобы беспокоить человечество. Только Элпис осталась помогать несчастной расе.

Имя Эпиметей произошло от греческих слов epi-, epeita и mêtis и означает «запоздалое размышление».

Изображение справа — Эпиметей и рождение Пандоры, 5 век до н.э., Музей Эшмола.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ТИТАН ЭПИМЕТЕЙ
РодителиИапет и Климена
ЖенаПандора
Бог чегоЗапоздалая мысль, извинение
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΕπιμηθευςEpimêtheusEpimetheusAfterthoughtЗапоздалая мысль

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Иапет & Климена (Hesiod Theogony 507, Hesiod Works & Days 54, Hyginus Fabulae 142)
[1.2] Иапет & Асия (Apollodorus 1.8)

Дети

[1.1] Пирра (от Пандоры) (Apollodorus 1.46, Ovid Metamorphoses 1.390, Hyginus Fabulae 142)
[1.2] Эфира (Simonides Frag 596)
[2.2] Профазис (Pindar Pythian Ode 5)

СЛОВАРЬ

ЭПИМЕТЕЙ (Έπιμηθεύς) в греческой мифологии сын титана Напета, и океаниды Климены, брат Прометея, Атланта и Менетия (Hes. Theog. 507- 511). Э. отличался недалеким умом (букв. «крепкий задним умом») и взял в жены посланную ему Зевсом Пандору, забыв о наставлениях Прометея ничего не принимать от Зевса (Hes. Орр. 83-89). Дочь Э. и Пандоры Пирра стала супругой сына Прометея Девкалиона. а. т.-г.

АЛЬТЕРНАТИВНОЕ НАПИСАНИЕ ИМЕНИ

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΕπιμηθευςEpimêtheusEpimetheusAfterthoughtЗапоздалая мысль
ΕπιμηθεωςEpimetheôsEpimetheusAfterthoughtЗапоздалая мысль
ΕπιμαθεωςEpimatheôsEpimetheusAfterthoughtЗапоздалая мысль

 

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

РОЖДЕНИЕ ЭПИМЕТЕЯ

Эпиметей, Пандора и Эрос (фрагмент), 5 век до н.э., Музей Эшмола
Эпиметей, Пандора и Эрос (фрагмент), 5 век до н.э., Музей Эшмола

Гесиод. Теогония. 507. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Оке­а­ниду пре­крас­но­ло­дыж­ную, деву Климе­ну,
В дом свой увел Иапет и всхо­дил с ней на общее ложе.
Та же ему роди­ла креп­ко­душ­но­го сына Атлан­та,
Так­же Мене­тия, сла­вой затмив­ше­го всех, Про­ме­тея
С хит­рым, искус­ным умом и недаль­не­го Эпи­ме­тея.
С само­го этот нача­ла несча­стьем явил­ся для смерт­ных:
Пер­вый от Зев­са он девуш­ку, им сотво­рен­ную, при­нял
В жены».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 8. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«От тита­нов роди­лись потом­ки: Атлант, кото­рый под­дер­жи­ва­ет небо сво­и­ми пле­ча­ми, Про­ме­тей, Эпи­ме­тей и Мене­тий, кото­ро­го Зевс пора­зил перу­ном во вре­мя борь­бы с тита­на­ми и низ­верг в Тар­тар».

ПИРРА И ДРУГИЕ ДЕТИ ЕПИМЕТЕЯ

Гесиод. Теогония. 510. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 33) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«С хит­рым, искус­ным умом и недаль­не­го Эпи­ме­тея.
С само­го этот нача­ла несча­стьем явил­ся для смерт­ных:
Пер­вый от Зев­са он девуш­ку, им сотво­рен­ную, при­нял
В жены».

 

Пиндар. Пифийские песни. 5. 28. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 86) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«Повинною [Эпиметей], дочерью позднего ума»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 46. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Дев­ка­ли­он был сыном Про­ме­тея. Он цар­ст­во­вал в обла­сти Фтии и женил­ся на Пир­ре, доче­ри Эпи­ме­тея и Пан­до­ры: это была пер­вая жен­щи­на, кото­рую выле­пи­ли боги».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 155. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 6):

«Сыновья Юпитера [Зевса]. Эллин от Пирры, дочери Эпиметея».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 390. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Лас­ко­вой речью тогда Про­ме­тид [Девкатлон сын Прометея] обра­ща­ет­ся мяг­ко
К Эпи­ме­ти­де [Пирре, дочь Эпиметея]…
Хоть тол­ко­ва­ньем таким убедил супруг Тита­ниду»

ЕПИМЕТЕЙ И СОЗДАНИЕ ЖИВОТНЫХ

Платон. Протагор. 320c — 322a / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Было некогда время, когда боги-то были, а смертных родов еще не было. Когда же и для них пришло предназначенное время рождения, стали боги ваять их в глубине Земли из смеси земли и огня, добавив еще и того, что соединяется с огнем и землею. Когда же вознамерились боги вывести их на свет, то приказали Прометею и Эпиметею украсить их и распределить способности, подобающие каждому роду. Эпиметей выпросил у Прометея позволение самому заняться этим распределением. «А когда распределю, – сказал он, – тогда ты посмотришь». Уговорив его, он стал распределять:e при этом одним он дал силу без быстроты, других же, более слабых, наделил быстротою; одних он вооружил, другим же, сделав их безоружными, измыслил какое-нибудь иное средство во спасение: кого из них он облек малым ростом, тем уделил птичий полет или возможность жить под землею, кого сотворил рослыми, тех тем самым и спас; и так, распределяя все остальное, он всех уравнивал. Все это он измыслил из осторожности, чтобы не исчез ни один род. После же того как он дал им различные средства избегнуть взаимного истребления, придумал он им и защиту против Зевсовых времен года: он одел их густыми волосами и толстыми шкурами, способными защитить и от зимней стужи, и от зноя и служить каждому, когда он уползет bв свое логово, собственной самородной подстилкой; он обул одних копытами, других же – когтями и толстой кожей, в которой нет крови. Потом для разных родов изобрел он разную пищу: для одних – злаки, для других – древесные плоды, для третьих – коренья, некоторым же позволил питаться, пожирая других животных. При этом он сделал так, что они размножаются меньше, те же, которых они уничтожают, очень плодовиты, что и спасает их род.
Но был Эпиметей не очень-то мудр, и не заметил он, что полностью израсходовал все способности, а род человеческий еще ничем не украсил, и стал он недоумевать, что теперь делать. Пока он так недоумевал, приходит Прометей, чтобы проверить распределение, и видит, что все прочие животные заботливо всем снабжены, человек же наг и не обут, без ложа и без оружия, а уже наступил предназначенный день, когда следовало и человеку выйти на свет из Земли; dи вот в сомнении, какое бы найти средство помочь человеку, крадет Прометей премудрое искусство Гефеста и Афины вместе с огнем, потому что без огня никто не мог бы им владеть или пользоваться. В том и состоит дар Прометея человеку. Так люди овладели уменьем поддерживать свое существование, но им еще не хватало уменья жить обществом – этим владел Зевс, – а войти в обитель Зевса, в его верхний град, eПрометею было нельзя, да и страшна была стража Зевса. Прометею удалось проникнуть украдкой только в общую мастерскую Гефеста и Афины, где они предавались своим искусным занятиям. Украв у Гефеста уменье обращаться с огнем, а у Афины – ее уменье, Прометей дал их человеку для его благополучия, самого же Прометея после постигло из-за Эпиметея возмездие за кражу, как говорят сказания».

[В «Баснях об Эзопе» Прометей представлен как создатель как животных, так и людей.]

 

ЭПИМЕТЕЙ, ПАНДОРА И ЯЩИК БЕД

Гесиод. Теогония. 510. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«С хит­рым, искус­ным умом и недаль­не­го Эпи­ме­тея.
С само­го этот нача­ла несча­стьем явил­ся для смерт­ных:
Пер­вый от Зев­са он девуш­ку [Пандору], им сотво­рен­ную, при­нял
В жены».

 

Гесиод. Теогония. 560. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«[Зевс] В серд­це вели­ком наве­ки обман совер­шён­ный запом­нив,
[Прометей получил для людей лучшую часть жертвенного животного]
Силы огня неустан­ной решил ни за что не давать он
Людям ничтож­ным, кото­рые здесь на зем­ле оби­та­ют.
[Ранней расе из людей были сыновьями нимф Мелии]
Но обма­нул его вновь бла­го­род­ней­ший сын Иапе­та [Прометей]:
Неуто­ми­мый огонь он украл, изда­ле­ка замет­ный,
Спря­тав­ши в нар­фек­се полом. И Зев­су, гре­мя­ще­му в высях,
Дух уяз­вил тем глу­бо­ко. Раз­гне­вал­ся милым он серд­цем,
Как увидал у людей свой огонь, изда­ле­ка замет­ный.
Чтоб отпла­тить за него, изо­брел для людей он несча­стье:
Тот­час сле­пил из зем­ли зна­ме­ни­тый Хро­мец обе­но­гий [Гефест] ,
Зев­сов при­каз испол­няя, подо­бие девы стыд­ли­вой;
Пояс на ней застег­ну­ла Афи­на, в среб­ри­стое пла­тье
Деву облек­ши; рука­ми дер­жа­ла она покры­ва­ло
Тка­ни тон­чай­шей, с гла­вы нис­па­дав­шее — диво для взо­ров:
[Голо­ву ей увен­ча­ла боги­ня Пал­ла­да-Афи­на
Чуд­ным вен­ком из цве­тов луго­вых, толь­ко-толь­ко рас­цвет­ших.]
Голо­ву девы вен­цом золотым увен­ча­ла боги­ня.
Сде­лал венец этот сам зна­ме­ни­тый Хро­мец обе­но­гий [Гефест]
Лов­кой рукою сво­ей, угож­дая роди­те­лю Зев­су.
Мно­го на нем укра­ше­ний он выре­зал, — диво для взо­ров, —
Вся­ких чудо­вищ, обиль­но питае­мых сушей и морем.
Мно­го их тут поме­стил он, сия­ю­щих пре­ле­стью мно­гой,
Див­ных: каза­лось, что живы они и что голос их слы­шен.
После того как создал он пре­крас­ное зло вме­сто бла­га,
Деву при­вел он, где боги дру­гие с людь­ми нахо­ди­лись, —
Гор­дую блес­ком нарядов Афи­ны могу­чеот­цов­ной.
Диву бес­смерт­ные боги дали­ся и смерт­ные люди,
Как увида­ли при­ман­ку искус­ную, гибель для смерт­ных.
[Вот от нее и пошла сла­бо­силь­ная жен­щин поро­да.]
Жен­щин губи­тель­ный род от нее на зем­ле про­ис­хо­дит.
Нам на вели­кое горе они меж муж­чин оби­та­ют,
В бед­но­сти горь­кой не спут­ни­цы — спут­ни­цы толь­ко в богат­стве.
Так же вот точ­но в покры­тых ульях хло­пот­ли­вые пче­лы
Трут­ней усерд­но пита­ют, хоть поль­зы от них и не видят;
Пче­лы с утра и до ночи, покуда не скро­ет­ся солн­це,
Изо дня в день суе­тят­ся и белые соты выво­дят;
Те же все вре­мя внут­ри оста­ют­ся под кры­шею улья
И пожи­на­ют чужие труды в нена­сыт­ный желудок.
Так же высо­ко­гре­мя­щим Кро­нидом, на горе муж­чи­нам,
Посла­ны жен­щи­ны в мир, при­част­ни­цы дел нехо­ро­ших.
Но и дру­гую еще он беду сотво­рил вме­сто бла­га:
Кто-нибудь бра­ка и жен­ских вреди­тель­ных дел избе­га­ет
И не жела­ет женить­ся: при­хо­дит печаль­ная ста­рость —
И оста­ет­ся ста­рик без ухо­да! А если богат он,
То полу­ча­ет наслед­ство какой-нибудь род­ст­вен­ник даль­ний!
Если же в бра­ке кому и счаст­ли­вый доста­нет­ся жре­бий,
Если жена попа­дет­ся ему сооб­раз­но жела­ньям,
Все же немед­лен­но зло начи­на­ет с доб­ром состя­зать­ся
Без пере­дыш­ки. А если жену из поро­ды зло­вред­ной
Он от судь­бы полу­чил, то в груди его душу и серд­це
Тяж­кая скорбь напол­ня­ет. И нет от беды избав­ле­нья!
Не обой­дет, не обманет никто мно­го­муд­ро­го Зев­са!
Сам Иапе­ти­о­нид Про­ме­тей, бла­го­де­тель вели­кий,
Тяж­ко­го гне­ва его не избег. Как разу­мен он ни был,
Все же хотел не хотел — а попал в нераз­рыв­ные узы».

 

Гесиод. Труды и дни. 54 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Скры­ли вели­кие боги от смерт­ных источ­ни­ки пищи…
Но дале­ко Гро­мо­вер­жец источ­ни­ки пищи запря­тал,
В гне­ве на то, что его обма­нул Про­ме­тей хит­ро­ум­ный.
Это­го ради жесто­кой заботой людей пора­зил он:
Спря­тал огонь. Но опять бла­го­род­ней­ший сын Иапе­та
Выкрал его для людей у все­муд­ро­го Зев­са-Кро­нида,
В нар­фекс порож­ний запря­тав от Зев­са, мета­те­ля мол­ний.
В гне­ве к нему обра­тил­ся Кро­нид, обла­ков соби­ра­тель:
«Сын Иапе­та [Прометей], меж все­ми искус­ней­ший в замыс­лах хит­рых!
Рад ты, что выкрал огонь и мой разум обма­ном опу­тал
На вели­чай­шее горе себе и люд­ским поко­ле­ньям!
Им за огонь нис­по­шлю я беду. И душой весе­лить­ся
Ста­нут они на нее и воз­лю­бят, что гибель несет им».
Так гово­ря, засме­ял­ся роди­тель бес­смерт­ных и смерт­ных.
Слав­но­му отдал при­каз он Гефе­сту как мож­но ско­рее
Зем­лю с водою сме­шать, чело­ве­че­ский голос и силу
Внутрь зало­жить и обли­чье пре­лест­ное девы пре­крас­ной,
Схо­жее с веч­ной боги­ней, при­дать изва­я­нью. Афине
Он при­ка­зал обу­чить ее ткать пре­вос­ход­ные тка­ни,
А золо­той Афро­ди­те — обве­ять ей голо­ву див­ной
Пре­ле­стью, муча­щей стра­стью, гры­зу­щею чле­ны заботой.
Арго­убий­це ж Гер­ме­су, вожа­таю, разум соба­чий
Внутрь ей вло­жить при­ка­зал и дву­лич­ную, лжи­вую душу.
Так он ска­зал. И Кро­нида-вла­ды­ки послу­ша­лись боги.
Зев­сов при­каз испол­няя, подо­бие девы стыд­ли­вой
Тот­час сле­пил из зем­ли зна­ме­ни­тый Хро­мец обе­но­гий [Гефест].
Пояс наде­ла, опра­вив одеж­ды, боги­ня Афи­на.
Девы-Хари­ты с цари­цей Пей­фо [Убеждение] золотым оже­ре­льем
Неж­ную шею обви­ли. Пре­крас­но­во­ло­сые Оры
Пыш­ные куд­ри цве­та­ми весен­ни­ми ей увен­ча­ли.
Все укра­ше­нья на теле опра­ви­ла дева Афи­на.
Арго­убий­ца [Гермес] ж, вожа­тай, вло­жил после это­го в грудь ей
Льсти­вые речи, обма­ны и лжи­вую, хит­рую душу.
Жен­щи­ну эту гла­ша­тай бес­смерт­ных Пан­до­рою назвал,
Ибо из веч­ных богов, насе­ля­ю­щих домы Олим­па,
Каж­дый свой дар при­ло­жил, хле­бо­яд­ным мужам на поги­бель.
Хит­рый, губи­тель­ный замы­сел тот при­во­дя в испол­не­нье,
Слав­но­му Арго­убий­це, бес­смерт­ных гон­цу, свой пода­рок
К Эпи­ме­тею роди­тель велел отве­сти. И не вспом­нил
Эпи­ме­тей, как ему Про­ме­тей гово­рил, чтобы дара
От олим­пий­ско­го Зев­са не брать нико­гда, но обрат­но
Тот­час его отправ­лять, чтобы людям беды не слу­чи­лось.
При­нял он дар и тогда лишь, как зло полу­чил, дога­дал­ся.
В преж­нее вре­мя людей пле­ме­на на зем­ле оби­та­ли,
Горе­стей тяж­ких не зная, не зная ни труд­ной работы,
Ни вредо­нос­ных болез­ней, поги­бель несу­щих для смерт­ных.
[Быст­ро ста­ре­ют в стра­да­ньях для смер­ти рож­ден­ные люди.]
Сняв­ши вели­кую крыш­ку с сосуда, их все рас­пу­сти­ла
Жен­щи­на эта и беды лихие насла­ла на смерт­ных.
Толь­ко Надеж­да [Элпис] одна в середине за кра­ем сосуда
В креп­ком оста­лась сво­ем оби­та­ли­ще — вме­сте с дру­ги­ми
Не уле­те­ла нару­жу: успе­ла захлоп­нуть Пан­до­ра
Крыш­ку сосуда по воле эгидо­дер­жав­но­го Зев­са.
Тыся­чи ж бед уле­тев­ших меж нами блуж­да­ют повсюду,
Ибо испол­не­на ими зем­ля, испол­не­но море.
К людям болез­ни, кото­рые днем, а кото­рые ночью,
Горе неся и стра­да­нья, по соб­ст­вен­ной воле при­хо­дят
В пол­ном мол­ча­нии: не дал им голо­са Зевс-про­мыс­ли­тель.
Замыс­лов Зев­са, как видишь, избег­нуть никак невоз­мож­но».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 142. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):

 

«Прометей, сын Иапета, первым слепил людей из глины. Потом Вулкан [Гефест] по приказу Юпитера [Зевса] сделал из глины изображение женщины, а Минерва [Афина] дала ей душу и каждый из прочих богов подарил по подарку. За это ее назвали Пандорой. Ее отдали в жены брату <Прометея> Эпиметею. От них родилась Пирра, которая, как говорят, была первой из смертных».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 7. 7. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 5) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Айон (Время) обращается к Зевсу]
Пусть возрастет, коль молвишь, корень, дающий забвенье
Горестям смертных злосчастных… Да хоть бы Пандора вовеки
Пифоса не открывала небесного, племени смертных
Сладкое зло обольщения!»

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология