Бог Океан

Океан был изначальным богом титаном великой, опоясывающей землю Реки Океан, источника всей пресной воды земли — рек, колодцев, родников и дождевых облаков. Он также был богом, управлявшим небесными телами, поднимавшимися из его вод и заходящими в них. Жена Океана Тетис «Кормилица», вероятно, предполагалась распределяющей его питательные воды по земле через подземные водоносные горизонты. Их детьми были боги рек, и Океаниды, нимфы родников и фонтанов. В отличие от своих братьев титанов Океан не участвовал в кастрации своего отца Урана и не присоединился к войне против Зевса и олимпийских богов.

Океан, вероятно, был идентичен Офиону, старшему Титану в орфических мифах, который недолго правил небесами, прежде чем Кронос победил его и бросил его в океанский поток.

Океан был изображен в древнегреческой вазописи как бог с бычьими рогами и хвостом змеиной рыбы, форма, которую разделяли его сыновья речные боги. Его обычными атрибутами были рыба и змея.

В эллинистическую эпоху Океан был переосмыслен как бог тогда все более доступных Атлантического и Индийского океанов, и была отброшена старая космологическая идея великого, опоясывающего землю пресноводного потока. Поэтому в мозаичном искусстве он обычно изображается как морской бог или олицетворение самого моря, с крабовыми рогами, а в качестве атрибутов — змея, весло и косяк рыб. Его жена Тетис, изображенная сидящей рядом с ним, имела крылья на лбу в роли матери дождевых облаков.

Изображение справа — Океан, 6 век до н.э., Британский музей.

 

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГ ОКЕАН
РодителиУран и Гея
ЖенаТетис
Бог чегоРека Океан, пресная вода
ДомРека Океан
СимволыЗмея, рыба
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΩκεανοςÔkeanosOceanusRiver OceanРека Океан

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΩγηνοςOgênosOgenusRiver OceanРека Океан
ΩγηνOgênOgen

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Уран & Гея (Hesiod Theogony 133, Apollodorus 1.2, Diodorus Siculus 5.66.1)
[1.2] Эфир (от Урана) & Геи (Hyginus Preface)

Дети

[1.1] Океаниды, Реки (от Тетис) (Hesiod Theogony 133, Aeschylus Prometheus Bound 139, Hyginus Preface)
[1.2] Реки (от Тетис) (Aeschylus Seven 304, Diodorus Siculus 4.69.1, Hyginus Preface, Nonnus Dionysiaca 23.280)
[1.3] Реки (Homer Iliad 21.190, Philostratus Elder 2.8)
[1.4] Океаниды (от Тетис) (Apollodorus 1.8, Calimachus Hymns 3.40, Nonnus Dionysiaca 38.108)
[2.1] Аура (Homer Odyssey 4.561)
[3.1] Нефеллы (Aristophanes Clouds 264)
[4.1] Керкопы (от Тейи) (Homerica Cercopes Frag 1)
[5.1] Триптолем (от Геи) (Pherecydes Frag, Apollodorus 1.32)
[6.1] Лимнады (DNonnus ionysiaca 6.352)

СЛОВАРЬ

ОКЕАН («Ωχε’ανός) в греческой мифологии божество одноименной реки, омывающей землю. Титан, сын Урана и Геи (Hes. Theog. 133), брат и супруг Тефиды, с которой он породил три тысячи дочерей — океанид (346- 364) и столько же сыновей — речных потоков (367-370). О. не участвовал в битве титанов против Зевса и сохранил свою власть, а также доверие олимпийцев. Он отец Метиды — мудрой супруги Зевса (Apollod. I 2, 1). Известен своим миролюбием и добротой (О. пытался безуспешно примирить Прометея с Зевсом; Aeschyl. Prom. 284-396). Он омывает на крайнем западе границы между миром жизни и смерти. а. т.-г.

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ОКЕАНА

Гесиод. Теогония. 127-138. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 31-32) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Гея же прежде всего родила себе равное ширью

Звездное Небо, Урана, чтоб точно покрыл ее всюду

… А потом, разделивши

Ложе с Ураном, на свет Океан породила глубокий,

Коя и Крия, еще – Гипериона и Иапета,

Фею и Рею, Фемиду великую и Мнемосину,

Златовенчанную Фебу и милую видом Тефию.

После их всех родился, меж детей наиболе ужасный,

Крон хитроумный».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. I (3). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 63-64) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Уран и Гея произвели на свет сыновей, так называемых титанов – Океана, Кея, Гипериона, Крия и Иапета, и после всех Крона, а также дочерей, прозванных титанидами, Тефию, Рею, Фемиду, Мнемосину, Фебу, Диону, Тейю».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. Главы 66 (2). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Было их [титанов и титанид] шесть мужчин и пять женщин, которых одно миф называет детьми Урана и Геи, а другое – одного из куретов и Титеи, от которой они и получили свое имя. Итак, [титанами-]мужчинами были Крон, Гиперион, Кой, а также Япет и Крий и последний – Океан, сестрами же их были Рея, Фемида и Мнемосина, а также Феба и Тефия. Каждый из них изобрел для людей то или иное благо, и за эти общечeловeчeскиe благодеяния они и удостоились почестей и вечной памяти».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> Генеалогии. 13. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 5):

«От Эфира и Земли [родились] – … Океан, Фемида, Тартар, Понт; Титаны… Гиперион, Полос, Сатурн, Опс, Монета, Диона…»

[Сохранилось лишь краткое содержание Гигина. Титаны должны быть указаны как дети Урана и Геи, а не Эфира и Геи, но примечания к этой записи, вероятно, были потеряны].

Гефест, Илифия, Тефия и Океан. Афинские чернофигурные диносы 6 в. до н. э. Британский музей.

Гефест, Илифия, Тетис и Океан, 6 век до н.э., Британский музей
Гефест, Илифия, Тетис и Океан, 6 век до н.э., Британский музей

ДЕТИ ОКЕАНА

Гесиод. Теогония. 337-366. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 36) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«От Океана ж с Тефией пошли быстротечные дети,

Реки Нил и Алфей с Эриданом глубокопучинным,

Также Стримон и Меандр с прекрасноструящимся Истром,

Фасис и Рес, Ахелой серебристопучинный и быстрый,

Несс, Галиакмон, а следом за ними Гептапор и Родий,

Граник-река с Симоентом, потоком божественным, Эсеп,

Реки Герм и Пеней, и прекрасноструящийся Каик,

И Сангарийский великий поток, и Парфений, и Ладон,

Быстрый Евен и Ардеск с рекою священной Скамандром.

Также и племя священное дев народила Тефия.

Вместе с царем Аполлоном и с Реками мальчиков юных

Пестуют девы – такой от Кронида им жребий достался.

Те Океановы дщери: Адмета, Пейфо и Электра,

Янфа, Дорида, Примно и Урания с видом богини,

Также Гиппо и Климена, Родеия и Каллироя,

Дальше – Зейксо и Клития, Идийя и с ней Пасифоя,

И Галаксавра с Плексаврой, и милая сердцу Диона,

Фоя, Мелобосис и Полидора, прекрасная видом,

И Керкеида с прелестным лицом, волоокая Плуто,

Также еще Персеида, Янира, Акаста и Ксанфа,

Милая дева Петрея, за ней – Менесфо и Европа,

Полная чар Калипсо, Телесто в одеянии желтом,

Асия, с ней Хрисеида, потом Евринома и Метис.

Тиха, Евдора и с ними еще – Амфиро, Окироя,

Стикс, наконец: выдается она между всеми другими.

Это – лишь самые старшие дочери, что народились

От Океана с Тефией. Но есть и других еще много.

Ибо всего их три тысячи, Океанид стройноногих.

Всюду рассеявшись, землю они обегают, а также

Бездны глубокие моря, богинь знаменитые дети».

 

 

Эсхил. Прометей прикованный. 138-140. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 239) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Многодетной Тефии птенцы и отца

Океана [Океаниды], который всю землю кругом

Обтекает гремучей, бессонной рекой».

 

Эсхил. Прометей прикованный. 528. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 250) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«[Океанида:] …Встав над потоком гремучим отца Океана».

 

Эсхил. Семеро против Фив. 304-311. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 61-62) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Глубок здесь почвы [Фив]

Родящей тук.

Здесь разлив

Диркейских струй.

Родников обильней

Не питал

Влаги царь,

Посейдон [то есть Океан],

Ни Тефии чада».

 

Океан, греко-римская мозаика из Антиохии, второй век нашей эры, Археологический музей Хатая
Океан, греко-римская мозаика из Антиохии, второй век нашей эры, Археологический музей Хатая

Аристофан. Облака. 264 и далее. (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. — М.: Искусство, 1983. — Т. 1.):

«Сократ

Облака многочтимые! Слушайте зов, где б вы ни были, ныне явитесь!

На Олимпе ль, на снежной, священной горе залегли вы семьею лучистой,

Или с нимфами в быстрый сплелись хоровод в темных кущах Отца Океана…»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. II (2). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«От титанов родились потомки: от Океана и Тефии – Океаниды: Асия, Стикс, Электра, Дорида, Эвринома, Амфитрита, Метида…»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. IV (3). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Об Орионе говорят, что его родила земля и он был огромного роста. Ферекид [поэт 6 в. до н. э.] же говорит, что он был сыном Посейдона и Эвриалы. Посейдон одарил его способностью ходить по морю».

 

Гимны Каллимаха. III. К Артемиде. 40-45. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 150) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«И в путь отправилась дева,

Критской взыскуя горы, ища лесокудрого Левка;

После пошла к Океану и нимф получила избранных –

Каждой по девять годов, и каждая в детском хитоне.

Много ликуй, о Кэрата поток, и ты, о Тефиса,

Ибо своих дочерей Летоиде вы дали в подруги!»

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. Глава LXIX (1). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«…У Океана и Тефии было множество сыновей, давших свое имя рекам, одним из которых был Пеней, именем которого названа река в Фессалии»

[Диодор рационализирует миф: боги рек становятся людьми, которые дают рекам свои имена].

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. Глава LXXII. (1). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«У Океана и Тефии было множество сыновей, давших свое имя рекам, в том числе Пеней и Асоп».

 

Филострат Старший. Картины. Книга I. 7. Мемнон. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«… Через сына [Гомера] даст Мелес возможность Пенею быть «сребропучинным», Титаресию легким и прекраснотекущим, Энипею – божественным, а Аксию – прекраснейшим в мире, даст Ксанфу родиться от Зевса, а Океану припишет рожденье всех рек от него».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> Генеалогии. 6. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 4):

«От Океана и Тефии [родились] – Океаниды, а именно… Мелита, Ианта, Адмета, Стильбо, Пасифая, Поликсо, Эвринома, Эвагореида, Родопа, Лирида, Клития, Тесхинено, Клитеннеста, Метида, Мениппа, Аргия. Того же происхождения реки: Стримон, Нил, Евфрат, Танаис, Инд, Кефис, Исмен, Аксен, Ахелой, Симоис, Инах, Алфей, Фермодонт, Скамандр, Тигр, Меандр, Оронт».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга девятая. 497-501. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Не раз любили сестер своих боги:

Опию выбрал Сатурн, с ней связанный кровно, с Тетидой

В брак вступил Океан, с Юноной – властитель Олимпа.

Свой у Всевышних закон: для чего же приравнивать нравы

Неба к нравам людей…»

 

Овидий. Фасты. Книга пятая. 81-84. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Некогда взял Океан, омывающий водами землю,

Тифию в жены себе, – ту, чьим отцом был Титан.

Дочь их Плейона, вступив в брак с небо держащим Атлантом,

В этом браке (идет слава) Плеяд родила».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VI. 254-255. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 71) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Прибывают озера, и бьет водометами влага

Вверх, от вод подземных струй Океана питаясь».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXIII. 271-280. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 233) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Когда Дионис поджег реку Гидасп:]

…Вот Океан извергает угрозы свои Дионису,

Рев изрыгая влажный своей многоустою глоткой,

Он водометы мечет из неиссякаемых зевов,

Он берега вселенной топит своими речами:

«О Океана супруга, ровесница миропорядка,

Вод кормилица общих, Фетида, – ты любишь потомство! –

Саморожденная дева, что делать? В огонь превратившись,

Зевс ливненосный на наших отпрысков ополчился!

Как Асопа убил Кронион в образе птицы,

Так и Вакх убивает Гидаспа, потомок Зевеса!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVIII. 106-139. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 368-369) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Шумный поток, Океан, окруживший собой мирозданье,

Влажным круговоротом бегущий по кругу земному,

В оное время Фетиду выбрал на ложе в супруги,

С нею влагообильный пращур зачал Климену,

Деву прекраснейшую Фетида грудью вскормила.

К деве благораменной за красоту и приятство

Гелий, чей бег за двенадцать месяцев год составляет,

Чья дорога проходит в семи поясах поднебесных,

Гелий, пламени ключник, вспылал пламенами иными.

И сиянья лучей сильнее сияние страсти!

Только над алым потоком шумящего Океана,

Омывая свой облик эойский, от ложа восстал он,

Подле себя он деву увидел, она же, нагая,

В волнах родительских милых беззаботно плескалась,

Белым телом сияя, как будто бы блеск набирала

В небе всплывая двурогим диском округлая Мена,

Что в вечернем просторе над влагою ярко блистает;

Дева скользила во влаге, смутно виднеясь, босая,

Гелия поражая румянцем ланит как стрелою!

Словно призрак скользила, но ни единой повязки

Персей ее не скрывало и полукружья изгибов

Тела во влаге сребристой мерцали чуть розовея!

Отдал отец свою дочерь вознице небесному в жены,

Свадьбу Климены тотчас восславили быстрые Хоры

С Гелием светоносным, и нимфы, и девы-наяды

Веселились вокруг, и на луговине струистой

Благосоложная дева пламенным сочеталась

Браком, в прохладные длани жаркого приняв супруга!

Блеск над брачным покоем разлился созвездий небесных,

Песню в честь Гименея слагали светило Киприды

И Эосфо́рос, вестник сей свадьбы. Точно как светоч

Брачный сияла Селена над единеньем влюбленных!

Хор Гесперид ликовал, и вместе с супругой Фетидой

Пел Океан мириадом уст величальные гимны!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLI. 142-153. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 401) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Корень жизни, Бероя!

Ты и Харит Орхомен, ты светило пределов Либана,

Сродница ты Фетиды, древняя как Океана

Струи, брачный покой любовью пылавшего старца,

С девой Фетидой на ложе соединенного браком,

Дочерь отца, Амимона по имени, кою Фетида

Родила средь зыбей, сей плод любви с Океаном!»

Океан и Тетис, греко-римская мозаика 2-го века нашей эры, Музей Газиантепа
Океан и Тетис, греко-римская мозаика 2-го века нашей эры, Музей Газиантепа

ОКЕАН И ВОЗНИКНОВЕНИЕ БОГОВ

Иногда Океан представляли как первозданные воды, из которых возникли Земля и космос.

 

Гомер. Илиада. Песнь четырнадцатая. Обольщение Зевса. 200-210. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 240) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Гера обращается к Афродите:]

Я отхожу далеко, к пределам земли многодарной,

Видеть бессмертных отца Океана и матерь Тефису,

Кои питали меня и лелеяли в собственном доме,

Юную взявши от Реи, как Зевс беспредельно гремящий

Крона под землю низверг и под волны бесплодного моря.

Их я иду посетить, чтоб раздоры жестокие кончить.

Долго, любезные сердцу, объятий и брачного ложа

Долго чуждаются боги: вражда им вселилася в души.

Если родителей я примирю моими словами,

Если на одр возведу, чтобы вновь сочетались любовью,

Вечно остануся я и любезной для них и почтенной».

 

Гомер. Илиада. Песнь четырнадцатая. Обольщение Зевса. 300-306. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 242) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Зевсу, коварствуя сердцем, вещала державная Гера:

«Я отхожу, о супруг мой, к пределам земли даровитой,

Видеть бессмертных отца Океана и матерь Тефису.

Боги питали меня и лелеяли в собственном доме.

Их я иду посетить, чтоб раздоры жестокие кончить.

Долго, любезные сердцу, объятий и брачного ложа

Долго чуждаются боги: вражда им вселилася в души».

 

Гомер. Илиада. Песнь четырнадцатая. Обольщение Зевса. 242-246. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 241) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Гипнос, бог сна, обращается к Гере:]

«Гера, богиня старейшая, отрасль великого Крона!

Каждого я из богов, населяющих небо и землю,

Сном одолею легко; усыплю я и самые волны

Древней реки Океана, от коего всё родилося».

 

Аристофан. Птицы. 685 и далее. (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. — М.: Искусство, 1983. — Т. 2.):

«… Мы появились на свет, первородное племя Эрота [Любви].

Все смешала Любовь. И уж только потом родились олимпийские боги.

Из различных смешений различных вещей появились и небо [Уран], и море [Океан],

И земля [Гея], и нетленное племя богов».

 

Платон. Теэтет. 152e / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 204) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«И в этом [во мнении, согласно которому все вещи происходят из потока и движения] по очереди сходились все мудрецы, кроме Парменида: и Протагор, и Гераклит, и Эмпедокл, а из поэтов – величайшие в каждом роде поэзии: в комедии – Эпихарм, в трагедии – Гомер, который, упоминая «…отца бессмертных Океана и матерь Тефису», объявляет все порождением потока и движения».

 

Орфический гимн LXXXIII. Океану (фимиам, ароматы). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 263) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Кличу отца Океана. О ты, не губимый вовеки!

Ты, породитель бессмертных богов и смертного люда!»

Круг ты земной омываешь, собою его ограничив…»

 

ОКЕАН И ВОЙНА ТИТАНОВ

Гесиод. Теогония. 389-398. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 37) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Так это сделала Стикс, нерушимая Океанида…

[пришла на сторону Зевса против титанов]

Первой тогда нерушимая Стикс на Олимп поспешила

Вместе с двумя сыновьями, совету отца [Океана] повинуясь».

 

Пиндар. Отрывки. II. Гимны. 29-35. Гимн Зевсу для фиванцев. 30. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«…Самую же первую –

Советную Справедливость [Фемиду] на золотых конях,

Небожительницу,

От истоков Океана к державному порогу

Олимпа

По блещущему пути

Примчали Судьбы [Мойры]

В незапамятные супруги Спасителю Зевсу…»

[Во время войны титанов титаниды жили в доме Океана вместе с Герой и другими богинями].

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. I (4). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 63-64) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Гея, негодуя по поводу гибели детей, сброшенных в Тартар, убедила титанов восстать против отца и дала кривой стальной меч Крону. Все титаны, за исключением Океана, напали на отца…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VI. 170-229. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 69-71) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«…Титаны…младенца в куски истерзали…

Так, разделенный на части железом изострым Титанов,

Кончил жизнь Дионис, дав новое жизни начало:

Стал он тогда превращаться, часто меняя свой облик!

Зевс же Отец, как яденье свершилося Диониса…

матерь Титанов предал мстящим зарницам,

Бросил убийц Загрея рогатого за затворы

Тартарийские, бурным пламенем вспыхнули чащи,

Тяжкоогромной Геи огнем исходящие пряди.

Слезы потоков струятся и рек из глаз Океана –

Молит о милости старец, лиющий влагу морскую.

Гнев свой Зевс умеряет. Узрев, как страдает от молний

Тяжкоогромная Гея, сжалился. Хочет водою

Почву смягчить, исцелить огнем нанесенные раны.

Вот сначала всю землю залили воды Зевеса…»

Тефия и Океан, греко-римская мозаика 4 век нашей эры, Археологический музей Хатая
Тефия и Океан, греко-римская мозаика 4 век нашей эры, Археологический музей Хатая

ОКЕАН И ПРИКОВАННЫЙ ПРОМЕТЕЙ

В пьесе Эсхила «Прометей прикованный» титан Океан выходит на сцену как его товарищ. Дочери Океана, океаниды, составили хор.

Эсхил. Прометей прикованный. 284-396. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 243-246) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

[Прометей прикован цепью к скале в горах Кавказа.]

«(Хор Океанид сходит с повозок

Появляется старик Океан на крылатом коне.)

Океан

Из далеких, далеких краев, Прометей,

Я дорогою трудной к тебе прихожу.

Быстрокрылая птица меня принесла,

Без удил, только волею взнуздан моей.

Знай, грустна и горька мне невзгода твоя.

Ты мне родич, во-первых, а близкая кровь

Мне священней всего. Да и кроме родства,

Никого нет на свете, кого б, как тебя,

Я ценил и любил.

А что искренне слово – узнаешь. Тошны

Мне притворные, льстивые речи. Вели,

Назови, как тебе услужить я могу,

И признайся: верней, чем старик Океан,

Нет друзей у тебя во вселенной.

Прометей

Ого, вот диво! Поглядеть на боль мою

И ты приходишь? Как же ты отважился

Тебе одноименный Океан-поток

Покинуть и пещеры первозданные,

Утесистые, и в страну, железа мать,

Придти? Со мною слезы лить, со мной страдать?

Гляди ж, прекрасно зрелище! Вот Зевсов друг.

Ему престол помогший добывать и власть,

Взгляни: его калечит Зевс безжалостно.

Океан

Друг Прометей! Все вижу и совет подать

Тебе хочу хороший. Хоть хитер ты сам.

Пойми границы сил своих, смири свой нрав.

Стань новым. Новый нынче у богов вожак.

А ты грубишь, кидаешь речи дикие,

Косматые. Сидел бы много выше Зевс,

И то б услышал. И тогда все прежние

Твои злосчастья – детскою игрушкою

Покажутся. Бедняга, позабудь свой гнев!

Лишь об одном заботься: как от мук уйти!

Пожалуй, назовешь ты устарелыми

Слова такие, но речей заносчивых

Теперь и сам ты цену, Прометей, узнал.

А все не укротился, не согнул себя.

Накликать хочешь за бедой беду вдвойне.

Послушайся учителя радушного:

Против рожна не при! Открой глаза: царит

Не подчиненный никому свирепый царь.

А я пойду. Быть может, и удастся мне

Тебя избавить от мучений яростных.

А ты смирись, пригорбись, придержи язык!

Ведь сам умен и опытен. Так должен знать:

Двойною плетью хлещут празднословного.

 

Прометей

Завидую. Себя невинным чувствуешь,

Хоть был ты мой сподвижник, бунтовал со мной,

Сейчас оставь! Забота не твоя уже.

Не сговоришь ты бога. Не отходчив Зевс.

Гляди, заботой на себя накличешь зло!

Океан

Давать советы ты умеешь ближнему

Намного лучше, чем себе. Тому дела,

А не слова порукой. Не держи меня.

Надеюсь, да, надеюсь, богу старому

Помилованье для тебя подарит Зевс.

Πрометей

Благодарю! И благодарным буду, знай,

Тебе всегда. Старанье велико в тебе,

Но не трудись напрасно. Зря и без толку

Трудиться будешь, если правду примешь труд.

Прочь отойди и в стороне спокойно встань.

Мне очень больно. Только не хочу совсем,

Чтоб мучились другие из-за этого.

Довольно и того, что сердце рвет мое

Судьба Атланта брата. В странах западных

Стоит силач, плечами подпирая столб

Земли и неба, тяжесть непомерную.

Еще мне вспомнить горько Киликийских гор

Кочевника, диковинное чудище, –

Тифона стоголового, рожденного

Землей. Восстал отважно он на всех богов.

Пылая, страшно скрежетали челюсти.

Из глаз горгоньих стрелы молний сыпались.

Грозился силой Зевса расточить престол.

Но Зевса гром бессонный сбросил в пыль его,

Упавший с неба, полохнувший пламенем,

Смирил он похвальбу высокомерную.

В подсердие ударил, и свалился брат,

В золу испепеленный, в головню сожжен.

Беспомощная туша исполинская

Простерлась грузно у пролива узкого,

Раздавлена корнями Этны. Ночь и день

Кует руду Гефест на круче кряжистой.

Но час придет, и вырвутся из черных недр

Огня потоки. Челюстями жадными

Сглодают пашни спелые Сицилии.

Расплавленное, огненное бешенство,

Всепожирающую ярость вырыгнет

Тифон, хоть Зевса он обуглен молнией.

Но сам не слеп ты. Быть твоим учителем

Мне незачем. Спасайся, как умеешь сам!

Я ж исчерпаю до конца судьбу свою,

Пока от гнева сердце не избавит Зевс.

Океан

Но разве ты не знаешь, Прометей-мудрец,

Больной души врачи – советы добрые?

Прометей

Да, если сердца вовремя смягчить нарыв,

Не бередить гноящуюся опухоль.

Океан

Зато в моих заботах и в решимости

Моей вину какую видишь? – Все скажи.

Прометей

Добросердечие пустое, праздный труд.

Океан

Болезнью этой поболеть позволь. Расчет

Разумному – порою безрассудным слыть.

Прометей

В мою вину и этот грех запишется.

Океан

Меня домой ты хочешь воротить? Ведь так?

Прометей

Чтоб не хлебнул ты горя, пожалев меня.

Океан

Чтоб тот не рассердился, новый, сильный царь?

Прометей

Вот-вот! Остерегайся раздразнить его!

Океан

Твоя беда – урок мне, Прометей! Прощай!

Прометей

Иди! Ступай! И трезвый сохрани свой ум!

Океан

Я без твоих советов собрался уйти.

Широкий воздух крыльями скребет уже

Четвероногий птах мой. Стосковался он.

В родимом стойле отдохнуть торопится.

(Океан удаляется.)»

Океан, греко-римская мозаика из Антиохии, Археологический музей Хатая
Океан, греко-римская мозаика из Антиохии, Археологический музей Хатая

ОКЕАН – БОГ РЕКИ ОКЕАН

Гомер. Илиада. Песнь четырнадцатая. Обольщение Зевса. 311. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 242) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«…В дом отойду Океана, глубокие льющего воды».

 

Гомер. Илиада. Песнь двадцатая. Битва богов. 4-7. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 333) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Зевс же отец повелел, да Фемида бессмертных к совету

Всех призывает с холмов олимпийских; она, обошед их,

Всем повелела в Кронионов дом собираться. Сошлися

Все, и Потоки, и Реки, кроме Океана седого…»

 

Гомер. Илиада. Песнь двадцать первая. Приречная битва. 194-199. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 350) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«С ним, громовержцем, ни царь Ахелой [могущественное речное божество] не дерзает равняться,

Ни, могуществом страшный, седой Океан беспредельный,

Тот, из которого всякий источник и всякое море,

Реки, ключи и глубокие кладези все истекают;

Но трепещет и он всемогущего Зевса перунов

И ужасного грома, когда от Олимпа он грянет».

 

Гомер. Одиссея. Песнь четвертая. 563-568. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 465) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«…Ты за пределы земли, на поля Елисейские будешь

Послан богами…

Где ни метелей, ни ливней, ни хладов зимы не бывает;

Где сладкошумно летающий веет Зефир, Океаном

С легкой прохладой туда посылаемый людям блаженным…»

 

Гесиод. Теогония. 337-366. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 36) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«От Океана ж с Тефией пошли быстротечные дети…

Ибо всего их три тысячи, Океанид стройноногих.

Всюду рассеявшись, землю они обегают, а также

Бездны глубокие моря, богинь знаменитые дети».

 

Эсхил. Прометей прикованный. 138-140. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 239) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Многодетной Тефии птенцы и отца

Океана, который всю землю кругом

Обтекает гремучей, бессонной рекой».

 

Эсхил. Прометей прикованный. 299-301. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 243-244) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Как же ты отважился

Тебе одноименный Океан-поток

Покинуть и пещеры первозданные…»

 

Платон. Кратил. 4001a-401b, 402a / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-636) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«[Платон выясняет этимологию имен богов:]

Сократ… Давай рассмотрим эти имена…первые учредители имен не были простаками, но были вдумчивыми наблюдателями небесных явлений и, я бы сказал, тонкими знатоками слова.

Гераклит говорит где-то: «все движется и ничто не остается на месте», а еще, уподобляя все

сущее течению реки (qoï|), он говорит, что «дважды тебе не войти в одну и ту же реку».

Что же? Ты полагаешь, далек был от этой мысли Гераклита тот, кто установил прародителям всех остальных богов имена Реи и Кроноса? Или, по-твоему, у Гераклита случайно, что имена обоих означают течение? Да и Гомер в свою очередь указывает на происхождение всех богов от Океана и «матери Тефии». Думаю, что и Гесиод тоже. И Орфей где-то говорит:

Первым браку почин положил Океан плавнотечный,

Взяв Тефию, сестру единоутробную, в жены.

Так что все свидетельства между собой согласны, и все это соответствует учению Гераклита».

 

Арат. Явления. 566-567. (Источник: Арат. Явления / Пер., вступ. ст. и коммент. К. А. Богданова. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 97) (греческая астрономическая поэма 3 в. до н. э.):

«Сам Океан с двух сторон, как бы у двух рогов

в основанье,

сможет на них указать в окружении

многих созвездий

над своей гранью, когда они там чередою проходят».

 

Орфический гимн LXXXIII. Океану (фимиам, ароматы). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 263) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Кличу отца Океана. О ты, не губимый вовеки!

Ты, породитель бессмертных богов и смертного люда!

Круг ты земной омываешь, собою его ограничив,

Все от тебя происходят моря и глубокие реки,

Влага святая подземных ключей и ручьи – от тебя же.

О многосчастный, блаженный, внемли, о богов очищенье!

Ты, о земли желанный предел, небосвода начало,

Влажнодорожный, являйся же к мистам всегда благосклонно».

 

Орфический гимн XI. Пану (фимиам, смеси). 14-15. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 191) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«…Ты оттеснил неустанного моря тяжелую влагу,

Землю вращая в волнах Океана кружением вечным…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 949-955. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Морской бог Главк:]

…Боги морей пришлеца отличают им общею честью;

Призваны были меня отрешить от свойств человечьих

И Океан и Тетида. И вот через них очищаюсь.

Девять я раз очистительный стих повторяю; велят мне,

Чтобы подставил я грудь под сто потоков различных.

Сказано – сделано. Вот отовсюду ниспавшие реки

Над головою моей всех вод своих токи проносят».

 

Овидий. Фасты. Книга пятая. 81. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«…Океан, омывающий водами землю…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VI. 250-255. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 71) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Во время великого потопа:]

Все затворы открыты, когда извергается ливнем

Влажный Зевс и на лоне земли и бьют, и вскипают

Водные токи, бушуя, и водопады грохочут.

И разбросаны всюду, отпрыски Океана,

Прибывают озера, и бьет водометами влага

Вверх, от вод подземных струй Океана питаясь».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VIII. 152-161. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 87) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Боязно мне, что известный как брат и супруг Кронидаон [Зевс]

Из-за страсти земной меня с Олимпа изгонит…

К самым дальним пределам отправлюсь реки Океана,

Горние выси оставив из-за Зевесова брака,

И к очагу Тефи́и-праматери сяду. Оттуда

К дому пойду Гармонии, с Офионом рядом пребуду!»

Океан и Тетис, греко-римская мозаика 1-2 век н.э., Музей Газиантепа
Океан и Тетис, греко-римская мозаика 1-2 век н.э., Музей Газиантепа

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXIII. 234-242. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 232) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Дионис обращается к реке Гидасп, собравшейся утопить его войско:]

Или родством кичишься со старцем седым, Океаном?

Об Эридане помысли, отцом моим свергнутом, Дием,

Брате твоем, что пламя пожрало! На скорбь не взирая,

Пращур твой влажнопенный, бегущий вкруг чресел вселенной,

Коего ток могучий землю в объятьях смыкает,

Видел как сын его тлеет, но не сразился с Олимпом

И не повел свои зыби на громы с огненным жалом!

Так рассей свои воды – как бы мне не увидеть

Испепеленный Гидасп, подобный реке Эридану!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXIII. 271-312. Песнь XXIV. 1-22. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 233-234) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Дионис поджег реку Гидасп:]

Вот Океан извергает угрозы свои Дионису,

Рев изрыгая влажный своей многоустою глоткой,

Он водометы мечет из неиссякаемых зевов,

Он берега вселенной топит своими речами:

«О Океана супруга, ровесница миропорядка,

Вод кормилица общих, Фетида, – ты любишь потомство! –

Саморожденная дева, что делать? В огонь превратившись,

Зевс ливненосный на наших отпрысков ополчился!

Как Асопа убил Кронион в образе птицы,

Так и Вакх убивает Гидаспа, потомок Зевеса!

Но поведу я воды на Дия горние громы,

Влагою пенною пламень Солнца я уничтожу,

Я затоплю созвездья, дабы Кронион увидел

В водах моих ревущих тонущую Селену!

Область Медведицы скрою потоками бурными влаги,

Ось омою Повозки, дотоле зыби не знавшей!

Я в морские пучины древнейшего морехода,

Неба созвездье, Дельфина, заставлю опять погрузиться

В пенные гребни моря! Поток, текущий по небу,

Вновь верну я к прибрежьям земным, в край кельтов просторный,

Эридан огненосный сделаю влагою полным,

Водного пламени небо лишу… А созвездие горних

Рыб обрести заставлю стихию водную снова,

Плещутся пусть близ Олимпа! Восстань же, богиня Фетида!

Воды обрушим на звезды эфира, пока не увижу

Тура, что зыбь рассекал бы спокойно-безбрежного моря,

Влажного странника, валом неистовым сбитого с толку

После ложа Европы… И пусть сама удивится,

Видя подобный же облик бога, рогатого также,

Дева, погонщица бычьей повозки, богиня Селена!

Горней дорогой на небо взойду! И желаю увидеть

Влажного я Кефея и Волопаса средь влаги

Энносигею подобного – он же из-за Коринфа

Битву морскую затеял, клича средь горних созвездий!

Скрою Козу под водою, кормилицу звездную Дия,

В дар Водолею волны отдам, ему они милы!

Ополчайся, Фетида морская, коль с обликом бычьим

Отпрыска Зевс породил – сие для того, чтоб погибли

Реки все и потоки! Тирсом погубит он индов,

Пламенем он сожжет дотла всю влагу Гидаспа!»

Гласом толиким рёк, вскипевши от самой пучины.

Зевс, отвращая угрозы разгневанного потомка,

Возгремел из сплетенья туч огненосным Перуном,

Успокоил он ярость безмернейшего Океана,

Остановил Диониса битвенное пыланье!

Гера же потрясла весь воздух окриком грозным,

Путь преградив Дионису, что силы истратил на пламя;

Сжалившись над изнуренным огнем своим Дионисом,

Сыну Диеву старец Гидасп, умоляя, взывает,

Слово такое извергнув из грохочущей глотки:

«Вакх, пощади же воды, что также от крови Зевеса,

Смилуйся над потоком столь плодоносным – от наших

Вод питается стебель твоей лозы виноградной!

Огнетворящий Вакх! Заблуждался я, это сиянье

Пламени доказало небесное происхожденье!

К детям любовь принуждала меня, ведь Дериадея

Я защищал, подъявши валы́ водяные высо́ко,

Индов ради убитых взвилися водовороты,

Ибо стыжусь показаться родителю – в море пришлося

Сбросить струи, полные крови, пролившейся в битве,

Что осквернил Посейдона потоками грязи кровавой,

Вот какая причина мне гневаться на Диониса!

Ради Гостеприимца, заступника всех молящих,

Сжалься ты над Гидаспом горящим, уйми же ты пламя!»

 

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXVIII. 271-312. Песнь XXIV. 1-22. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 233-234) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Шумный поток, Океан, окруживший собой мирозданье,

Влажным круговоротом бегущий по кругу земному,

В оное время Фетиду выбрал на ложе в супруги,

С нею влагообильный пращур зачал Климену,

Деву прекраснейшую Фетида грудью вскормила.

К деве благораменной за красоту и приятство

Гелий, чей бег за двенадцать месяцев год составляет,

Чья дорога проходит в семи поясах поднебесных,

Гелий, пламени ключник, вспылал пламенами иными.

И сиянья лучей сильнее сияние страсти!

Только над алым потоком шумящего Океана,

Омывая свой облик эойский, от ложа восстал он,

Подле себя он деву увидел, она же, нагая,

В волнах родительских милых беззаботно плескалась,

Белым телом сияя, как будто бы блеск набирала

В небе всплывая двурогим диском округлая Мена,

Что в вечернем просторе над влагою ярко блистает;

Дева скользила во влаге, смутно виднеясь, босая,

Гелия поражая румянцем ланит как стрелою!

Словно призрак скользила, но ни единой повязки

Персей ее не скрывало и полукружья изгибов

Тела во влаге сребристой мерцали чуть розовея!

Отдал отец свою дочерь вознице небесному в жены,

Свадьбу Климены тотчас восславили быстрые Хоры

С Гелием светоносным, и нимфы, и девы-наяды

Веселились вокруг, и на луговине струистой

Благосоложная дева пламенным сочеталась

Браком, в прохладные длани жаркого приняв супруга!

Хор Гесперид ликовал, и вместе с супругой Фетидой

Пел Океан мириадом уст величальные гимны!

Скоро дева Климена чреватою стала во браке.

Только лишь сроки настали для бремени, разрешилась

Сыном она светоносным, чудесным, и подле младенца [Фаэтона, сына Гелиоса]

Явленного зазвенела отчего песнь поднебесья!

Дочери Океана [Нимфы, Океаниды] тотчас омыли малютку

В волнах струистых деда, а лишь очистив, в пеленки

Сразу же уложили… Звезды, сияя, скользнули

В круговорот Океана, столь хорошо им знакомый,

Окружив колыбельку, и Илифи́я Селена

Разлила над малюткой сиянье, Гелий же имя

Собственное младенцу дал, в знак того, что признал он

Сына. Тотчас замерцало сиянье в лике малютки –

Им же родитель Гелий его наделил от рожденья!

Часто на плавной зыби вздымал осторожно и нежно

Океан Фаэтона посередине пучины

Пенной – то он подбросит до самого неба младенца,

По-над самым гребнем неся его быстро как ветер,

То подхватывает налету его дланью безмерной,

Снова подбрасывая… Но часто падал младенец

Мимо протянутой длани пращура Океана,

В бурных водоворотах влаги черной скрываясь,

Словно пророча погибель – и старец, видя такое,

Тяжко и горько стенал, сии прозревая знаменья,

Но молчал, дабы сердца любящего Климены

Не тревожить, открыв ей Мойры замысел страшный».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLI. 171-176. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 401) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Лишь дитя народилось, омыли и умастили

Девочку все четыре ветра, промчавшие в высях,

Дабы землю Берои благословить на законы.

Словно первый блюститель дитяти и по сегодня,

Проложил Океан как пояс теченье близ суши

Кругообразное влаги, вечно бурлящею пеной…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLIII. 283-175. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 401) (греческий эпос 5 в. н. э.):

[Посейдон повел морских богов на бой с армией Диониса:]

«Вот уж теченья взревели, сражаясь против Лиэя [Диониса],

Мощь велика владыки, разверзлись самые недра,

Рев исторгая ужасный плещущего Океана,

И труба Посейдона битвенный клич возглашает…»

Для получения БОЛЬШЕЙ информации о космической реке см. РЕКА ОКЕАН.

 

ОКЕАН, КАЛЛИСТО И СОЗВЕЗДИЕ МЕДВЕДИЦЫ

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 177. Каллисто. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 212):

«… Тефия, жена Океана, кормилица Юноны [Геры], запрещает ему [созвездию Большой Медведицы] заходить в Океан».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 673. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Не допустил Всемогущий [Зевс] и их с преступлением вместе

Поднял, пространством пустым на быстром ветре промчал их,

На небе их поместил и создал два рядом созвездья [Большой Медведицы и Малой Медведицы].

Тут закипела вдвойне Юнона, увидев, как блещет

В небе блудница; к седой спускается в море Тетиде

И к Океану отцу, – и вышние боги нередко

Их почитали, – и так начала о причине прихода:

«Знать вы хотите, зачем из небесного дома спустилась

К вам царица богов? Уж небом другая владеет!

Пусть я солгу; коль в ночи, обнимающей мир темнотою,

В самой небесной выси, удостоенных только что чести

Вы не увидите звезд – мою язву! – в месте, где полюс

Крайним вокруг обведен кратчайшим поясом неба.

Истинно, кто оскорбить не захочет Юнону [Геру]?…

Я запретила ей быть человеком [и превратила в медведицу], – богинею стала!

Так-то дано мне виновных карать, вот как я могуча!

Если трогает вас небреженье к питомице вашей,

Эту Медведицу вы от пучины морской удалите

И в небеса за разврат попавшие звезды гоните, –

Не погружаться чтоб ей, распутнице, в чистое море!»

И согласились морей божества. И Сатурния [Гера] быстро

В ясное небо свое на расписанных взмыла павлинах,

Тех павлинах, чей хвост расписан зеницами Арга».

 

ОКЕАН – БОГ МОРЯ

Океан отождествлялся с морем (Понтом) поздними авторами классической литературы. Эта ассоциация возникла после того, как греческие мореплаватели достигли Атлантического и Индийского океанов, чтобы обнаружить соленое, а не пресноводное море.

 

Гимны Каллимаха. IV. К острову Делосу. 16-24. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 156) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Все же никто не отнимет у ней [земли острова Делос] особливую почесть:

Если вокруг Океана, вокруг титаниды Тефисы

Сходятся все острова, всегда она шествует первой –

А уж за нею вослед идет и Кирн финикийский,

И абантская с ним Макрина, Эллопа жилище,

И Сардиния, сладостный край, и остров [Кипр], который

Первым Киприду [Афродиту] приял из волн и ею блюдется.

Каждый из них охраняем оградою стен крепкозданных;

Делос же Фебом храним – найдется ль ограда надежней?»

Океан, Тетис, Посейдон, 2 век н.э. Археологический музей Газиантепа, Газиантеп
Океан, Тетис, Посейдон, 2 век н.э. Археологический музей Газиантепа, Газиантеп

Ликофрон. Александра. 229-231. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1; – дата обращения к ресурсу 12 июля 2021) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«И вот уж смотрит Палемон, детей гроза,

Как закипает парусными чайками [то есть ахейскими кораблями]

Жена Огена [Тефия – жена Океана], титанида древняя».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга тринадцатая. 950-963. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Призваны были меня [Главка, который стал морским богом после того, как съел волшебную трава] отрешить от свойств человечьих

И Океан и Тетида. И вот через них очищаюсь.

Девять я раз очистительный стих повторяю; велят мне,

Чтобы подставил я грудь под сто потоков различных.

Сказано – сделано. Вот отовсюду ниспавшие реки

Над головою моей всех вод своих токи проносят.

Только всего рассказать я могу, что стоило б вспомнить;

Только и помню всего; остального не чуяли чувства.

А лишь вернулись они, себя я обрел измененным, –

Был я весь телом другой, чем раньше, и духом не прежний.

Тут я впервые узрел синеватую бороду эту,

Волосы эти мои, что широко по морю влачатся,

Плечи свои увидал, громадные синие руки

И оконечности ног, как рыбьи хвосты с плавниками».

 

Сенека. Медея. 367-378. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 15-16) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Любая баржа повсюду плывет,

Нигде никаких нет больше границ,

На новой встают земле города,

Ничто на своих не оставил местах

Мир, открытый путям,

Индийцев поит студеный Аракс,

Из Рейна перс и Альбиса пьет,

Пролетят века, и наступит срок,

Когда мира предел разомкнет Океан,

Широко простор распахнется земной

И Тефия нам явит новый свет,

И не Фула [мифическая северная земля] тогда будет краем земли».

 

ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ ОСИРИСА С ОКЕАНОМ

Плутарх. Об Исиде и Осирисе. (Перевод и примечания Н. Н. Трухиной) (Древнегреческий писатель. до 50 — после 120 н.э. )

 

Еще говорят, что солнце и луна пользуются для передвижения не повозкой, но кораблем, намекая, что их возникновение и насыщение происходят от воды. И есть мнение,
что Гомер, как и Фалес, полагал в воде начало рождения всего сущего, узнав об этом у египтян. И думают, что Океан — это Осирис, а Тифия — это Исида, потому что она выкармливает и взращивает все живое.

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО

Чернофигурная Океан, Тетис, Илифия 6 век до н.э.

Греко римская мозаика Океан с веслом. Антиохия. 2-й век н.э.

Греко римская мозаика Океан и Тетис. Дафна. 4 век н.э.

Греко римская мозаика Океан и Тетис. Зевгма. 1-й — 2-й век н.э.

Греко римская мозаика Океан и Тетис. Зевгма. 1-й — 2-й век н.э.

Греко римская мозаика Портрет Океана. Антиохия

Греко римская мозаика Океан или Понт. Ютика

Греко римская мозаика Посейдон и Гиппокампы. Зевгма. 1-й — 2-й век н.э.

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология