Девкалион и Пирра были первыми царем и царицей северных пределов Греции — Опунтийской Локриды, Малиды, Фтиотиды и Фессалии. Девкалион был сыном Прометея, создателя человечества, и Пирры, дочери Пандоры, первой женщины.
Супруги жили во времена Бронзовой Расы Человечества — третьего, воинственного поколения, родившегося после добродетельных Серебряной и Золотой рас. Зевс был возмущен их нечестием и уничтожил их Великим потопом. Только Девкалион и Пирра пережили апокалипсис, будучи предупреждены о надвигающемся бедствии Прометеем. Сев на сундук, супруги нашли убежище на сухих вершинах горы Парнас. Другие регионы также заявляли о выживших: царь Дардан, как говорят, искал убежища на горе Ида в Троаде, Керамб был унесен нимфами на вершину горы Отрис, Мегар бежал на гору Герана. Затем Зевс позволил водам отступить и на севере Посейдон расколол горы в долине Темпе, чтобы высвободить воды, застрявшие в Фессалийской равнине.
Девкалион и Пирра посоветовались с Дельфийским оракулом, спросив, как они могут вновь заселить ныне опустевшую землю, и им было сказано бросить кости своей матери себе за плечи. Они обдумывали загадку и поняли, что кости были камнями Матери-Земли — бросив их, Девкалион произвел племя мужчин, а Пирра женщин.
У Девкалиона было несколько сыновей и дочерей. Самыми известными из них были Эллен, одноименный царь эллинов (т. Потомки Девкалиона правили большинством королевств Греции в мифическую эпоху. Среди его самых известных правнуков были Сизиф, Салмоней, Афамант, Диктис и Полидект, Ион и Эндимион. Промежуточные поколения состояли в основном из эпонимов, то есть фигур, которые давали свои имена племенам или местам и почти не имели мифологии.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ЦАРЬ ДЕВКАЛИОН | |
Родители | Прометей и Пронойя |
Жена | Пирра |
Дом | Фтия в Фессалии или Опунт в Локриде |
Созвездие | Водолей |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Δευκαλιων | Deukalion | Deucalion | — | — |
Πυρρα | Pyrrha | Pyrrha | Fiery (pyrrhos) | Огненный |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители Девкалиона
[1.1] Прометей & Пронойя (Hesiod Catalogues Frag 1)
[1.2] Прометей (Apollodorus 1.7.2, Apollonius Rhodius 3.1086, Ovid Metamorphoses 1.390)
Родители Пирры
[1.1] Эпиметей & Пандора (Apollodorus 1.46, Ovid Metamorphoses 1.390, Hyginus Fabulae 142)
[1.2] Пандора (Strabo 9.5.23)
[1.3] Эпиметей (Hyginus Fabulae 155)
Дети Девкалиона
[1.1] Эллин, Амфиктион, Протогения (Apollodorus 1.7.2)
[2.1] Эллин (от Пирры) (Hesiod Catalogues Frag 1, Strabo 9.5.6, 9.5.23)
[3.1] Падора (Hesiod Catalogues Frag 2)
[3.2] Протогения (от Пирры) (Pindar Olympian 9.42)
[3.3] Протогения (Pausanias 5.1.3, Hyginus Fabulae 155)
[3.4] Протогения, Пандора (Clement Exhortations 10.21)
[4.1] Фия (Hesiod Catalogues Frag 3)
[5.1.] Оресфей (Pausanias 10.38.1)
Дети Пирры
[1.1] См. «Семья Девкатлона» ниже.
[1.2] Эллин (от Зевса) (Hyginus Fabulae 155)
СЛОВАРЬ
ДЕВКАЛИОН (Δευκαλιών) в греческой мифологии: 1) прародитель людей, сын Прометея, муж дочери Эпиметея и Пандоры Пирры. Когда разгневанный на людей «медного века» (вариант: на род человеческий из-за оскорбившего его Ликаона, Ovid. Met. I 196 след.) Зевс решил уничтожить всех людей и наслать на землю потоп, правивший городом Фтия в Фессалии Д. и его жена Пирра были единственными праведниками, которым царь богов разрешил спастись. По совету Прометея Д. построил большой ящик («ковчег»), на котором он и Пирра спаслись во время девятидневного потопа, уничтожившего все человечество. На десятый день Д. увидел гору Парнас и высадился на ней (вариант: Д. высадился на горе Этна, Hyg. Fab. 153). Принеся жертвы Зевсу-Фиксию («Дающему убежище»), Д. получил от него совет, как возродить человеческий род (другой вариант: этот совет был дан ему оракулом Фемиды у подножия Парнаса, Ovid. Met. I 369 след.). Закутав головы и распустив пояса, Д. и Пирра должны были бросать через голову «кости праматери». Догадавшись, что «костями праматери» божество называет камни — кости всеобщей матери людей Земли, Д. выполнил приказ. Из камней, брошенных Д., возникали мужчины, Пиррой — женщины (Ovid. Met. I 260-411). У Д. и Пирры также родились дети: Амфиктион, Протогенея и Эллин, ставший родоначальником греческих племен (Apollod. I 7, 2). Впоследствии Д. спустился с гор, основал святилища Зевса в Локриде и в Афинах, где и был похоронен (Paus. I 18, 8). Несмотря на различия в локальных вариантах, миф о Д. в основных чертах един и весьма близок к распространенным по всему Средиземноморью мифам о страшных потопах (ср. библ. миф о Ное, шумер. — об Ут-напишти и др.). М. Н. Ботвинник. Миф о Д. послужил сюжетом некоторых произведений европейской (главным образом немецкой) драматургии («Д.» Г. Л. Вагнера; «Д.» X. И. Рейфиша и др.). В музыкально-драматургическом искусстве 18 в. оперы «Д. и Пирра» Л. Бернаскони; «Д. и Пирра» П. М. Бертона и Ф. Ж. Жиро; «Д. и Пирра» Дж. Сарти; кантата Ф. Дж. Бертони. В европейском изобразительном искусстве 15-18 вв. — рельеф П. Филарете на дверях собора святого Петра в Риме, фреска Б. Перуцци, картина А. Скьявоне и др.2) Д., сын Миноса и Пасифаи, критский царевич, участник калидонской охоты и похода аргонавтов (Hom. П. XIII 451, Apollod. III 1, 2; Hyg. Fab. 173), отец Идоменея, предводителя критян в Троянской войне.
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СЕМЬЯ И ПОТОМКИ ДЕВКАЛИОНА
Гесиод. Каталог Женщин. 1/ Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«[Гесиод утверждает] Девкалион — сын Прометея и Пандоры. Во времена Девкалиона произошел мировой потоп, после которого начинается новый отсчет человеческой истории. Сыновьями Девкалиона были Эллин и Амфиктион»
Гесиод. Каталог Женщин. 2/ Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Дева Пандора в чертогах преславного Девкалиона
С мощным Зевесом-отцом, что владыка над всеми богами,
Ложем она сочеталась, родив многоборного Грека…»
Гесиод. Каталог Женщин. 3 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Ею [Фия, дочь Девкалиона], принявшей зачатье от радостногромного Зевса,
Двое сынов рождены: Македон конеборный с Магнетом,
Во Пиерийском краю обитавшие подле Олимпа.
[как говорит Гесиод: Область Македония получила свое название от Македона, сына Зевса и Фии, дочери Девкалиона]»
Пиндар. Олимпийские песни. 9. 42. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 32) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«Обратись, мой язык,
К городу Протогении [в Локриде Опунтской],
Куда рок Зевса, быстрого в громах,
Низвел с Парнаса Девкалиона и Пирру
Выстроить первый дом
[Протогения — дочь Девкалиона и Пирры]»
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 7. 2 — 3. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 66) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Девкалион был сыном Прометея79. Он царствовал в области Фтии и женился на Пирре, дочери Эпиметея и Пандоры
Пирра родила Девкалиону детей, и первым был Эллин (рожденный, как говорят иные, от Зевса), затем Амфиктион, который воцарился в Аттике после Краная, и дочь Протогения, которая от Зевса родила Аэтлия. От Эллина и нимфы Орсеиды родились Дор, Ксуф и Эол. Эллин по своему имени и назвал греков эллинами, и разделил между детьми землю. Ксуф взял Пелопоннес, и жена его Креуса, дочь Эрехтея, родила ему Ахея и Иона, по имени которых и были названы ахейцы и ионийцы. Дор взял землю, лежащую против Пелопоннеса, и назвал жителей этой земли по своему имени дорийцами. Эол же воцарился в области Фессалии и назвал живущих там эолийцами. Женившись на Энарете, дочери Деимаха, он произвел на свет семерых сыновей — Кретея, Сизифа, Афаманта, Салмонея, Деиона, Магнета, Периера и пять дочерей — Канаку, Алкиону, Пейсидику, Калику, Перимеду».
Геродот. История. Книга 1. 56. 2. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 136-137) (греческий историк 5 в. до н. э.):
«Из расспросов же царь [исторический царь Крез] узнал, что самые выдающиеся из эллинов — это лакедемоняне [Спартанцы] и афиняне. Первые — среди дорийского племени, а вторые — среди ионийского. Это были два наиболее значительных тогда эллинских племени. Так, ионяне первоначально были пеласгийского происхождения, а дорийцы — эллинского. Ионийское племя никогда не покидало своей земли, дорийское же — очень долго странствовало. Ибо во времена царя Девкалиона оно обитало в земле Фтиотида, а затем при Доре, сыне Эллина, — у подошвы Оссы и Олимпа, в области под названием Гистиеотида [Очаг земли]. После изгнания из Гистиеотиды кадмейцами дорийцы поселились у Пидна и назывались теперь македнами. Отсюда это племя снова переселилось в Дриопиду [то есть Локриде Опунтскую], а оттуда прежде всего в Пелопоннес, где и приняло имя дорийцев».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1085. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Есть страна [Фессалия]— окружают ее высокие горы,
Пастбищ на ней и овец изобилье. Отпрыск Япета
Там родил Прометей многославного Девкалиона,—
Первым тот города основал и храмы воздвигнул
Для присносущих богов, и над смертными первым царил он».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 263. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[В первые дни людей] Были только аркадяне алиданийцы,
Да, лишь аркадяне, что, как поется, еще до Селены
Жили в горах, желудями питался. В крае пеласгов
Славные Девкалиона потомки еще не царили»
Страбон. География. Книга 8. 7. 1. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[О происхождении двух основных греческих племен — дорийцев и ионийцев:]
В древности эта страна [Ахея на Пелопонессе] находилась под властью ионийцев, происшедших от афинян; в древности она называлась Эгиалией и ее обитатели — эгиалейцами; впоследствии же она стала называться по имени ионийцев Ионией, так же как Аттика, от Иона, сына Ксуфа. Как говорят, Эллин был сыном Девкалиона и владыкой племен между Пенеем и Асопом; он передал власть над ними старшему из своих сыновей, остальных же разослал по разным местам за пределы страны, чтобы каждый отыскал себе место для поселения. Один из его сыновей — Дор — объединил дорийцев, с.365 живших у Парнасса; другой сын — Ксуф, который взял себе в жены дочь Эрехфея, основал четырехградье в Аттике»
Страбон. География. Книга 9. 4. 2. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[В районе Локриды Опунтской] Кинос — якорная стоянка; это мыс, заканчивающий Опунтский залив и имеющий около 40 стадий. Между Опунтом и Киносом лежит плодородная равнина… В Киносе, как говорят, жил Девкалион; здесь показывают могилу Пирры, а могилу Девкалиона — в Афинах. Кинос отстоит от горы Кнемиды приблизительно на 50 стадий».
Страбон. География. Книга 9. 5. 6. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Об Элладе, царстве Эллинов, сына Девкалиона]
Из позднейших писателей одни называют Элладу областью и говорят, что она простирается от Палефарсала4 до фтиотийских Фив… эта область также являлась частью страны, подвластной Ахиллесу [во время Троянской войны]. Другие же, считая Элладу городом, как например фарсальцы, показывают в 60 стадиях от своего города разрушенный город, который они считают Элладой, и два источника поблизости — Мессеиду и Гиперию; а мелитейцы говорят, что Эллада лежала приблизительно в 10 стадиях от них на другой стороне Энипея, когда их город еще назывался Пиррой; эллины же переселились в их город из Эллады, которая была расположена в низменной области; доказательством этого служит гробница Эллина, сына Девкалиона и Пирры, находящаяся на их рыночной площади. Ибо передают, что Девкалион властвовал над Фтией и вообще над Фессалией. Энипей, протекая от Офрии мимо Фарсала, делает поворот и впадает в Апидан, а последний — в Пеней. [т. е. главная река Фессалийской долины]».
Страбон. География. Книга 9. 5. 23. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Вот подробности о Фессалии. В целом же я могу сказать, что в древние времена она носила имя Пирреи по Пирре, супруге Девкалиона, Гемония — по Гемону и Фессалия — по Фессалу, сыну Гемона. Однако некоторые писатели, разделяя Фессалию на 2 части, утверждают, что Девкалион получил часть по направлению к югу и назвал ее Пандорой по C. 444своей матери; другая часть досталась Гемону, по имени которого и названа Гемонией; но первое название было изменено в Элладу по Эллину, сыну Девкалиона, а последнее — в Фессалию, по сыну Гемона».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 61. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«После этого Триоп, один из сыновей Гелиоса и Родос… он отправился в Фессалию, где вступил в союз с сыновьями Девкалиона, изгнал вместе с ними из Фессалии пеласгов и получил часть Дотийской равнины».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 81. 31. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Семь поколений спустя, произошел Девкалионов потоп, множество людей погибло, и Лесбос опустел из-за наводнений. После этого сюда прибыл Макарей [потомок Девкалиона], который по достоинству оценил красоту острова и поселился на нем».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 1. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Относительно элейцев мы знаем, что они перешли сюда из Калидона и других мест Этолии. По моим разысканиям, их древнейшая история была такова. Говорят, что первым царем в этой стране был Аефлий, сын Зевса и Протогенеи, дочери Девкалиона. У Аефлия был сын Эндимион».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 8. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«После этого, приблизительно лет пятьдесят спустя после бывшего при Девкалионе у эллинов потопа, пришел [в Олимпию] с острова Крита Климен, сын Кардиса, родом от Идейского Геракла; он, говорят, устроил состязания в Олимпии… Эндимион, сын Аефлия [то есть внук Девкалиона], лишил Климена власти и своим сыновьям назначил наградой за победу в беге в Олимпии царскую власть. [Геракл из Иды был одним из Дактилиев — деревенских полубогов — а не великим героем с таким же именем]»
Павсаний. Описание Эллады. Книга 10. 38. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Со стороны Кирры к Фокиде примыкают земли так называемых локров озольских. Что касается их прозвища, я слыхал много различных версий, и я передам их все. Когда Оресфей, сын Девкалиона, царствовал в этой стране, одна его собака вместо щенка родила кусок дерева. Оресфей закопал в землю этот кусок дерева, но с наступлением весны, говорят, из этого куска дерева вырос виноград, и от побегов (озой) этого дерева было дано название и людям».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 155. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):
«Сыновья Юпитера. Эллин от Пирры, дочери Эпиметея».
Овидий. Героиды. 15. 165. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Там во всю ширь с высоты Аполлон моря озирает,
Берег Левкадским [на побережье Амбракии] зовет или Актийским народ.
Девкалион, когда к Пирре горел любовью, отсюда
Бросился и, невредим, лег на соленую гладь.
Тотчас ответная страсть спокойного сердца коснулась
Пирры, и Девкалион тотчас утишил свой пыл.
Этот закон Левкада хранит; туда отправляйся
Тотчас же и не страшись прыгнуть с вершины скалы».
[Согласно греческой традиции, люди, желающие избавиться от любви, могли сделать это, прыгнув в море с Левкадской скалы. Неясно, действительно ли Овидий знал о конкретном мифе о Девкалионе и Пирре в этом контексте, или просто использовал их имена, чтобы предположить древность традиции. Смысл здесь, вероятно, в том, что Девкалион был настолько предан Пирре, что после ее смерти ему нужно было облегчить свое горе таким образом. Похожая история рассказывала об Афродите, избавляющей свое горе от Адониса]»
ДЕВКАЛИОН, БОЛЬШОЙ ПРОТОП И КАМЕННЫЕ ЛЮДИ
Гесиод. Каталог Женщин. 82 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Ибо Локр выводил во сражения рати лелегов —
Некогда Зевсом Кронидом, что в замыслах сведущ нетленных,
Девкалиону врученные рати землею рожденных».
Пиндар. Олимпийские песни. 9. 42. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 39) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«К городу Протогении [в Локриде Опунтской],
Куда рок Зевса, быстрого в громах,
Низвел с Парнаса Девкалиона и Пирру
Выстроить первый дом
И родить, не всходя на ложе,
Каменный род [то есть laos, «люди», от las, «камень»].,
Имя которому — люд.
Взвей им ветер шумящих слов,
Похвали им старое вино и новые песни!
Повествуется:
Черную землю
Затопила водяная сила,
Но хитростью Зевса
Глубины поглотили потоп.
Здесь начало
Ваших предков о медных щитах:
Род их —
От дочерей Япетова сына и от лучших из
Кроновых сынов,
А царство их — вековечно»
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 7. 2. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Девкалион был сыном Прометея79. Он царствовал в области Фтии и женился на Пирре, дочери Эпиметея и Пандоры: это была первая женщина, которую вылепили боги. Когда же Зевс захотел истребить медное поколение, Девкалион по совету Прометея сделал ковчег и, вложив в него необходимые припасы, сел туда вместе с Пиррой. Зевс разразился с небес страшным ливнем и залил водой бо́льшую часть Эллады, так что все люди погибли, за исключением немногих, которые укрылись в расположенных поблизости высоких горах. В те времена расступились горы в Фессалии и покрылись водой все те области, что расположены за Истмом и Пелопоннесом. Девкалион же носился в своем ковчеге по морю девять дней и девять ночей и причалил к Парнасу. Там, когда ливень прекратился, он вышел на берег и принес жертву Зевсу Фиксию. Зевс, послав к Девкалиону Гермеса, разрешил Девкалиону просить у него все, что ни захочет, и Девкалион пожелал возродить людской род. Тогда Зевс повелел ему бросать камни через голову. Те камни, которые бросал Девкалион, превращались в мужчин, те же, которые бросала Пирра, становились женщинами. От этого и люди были названы метафорически λαοί от слова λᾶας (камень)».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 8. 1 — 2. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«[Царь Ликаон и его сыновья] Эти сыновья превосходили всех людей своей нечестивостью и заносчивостью. Зевс, желая испытать степень их нечестивости, пришел к ним в облике бедного, живущего трудом рук своих человека. Те позвали его, чтобы оказать ему гостеприимство, закололи юношу из числа местных жителей и, смешав внутренности убитого с мясом жертвенного животного, предложили это блюдо гостю… Но Зевс перевернул стол… поразил своим перуном Ликаона и всех его сыновей, кроме самого младшего Никтима… После того как царская власть перешла к Никтиму, произошел тот самый потоп, который относится ко времени Девкалиона. Некоторые говорят, что причиной этого потопа было нечестие сыновей Ликаона».
Ликофрон. Александра. 72. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Опла́чу гроб отважного ныряльщика [Дардана, сын Зевса и нимфы Электры]:
Он, внук Атланта, сшитый мех взял некогда,
Обвил тем мехом тело и поплыл один,
Уподобляясь неводу истрийскому,
Что на четверке кольев расставляется;
Зеринф покинул он ритимнской чайкою —
Пещеру той богини, что собак разит.
Кирбантов крепость, Саос, разрушал тогда,
Всю землю затопляя, Зевсов дождь. И ниц
Клонились башни, жители ж судьбу свою,
Плывя, в последний раз очами видели.
Плоды дубов и грозди виноградные
Вкушали там, резвясь, киты с дельфинами,
Тюлени же на ложах свадьбы правили.
[Подобно Девкалион из Фессалии, Дардан из Самотракии избежал Великого потопа]»
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 81. 3. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Семь поколений спустя, произошел Девкалионов потоп, множество людей погибло, и Лесбос опустел из-за наводнений».
Страбон. География. Книга 7. 7. 2. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 163) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Аристотель называет современных локров лелегами, указывая, что они владели также и Беотией…
Властвовал некогда Локр над славным народом лелегов,
Их-то Кронион Зевес, кому ведомы вечные мысли,
Девкалиону предал — из земли избра́нное племя».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 18. 7 — 8. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«[В святилище Зевса Олимпийского в Афинах] На этом участке есть древние произведения… священный округ Геи (Земли), именуемой «Олимпией». Здесь, приблизительно в локоть шириной, рассеклась земля и говорят, что после потопа, бывшего при Девкалионе, сюда ушла вся вода; поэтому сюда каждый год бросают пшеничную муку, замешанную с медом… Говорят, что древний храм Зевса Олимпийского построил Девкалион, и в доказательство того, что Девкалион жил в Афинах, они показывают его могилу, находящуюся недалеко от нынешнего храма».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 10. 6. 1 — 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Говорят, что древнейший город здесь [на горе Парнас] был основан Парнасом и что он был сыном нимфы Клеодоры; отцом ему, подобно тому как и другим из так называемых героев, считают — из богов Посейдона, из людей Клеопомпа… Сказание говорит, что город этот дождями, бывшими при Девкалионе, был затоплен; те из людей, которые смогли избежать этого урагана, руководясь воем волков, спаслись на вершины Парнаса, имея диких зверей проводниками на своем пути; поэтому-то и тот город, который они основали, они назвали Ликореей (Волчьим)».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 40. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Об этих нимфах [Сифнидские нимфы] мегарцы рассказывают, что они уроженки этой местности, что с одной из них сочетался Зевс, что Мегар был сыном Зевса и этой нимфы и что в древние времена он избег бывшего при Девкалионе потопа, спасшись на вершине горы Герании; эта гора раньше носила другое имя, но она потому была названа Геранией (Журавлиной), что Мегар плыл к ней, руководясь криком летевших журавлей».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 8. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«После этого, приблизительно лет пятьдесят спустя после бывшего при Девкалионе у эллинов потопа, пришел с острова Крита Климен, сын Кардиса, родом от Идейского Геракла
[Геракл из Иды был одним из Дактилиев — деревенских полубогов — а не великим героем с таким же именем]»
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 14. 654. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 200) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«[Греки, попавшие в шторм по возвращении из Трои, сравнивают его с Великим потопом]
Волн и могучих ветров, что с дождем Громовержца смешались,
ибо, подобно реке, изливалась вода с поднебесья
снизу же яростью буйной священное море кипело.
Кто-то промолвил: «На смертных такая обрушилась буря,
лишь когда Девкалиона великий потоп разразился,
море разлилось повсюду и скрылась земля под волнами»
Филострат Старший. Картины. Книга 2. 14. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Описание древнегреческой картины в Неаполе] То что представляется нашему взору на картине, имеет вид земли египетской, но это не Египет, а, думаю, фессалийские места. У египтян земля является даром Нила, а фессалийцам Пеней в те далекие времена не давал пользоваться землей, так как горы окружали равнину, и воды заливали ее, так как изливаться им было некуда. Но Посейдон своим трезубцем пробьет эти горы и откроет ворота реке. Вот он и стоит здесь, имея в виду совершить это славное дело и снять с равнины ее покрывшие воды; он поднял уж руку с трезубцем для того, чтоб рассечь эти горы, но горы сами, прежде чем божий удар поразит их, медленно раздвигаются, открывая реке нужный для нее проход. Так как искусство стремится представить все перед нами возможно яснее, то Посейдон изображен нам художником в такой позе: правой стороной откинулся он назад, одновременно выставив вперед левую ногу; грозный удар изображается не только силой его руки, но и очертанием всего его тела. И нарисован он не темно-синего цвета, не как морской бог, но как бог земли. Потому-то он и приветствует эту равнину, увидав, что ровна она и широка, как настоящее море. Рада и река, как бы освободившись из тюрьмы. Она сохраняет свое изогнутое течение, как будто на локоть она опирается (ведь реке не свойственно выпрямлять свое направление); она охотно в себя принимает Титаресий, так как легка его вода и для питья наиболее вкусна; она дает обещание Посейдону течь всегда этим путем, не заливая равнины. Поднимает голову и Фессалия [олицетворенная земля] по мере того, как спадает вода; вместо волос у нее – маслины и зрелые колосья хлебов, рукою она касается жеребенка, который вместе с ней появляется из воды. От Посейдона получит она себе в собственность и коня, когда Земля, воспринявши семя заснувшего бога, возродит его в виде лошади.
[Фессалия была затоплена Великим Потопом, и Посейдон освободил воды, расколов горы и образовав Темпейскую долину]»
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 152A. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 1-2):
«Фаэтон, сын Солнца и Климены, тайно взошел на колесницу отца и, поднявшись слишком высоко над землей, от страха упал в реку Эридан. Когда Юпитер поразил его молнией, все начало гореть. Чтобы, воспользовавшись случаем, истребить весь род смертных, Юпитер сделал вид, будто хочет потушить пожар. Он пустил отовсюду потоки и весь род смертных погиб, кроме Пирры и Девкалиона».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 153. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 1-2):
«Когда случился катаклисмос, который мы называем потопом или наводнением, погиб весь человеческий род, кроме Девкалиона и Пирры, которые бежали на гору Этну, которая, как говорят, в Сицилии самая высокая. Они не могли жить в одиночестве и попросили Юпитера или дать им людей, или подвергнуть их самих такой же гибели. Тогда Юпитер велел им бросать за спину камни. Тем, которые бросал Девкалион, он повелел становиться мужчинами, а тем, которые Пирра – женщинами. Поэтому говорится лаос, ведь камень по-гречески будет лас».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 29. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 37):
«[Созвездие] Водолей. Многие говорят, что это — Ганимед. Рассказывают, что Юпитер похитил его у родителей, пленившись его замечательной красотой, и сделал виночерпием богов. Он представляется взору так, словно выливает воду из урны. Гегесианакт [греческий поэт 3 в. до н.э.} н же говорит, что это — Девкалион, ведь именно в его царствование с небес низверглось столько воды, что, говорят, сделался потоп».
Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 240 — 429. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Аркадский царь Ликаон пытался накормить Юпитера-Зевса пищей из человеческого мяса. Бог уничтожил его и его сыновей за нечестие, а затем на совете богов объявил, что очистит землю Великим потопом]
[Юпитер-Зевс говорит]
Дом сокрушился один — одному ли пропасть подобало! —
Всем протяженьем земли свирепо Эриния правит.
Словно заговор тут преступный замыслили! Значит,
Пусть по заслугам и казнь понесут! Таков приговор мой».
Речь Громовержца [Зевса] одни одобряют, еще подстрекая
Ярость его; у других молчание служит согласьем.
Но человеческий род, обреченный на гибель, жалеют
Все; каков будет вид земли, лишившейся смертных,
Все вопрошают, и кто приносить на жертвенник будет
Ладан? Иль хочет зверью он отдать опустелую землю?
И на вопрос их в ответ, — что его-де об этом забота, —
Вышних царь запрещает дрожать и, не схожее с прежним,
Он обещает явить — чудесным рождением — племя.
Вот уж по всей земле разметать он готов был перуны,
Да убоялся, пылать от огней не начал бы стольких
Неба священный эфир и длинная ось не зажглась бы.
Вспомнил, — так судьбы гласят, — что некогда время наступит,
Срок, когда море, земля и небесный дворец загорятся, —
Гибель будет грозить дивнослаженной мира громаде.
Стрелы тогда отложил — мастеров-циклопов работу,
Кару иную избрал — человеческий род под водою
Вздумал сгубить и с небес проливные дожди опрокинул,
Он Аквилона [Северный ветер] тотчас заключил в пещерах Эола
И дуновения все, что скопления туч отгоняют.
Выпустил Нота [Южный ветер]. И Нот на влажных выносится крыльях, —
Лик устрашающий скрыт под смольно-черным туманом,
Влагой брада тяжела, по сединам потоки струятся,
И облака на челе; и крылья и грудь его в каплях.
Только лишь сжал он рукой пространно нависшие тучи,
Треск раздался, и дожди, дотоль запертые, излились.
В радужном платье своем, Юноны [Геры] вестница, воды
Стала Ирида сбирать и ими напитывать тучи.
В поле хлеба полегли; погибшими видя надежды,
Плачет селянин: пропал труд целого года напрасный.
Не удовольствован гнев Юпитера [Зевса] — небом; лазурный
Брат помогает ему, посылая воды на помощь.
Реки созвал, и, когда под кров своего господина
Боги речные вошли, — «Прибегать к увещаниям долгим
Незачем мне, — говорит. — Свою всю силу излейте!
Надобно так. Отворите дома, отодвиньте преграды
И отпустите тотчас всем вашим потокам поводья».
Так приказал. И они родникам расширяют истоки,
И, устремляясь к морям, в необузданном катятся беге.
Сам он трезубцем своим о землю ударил. Она же
Дрогнула вся и воде на свободу открыла дорогу.
И по широким полям, разливаясь, несутся потоки;
Вместе с хлебами несут деревья, людей и животных,
Тащат дома и все, что в домах, со святынями вместе.
Ежель остался дом, устоял пред такою бедою
Неповрежденный, то все ж он затоплен водою высокой,
И уже скрыты от глаз погруженные доверху башни.
Суша и море слились, и различья меж ними не стало.
Все было — море одно, и не было брега у моря.
Кто перебрался на холм, кто в лодке сидит крутобокой
И загребает веслом, где сам обрабатывал пашню.
Тот над нивой плывет иль над кровлей утопшего дома
Сельского. Рыбу другой уже ловит в вершине у вяза.
То в зеленеющий луг — случается — якорь вонзится,
Или за ветви лозы зацепляется гнутое днище.
Там, где недавно траву щипали поджарые козы,
Расположили свои неуклюжие туши тюлени.
И в изумленье глядят на рощи, грады и зданья
Девы Нереевы. В лес заплывают дельфины, на сучья
Верхние вдруг налетят и, ударясь, дуб заколеблют.
Волк плывет меж овец, волна льва рыжего тащит.
Тащит и тигров волна; не впрок непомерная сила
Вепрю, ни ног быстрота влекомому током оленю.
Долго земли проискав, куда опуститься могла бы,
Падает в море, кружа, с изнемогшими крыльями птица.
Залиты были холмы своевольем безмерной пучины, —
В самые маковки гор морской прибой ударяет.
Гибнет в воде большинство; а немногих, водой пощаженных,
При недостатке во всем, продолжительный голод смиряет.
От Аонийских вершин отделяет Эту Фокида, —
Тучные земли, дотоль они землями были, теперь же
Моря частица, воды небывалой широкое поле.
Там крутая взнеслась гора двухвершинная к звездам,
Именованьем — Парнас; облаков верхи ее выше.
К ней-то Девкалион — остальное вода покрывала —
С брачной подругой своей пристал на маленькой лодке.
Нимфам корикским они и гор божествам помолились,
Вещей Фемиде, тогда прорицалищем оным владевшей.
Не было лучше вовек, ни правдолюбивее мужа,
Богобоязненна так ни одна не бывала из женщин.
И как Юпитер узрел, что мир стал жидким болотом,
И что остался он там из стольких тысяч единым,
И что осталась она из стольких тысяч единой,
Оба невинны душой, богов почитатели оба, —
Он облака раскидал, Аквилоном туман отодвинул,
Земли явил небесам и выси эфирные землям.
Моря недолог был гнев; сложив о трех зубьях оружье,
Воды владыка морской усмиряет и вставшего поверх
Волн голубого зовет Тритона, чьи отроду плечи
В алых ракушках, и дуть велит в трубицу морскую:
Этим он знак подает отозвать и потоки и волны.
Выбрал из раковин тот пустую трубу завитую,
Что расширяется вверх от низа крученого; если
В море такую трубу на просторе наполнить дыханьем,
Голос достигнет брегов, где солнце встает и ложится.
И лишь коснулось трубы божество с брадой увлажненной,
Лишь громогласно она заиграла отбой по приказу,
Все услыхали ее потоки, — земные, морские, —
Грозный приказ услыхав, потоки ей все покорились.
Реки спадают, уже показались возникшие холмы;
Море опять в берегах и в руслах полные реки,
И выступает земля, с убываньем воды прибывая.
К вечеру долгого дня и лесов показались макушки
Голые, тина у них еще на ветвях оставалась.
Мир возродился земной. И увидев, что так опустел он
И что в печали земля глубоким объята молчаньем,
Девкалион, зарыдав, к своей обращается Пирре:
«Нас, о сестра, о жена, о единая женщина в мире,
Ты, с кем и общий род, и дед у обоих единый,
Нас ведь и брак съединил, теперь съединяет опасность, —
Сколько ни видит земли Восток и Запад, всю землю
Мы населяем вдвоем. Остальное все морю досталось.
Но и поныне еще не вполне мы уверены в нашей
Жизни, еще облака наполняют нам ужасом душу.
Что, если б ты без меня судьбы избежала, бедняжка,
Было бы в сердце твоем? И как бы могла одинокой
Ты этот страх пережить? И кто б твои муки утешил?
Я, о поверь, если б ты оказалась добычею моря,
Сам за тобою, жена, оказался б добычею моря.
О, если б мог возродить я народы искусством отцовским,
О, если б души вливать умел в изваянья из глины!
Ныне же в нас лишь двоих сохраняется смертных порода;
Так уж угодно богам, чтоб людей образцом мы остались».
Оба заплакали. Им захотелось молиться небесным
Силам и помощи их попросить, о судьбине гадая.
Медлить не стали они. Подходят к водам Кефиса,
Что, непрозрачны еще, по руслу знакомому льются.
Там, водяную струю возлияв, себе оросили
Платье и темя они, потом направиться оба
В храм богини спешат, которого кровля белела,
Грязным покрытая мхом, алтари ж без огня пребывали:
И лишь коснулись они храмовых ступеней, как упали
Наземь, устами прильнув к холодному камню, — и вместе
Молвили так, трепеща: «Коль Вышние правой мольбою
Могут смягчиться, и гнев умилостивляется божий,
Молви, Фемида, каким искусством убыток восполнить
Нашего рода; подай, добрейшая, помощь в потопе!»
И умягчилась она и рекла: «Выходите из храма;
Головы ваши покрыв, одежд пояса развяжите
И через плечи назад мечите праматери кости».
Остолбенели они, и нарушила первой молчанье
Пирра; богини она покориться веленьям не хочет;
Молит прощенья себе; уста оробели, боится
Матери тень оскорбить, назад ее кости кидая,
Но повторяют меж тем слепое неясное слово,
Участь предрекшее им, и сами с собой размышляют.
Ласковой речью тогда Прометид обращается мягко
К Эпиметиде. «Иль мы, — говорит, — ошиблись в догадке,
Иль благочестен и нам не внушит беззаконья оракул.
Наша праматерь — земля. В телесах ее скрытые кости,
Думаю — камни. Кидать их за́ спину нам повеленье».
Хоть толкованьем таким убедил супруг Титаниду,
Все же надежда смутна, — настолько к советам небесным
Мало доверья у них. Но что за беда попытаться?
Вот и сошли; покрывают главу, распоясали платья
И, по приказу, назад на следы свои камни бросают.
Камни, — поверил бы кто, не будь свидетелем древность? —
Вдруг они стали терять постепенно и твердость и жесткость,
Мягкими стали, потом принимали, смягчившись, и образ.
После, когда возросли и стала нежней их природа,
Можно было уже, хоть неявственный, облик увидеть
В них человека, такой, как в мраморе виден початом, —
Точный еще не совсем, изваяниям грубым подобный.
Часть состава камней, что была земляною и влажный
Сок содержала в себе, пошла на потребу для тела;
Крепкая ж часть, что не гнулась совсем, в костяк обратилась,
Жилы же в части камней под тем же остались названьем.
Времени мало прошло, и, по воле Всевышних, каменья
Те, что мужчина кидал, и внешность мужчин обретали;
А из-под женских бросков вновь женщины в мир возвращались.
То-то и твердый мы род, во всяком труде закаленный,
И доказуем собой, каково было наше начало!
Разных по виду потом животных своим изволеньем
Вскоре земля родила, когда разогрелась от солнца.
Сырость прежняя, ил и болотная липкая влага
Стали от зноя вспухать, и зародыши всяческой твари,
Вскормлены солнцем живым, как в материнской утробе,
В них развивались и свой принимали со временем облик».
Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 353. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Офрис и дальше места, что прославлены древним Керамбом:
Подали помощь ему и на крыльях приподняли в воздух
Нимфы, когда разлилось и обрушилось море на сушу, —
Девкалионовых вод оттого он избег, не потоплен».
Вергилий. Георгики. Книга 1 . 60. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Разным природа краям, когда при начале вселенной
Девкалион побросал на пустынную землю каменья, —
Вышли же люди из них — род крепкий!»
Вергилий. Георгики. Книга 6. 41. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Вот о камнях он [поэт Орфей] Пирры поет, о царстве Сатурна [Кроноса]
И о кавказских орлах, о хищенье поет Прометея».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 12. 56. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[На пророческих таблицах изначального бога Фанеса написано]
Резвоногая зрела Хора… Резвоногая зрела Хора, раба Фаэтонта,
На картине соседней. А дале видела сосны,
Вместе с племенем смертных мучились равно деревья:
Ибо ствол вдруг разбился, и без семени в мире
(Только лишь собственной силой!) человек появился;
Как Зевес ливненосный низверг на горные выси
Влаги обильной потоки, весь мир тотчас затопившей,
Как и Нот, и Борей, и Либ, и Эвр бичевали
Девкалиона ковчег скитальческий с Меной плывущий
Вровень по волнам безбрежным, где гавани не было видно!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 3. 204. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Вал потопа высокий основы мира затопит.
Огиг подвергся сначала первого наводненья
Ливням и токам бурным, разбившим небесные своды.
Воды по всей разлились земле, сокрылися гребни
Гор фессалийских, и выси небесные кручи пифийской
Ливненосной стремниной волнующейся омылись.
При наводненье повторном ринулись в круги земные
Зыби безумные влаги и сушу собой затопили.
Девкалион лишь единый с подругой-ровесницей Пиррой,
В чреве ковчега укрывшись (а смертные гибли в стремнинах),
В водоворотах пробился неукротимых потоков,
Мореход, бороздящий туман с пеленою вслепую!
А при третьем потопе, насланном Дием, основы
Тверди и горы омыла влага, и склоны Афона,
Ситонйи вершины иссохшей скрылись под зыбью.
Вот тогда, проложив дорогу во вздыбленных волнах,
Дардан прибился к отрогам древней Иды соседней.
[Обычно наводнения Огига, Девкалиона и Дардана считались одним и тем же]»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 6. 206. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Ноннос описывает Великий Потоп в астрологических терминах]
Зевс же Отец, как яденье свершилося Диониса [т.е. Загрея, старшего Дионис],
Понял, что в зеркале хитром темный призрак причина
Смерти и матерь Титанов предал мстящим зарницам,
Бросил убийц Загрея рогатого за затворы
Тартарийские, бурным пламенем вспыхнули чащи,
Тяжкоогромной Геи огнем исходящие пряди.
Предал огню он восточный край. От огнистого дрота
Бактрианские пашни вспылали, вместе с ручьями
Ближней Ассирии воды Каспия загорелись,
Горные цепи индов. Эритрейские зыби
Занялися огнем. Горит и Нерей аравийский…
Запада не миновали чадолюбивого Зевса
Распаленного громы, под пяткой Зе́фира-ветра
Зыби закатные блещут сияньем зноя огнистым,
Как и арктийские горы. Равно горит, закипая,
Лед на северных водах, в странах ветра Борея
И под шатром Козерога, где веет Нот ливненосный,
Южные долы пылают от огненных сполохов жарких.
Слезы потоков струятся и рек из глаз Океана —
Молит о милости старец, лиющий влагу морскую.
Гнев свой Зевс умеряет. Узрев, как страдает от молний
Тяжкоогромная Гея, сжалился. Хочет водою
Почву смягчить, исцелить огнем нанесенные раны.
Вот сначала всю землю залили воды Зевеса,
Тучи все небо закрыли плотным покровом, и с неба
Возгремела ужасно Дия [Зевса] труба громовая.
Все светила, дотоле в домах бывшие, сразу
Бег свой остановили. На колеснице с четверкой
Гелий [Солнце] пылает ко́ней, сквозь Льва созвездье к палатам
Собственным поспешая, а Скорпион восьминогий
Вместе с ее повозкой трехликую принял Селену [Луну].
Овна минуя, что влажной стопою проходит экватор,
Бег свой правит Киприда [Венера] к дому весеннему быстрый,
Появляясь в созвездье Тельца безумного вскоре.
И близ Гелия [Солнца] сразу Арей [Марс] оказался, в пределах
Скорпиона, пред дышлом Медведицы самой смиряя
Огнь Тельца, косится Арей [Марс] на лик Афродиты [Венеры].
И, по двенадцати знакам скиталец, год завершая,
С наступлением ночи Зевс появляется в Рыбах,
Справа оставив с косой орбитой трехликую Мену [Луну].
Крон [Сатурн] же проходит дождливый хребет Козерога в то время,
Влагой руна пресветлой обрызганный, а над крылатой
Девой сверкающей всходит Гермес [Меркурий], ибо Дика-богиня —
Зодиакальный дом судии. Семивратного неба
Все затворы открыты, когда извергается ливнем
Влажный Зевс и на лоне земли и бьют, и вскипают
Водные токи, бушуя, и водопады грохочут.
И разбросаны всюду, отпрыски Океана,
Прибывают озера, и бьет водометами влага
Вверх, от вод подземных струй Океана питаясь.
Скалы крошатся от влаги, и водопады рокочут
С горных отрогов суровых, ущелья плещут ручьями,
Море до гор достало, взметнулось над чащами леса,
Ореадами стали вдруг нереиды, и Эхо,
Дева злосчастная, влагу бия неумелою пястью,
За повязки девичьи боится (вот новые страхи)
Как бы, спасаясь от Пана, не пасть Посейдону в объятья!
Львы пучинно-морские, средь валунов оказавшись,
Заплескались в пещерах влажно-пенною плотью
Среди львов сухопутных. В логове каменистом
Вепрь столкнулся с морскою свиньей, дельфином, случайно.
И в приливе потопа, что залил и горы, и долы
Дикие звери смешались с рыбами. И осьминоги,
Над скалой проплывая, за зайцем запрыгали резво.
В пене морской тритоны в изножье гротов заросших,
На крестце приподнявшись, бия хвостом раздвоённым,
Прячутся в логовах Пана, после того как пропели,
Гордо подняты к небу и ветерками омыты,
Раковины цветные. Вот у скалы одинокой
Пан, так любящий горы, старца Нерея встречает —
Отказался Нерей от влажной сиринги плывущей,
Но среди скал остается, сменяя море на сушу,
Влажный грот занимает, служивший прибежищем Эхо.
Много людей погибель влажную в водах снискали
Моря, и громоздяся один на другой по пучине,
Трупы поплыли людей по воле волн пеннозыбких.
И под прибоем, разверзшим воды у гор каменистых,
Прибежавшие влаги испить от истоков нагорных
Лев и вепрь погибают. В водовороте едином
Реки, озера, потоки Зевса и воды морские
Бьются друг с другом, и все четыре ветра, смешавшись,
Хлещут яростным вихрем всеобщего зыби потопа.
Материки завидев под зыбью, вызванной мощным
Только одним мановеньем ливненосного Дия,
Энносигей пучинный метнул оружье в глубины,
Гневаясь, что не может земли трезубцем достигнуть.
Дев нереид порядки как посуху по морю ходят,
И на смарагдовой вые влажный скиталец брадатый,
Мчит Фетиду Тритон. На чешуйчатой хребтовине
Рыбы восседает нереида Агава,
И округлую спинку являя в пенных потоках,
Дочь Океана Дориду несет дельфин к новоселью.
Кит, взметаясь из бездны морской на поверхность, играет,
Хочет в пещеру — а там устроила логово львица!
Вот у скалистых утесов, водой омываемых бурной,
Вымокший Пан, Галатею плывущую видя, воскликнул:
«Ах, Галатея, куда же плывешь? Здесь горы, не море!
Уж не желаешь ли слушать нежные песни Киклопа?
Ради Пафийки молю и ради прошу Полифема,
Ты, познавшая горе страсти, если видала,
Плавая средь валунов, мою Эхо — скажи мне!
В водах ли зыбких ныряет? Или на спинке дельфина
Пеннорожденной богини служки, она восседает
Как Фетида нагая и плещется, милая Эхо?
Страшно мне, как бы не сбросил пенный прибой ее в зыби,
Страшно мне, как бы теченьем ее не снесло во глубины:
Бедная, носишься в море средь гребней горообразных,
Словно из горной Эхо стала ты Эхо морскою!
Увальня Полифема забудь! Когда пожелаешь,
Сам тебя и спасу я, на плечи себе взгромоздивши,
Ибо бурные зыби не страшны мне, могу я
Прыгнуть прямо на небо звездное, козлоногий!»
Так отвечала ему Галатея с жалобным стоном:
«Верный мой Пан, Галатею спаси, не умею я плавать!
Деву не спрашивай тщетно, как же я тут оказалась!
Плаванье чуждое мне шлет вышний Зевс ливненосный…
Сладкая песнь Киклопа? Не до нее мне, мой милый,
Я не ищу Сикели́и уж брега, так я боюся
Этого наводненья, меня Полифем не заботит!»
Молвила так, проплывая мимо убежища Пана.
Но прибывает влага, и вот уж водовороты
Скрыли грады и веси, лишь зыби повсюду. Ни Оссы,
Ни Пелиона не видно, единого голого пика
Горного, над трехглавой горою плещутся зыби
Тирренийские, море хлещет ливень нещадно.
Сикелийская влага бьется в пене о скалы
Адриатийского брега, и на дороге воздушной
Фаэтона сиянье дымка влажная застит.
И над сферой седьмою, нависшею над землею,
Водовороты прибоя лунный свет затмевают:
Влажных быков отпустивши, остановилась Селена.
И до самых созвездий достали волны потопа,
Сделала Млечный Путь белее пена прибоя.
Вот плодоносным потоком из семиустья лиющий
Влагу Нил-скиталец встречает Алфея-страдальца:
Жаждет первый излиться со всей любовью на почву
Плодородную, жаждет обнять любимую пылко;
Хочет другой, отклонившись с привычной прежде дороги,
Скорби любовной предаться; влюбленного встретив Пирама
По пути, он молвит мольбою полные речи:
«Нил мой, скажи, что делать, когда Аретуса исчезнет?
Ах, Пирам, ты куда? Кому юную Тисбу оставил?
Сколь же ты счастлив, Евфрат! Ты не ведаешь жала эротов!
Я же страшусь и ревную, как бы Кронид, превратившись
В бурные токи воды, не возлег с моей Аретусой!
Как бы разливом зыбей не поял, боюсь, твою Тисбу!
Ах, Пирам, утешитель Алфея, ведь не от Дия
Нам обоим опасность, от жала Афрогенейи!
Жжет меня пламень страсти. Идем же со мной! Аретусу,
Сиракузянку, стану искать, а ты свою Тисбу!
Скажешь мне, знаю, земля содрогается, небо враждебно,
Вздыбились глади морские, а по небесным окружьям,
Где никто и не плавал, в пене потоки несутся.
Я не страшуся ливней. Вот великое чудо!
Ливень Диев всецело землю и Понт запылавший
Вместе с огнем потоков залил — и только Алфея
Пламень, возженный Пафийкой, не смог угасить совершенно!
Все же, хоть водовороты и мучат, скорбеть заставляет
Пламя — есть и лекарство благое, чтоб исцелиться:
Нежный Адонис-скиталец, мучимый Афродитой!»
Но не кончил он речи, уста удивленье сковало:
Ибо Девкалион, рассекая паводок бурный,
Мореход несравненный, словно с небес показался!
Сам по себе, без кормила, и гавани вовсе не видя,
Мчался вперед ковчежец по взвихренным водоворотам.
Лад вселенной разлажен, стал хаосом, племя людское
Всепитающий старец Айон растворил в наводненье!
Но по божественной воле Зевеса фиалковокудрый
Бог в сердцевину гор фессалийских мощно уметил
И от трезубца разверзлась твердь, и в открытую бездну
Между хребтов скалистых вал смертоносный низвергся.
Вот, раздвигая гребни плещущих вод ливненосных,
Вновь земля показалась и средь стекающих в недра
Водных токов вершины нагие гор появились.
Влажный лик осушая земли сиянием жарким;
Солнце взошло и по мере испарения влаги
Под иссушающим жаром лучей опять показался
Ил, оживленные снова высоким искусством, строенья
Каменных городов поднялись на почве скалистой.
Вот и жилища слагают люди. В селениях новых
Новое племя людское по улицам засуетилось.
Вновь улыбнулась природа, и так же быстро, как ветры,
Птицы пернатые в небо, как некогда, устремились».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 7. 22. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«К Дня стопам припав, разметав серебристые кудри,
Ключник племен человеков, Айон изменчиволикий…
Зевс владыка, на муки взгляни омраченного мира!…
Нет, и потоп не схлынул, сгубив за собой все живое,
С неба поток ливненосный льется влагой обильной,
Водовороты бушуют, Мене [Селене] самой угрожая!»
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гесиод. Каталог женщин или Эои. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Пиндар. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. ???) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
- Геродот. История. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???) (греческий историк 5 в. до н. э.):
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Аполлоний Родосский. Аргонавтика. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. ???-???) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
- Ликофрон. Александра. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
- Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой)
- Страбон. География. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Квинт Смирнский. После Гомера. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. ???-???) (греческий эпос 4 в. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
- Коллуф. Похищение Елены. (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. / Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???) (греческий поэт 5-6 вв. н. э.):
Римские
- Овидий. Фасты. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Героиды. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Георгики. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
Список используемой литературы