Богиня Лето

Лето была одной из титанид, невестой Зевса и матерью богов-близнецов Аполлона и Артемиды. Она была богиней материнства и со своими детьми покровительницей молодых. Ее имя и иконография предполагают, что она также была богиней скромности и женственной скромности. Как и ее сестра Астерия, она также могла быть богиней ночи или, альтернативно, дневного света.

Когда Лето была беременна близнецами, ее безжалостно преследовала богиня Гера, которая гнала ее, не давая найти место для отдыха и родов. Плавающий остров Делос в конце концов предоставил ей убежище. Позже, когда она путешествовала в Дельфы, великан Титий ( попытался похитить ее, но вмешался Аполлон и убил его стрелами.

В греческой вазописи Лето обычно изображалась как женщина, приподнимающая вуаль в жесте скромности. Обычно ее изображали в сопровождении двух ее детей. Точное значение ее имени неясно, некоторые комментаторы связывают его со словом lethô, двигаться невидимо, что наводит на мысль о скромности, другие получают его от ликийского слова, обозначающего женщину, lada.

Изображение справа — Аполлон, Титий и Лето, 5 век до н.э., Государственное античное собрание.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ТИТАНИДА ЛЕТО
РодителиКой и Феба
МужЗевс
Богиня чегоМатеринство, скромность
ДомГора Олимп
СимволыВуаль
Священные животныеПетух, мангуст
Священные ДеревьяПальма
Римское имяЛатона
Греческое имяТранслитерацияРимское имяАнглийскийПеревод
ΛητωLêtôLatonaGentle, demure (lêthô)Нежный, скромный

 

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Кой & Феба (Hesiod Theogony 404, Apollodorus 1.9, Diodorus Siculus 5.67.1, Hyginus Preface)
[1.2] Кой (Homeric Hymn III To Apollon 61, Pindar Processional Song on Delos, Sappho Frag 44A, Callimachus Hymn to Delos, Orphic Hymn 35, Ovid Metamorphoses 6.186, Hyginus Fabulae 140)
[1.3] Феба (Aeschylus Eumenides 6 & 323)

Дети

[1.1] Аполлон, Артемида (от Зевса) (Hesiod Theogony 918, Hesiod Works & Days 770, Homer Iliad 1.9 & 21.495, Homer Odyssey 6.100 & 11.318, Homeric Hymn 27 to Artemis, Pindar Nemean Ode 6 & 8, Pindar Processional Song on Delos, Aeschylus Eumenides 6 & 323, Orphic Hymn 35, Callimachus Hymn to Artemis & Hymn to Delos, Apollodorus 1.21 & 3.46, Pausanias 8.9.1 & 8.53.1. Hyginus Fabulae 9 & 140, et al)

СЛОВАРЬ

ЛЕТО (Λητώ) в греческой мифологии дочь титанов Коя и Фебы (Hes. Theog. 404-408), родившая от Зевса Аполлона и Артемиду. Имя Л. сближали с корнем led. leth, указывающим на «ночь» и «забвение», тем более, что мать ее Феба — луна, а сестра Астерия — звезда. Однако, вероятнее всего, — это божество догреческого происхождения, и мифы о Л. восходят к догреческим малоазийским корням, а имя ее связано с ликийским lada, «жена», «мать». По сообщению Страбона, на реке Ксанф в Ликии (Малая Азия) был храм Л. (XIV 3, 6), на острове Родос ей была посвящена роща (XIV 2, 2), на Крите город с догреческим населением, названный именем Л. Возможно, этим негреческим происхождением богини объясняется ее незаконная связь с Зевсом, преследование ее Герой и особенно трудности при рождении близнецов, когда ни один клочок суши не смел принять гонимую Герой Л. В мифах создан образ Л. как страдающей матери, «вечно милой», «самой кроткой» (Hes. Theog. 406-407), которая благодаря своим детям заняла почетное место на Олимпе. Л. изображается и прославляется как мать и жена (ср. ликийск. Лада). В гомеровском гимне (Hymn. Нот. I) описывается картина долгих странствий богини по материку и островам греческого мира, ее просьба к Делосу стать ей пристанищем и обещание прославить остров великолепным храмом. Девять дней мучается Л. в тяжелых схватках, вокруг ее «лучшие среди богинь» — Фемида, Рея, Амфитрита, Диона и др. Злобная Гера задержала богиню родов Илифию под облаками на Олимпе. Через Ириду богини одаривают Илифию ожерельем, и тогда с ее помощью появляется на свет Аполлон (I 25-126). Опасаясь Геры, все отвергают Л., и только остров Астерия (первоначальное название Делоса) приютил богиню, став священнейшим из островов; там под пальмами Л. родила своих детей (Са1lim. Hymn. IV 55-274). Согласно Атенею (XIV, р. 614 в.), на Делосе находилось древнейшее изображение Л.- грубый фетиш в виде неотделанного полена. Л. особенно любима своими детьми, которые оберегают ее и убивают тех, кто пытается оскорбить их мать {Тития, Пифона, детей Якобы).Л., Аполлон и Артемида всегда единодушны. Они вместе помогают троянцам в Троянской войне, что связано с их малоазийским происхождением. Аполлон спасает Энея, а Л. и Артемида возвращают герою мощь и красоту (Нот. II. V 445-448). Гермес даже не пытается сразиться с Л., признавая себя заранее побежденным. Сама же богиня, подобрав стрелы и лук Артемиды, побитой Герой, отправляется на Олимп, чтобы вместе с Зевсом утешить дочь (XXI 497-504). Великую гордость материнства испытывает Л., когда на Олимпе в доме Зевса появляется Аполлон. Она помогает сыну снять оружие, усаживает его в кресло. И пока все боги трепещут от страха, встав со своих мест, а Зевс подносит сыну в золотой чаше напиток, Л. веселится, сердцем радуясь, что родила столь мощного сына (Hymn. Horn. I 1-13). Образ Л.- это образ богини-матери, прославленной в детях. В римской мифологии Л. известна под именем Латоны.Лит.: Лосев .А. Ф., Античная мифология в ее историческом развитии, М., 1957, с. 439-40. 464-67; его же. Олимпийская мифология в ее социально-историческом развитии, «Ученые записки Московского Государственного педагогического института им. Ленина», 1953, т. 72, № 3, с. 181; Bethe В., Das archaische Delos und sein Letoon, «Hermes», 1937, Bd 72, № 2. Л. Ф. Лосев.

 

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЛЕТО

Лето, Аполлон и Артемида, 6 век до н.э., Британский музей
Лето, Аполлон и Артемида, 6 век до н.э., Британский музей

Гесиод. Теогония. 404-411. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 37) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«[Титанида] Феба же к [титану] Кою вступила на многожеланное ложе

И, восприявши во чрево, – богиня в объятиях бога, –

Черноодежной Лето разрешилася, милою вечно,

Милою искони, самою кроткой на целом Олимпе,

Благостной к вечноживущим богам и благостной к людям.

Благоименную также она родила Астерию, –

Ввел ее некогда Перс во дворец свой, назвавши супругой.

Эта, зачавши, родила Гекату…»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. II (2). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«От титанов родились потомки… от Кея и Фебы – Астерия и Лето…»

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. Глава 67 (2). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Дочерью Коя и Фебы была Лето…»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> Генеалогии. 10. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 5):

 

«От Полоса [Коя] и Фебы [родились] – Латона, Астерия…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга шестая. 185-186. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Ниоба:] Не понимаю, как вы порожденную Кеем-титаном

Смеете мне предпочесть – Латону…»

 

ЛЕТО И РОЖДЕНИЕ АПОЛЛОНА И АРТЕМИДЫ

 

Гомер. Илиада. Песнь первая. Язва. Гнев. 9. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 23) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Сын громовержца [Зевса] и Леты – Феб [Аполлон], царем прогневленный…»

 

Гомер. Илиада. Песнь четырнадцатая. Обольщение Зевса. 326-327. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 243) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Зевс рассказывает Гере о тех, в кого влюблялся:]

Так не любил я, пленясь лепокудрой царицей Деметрой,

Самою Летою славной, ни даже тобою, о Гера!»

 

Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая. 318. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 548) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«… Сын громовержца, Латоной рожденный [Аполлон]…»

 

Гесиод. Теогония. 918-920. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 48) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«С Зевсом эгидодержавным в любви и Лето сочеталась.

Феба она родила с Артемидою стрелолюбивой;

Всех эти двое прелестней меж славных потомков Урана».

 

Гомеровские гимны. I. К Аполлону Делосскому. 2-139. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 125-128) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«По дому Зевса пройдет он – все боги и те затрепещут.

С кресел своих повскакавши, стоят они в страхе, когда он

Ближе подступит и лук свой блестящий натягивать станет.

Только Лето остается близ молнелюбивого Зевса;

Лук распускает богиня и крышкой колчан закрывает,

С Фебовых плеч многомощных оружье снимает руками

И на колок золотой на столбе близ седалища Зевса

Вешает лук и колчан; Аполлона же в кресло сажает.

В чаше ему золотой, дорогого приветствуя сына,

Нектар отец подает. И тогда божества остальные

Тоже садятся по креслам. И сердце Лето веселится,

Радуясь, что родила луконосного, мощного сына.

Что же мне спеть о тебе? Песнопений во всем ты достоин.

Спеть ли, как смертных утеха, Лето, тебя на свет родила,

К Кинфской горе прислонясь, на утесистом острове бедном

Делосе, всюду водою омытом? Свистящие ветры

На берег гнали с обеих сторон почерневшие волны.

Выйдя оттуда, над всеми ты смертными властвуешь ныне.

Родами мучаясь, Крит посетила Лето и Афины,

Остров Эгину, Евбею, страну моряков знаменитых,

Морем омытый кругом Пепареф и Пейреские Эги,

Также Фракийский Афон, Пелиона высокие главы,

Самофракию и тенью покрытые Идские горы,

Скирос, Фокею, крутые высоты горы Автоканы,

Благоустроенный Имброс и Лемнос труднодоступный,

Эолиона Макара обитель, божественный Лесбос,

Хиос, тучнейших из всех островов, расположенных в море,

И каменистый Мимант, и высокие главы Корика,

Кларос блестящий, крутые высоты горы Эсагеи,

Самос, богатый водою, высокие главы Микале,

Коос, город людей меропийских, Милет и высоко

Вверх возносящийся Книд, и Карпаф, от ветров не закрытый,

Рению, остров с землей каменистой, и Наксос, и Парос –

Все их Лето обошла, собираясь родить Дальновержца,

Всех опросила, не хочет ли кто стать родиной сыну.

Но трепетали все земли от страха, никто не решился

Фебу [Аполлону] пристанище дать, хоть и были они плодородны.

В Делос пришла наконец каменистый Лето пречестная

И, обратившись к нему, окрыленное молвила слово:

«Делос! Не хочешь ли ты, чтоб имел тут пристанище сын мой,

Феб-Аполлон, чтобы храм на тебе был основан богатый?

Вряд ли тобою другой кто прельстится иль почесть окажет:

Думаю я, ни овцами ты не богат, ни быками,

Зелень скудна на тебе и плодов никаких не родится.

Если же будешь ты храм Аполлона иметь Дальновержца,

Станут все люди на остров сюда пригонять гекатомбы,

Жертвенный дым без конца над тобою начнет подниматься…

………………….

Если б ты только кормил их, владыка, имели бы боги…

…………………

От посторонней руки: под почвой твоею нет жира».

Так говорила. И радостно Делос богине ответил:

«Верь мне, Лето, многославная дочерь великого Коя:

С радостью принял бы я Дальновержца-владыки рожденье,

Ибо ужасно я сам по себе для людей неприятен.

После же этого все бы почет мне оказывать стали.

Сильно, однако, – не скрою, богиня, – страшат меня слухи:

Больно уж будет рожденный тобой Аполлон, как я слышал,

Неукротим и суров, и великая власть над богами

И над людьми ожидает его на земле хлебодарной.

Вот я чего опасаюсь ужасно умом и душою:

Ну как, сияние солнца впервые увидев, презреньем

К острову он загорится, – скалиста, бедна моя почва, –

И в многошумное море меня опрокинет ногами.

Будут бежать чередой непрерывной высокие волны

Там над моей головою. А он себе больше по вкусу

Землю найдет, чтобы храм заложить и тенистые рощи.

Черные вместо людей лишь тюлени одни да полипы

Гнезда и домики будут на мне возводить безобидно.

Если б, однако, посмела ты клятвой поклясться великой,

Что благолепнейший храм свой на мне он воздвигнет на первом

Для провещания божьих велений, и после того лишь…

………………

Всюду, меж всеми людьми. Ибо много имен он имеет».

И поклялася Лето великою клятвой бессмертных:

«Этой Землею клянуся и Небом широким над нами,

Стикса подземно текущей водой, – меж богов всеблаженных

Клятвою, самой ужасной из всех и великою самой:

Истинно Фебов душистый алтарь и участок священный

Вечно останутся здесь, и почтит он тебя перед всеми».

После того как она поклялась и окончила клятву,

С радостью роды царя Дальновержца приветствовал Делос.

Девять уж мучилась дней и ночей в безнадежно тяжелых

Схватках родильных Лето. Собралися вокруг роженицы

Все наилучшие между богинь: Ихнея-Фемида,

Рея, шумящая плесками волн Амфитрита, Диона,

Также другие. Лишь не было там белолокотной Геры.

Да ни о чем не слыхала Илифия, помощь родильниц:

Под облаками златыми сидела она на Олимпе;

Хитростью там удержала ее белокурая Гера,

Злобой ревнивой горя, потому что могучего сына

На свет родить предстояло в то время Лето пышнокудрой.

С острова спешно богини послали Ириду с приказом,

Чтобы Илифию к ним привела, обещав ожерелье

Длинное, в девять локтей, золотое, из зерен янтарных.

Но приказали богиню позвать потихоньку от Геры,

Чтобы словами ее, как пойдет, не вернули обратно.

Только сказали они ветроногой и быстрой Ириде, –

Та побежала и вмиг через все пронеслася пространство.

Быстро примчавшись в обитель богов на высоком Олимпе,

Вызвала тотчас Ирида Илифию вон из чертога

И с окрыленными к ней обратилась словами, сказавши

Все, что сказать олимпийские ей приказали богини,

И убедила Илифии душу в груди ее милой.

Обе помчались, походкой подобные робким голубкам.

Только ступила на Делос Илифия, помощь родильниц,

Схватки тотчас начались, и родить собралася богиня.

Пальму руками она охватила, колени уперла

В мягкий ковер луговой. И под нею земля [Делоса] улыбнулась.

Мальчик же выскочил на свет. И громко богини вскричали.

Тотчас тебя, Стреловержец, богини прекрасной водою

Чисто и свято омыли и, белою тканью повивши, –

Новою, сделанной тонко, – ремнем золотым закрепили.

Груди своей не давала Лето златолирному Фебу:

Нектар Фемида впустила в нетленные губы младенца

Вместе с амвросией чудной. И сердцем Лето веселилась,

Радуясь, что родила луконосного, мощного сына.

После того как вкусил ты, владыка, от пищи бессмертной,

Бурных движений твоих не сдержали ремни золотые,

Слабы свивальники стали, и все распустились завязки.

Тотчас же Феб-Аполлон обратился к бессмертным богиням:

«Пусть подадут мне изогнутый лук и любезную лиру.

Людям начну прорицать я решенья неложные Зевса!»

Молвивши так, зашагал по земле неиссчетнодорожной

Феб длинновласый, далеко стреляющий. Все же богини

Остолбенели. И весь засиял, словно золотом, Делос:

Так покрываются гор возвышенья лесными цветами».

 

Гомеровские гимны. I. К Аполлону Делосскому. 177-178. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 129) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«Я же хвалить не устану метателя стрел Аполлона,

Сына Лето пышнокудрой, владыку с серебряным луком».

Лето и Аполлон, 5 век до н.э., Национальный археологический музей Флоренции.
Лето и Аполлон, 5 век до н.э., Национальный археологический музей Флоренции.

Гомеровские гимны. XXVII. К Артемиде. 1-2, 18-21. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 173) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«Песня моя – к златострельной и любящей шум Артемиде…

Одноутробной сестре златолирного Феба-владыки.

И пеньем бессмертным богини

Славят честную Лето, как детей родила она на свет,

Между бессмертными всеми отличных умом и делами.

Радуйтесь, дети Кронида-царя и Лето пышнокудрой!»

 

Феогнид. Элегии. 5-10. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод С. Апта, В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 254) (греческий поэт 6 в. до н. э.):

 

«Феб-Аполлон – повелитель, прекраснейший между богами!

Только лишь на свет тебя матерь-Лето родила

Близ круговидного озера, пальму обнявши руками, –

Как амвросический вдруг запах широко залил

Делос бескрайний. Земля-великанша светло засмеялась,

Радостный трепет объял море до самых глубин».

 

Пиндар. Немейские песни. 6. <«Бассиды»>. Алкимиду Эгинскому. 37. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 136) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«…Угодил победою отпрыскам Латоны, чья из золота стрела…»

 

Пиндар. Отрывки. II. Гимны. 29-35. Гимн Зевсу для фиванцев. 33с=87; 33d=88. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 185-186) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«…Радуйся, богозданный остров [Делос],

Поросль, желанная для детей Латоны, в чьих косах – блеск,

Порождение моря,

Недвижимое чудо широкой земли,

От людей именуемое Делосом,

А от блаженных олимпийцев – Звездою,

Далеко сияющей по синей земле…

…Некогда носимый

Валами и вихрями ото всех сторон,

Принял он дочь Кея [Лето],

Гонимую подступающими муками родов.

Четыре столпа

Воздвиглись тогда от земных корней,

Упираясь адамантовыми подошвами,

Чтобы теменем своим удержать скалу.

Там и явилось ей

Благодатное ее порождение…»

 

Пиндар. Отрывки. IX. Френы. 139. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 214):

«Есть для детей Латоны о золотом веретене

Пеаны – урочные песни…»

 

Вакхилид. Песнь 11, пифийская. <«Претиды»>, Алексидаму Метапонтскому. 16-17. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 250) (5 в. до н. э.):

«Встретил его

Делосский сын полногрудой Латоны…»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. IV (1). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 7) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Из дочерей Кея Астерия, приняв образ перепелки, кинулась в море, чтобы избежать преследований Зевса, хотевшего с ней сойтись (ее именем вначале был назван город Астерия, который позднее стал именоваться Делос). Богиню же Лето, сошедшуюся с Зевсом, Гера преследовала по всей земле, пока та, придя на остров Делос, не родила вначале Артемиду, а с помощью Артемиды она затем родила Аполлона».

 

Гимны Каллимаха. III. К Артемиде. 20-25. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 149) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Жить на высях я [Артемида] буду, людей, города навещая

Только по зову рожающих жен, что в пронзительных муках

Станут ко мне вопиять, мне в удел сужденные первый

Мойрою [Судьбой]; им я должна помогать и нести избавленье,

Ибо не ведала мук, нося меня и рождая,

Мать, но безбольно на свет из родимой явила утробы».

 

Гимны Каллимаха. III. К Артемиде. 72-75. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 150) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Ты же, о Дева [Артемида], и прежде, трехлетней еще, не страшилась

Было: Лето на руках принесла тебя в гости к Гефесту,

Что тебя пожелал повидать, одарив для знакомства.

Здесь на крепких тебя Бронтей [Циклоп] лелеял коленях…»

 

Гимны Каллимаха. IV. К острову Делосу. 51-265. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 157-162) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Но когда для рожденья дала ты Фебова место [остров Астерия или Делос],

Новое имя в награду тебе нарекли мореходы,

Ибо уже ты не бродишь по смутным путям, но в пучине

Бурных Эгеевых вод пустила глубокие корни.

Не убоялася ты и грозившей Геры. Богиня

Гневалась страшно на жен, что чад зачинали от Зевса,

Пуще всего – на Лето: суждено той было единой

Сына родить, что будет отцу любезней Ареса.

На дозорных она высотах пребывала в эфире,

Так ярясь, что и молвить нельзя, и Лето заграждая,

Мукой язвимой, стези; меж тем к земле крепкозданной

Двух приставила стражей она. Озирая прилежно

Весь материк, на вершине воссел фракийского Гема

Буйный Apec, облеченный в доспех; к дороге готовы,

Кони ждали его в седьмидомном Бореевом гроте.

А крутосклонные все острова поручены были

Дщери Фавмантовой [Ирис] рвенью, на выси взлетевшей Миманта.

Оба они дожидались, к какому граду направит

Путь свой Лето, и, грозя, ее принять возбраняли.

В страхе бежала Аркадия вся, бежала святая

Авги гора, Парфении, и вспять Феней обратился,

Вся бежала Пелопа земля, что простерлась до Истма,

Кроме Аргоса лишь с Эгиалом; туда не ступали

Ноги Лето, затем что над Инахом Гера владычит.

Тем же страхом гонима, бежала Аония [Беотия]; следом

Дирка со Строфией купно спешили; на них опирался

Чернокремнистый отец Исмен; и медлительным ходом

Тек, отставая от них, Асоп, что перуном расслаблен.

Мелия, нимфа тех мест, плясунья, думать забыла

О хороводах, и бледность покрыла робкой ланиты,

Ибо страшилась она за дуб соприродный, увидев,

Как сотряслась Геликонова грива.

Гневом вспыхнул меж тем во чреве еще материнском

Царь Аполлон и Фивам прорек ужасное слово:

«Фивы, к чему искушать вы свою хотите судьбину?

Не принуждайте меня, о злосчастные! – ныне пророчить,

Нет ведь еще и в Пифо у меня треножных седалищ…

Что ж, бегите скорей! Нагоню я вас, омывая

Стрелы в крови; потомство жены преступноречивой

[оскорбившей Лето Ниобы, дети которой были убиты Аполлоном и Артемидой]

Пестовать будете вы – но меня ни вам не лелеять,

Ни Киферону вовек; я, чистый, вверюсь лишь чистым!»

Так он сказал; и снова Лето в блужданья пустилась

Но когда отвергли приход сей гостьи все грады

Края Ахейского, как и Гелика, град Посейдонов,

И Ойкиада, приют Дексамена, сельская Бура, –

Путь обратила она к Фессалии. Кинулись в бегство

И Анавр и Ларисса, а с ними Хироновы горы.

И Пенея поток, по Темпейскому долу бегущий.

Все же в груди у тебя, о Гера! жестокое сердце

Не умягчалось нисколь, когда Лето воздымала

Обе в моленье руки, понапрасну речи вещая:

«О фессалийские нимфы, о дщери потока! Просите

Все вы, касаясь брады родительской, да успокоит

Волны отец, чтобы Зевсовых чад в водах я родила.

Фтийский Пеней, для чего, отец, ты с ветрами споришь?

Не на ристалище мы, и нет коня под тобою.

Молви: всегда ль у тебя так ноги легки? Или только

Из-за меня убыстрились они? Как будто крылами

Некто тебя наделил! Не внемлет! О мое бремя,

Где сложу я тебя? Нет в теле крепости больше!

Или помедли хоть ты, Пелион! Помедли, Филиры

Брачный чертог! Ведь нередко на высях твоих и на склонах,

Яростных чад породив, от мук разрешаются львицы».

Слезы лия, такою Пеней ответствовал речью:

«Власть велика у богини Неволи [Ананке], Лето! Не отвергнул

Я бы тебя, госпожа; и другие жены, родивши,

Знаю, в водах моих омывались. Но страшно грозит мне

Гера! Ты только взгляни, какой боец на дозорных

Ныне высотах воссел; без труда он вконец изничтожит

Струи мои! На что ж я решусь? Пенея погибель

Даст ли радость тебе? Так пусть свершится судьбина!

Ради тебя я постражду, Лето, хотя бы пришлось мне

Вовсе иссякнуть, вконец умалиться, навеки погибнуть

И перед реками всеми лишиться славы и чести!

Так, я готов; что нужно еще? Зови Илифию!»

Молвил, и мощный сдержал он поток; но Apec, воспылавши,

Выси Пангея решил до корней из почвы изринуть,

В воздух поднять, на реку повергнуть и струи засыпать.

Загрохотал он с высот и в щит ударил ужасным

Жалом копья – и бранные звоны окрест огласили

Оссу крутую и дол Краннона, отдавшися эхом

В ветреных Пинда вершинах; Фессалия в страхе великом

Вся подскочила; столь грозно звучал его щит меднозданный.

Все же Пеней не стал убегать, но с прежней отвагой

Ждал поначалу врага, сдержав проворные воды,

Слов покуда таких Лето не вещала: «Спасайся

Во благовременье, отче! Спасайся, да зла не претерпишь

Ты за ласку твою, которой вовек не забуду!»

Молвила так – и направила путь, устав от скитаний,

К мореобъятым она островам; но ее отвергали

Как Эхинады, отрадный приют дающие судну,

Так и Коркира, что любит гостей и встречает отменно, –

Ибо всем им с высот Миманта грозила Ирида,

Яростью в дрожь приводя; они же, окрику внявши,

Все разбегались по морю, едва Лето подходила.

После к древнему Косу, к Меропову острову бег свой

Устремила она, к священной земле Халкиопы,

Но удержало ее сыновнее [т. е. Аполлона в утробе] слово: «Не должно,

Матерь, рожать меня здесь! Пусть мил сей остров и славен,

Пусть изобильем гордится пред всеми он островами;

Но приговором судеб ему бог иной обетован…

Так; со временем ты похвалишь провидца, что ныне

В чреве глаголет родном! А ты мужайся, о матерь:

Видишь, в волнах морских невеликий остров приметен,

Что плывет над зыбями, в земле же корней не имеет,

Словно побег асфодели, гоним повсюду теченьем,

Будь то к Евру иль Ноту, куда ни стремится пучина.

Вот к нему и ступай – и нам прибежище будет!»

Так он вещал; между тем острова разбегались по морю,

Но приближалася ты, Астерия, милая песне,

Вспять от Евбеи спеша повидать Киклады скорее:

Водоросль из Герэста еще на тебе повисала.

Все поняв, сдержала ты бег и стала недвижно,

И провещала Гере самой дерзновенное слово,

В тяжких томлениях видя богиню перед собою:

«Гера, что хочешь со мною твори, но я преступила

Ныне запрет. Ко мне, о Лето! Ко мне! Поспеши же!»

Кончила ты; она же, предел узревши блужданьям,

Села подле Иноповых струй, что из недр подземельных

Брызжут всего полноводней тогда, когда разольется

Нил, от высот Эфиопских гоня изобильную влагу.

Пояс расторгла она, а плечи свои прислонила

К древу пальмы, вконец ослабев от натиска жгучих

Болей, и хладный пот по коже ее заструился.

Громко стенала она: «Что матерь терзаешь, о сын мой?

Чадо, вот ведь и остров тебе нашелся плавучий.

Сын мой, рождайся скорей! И кроток выйди из чрева».

Но и ты оставалась недолго неизвещенной,

Ярая Зевса супруга; к тебе внеслась, запыхавшись,

Вестница и начала, к словам боязнь примешавши:

«Гера, моя госпожа, средь богинь высочайшая саном!

Ныне пояс Лето на земле островной развязала!

Все острова отвергали ее, устрашенные мною:

Только Астерия смела ее по имени кликать,

Только Астерия, моря отребье; ты наглую знаешь.

Но Гера промолвила мрачно [Ириде]:

«Так-то, срамницы Зевеса, любитесь без чести, без славы

Чад являйте на свет – не там, где и низким рабыням

Корчиться в родах дано, но где одни лишь тюлени

Малых детенышей мечут, на бреге пустом и безлюдном.

Все же не гневаюсь я на Астерию за прегрешенье

Дерзкое и не намерена впредь ей кары готовить,

Хоть заслужила она, Лето приютив беззаконно!

Все же ее особливо я чту; ведь она не сквернила

Ложа вовек моего, но в пучину сокрылась от Зевса».

Слово она изрекла; меж тем певцы Аполлона,

Лебеди, кинув Пактол Меонийский, семь сотворили

Плавных кругов над Делосской землей, и славили звонко

Дивные роды они той песнью, что всех сладкогласней.

Вот потому и к лире своей приладил рожденный

Столько же струн, сколько раз при рожденье лебеди спели.

Песни восьмой не успели начать они, как из чрева

Он явился, и грянули в лад делосские нимфы,

Древней чада реки, Илифию зовя, и медяный

В высях ответил эфир, зазвенев от зычного гласа.

Даже и Гера не гневалась ныне, склоненная Зевсом.

Стала златою окрест, Астерия, вся твоя почва,

Стали златыми листы осенившей роды маслины,

Стали златыми струи виющего русло Инопа.

Ты же [Астерия] сама подняла с земли озлащенной младенца,

К персям своим приложила…»

Лето, Артемида и Аполлон, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.
Лето, Артемида и Аполлон, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.

Страбон. География. Книга X. 5. 2. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 445) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

 

«Издавна, начиная с героических времен, Делос благодаря названным богам был окружен почетом, ибо миф рассказывает, что Латона избавилась от родовых мук, произведя там на свет Аполлона и Артемиду.

Некогда Делос носился по морю,

говорит Пиндар,

Волнам и каждого ветра порыву подвластен,

Но когда Кеоса дщерь [Лето], от мук родовых обезумев,

К брегу его прикоснулась ногою,

Тотчас подъялись четыре столпа,

Прямо от корней земных на стальном основании

И на вершинах держали огромную глыбу.

Здесь она, матерью став, узрела благое потомство».

 

Страбон. География. Книга XIV. 1. 20. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 598) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«На самом этом побережье [т. е. около Эфеса в Малой Азии], несколько выше моря, находится Ортигия – замечательный парк из разнообразных деревьев, в большинстве кипарисов. Через парк протекает река Кенхрий, где, как говорят, Латона купалась после родов. Ибо сюда миф переносит разрешение ее от бремени, сцену с кормилицей Ортигией и священное место, где произошли роды, маслину, под которой, как говорят, богиня в первый раз отдыхала после родовых мук. Над рощей возвышается гора Сольмисс, где, по преданию, стояли куреты и бряцанием своего оружия напугали Геру, которая из ревности подстерегала родильницу, и помогли Латоне скрыть рождение детей».

 

Страбон. География. Книга XIV. 1. 20. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 598) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Арат [греческий поэт 3 в. до н. э.] в своих «Мелких стихотворениях» также указывает на их [жителей острова Гиарос] бедность:

О, Латона, тотчас с Фолегандром схожей железным,

Мимо меня ты пройдешь [в поисках места, чтобы родить Аполлона], Гиаросу жалкому равной».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. XVIII. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«[В Афинах] сооружен храм Илитии, которая, говорят, пришла из страны гипербореев на Делос помочь Латоне в ее родовых муках».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. XXXI. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«… На Зостере [в Аттике], у моря – жертвенник Афины и Аполлона, Артемиды и Латоны. Говорят, что Латона не родила здесь детей, но, как собирающаяся родить, развязала свой пояс и потому этому месту дано это имя».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. LIII. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«[Тегеаты] рассказывают, что Аполлон и Артемида ходили по всей стране и наказывали людей, которые не оказали никакого внимания Латоне в то время, когда она, беременная ими, блуждая по всей земле, пришла в эту страну».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга одиннадцатая. 20-26. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 208) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«…Повергнут был Лаодамант, чье в далекой

Ликии детство прошло у брегов несравненного Ксанфа:

людям поток сей Лето – громовержца Кронида супруга

в прежние дни даровала, скалистую Ликии славной

всю исцарапав равнину, когда от жестокой при родах

мучилась боли она и в священных страданиях тела

славному между бессмертными жизнь подарила потомству».

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга IV. 4. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности ) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

«Волки рожают своих детёнышей не когда хотят, а только двенадцать дней и двенадцать ночей, ибо народ Делоса утверждает, что это то время, которое Лето потратила на путешествие от гиперборейцев на Делос».

 

Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. Книга V. 4. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. — М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«Как рассказывает делосское сказание, на этом острове росли масличное дерево и финиковая пальма; Латона ухватилась за них руками и тотчас разрешилась от бремени – до этого ей было не разродиться».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 53. Астерия. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 74):

 

«Когда Юпитер [Зевс] полюбил титаниду Астерию, она его отвергла. Он превратил ее в птицу ортикса, которую мы называем перепелкой, и бросил в море. Из нее появился остров, который был назван Ортигией. Он был плавучим. Потом по приказу Юпитера ветер Аквилон [Борей] перенес на него Латону [Лето], тогда, когда ее настигал Пифон, и там Латона, держась за оливу, родила Аполлона и Диану [Артемиду]. Этот остров потом стал называться Делосом» [Борей, вероятно, перенес Лето на Делос из Гипербореи].

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 140. Пифон. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 171-173):

 

«Пифон, сын Земли [Геи], огромный дракон. Он до Аполлона давал прорицания на горе Парнас. Ему была суждена гибель от потомства Латоны [Лето]. В это время Юпитер [Зевс] возлег с Латоной, дочерью Полоса [Кея]. Когда Юнона [Гера] узнала это, она сделала, чтобы Латона рожала там, куда не доходит солнце. Когда Пифон узнал, что Латона беременна от Юпитера, он стал преследовать ее, чтоб убить. А Латону по велению Юпитера ветер Аквилон [Борей] поднял и принес к Нептуну [Посейдону]. Тот охранял ее и, чтобы не нарушить установленного Юноной, перенес на остров Ортигию и закрыл этот остров волнами. Поэтому Пифон не нашел ее и вернулся на Парнас. А Нептун вернул остров Ортигию наверх и потом он стал называться Делосом. На нем Латона, держась за оливу, родила Аполлона и Диану [Артемиду], которым Вулкан [Гефест] принес в подарок стрелы. На четвертый день после того, как они родились, Аполлон отомстил за мать: он пришел на Парнас, убил стрелами Пифона (отчего стал называться Пифийским), положил его кости в треножник, который поставил в своем храме, и установил в его честь погребальные игры, которые называются пифийскими».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга шестая. 185-192. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Не понимаю, как вы порожденную Кеем-титаном

Смеете мне предпочесть – Латону [Лето], которой для родов

Даже великой землей в ничтожном отказано месте.

Небо, земля и вода – все вашу отвергло богиню.

В мире скиталась, пока над блуждавшей не сжалился Делос:

«Странницей ты по земле блуждаешь, я же – по морю», –

Остров сказал и приют неустойчивый ей предоставил.

Стала там матерью двух…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга шестая. 331-336. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Юноша, этот алтарь – не горного бога обитель.

Жертвенник той [Лето] посвящен, которой царица супруга [Гера]

Все заказала моря; лишь Делос блуждающий принял

Странницу, – в те времена сам плавал он, остров подвижный.

Там-то Латона легла под Палладиным [богини Афины] древом и пальмой

И породила на свет неугодную мачехе двойню».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга тринадцатая. 634-635. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Город [Делос] он им показал и святыни – дары посвященья:

Два показал им ствола, что Латона [Лето] при родах [Аполлона] держала».

 

Вергилий. Георгики. Книга третья. 6. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 92) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Кем [из поэтов] не воспет был… Делос Латонин?»

 

Сенека. Геркулес в безумье. 452-453. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 127-128) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Лик

Но [Аполлон] не бродил по всей земле изгнанником…

Амфитрион

Рожден беглянкой [Лето] на земле-скиталице?»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь IV. 166-170. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 44) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Ибо и Гера богиня, высей владычица горних,

Так была недовольна соложницами Зевеса,

Что и Европу гнала и к скитаньям Ио принуждала!

Да и богинь не щадила: не из-за гнева ль родимой

Гнал Арей и Лето, что родить была уж готова!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VIII. 78-79. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 85) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Что ж ты, Гера, спокойна? С ложа Лето ненавистной

Ты погнала Аполлона…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VIII. 134-149. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 86-87) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Что мне [Гере] званье богини, когда какою-то смертной

Зевс уведен, отторгнуть коего мать Аполлона [Лето]…

Даже богини браком полностью не насладилась!

Даже Лето, понесши во чреве, долго скиталась

По островам округлым, на месте отнюдь не стоящим,

По зыбям беспокойным негостеприимного моря,

Только с великим трудом смогла разродиться у пальмы…

Столько Лето страдала — помощи не было мужа [Зевса]!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь IX. 214-216. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 98) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«…Ведь Феба

Втайне миру явила Лето, богиня-беглянка!

Феба Лето рожала — вовсе не вышний Кронион!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXVII. 261-273. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 270-271) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Зевс обращается к Аполлону:]

Вечно она [Гера] и мое преследует любвеобилье

И потомков вне брака рожденных! Мне ведь негоже

Поминать о мученьях матери: бремя двойное

В чреве нося, скиталась Лето богиня по миру,

Изнуряема мукой родов неразрешенной,

Отступились Пенея волны, и Дирка отвергла

Матерь твою, и Асопа; обратилися в бегство

Зыби, реки, что теченье без конца замедляют,

Делос доколе не принял матери и не помог ей,

И пока пальма с листвою ветхой не стала ей ложем…»

Лето, Артемида, Аполлон и Астерия в образе Делоса, 5 века до н.э., Региональный археологический музей Антонио Салинас
Лето, Артемида, Аполлон и Астерия в образе Делоса, 5 века до н.э., Региональный археологический музей Антонио Салинас

ЛЕТО И ЛИКИЙСКИЕ СЕЛЯНЕ

Антонин Либерал. Метаморфозы. XXXV. Пастухи [Рассказывает Менекрат из Ксанфа в «Истории Ликии» и Никандр]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Лето, родив Аполлона и Артемиду на острове Астерии, пришла в Ликию с детьми, чтобы омыть их в водах [реки] Ксанфа. И как только она оказалась в этой стране, прежде всего ей попался на пути источник Мелита, и она собиралась омыть детей в нем, прежде чем достигнет Ксанфа. Так как ее прогнали пастухи, чтобы напоить из источника быков, Лето покинула Мелиту и отправилась дальше. Встретившиеся ей волки приветствовали Лето, виляя хвостами, прислуживали ей в дороге и довели ее вплоть до реки Ксанфа. Напившись <здесь воды> и омыв детей, она посвятила реку Аполлону, а землю, называемую Тремилидой, переименовала в Ликию, в память о волках, которые провели ее по дороге. Затем она вернулась к источнику, чтобы наказать прогнавших ее пастухов. Они тогда еще мыли у источника своих быков. Лето превратила их всех в лягушек, и ударами тяжелого камня в бока и спину загнала всех в источник и велела им проводить жизнь в воде. И они до сих пор квакают по берегам рек и болот».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга шестая. 317-381. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Молвил один: «Полей плодородных ликийских насельцы

Тоже, Латону [Лето] презрев, не остались когда то без кары.

Мало известно о том, – они были незнатные люди, –

Но удивительно все ж. Я озеро видел и место,

Чудом известное тем. Меня мой отец престарелый, –

Сам уж ходить он не мог, – послал отвести туда стадо

Лучших отборных коров, в провожатые дав мне ликийца,

Местного жителя. С ним выбираем мы пастбище вместе;

Видим меж тем: посреди озерка, почерневший от угля

Жертв, выступает алтарь, тростником окруженный дрожащим.

Стал и шепотом: «Будь ко мне благосклонна!» – промолвил

Мой провожатый, и я: «Будь ко мне благосклонна!» – промолвил.

Спрашивал я между тем, чей жертвенник – Фавна [Пана], наяд ли,

Местного ль бога, – и вот что тамошний передал житель:

«Юноша, этот алтарь – не горного бога обитель.

Жертвенник той посвящен, которой царица супруга [Гера]

Все заказала моря; лишь Делос блуждающий принял

Странницу, – в те времена сам плавал он, остров подвижный.

Там-то Латона легла под Палладиным [Афины] древом и пальмой

И породила на свет неугодную мачехе двойню.

И побежала опять от Юноны [Геры] родильница, молвят,

К груди прижавши, детей – бессмертных чету! – уносила.

В Ликию вскоре придя, – где явилась Химера , – под тяжким

Зноем, палившим поля, трудом утомленная долгим,

Солнцем сожженная, пить захотела беглянка богиня, –

Жадно меж тем молоко из грудей сосали младенцы.

Вдруг озерко с необильной водой в глубине увидала

Дола; жители сел ветвистую там добывали

Вербу и гибкий тростник с любезной болотам осокой.

Вот подошла и, колена согнув, опустилась Латона

Наземь, стремясь почерпнуть студеной струи и напиться.

Сельский народ не велит. К ним так обратилась богиня:

«Как же воды не давать? Достояние общее – воды.

В собственность воздух не дан никому от природы, ни солнце,

Ни водяные струи; у народного я достоянья!

Вcе же дать мне воды на коленях прошу; не пришла я

Этой водой омывать свое истомленное тело, –

Только напиться хочу. Нет влаги в устах говорящей,

И пересохла гортань, в ней голос; насилу проходит.

Нектаром будет глоток мне воды; я уверена, жизнь он

Мне возвратит: озерной струей вы мне жизнь даровали б.

Вы пожалейте и их, которые тянут ручонки

С груди моей!» И как раз тянулись ручонками дети.

Тронуть кого б не могли богинины кроткие речи?

Все же молящей они запрещать продолжают, к тому же –

Ежели прочь не уйдет – угрожают, ругаясь вдобавок.

Мало того: ногами они и руками взмутили

Озеро, с самого дна они подняли тину, нарочно

В воду туда и сюда с намереньем прыгая злостным.

Жажду гнев одолел: дочь Кея [Лето] теперь уж не молит

Их, недостойных, и слов, для богини чрезмерно смиренных,

Не повторяет уже. Вот, к звездам руки подъемля,

Молвит: «Будете жить вы вечно в озере этом!»

Воля богини сбылась; им нравится быть под водою,

То в глубину озерка всем телом своим погружаться,

То выступать головой; то по водной поверхности плавать,

Или сидеть иногда на прибрежии озера, или

В омут студеный нырять. Доныне они упражняют

В брани свой гнусный язык и, всякую совесть откинув,

Хоть и сидят под водой, и там все тщатся злословить.

Хриплым голос их стал: надувается вспухшая шея;

Сроду широкие рты от брани еще растянулись;

Головы с телом слились, а шея как будто исчезла;

Спинка у них зелена, а живот – часть главная – белый.

В тинистом омуте, – род новоявленный, – скачут лягушки!»

Аполлон, Титий, Лето и Артемида, 5 век до н.э., Лувр
Аполлон, Титий, Лето и Артемида, 5 век до н.э., Лувр

ЛЕТО И ГИГАНТ ТИТИЙ

Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая. 576-581. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 554) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Тития также увидел я [Одиссей в Аиде], сына прославленной Геи [Земли];

Девять заняв десятин под огромное тело, недвижим

Там он лежал; по бокам же сидели два коршуна, рвали

Печень его и терзали когтями утробу. И руки

Тщетно на них подымал он. Латону, супругу Зевеса,

Шедшую к Пифию, он осрамил на лугу Панопейском».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. IV (1). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 8) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Титий же, прибыв в Пифо и увидев богиню Лето, охваченный страстью, стал тянуть ее к себе. Богиня позвала на помощь детей, и те расстреляли его из лука. Тития постигло наказание и после смерти: коршуны в Аиде клюют его сердце».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Первая книга. 753-756. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 21) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«[Среди сцен, вышитых на плаще Ясона, подаренном Афиной:]

Выткан был Феб Аполлон, но не взрослый, а юноша сильный;

Стрелы метал он свои в ухватившего мать его дерзко

За покрывало ее могучего Тития, сына

Славной Элары, которого Гея [Земля] взяла и вскормила».

 

Гимны Каллимаха. III. К Артемиде. 110. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 151) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«О Артемида, о Дева, убийца Тития!»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга X. Фокида.XI. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Жители Книда доставили в Дельфы статуи… и (группу) Латоны, Аполлона и Артемиды, пускающих стрелы в Тития; Титий уже (смертельно) ранен».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга третья. 392-398. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Дерзкий так Титий простерся, когда подходящей к Пифо он

вздумал Лето овладеть: сей же миг, преисполнившись гнева,

неукротимого жизни лишил Аполлон лучезарный

быстро летящей стрелою. На многие плетры сражённый

тот в луже крови своей по широкой Земле растянулся,

матерью бывшей ему, и вскричала над умершим Гея,

светлым богам ненавистным, на радость Лето досточтимой…»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 55. Титий. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 76):

 

«Поскольку Латона сочеталась с Юпитером, Юнона приказала Титию, сыну Земли, огромному исполину, совершить над Латоной насилие. Когда он попытался сделать это, Юпитер поразил его молнией. В подземном царстве он лежит, вытянувшись, как говорят, на девять югеров, и к нему приставлен змей, который выедает его печень, которая отрастает вместе с ростом луны».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь IV. 331-333. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 48) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Видел он Тития город [Фокиду], где дерзкий отпрыск Аруры [Геи],

В чаще бродя Панопея пречистой, прекрасноветвистой,

Страстью пылая, с Лето срывал одеянья святые!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XX. 71-74. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 202) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Стыдно мне появляться в домах отчего Зевса

Горних [на Олимпе], боюся гордыни Лето, что дрот мне покажет

Тот, что ложу богини защитою был от насилья

Тития, отпрыска Геи, пылавшего похотью ярой!»

Для получения ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ информации об этом гиганте см. ТИТИЙ.

ЛЕТО И ГИГАНТ ТИФОН

Антонин Либерал. Метаморфозы. XXVIII. Тифон [Рассказывает Никандр в книге IV «Превращений»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Тифон возжелал захватить власть Зевса, и его натиску не мог противостоять никто из богов, но в страхе все бежали в Египет, остались только Афина и Зевс. Тифон преследовал богов по пятам, они же из предосторожности во время бегства изменили свою внешность в образы животных. И Аполлон стал коршуном [то есть египетским богом Гором],… Артемида – кошкой [Бастет],… Лето [уподобилась] – землеройке [Ваджет]…»

Для получения ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ информации об этом гиганте см. ТИФОН.

ЛЕТО – СПУТНИЦА АРТЕМИДЫ И АПОЛЛОНА

Гомер. Одиссея. Песнь шестая. 102-106. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 486) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Так стрелоносная, ловлей в горах, веселясь, Артемида

Многовершинный Тайгет и крутой Эримант обегает.

Смерть нанося кабанам и лесным легконогим оленям;

С нею, прекрасные дочери Зевса эгидодержавца,

Бегают нимфы полей – и любуется ими Латона…»

 

Гомеровские гимны. II. К Аполлону Пифийскому. 26-28. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 130) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«И веселятся, душою великою радуясь много,

Фебова матерь, Лето златокудрая, с Зевсом всемудрым,

Глядя на милого сына, как тешится он меж бессмертных».

 

Аристофан. Женщины на празднике Фесмофорий. (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. – М.: Искусство, 1983. – Т. 2) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):

 

«(Декламирует.)

«Воспойте хвалу Артемиде, богине

Безбрачной, охотнице горных лесов».

(Поет.)

«Покорны тебе, прославляем святую

Латоны безбрачную дочь. Хвала Артемиде!»

(Декламирует.)

«Латону прославьте, и стройное пенье

Кифары, звенящей фригийским напевом

Харитам, кружащимся в танце».

(Поет.)

«Прославим Латону царицу

И гимнов источник, кифару,

И звон ее мощный, который, сливаясь

С моей вдохновенною песнью, рождает

В божественном взоре сиянье».

(Декламирует.)

«Еще раз прославим могучего Феба».

(Поет.)

«Блаженному чаду Латоны – привет!»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Вторая книга. 702-705. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 51) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«(Милостив будь! всегда у тебя, о владыка, нестрижены кудри,

Вечно они у тебя нетронуты, – так подобает,

Только Латона сама, рожденная Кеем, руками

Трогает их золотыми.)»

 

ЛЕТО, АРТЕМИДА И ГИГИАНТ ОРИОН

Псевдо-Эратосфен (Эратосфен). Катастеризмы. Орион / Перевод с греческого А. А. Россиус.  (дата обращения 24 июля 2021) (греческий астроном 3-2 вв. до н. э.)

 

«Рассказывают, будто он грезился истребить всех до единого зверей, обитающих на земле, и Гея, исполнившись гнева, произвела преизрядного скорпиона, уязвленный жалом которого Орион и погиб. Зевс по просьбе Артемиды и Лето поместил Ориона за храбрость среди созвездий…»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Скорпион. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

 

«…Орион, будучи страстным охотником, счел в этом занятии себя искуснейшим ловчим и стал похваляться перед Дианой [Артемидой] и Латоной [Лето], что он способен истребить все живое, что рождается на земле. Поэтому рассерженная Теллус [Гея] наслала на него скорпиона, который, рассказывают, убил его. Юпитер [Зевс] же, восхищенный мужеством обоих, поместил скорпиона среди созвездий в назидание людям, чтобы они не были чересчур самонадеянны. Диана же, из-за любви к Ориону, попросила Юпитера оказать ему такое же благодеяние по ее просьбе…»

 

Овидий. Фасты. Книга пятая. 541-544. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Тут Скорпиона Земля [Гея] на богиню, родившую двойню,

Выслала, чтоб он ее жалом кривым уязвил;

Встал на пути Орион; но Латона [Лето] взнесла его к звездам

Ярким, промолвив ему: «Это награда тебе!»

 

ЛЕТО, АПОЛЛОН И УБИЙСТВО ЦИКЛОПОВ

Гесиод. Перечень женщин или Эои. Фрагмент 54 B. Филодем, «О благочествии», с. 34. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 116) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Андрон в книге «О родственных связях» рассказывает, что по велению Зевса Аполлон находился в услужении у Адмета, а Гесиод и Акусилай сообщают, что Зевс вознамерился низвергнуть его Тартар, но Лето упросила отдать сына в услужение человеку».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. X (4). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 64) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Зевс испугался, как бы люди не стали спасать друг друга, позаимствовав у этого врачевателя [Асклепия, сына Аполлона] его искусство, и поразил его своим перуном. Разгневанный этим Аполлон перебил киклопов, выковавших Зевсу перун. За это Зевс намеревался ввергнуть его в Тартар, но, уступая просьбам богини Лето, приказал Аполлону прослужить год у смертного человека».

Аполлон, Титий и Лето, 5 век до н.э., Лувр
Аполлон, Титий и Лето, 5 век до н.э., Лувр

ЛЕТО И НАКАЗАНИЕ НИОБЫ

Гомер. Илиада. Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора. 602-609. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 411-412) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«… Несчастная матерь Ниоба,

Матерь, которая разом двенадцать детей потеряла,

Милых шесть дочерей и шесть сыновей расцветавших.

Юношей Феб поразил из блестящего лука стрелами,

Мстящий Ниобе, а дев – Артемида, гордая луком.

Мать их дерзала равняться с румяноланитою Летой:

Лета двоих, говорила, а я многочисленных матерь!

Двое сии у гордившейся матери всех погубили».

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 27. Ниоба (текст редактора издания). (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 281):

 

«Дочь Тантала и жена фиванского царя Амфиона Ниоба возгордилась перед богами тем, что у нее шесть сыновей и шесть дочерей (впоследствии назывались и другие цифры), а у Лето от Зевса только двое: Аполлон и Артемида. За это Аполлон и Артемида из серебряных луков перебили всех ее детей (у Эсхила – и мужа). Драма изображала Ниобу в горе о детях: к героине подходили сперва хор, потом еще кто-то, потом отец ее Тантал, но сама она почти до самого конца сохраняла молчание».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга III. V (6). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 54) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Будучи многодетной матерью, Ниоба стала говорить, что она плодовитее богини Лето, и та, воспылав гневом, направила Аполлона и Артемиду против детей Ниобы. Артемида выстрелами из лука умертвила всех дочерей Ниобы в ее собственном доме; сыновей же, которые охотились на склонах горы Киферона, убил Аполлон. Из юношей спасся только Амфион, а из девушек – старшая Хлорида…»

 

Парфений. О любовных страстях. XXXIII. Об Ассаоне. (Источник: «Вестник древней истории». 1992 г. № 1 и № 2. Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо. Стихотворные переводы (кроме фр. 30) М. Л. Гаспарова) (греческий поэт 1 в до н. э.)

 

«Рассказывает Ксанф в «Лидийской истории», Неанф во II книге и Симмий Родос­ский.

Многие по-разному рассказывают о Ниобе. Так, говорят, что она произошла не от Тантала, а была дочерью Ассаона и женой Филотта; она затеяла спор с Лето о красоте их детей и испытала на себе вот какую месть: Филотт погиб на охоте, Ассаон же, охваченный страстью к дочери, хотел сам на ней жениться. Так как Ниоба не давала удовлетворения его страсти, он созвал ее детей на пир и всех сжег. Вследствие такого несчастья Ниоба бросилась с высокой скалы, а Ассаон, осознав свои преступления, покончил с собой».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. Глава LXXIV (3). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«У Ниобы же было семь сыновей и столько же дочерей, [отличавшихся необычайной красотой]. Премного возгордившись из-за большого числа рожденных ею детей, Ниоба зачастую вела себя надменно, заявляя, что она – более счастливая мать, чем Лето. Тогда, как гласит миф, рaзгнeвaннaя Лето велела Аполлону убить сыновей Ниобы, а Артемиде – ее дочерей. Повинуясь матери, боги одновременно застрелили из лука детей Ниобы, и таким образом та в кратчайший срок оказалась одновременно и многодетной и бездетной».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга II. Коринфика. XXI. 8-10. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«В Аргосе… находится храм Латоны; ее статуя – художественное творение Праксителя. Статую, стоящую около богини, называют статуей девушки Хлориды (Бледная), говоря, что она дочь Ниобы; что вначале она называлась Мелибоей (Услада жизни). Когда Аполлон и Артемида убивали детей Амфиона, то из всех сестер уцелела только она одна да (ее брат) Амикл, они уцелели потому, что взмолились Латоне. Мелибоя же сразу от страха стала бледной и такою осталась на всю жизнь; в память случившегося ее вместо Мелибои стали называть Хлоридой. Так вот эти брат и сестра, как говорят аргивяне, первоначально и построили этот храм Латоне. Но я… думаю, что у Ниобы из детей не осталось никого».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга IX. Беотия. V. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Говорят, что Амфион [муж Ниобы] несет в Аиде наказание за то, что и он, (как Ниоба), бросил насмешливое слово против Латоны и ее детей».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 9. Ниоба. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 17-18):

 

«Амфион получил в супруги Ниобу… с которой произвел на свет семь сыновей и столько же дочерей. Это потомство Ниоба считала лучше Латониного [богини Лето] и очень надменно говорила про Аполлона и про Диану [Артемиду], что та подпоясана мужским кушаком, а у Аполлона одежда донизу и длинные волосы, и что числом детей она тоже превзошла Латону. За это Аполлон убил стрелами ее сыновей, когда они охотились в лесу на горе Сипиле, а Диана перебила стрелами во дворце всех дочерей, кроме Хлориды».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга шестая. 152-315. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Многим [Ниоба] гордиться могла. Однако ни мужа [Амфиона, царя Фив] искусство,

Ни благородная кровь, ни мощность обширного царства

Любы так не были ей, – хоть было и это ей любо, –

Сколь сыновья с дочерьми. Счастливейшей матерью можно

Было б Ниобу назвать, коль себя не сочла б таковою

Как-то Тиресия дочь, владевшая даром прозренья,

Манто, по улицам шла и, божественной движима силой,

Провозглашала: «Толпой, Исмениды, ступайте, несите

Ладан Латоне скорей и обоим, Латоной рожденным,

С благочестивой мольбой! Вплетите в волосы лавры!

Ибо Латона сама моими глаголет устами!»

Внемлют ей дочери Фив, чело украшают листвою

И на священный алтарь моленья приносят и ладан.

Вот горделиво идет с толпой приближенных Ниоба,

Золотом пышно блестя, во фригийские ткани вплетенным, –

Даже и в гневе своем прекрасна и, волосы вскинув,

Что ниспадали к плечам, величавой своей головою,

Остановилась и, всех обведя своим взором надменным, –

«Что за безумье? – кричит, – предпочесть понаслышке известных –

Зримым воочью богам? Почему алтарями Латону [Лето]

Чтут, а мое божество – без курений? Родитель мой – Тантал,

Он же единственным был допущен до трапезы Вышних.

Матерь – Плеядам сестра; мне дед Атлант величайший,

Что на могучем хребте равновесье небесное держит,

Сам Юпитер [Зевс] мне дед. Но им я горжусь и как свекром.

Фригии все племена предо мною трепещут; держава

Кадма под властью моей; возведенная струнами крепость

Мужа, с народом ее, – в его и в моем управленье.

В доме, куда бы я взор ни направила, всюду встречаю

Всяких обилье богатств. К тому же достойна богини

Прелесть лица моего. Семерых дочерей ты причисли,

Юношей столько ж, а там и зятьев и невесток не меньше.

Так вопрошайте ж, на чем моя утверждается гордость!

Не понимаю, как вы порожденную Кеем титаном

Смеете мне предпочесть – Латону, которой для родов

Даже великой землей в ничтожном отказано месте.

Небо, земля и вода – всё вашу отвергло богиню.

В мире скиталась, пока над блуждавшей не сжалился Делос:

«Странницей ты по земле блуждаешь, я же – по морю», –

Остров сказал и приют неустойчивый ей предоставил.

Стала там матерью двух: то детей моих часть лишь седьмая!

Счастлива я: кто бы стал отрицать? И счастливой останусь.

Кто усомнится? Меня обеспечило чад изобилье.

Так я могуча, что мне повредить не в силах Фортуна.

Если и много возьмет, то более всё же оставит.

Так я богата, что страх мне уже неизвестен. Представьте,

Что из толпы своих чад кого-нибудь я и лишилась;

Но, обездолена так, до двоих я не снижусь, – а двое –

Вся у Латоны толпа; не почти ли бездетна Латона?

Прочь разойдитесь! Алтарь покиньте! С волос поснимайте

Лавры!» Снимают венки, покидают жертвы, не кончив,

И – то дозволено им! – небожителей шепотом славят.

Возмущена тут богиня [Лето] была и с высокой вершины

Кинфской с речью такой к своим близнецам обратилась:

«Вот я, родившая вас, появлением гордая вашим, –

Кроме Юноны [Геры], других не ниже богиня, – сомненье

Вижу, богиня ли я?! Алтари у меня отнимают,

Чтимые веки веков, – от вас жду помощи, дети!

Это не все еще зло. Танталида [т. е. Ниоба, дочь Тантала] к печальному делу

Брань добавила: вас поставить осмелилась ниже

Собственных чад; и меня – то с нею да будет! – бездетной

Смела назвать, – ведь язык у нее от отца негодяя!»

Намеревалась мольбы тут добавить Латона, но молвил

Феб [Аполлон]: «Перестань говорить! замедляешь ты жалобой кару».

То же и Феба рекла, и, быстро по воздуху спрянув,

Кадмова града [Фив] они, под облаком скрыты, достигли…

[И там Аполлон поразил своими стрелами семерых сыновей Ниобы.]

Слух о беде, и народная скорбь, и домашних рыданья

Вскоре уверили мать в нежданно постигшем крушенье,

И удивляться смогла и гневаться, как же дерзнули

Боги такое свершить – что столь права их велики!

Вот и отец Амфион, грудь острым железом пронзивши,

Умер, горе свое одновременно с жизнью окончив.

О, как Ниоба теперь отличалась от прежней Ниобы,

Что от Латониных жертв недавно народ отвращала

Или когда среди города шла, выступая надменно,

Всем на зависть своим! А теперь ее враг пожалел бы.

К хладным припала телам; без порядка она расточала

Всем семерым сыновьям на прощанье свои поцелуи.

К небу от них подняла посиневшие руки и молвит:

«Горем питайся и гнев насыщай слезами моими.

Зверское сердце насыть! И меня на семи погребеньях

Мертвой несут. Победив, торжествуй надо мною, врагиня!

Но почему – победив? У несчастной больше осталось,

Чем у счастливой тебя. Семерых схоронив – побеждаю».

Молвила, но уж звенит тетива на натянутом луке:

Кроме Ниобы одной, окружающих всех устрашила.

Та же от горя смела.

[Затем Артемида убила своими стрелами семь дочерей Ниобы, а сама Ниоба обратилась в камень.]

Тут устрашаются все очевидностью божьего гнева, –

Жены, равно и мужи; и все почитают, щедрее

Жертвы неся на алтарь разрешившейся двойней богини».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLVIII. 405-428. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 479-480) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Богиня возмездия Немезида обращается к Артемиде:]

Коль многоплодная матерь снова, Лето, оскорбляет –

Каменною Ниобой плачущей женщину сделай!

Радостно я на Сипиле новый камень поставлю!

Если как некогда матерь Лето тебя ревностью гонят,

Стану мстительницей за поруганную Артемиду!»

Так рекла. Не дослушав, богиня ее прерывает,

Слово псолюбивая Лучница [Артемида] и молвит во гневе великом:

«Всеукрощающая! Водительница поколений!

оскорбила словом обидным и нечестивым

Дочерь мужа Леланта, дева-бесстыдница, Авра!

Как же поведать об этом? Позор для меня и бесчестье –

Над красотою тела богини она надсмехалась;

Как моя матерь и я поруганы! Ведь во фригийских

Землях хвалилась Ниоба перед Лето детородством,

И во фригийских пределах хвалится Авра красою!

Но заплатила Ниоба, в камень за то обратившись,

Танталида, и слезы льют и поныне обильно

Окаменелые очи…»

 

ПО ВОЛЕ ЛЕТО ЛЕВКИППА МЕНЯЕТ ПОЛ

Антонин Либерал. Метаморфозы. XVII. Левкипп [Рассказывает Никандр в книге II «Превращений»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Галатея, дочь Еврития и внучка Спартона, вышла замуж за Лампра, сына Пандиона, который жил в Фесте на Крите… Когда Галатея была беременна, он молился, чтобы родился сын, а жене приказал, если родится дочь, удалить ее с глаз долой. И так, уйдя из дому он пас свои стада, когда у Галатеи родилась дочь. И мать, пожалев новорожденную, подумала, каким пустынным окажется дом <без ребенка>; к тому же, и сновидения, и прорицатели поддерживали ее, советуя воспитывать девочку, как мальчика. Она обманула Лампра, говоря, что родила мальчика, и стала так воспитывать девочку, назвав ее Левкиппом. Когда же девушка выросла и проявилась ее несказанная красота, Галатея испугалась, что нет больше возможности скрывать правду от Лампра; она укрылась в святилище Лето и стала горячо молить богиню, чтобы вместо дочери у нее мог появиться сын…Лето сжалилась над непрерывно горевавшей и молившей ее Галатеей и изменила природу ее дочери, превратив ее в юношу. Жители Феста все еще помнят об этом превращении и приносят жертвы Лето Фитии, которая позволила вырасти мужскому члену у девушки, а праздник называют Разоблачением (Экдисия), так как Левкипп сбросил пеплос».

[Примечание: эта история появляется также в «Метаморфозах» Овидия, но превращение выполняет египетская богиня Исида.]

Лето, Харикло, Гестия, Деметра и Ирида 6 век до н.э., Британский музей.
Лето, Харикло, Гестия, Деметра и Ирида 6 век до н.э., Британский музей.

ЛЕТО И ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА

Гомер. Илиада. Песнь пятая. Подвиги Диомеда. 445-448. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Феб [Аполлон] же, [раненого] Энея похитив из толпищ [битвы], его полагает

В собственном храме своем, на вершине святого Пергама,

Там Анхизиду и Лета и стрелолюбивая Феба

Сами в великом святилище мощь и красу возвращали».

 

Гомер. Илиада. Песнь двадцатая. Битва богов. 38-72. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 334-335) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Боги вышли друг против друга в сражении на Троянской войне:]

К ратям троян устремился Арей, шеломом блестящий,

Феб, не стригущий власов, Артемида, гордая луком,

Лета, стремительный Ксанф…

Противу Геры пошла златолукая ловли богиня,

Гордая меткостью стрел Артемида, сестра Аполлона;

Противу Леты стоял благодетельный Гермес крылатый…»

 

Гомер. Илиада. Песнь двадцать первая. Приречная битва. 489-504. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 358) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Гера] Так лишь сказала и руки богини [Артемиды] своею рукою

Левой хватает, а правою, лук за плечами сорвавши,

Луком, с усмешкою горькою, бьет вкруг ушей Артемиду:

Быстро она отвращаясь, рассыпала звонкие стрелы

И, наконец, убежала в слезах.

Так Артемида в слезах убежала и лук свой забыла.

Лете, богине, тогда возгласил возвестительный Гермес:

«Лета! сражаться с тобой ни теперь я, ни впредь не намерен:

Трудно сражаться с супругами тучегонителя Зевса.

Можешь, когда ты желаешь, торжественно между бессмертных,

Можешь хвалиться, что силой ты страшной меня победила».

Так говорил он, а Лета сбирала и лук и из тула

Врознь по песчаным зыбям разлетевшиесь легкие стрелы.

Все их собравши, богиня пошла за печальною дщерью».

 

РАЗНЫЕ МИФЫ О БОГИНЕ ЛЕТО

Павсаний. Описание Эллады. Книга III. Лаконика. XIII. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«У Праксиллы в ее поэмах есть указание, что Карней является сыном Европы и Зевса и что его воспитали Аполлон и Латона».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга X. Фокида. XIII. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«От мантинейцев из Аркадии была пожертвована медная статуя Аполлона; она стоит недалеко от сокровищницы коринфян [в Дельфах, Фокида].

Есть тут группа: Геракл и Аполлон держатся за треножник и готовы вступить в борьбу из-за него. Латона и Артемида успокаивают гнев Аполлона, Афина удерживает Геракла».

 

Антонин Либерал. Метаморфозы. XX. Клинис [Рассказывает Бей в книге II «Происхождение птиц» и Симмий с Родоса в «Аполлоне»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«… Богобоязненный и богатый человек по имени Клинис… хотел принести жертву богу, как это делают у гиперборейцев, и выставил у алтаря гекатомбу из ослов. Но появившийся Аполлон пригрозил убить его, если он не прекратит этого жертвоприношения и не станет посвящать ему, как обычно, коз, баранов и быков… И вот Ликий и Гарпас, выслушав сказанное, приказали принести в жертву ослов…И когда Клинис стал убеждать их еще более настойчиво, Гарпас и Ликии силой высвободили ослов с привязи и погнали к алтарю. Тогда бог внушил безумие ослам, и они принялись пожирать и Клиниса, и его детей, и их слуг. Они же, видя свою погибель, стали взывать к богам… Лето и Артемида решили спасти Клиниса, Артемиху и Ортигия, так как они не были виноваты в нечестивом поступке. Аполлон уступил Лето и Артемиде и до наступления смерти превратил всех в птиц…Ликий после превращения стал вороном с белым оперением, но потом, по воле Аполлона, почернел, так как он первым известил его, что дочь Флегия Коронида вышла замуж за Алкионоя. Артемиха стала птицей пифингой, весьма угодной и богам, и людям, Ортигий же – синицей, потому что пытался убедить своего отца Клиниса принести в жертву Аполлону коз вместо ослов».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXIV. 93-97. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 237) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Нимфы же адриады богам олимпийским спасеньем

Все обязаны, чтящим боле всего деревья:

Аполлон, бог лавра, спас нимф из рощи лавровой

[когда индийская река Гидасп попыталась утопить их вместе с армией Диониса],

Вместе с ним поспешает на помощь Лето́, его матерь,

Ибо она почитает древа, что полезны при родах [делосская пальма] …»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVI. 3-11. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 338) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Разделились и боги, насельники высей Олимпа,

Поборают в сей распре и тому, и другому,

Ибо одни за Лиэя [Диониса], другие за Дериадея [царя индов]!

Бог Гермес благожезлый богиню Лето вызывает,

И от распри божественной отзвук двойной поднялся…»

 

СВЯЩЕННЫЕ ЖИВОТНЫЕ И ПТИЦЫ

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга IV. 29. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146] — дата обращения 30 июля 2021) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«… Я узнал, что петух любимая птица Лето. Причина в том, как говорят, что он был при ней, когда она счастливо разродилась двойней. Вот почему и по сей день петуха держат под рукой при родах, так как считают, что он содействует лёгким родам».

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга X. 47. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146] — дата обращения 30 июля 2021) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«Одна и та же особь ивхевмона является и самцом и самкой, соединяя оба пола, и Природа наделила каждое отдельное животное способностью и оплодотворять и рожать потомство… Ивхевмон, говорят, посвящен Лето и богине родов [Илифии], а народ Гераклеополиса, говорят, поклоняется ему».

 

ГИМНЫ ЛЕТО

Орфический гимн XXXV. Лето (фимиам, смирна). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 215) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«В пеплосе черном Лето, породившая двойню богиня!

О Коантида [дочь Коя], могучая духом, молимая всеми,

Ты, кто Зевесово семя благим обратила потомством,

Феба [Аполлона] на свет породив с Артемидою, лучницей славной –

Дочь на Ортигии ты родила, а на Делосе – сына.

Внемли, богиня-владычица, милость имея на сердце!

К жертве всебожьей гряди, принося завершенье благое!»

 

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ИМЕНИ ЛЕТО

Платон. Кратил. 401a-401b, 406a-406b. / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635, 640) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Сократ. … Будем рассуждать о людях и выяснять, какое представление о богах те имели, когда устанавливали для них имена.

…Первые учредители имен не были простаками, но были вдумчивыми наблюдателями небесных явлений и, я бы сказал, тонкими знатоками слова.

Лето [названа] за мягкость этой богини, поскольку она благоволит к мольбам молящих. Но может быть, более верно то имя, каким зовут ее чужеземцы, ведь многие называют ее Лефо: в этом случае, видимо, подчеркивается, что нрав ее (f]Ooç) не колюч, но кроток и ласков (A,etov)».

 

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО

Вазопись Лето 5 век до н.э.

 

Краснофигурная вазопись Лето, Артемида, Аполлон 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Лето, Титий, Аполлон 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Лето, Титий, Аполлон, Артемида 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Лето, Титий, Аполлон 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Лето, Аполлон, Артемида 6 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Лето, Делос, Аполлон, Артемида 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Лето и Аполлон 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Ирида и свадьба Фетиды 6 век до н.э.

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология