Девкалион и Пирра

Девкалион и Пирра были первыми царем и царицей северных пределов Греции — Опунтийской Локриды, Малиды, Фтиотиды и Фессалии. Девкалион был сыном Прометея, создателя человечества, и Пирры, дочери Пандоры, первой женщины.

Супруги жили во времена Бронзовой Расы Человечества — третьего, воинственного поколения, родившегося после добродетельных Серебряной и Золотой рас. Зевс был возмущен их нечестием и уничтожил их Великим потопом. Только Девкалион и Пирра пережили апокалипсис, будучи предупреждены о надвигающемся бедствии Прометеем. Сев на сундук, супруги нашли убежище на сухих вершинах горы Парнас. Другие регионы также заявляли о выживших: царь Дардан, как говорят, искал убежища на горе Ида в Троаде, Керамб был унесен нимфами на вершину горы Отрис, Мегар бежал на гору Герана. Затем Зевс позволил водам отступить и на севере Посейдон расколол горы в долине Темпе, чтобы высвободить воды, застрявшие в Фессалийской равнине.

Девкалион и Пирра посоветовались с Дельфийским оракулом, спросив, как они могут вновь заселить ныне опустевшую землю, и им было сказано бросить кости своей матери себе за плечи. Они обдумывали загадку и поняли, что кости были камнями Матери-Земли — бросив их, Девкалион произвел племя мужчин, а Пирра женщин.

У Девкалиона было несколько сыновей и дочерей. Самыми известными из них были Эллен, одноименный царь эллинов (т. Потомки Девкалиона правили большинством королевств Греции в мифическую эпоху. Среди его самых известных правнуков были Сизиф, Салмоней, Афамант, Диктис и Полидект, Ион и Эндимион. Промежуточные поколения состояли в основном из эпонимов, то есть фигур, которые давали свои имена племенам или местам и почти не имели мифологии.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ЦАРЬ ДЕВКАЛИОН
РодителиПрометей и Пронойя
ЖенаПирра
ДомФтия в Фессалии или Опун­т в Локриде
СозвездиеВодолей
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΔευκαλιωνDeukalionDeucalion
ΠυρραPyrrhaPyrrhaFiery (pyrrhos)Огненный

 

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители Девкалиона

[1.1] Прометей & Пронойя (Hesiod Catalogues Frag 1)
[1.2] Прометей (Apollodorus 1.7.2, Apollonius Rhodius 3.1086, Ovid Metamorphoses 1.390)

Родители Пирры

[1.1] Эпиметей & Пандора (Apollodorus 1.46, Ovid Metamorphoses 1.390, Hyginus Fabulae 142)
[1.2] Пандора (Strabo 9.5.23)
[1.3] Эпиметей (Hyginus Fabulae 155)

Дети Девкалиона

[1.1] Эллин, Амфиктион, Прото­ге­ния (Apollodorus 1.7.2)
[2.1] Эллин (от Пирры) (Hesiod Catalogues Frag 1, Strabo 9.5.6, 9.5.23)
[3.1] Падора (Hesiod Catalogues Frag 2)
[3.2] Прото­ге­ния (от Пирры) (Pindar Olympian 9.42)
[3.3] Прото­ге­ния (Pausanias 5.1.3, Hyginus Fabulae 155)
[3.4] Прото­ге­ния, Пандора (Clement Exhortations 10.21)
[4.1] Фия (Hesiod Catalogues Frag 3)
[5.1.] Оресфей (Pausanias 10.38.1)

Дети Пирры

[1.1] См. «Семья Девкатлона» ниже.
[1.2] Эллин (от Зевса) (Hyginus Fabulae 155)

СЛОВАРЬ

ДЕВКАЛИОН (Δευκαλιών) в греческой мифологии: 1) прародитель людей, сын Прометея, муж дочери Эпиметея и Пандоры Пирры. Когда разгневанный на людей «медного века» (вариант: на род человеческий из-за оскорбившего его Ликаона, Ovid. Met. I 196 след.) Зевс решил уничтожить всех людей и наслать на землю потоп, правивший городом Фтия в Фессалии Д. и его жена Пирра были единственными праведниками, которым царь богов разрешил спастись. По совету Прометея Д. построил большой ящик («ковчег»), на котором он и Пирра спаслись во время девятидневного потопа, уничтожившего все человечество. На десятый день Д. увидел гору Парнас и высадился на ней (вариант: Д. высадился на горе Этна, Hyg. Fab. 153). Принеся жертвы Зевсу-Фиксию («Дающему убежище»), Д. получил от него совет, как возродить человеческий род (другой вариант: этот совет был дан ему оракулом Фемиды у подножия Парнаса, Ovid. Met. I 369 след.). Закутав головы и распустив пояса, Д. и Пирра должны были бросать через голову «кости праматери». Догадавшись, что «костями праматери» божество называет камни — кости всеобщей матери людей Земли, Д. выполнил приказ. Из камней, брошенных Д., возникали мужчины, Пиррой — женщины (Ovid. Met. I 260-411). У Д. и Пирры также родились дети: Амфиктион, Протогенея и Эллин, ставший родоначальником греческих племен (Apollod. I 7, 2). Впоследствии Д. спустился с гор, основал святилища Зевса в Локриде и в Афинах, где и был похоронен (Paus. I 18, 8). Несмотря на различия в локальных вариантах, миф о Д. в основных чертах един и весьма близок к распространенным по всему Средиземноморью мифам о страшных потопах (ср. библ. миф о Ное, шумер. — об Ут-напишти и др.). М. Н. Ботвинник. Миф о Д. послужил сюжетом некоторых произведений европейской (главным образом немецкой) драматургии («Д.» Г. Л. Вагнера; «Д.» X. И. Рейфиша и др.). В музыкально-драматургическом искусстве 18 в. оперы «Д. и Пирра» Л. Бернаскони; «Д. и Пирра» П. М. Бертона и Ф. Ж. Жиро; «Д. и Пирра» Дж. Сарти; кантата Ф. Дж. Бертони. В европейском изобразительном искусстве 15-18 вв. — рельеф П. Филарете на дверях собора святого Петра в Риме, фреска Б. Перуцци, картина А. Скьявоне и др.2) Д., сын Миноса и Пасифаи, критский царевич, участник калидонской охоты и похода аргонавтов (Hom. П. XIII 451, Apollod. III 1, 2; Hyg. Fab. 173), отец Идоменея, предводителя критян в Троянской войне.

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СЕМЬЯ И ПОТОМКИ ДЕВКАЛИОНА

Гесиод. Каталог Женщин. 1/ Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«[Гесиод утверждает] Девкалион — сын Прометея и Пандоры. Во времена Девкалиона произошел мировой потоп, после которого начинается новый отсчет человеческой истории. Сыновьями Девкалиона были Эллин и Амфиктион»

 

Гесиод. Каталог Женщин. 2/ Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Дева Пандора в чертогах преславного Девкалиона
С мощным Зевесом-отцом, что владыка над всеми богами,
Ложем она сочеталась, родив многоборного Грека…»

 

Гесиод. Каталог Женщин. 3 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Ею [Фия, дочь Девкалиона], принявшей зачатье от радостногромного Зевса,
Двое сынов рождены: Македон конеборный с Магнетом,
Во Пиерийском краю обитавшие подле Олимпа.
[как говорит Гесиод: Область Македония получила свое название от Македона, сына Зевса и Фии, дочери Девкалиона]»

 

Пиндар. Олимпийские песни. 9. 42. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 32) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«Обратись, мой язык,
К городу Протогении [в Локриде Опунтской],
Куда рок Зевса, быстрого в громах,
Низвел с Парнаса Девкалиона и Пирру
Выстроить первый дом
[Протогения — дочь Девкалиона и Пирры]»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 7. 2 — 3. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 66) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Дев­ка­ли­он был сыном Про­ме­тея79. Он цар­ст­во­вал в обла­сти Фтии и женил­ся на Пир­ре, доче­ри Эпи­ме­тея и Пан­до­ры
Пир­ра роди­ла Дев­ка­ли­о­ну детей, и пер­вым был Эллин (рож­ден­ный, как гово­рят иные, от Зев­са), затем Амфи­к­ти­он, кото­рый воца­рил­ся в Атти­ке после Кра­ная, и дочь Прото­ге­ния, кото­рая от Зев­са роди­ла Аэт­лия. От Элли­на и ним­фы Орсе­иды роди­лись Дор, Ксуф и Эол. Эллин по сво­е­му име­ни и назвал гре­ков элли­на­ми, и разде­лил меж­ду детьми зем­лю. Ксуф взял Пело­пон­нес, и жена его Кре­уса, дочь Эрех­тея, роди­ла ему Ахея и Иона, по име­ни кото­рых и были назва­ны ахей­цы и ионий­цы. Дор взял зем­лю, лежа­щую про­тив Пело­пон­не­са, и назвал жите­лей этой зем­ли по сво­е­му име­ни дорий­ца­ми. Эол же воца­рил­ся в обла­сти Фес­са­лии и назвал живу­щих там эолий­ца­ми. Женив­шись на Эна­ре­те, доче­ри Деима­ха, он про­из­вел на свет семе­рых сыно­вей — Кре­тея, Сизи­фа, Афа­ман­та, Сал­мо­нея, Деио­на, Маг­не­та, Пери­е­ра и пять доче­рей — Кана­ку, Алки­о­ну, Пей­сиди­ку, Кали­ку, Пери­меду».

 

Геродот. История. Книга 1. 56. 2. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 136-137) (греческий историк 5 в. до н. э.):

 

«Из рас­спро­сов же царь [исторический царь Крез] узнал, что самые выдаю­щи­е­ся из элли­нов — это лакеде­мо­няне [Спартанцы] и афи­няне. Пер­вые — сре­ди дорий­ско­го пле­ме­ни, а вто­рые — сре­ди ионий­ско­го. Это были два наи­бо­лее зна­чи­тель­ных тогда эллин­ских пле­ме­ни. Так, ионяне пер­во­на­чаль­но были пеласгий­ско­го про­ис­хож­де­ния, а дорий­цы — эллин­ско­го. Ионий­ское пле­мя нико­гда не покида­ло сво­ей зем­ли, дорий­ское же — очень дол­го стран­ст­во­ва­ло. Ибо во вре­ме­на царя Дев­ка­ли­о­на оно оби­та­ло в зем­ле Фтио­ти­да, а затем при Доре, сыне Элли­на, — у подош­вы Оссы и Олим­па, в обла­сти под назва­ни­ем Гистиео­ти­да [Очаг земли]. После изгна­ния из Гистиео­ти­ды кад­мей­ца­ми дорий­цы посе­ли­лись у Пид­на и назы­ва­лись теперь макед­на­ми. Отсюда это пле­мя сно­ва пере­се­ли­лось в Дрио­пиду [то есть Локриде Опунтскую], а оттуда преж­де все­го в Пело­пон­нес, где и при­ня­ло имя дорий­цев».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1085. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Есть страна [Фессалия]— окружают ее высокие горы,
Пастбищ на ней и овец изобилье. Отпрыск Япета
Там родил Прометей многославного Девкалиона,—
Первым тот города основал и храмы воздвигнул
Для присносущих богов, и над смертными первым царил он».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 263. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«[В первые дни людей] Были только аркадяне алиданийцы,
Да, лишь аркадяне, что, как поется, еще до Селены
Жили в горах, желудями питался. В крае пеласгов
Славные Девкалиона потомки еще не царили»

 

Страбон. География. Книга 8. 7. 1. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[О происхождении двух основных греческих племен — дорийцев и ионийцев:]
В древ­но­сти эта стра­на [Ахея на Пелопонессе] нахо­ди­лась под вла­стью ионий­цев, про­ис­шед­ших от афи­нян; в древ­но­сти она назы­ва­лась Эги­а­ли­ей и ее оби­та­те­ли — эги­а­лей­ца­ми; впо­след­ст­вии же она ста­ла назы­вать­ся по име­ни ионий­цев Иони­ей, так же как Атти­ка, от Иона, сына Ксуфа. Как гово­рят, Эллин был сыном Дев­ка­ли­о­на и вла­ды­кой пле­мен меж­ду Пене­ем и Асо­пом; он пере­дал власть над ними стар­ше­му из сво­их сыно­вей, осталь­ных же разо­слал по раз­ным местам за пре­де­лы стра­ны, чтобы каж­дый отыс­кал себе место для посе­ле­ния. Один из его сыно­вей — Дор — объ­еди­нил дорий­цев, с.365 жив­ших у Пар­насса; дру­гой сын — Ксуф, кото­рый взял себе в жены дочь Эрех­фея, осно­вал четы­рех­гра­дье в Атти­ке»

 

Страбон. География. Книга 9. 4. 2. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[В районе Локриды Опунтской] Кинос — якор­ная сто­ян­ка; это мыс, закан­чи­ваю­щий Опунт­ский залив и име­ю­щий око­ло 40 ста­дий. Меж­ду Опун­том и Кино­сом лежит пло­до­род­ная рав­ни­на… В Кино­се, как гово­рят, жил Дев­ка­ли­он; здесь пока­зы­ва­ют моги­лу Пир­ры, а моги­лу Дев­ка­ли­о­на — в Афи­нах. Кинос отсто­ит от горы Кне­ми­ды при­бли­зи­тель­но на 50 ста­дий».

 

Страбон. География. Книга 9. 5. 6. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Об Элладе, царстве Эллинов, сына Дев­ка­ли­она]
Из позд­ней­ших писа­те­лей одни назы­ва­ют Элла­ду обла­стью и гово­рят, что она про­сти­ра­ет­ся от Пале­фар­са­ла4 до фтио­тий­ских Фив… эта область так­же явля­лась частью стра­ны, под­власт­ной Ахил­ле­су [во время Троянской войны]. Дру­гие же, счи­тая Элла­ду горо­дом, как напри­мер фар­саль­цы, пока­зы­ва­ют в 60 ста­ди­ях от сво­его горо­да раз­ру­шен­ный город, кото­рый они счи­та­ют Элла­дой, и два источ­ни­ка побли­зо­сти — Мес­се­иду и Гипе­рию; а мели­тей­цы гово­рят, что Элла­да лежа­ла при­бли­зи­тель­но в 10 ста­ди­ях от них на дру­гой сто­роне Эни­пея, когда их город еще назы­вал­ся Пиррой; элли­ны же пере­се­ли­лись в их город из Элла­ды, кото­рая была рас­по­ло­же­на в низ­мен­ной обла­сти; дока­за­тель­ст­вом это­го слу­жит гроб­ни­ца Элли­на, сына Дев­ка­ли­о­на и Пир­ры, нахо­дя­ща­я­ся на их рыноч­ной пло­ща­ди. Ибо пере­да­ют, что Дев­ка­ли­он власт­во­вал над Фти­ей и вооб­ще над Фес­са­ли­ей. Эни­пей, про­те­кая от Офрии мимо Фар­са­ла, дела­ет пово­рот и впа­да­ет в Апидан, а послед­ний — в Пеней. [т. е. главная река Фессалийской долины]».

 

Страбон. География. Книга 9. 5. 23. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Вот подроб­но­сти о Фес­са­лии. В целом же я могу ска­зать, что в древ­ние вре­ме­на она носи­ла имя Пирреи по Пир­ре, супру­ге Дев­ка­ли­о­на, Гемо­ния — по Гемо­ну и Фес­са­лия — по Фес­са­лу, сыну Гемо­на. Одна­ко неко­то­рые писа­те­ли, разде­ляя Фес­са­лию на 2 части, утвер­жда­ют, что Дев­ка­ли­он полу­чил часть по направ­ле­нию к югу и назвал ее Пан­до­рой по C. 444сво­ей мате­ри; дру­гая часть доста­лась Гемо­ну, по име­ни кото­ро­го и назва­на Гемо­ни­ей; но пер­вое назва­ние было изме­не­но в Элла­ду по Элли­ну, сыну Дев­ка­ли­о­на, а послед­нее — в Фес­са­лию, по сыну Гемо­на».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 61. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«После это­го Три­оп, один из сыно­вей Гелиоса и Родос… он отпра­вил­ся в Фес­са­лию, где всту­пил в союз с сыно­вья­ми Дев­ка­ли­о­на, изгнал вме­сте с ними из Фес­са­лии пеласгов и полу­чил часть Дотий­ской рав­ни­ны».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 81. 31. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Семь поко­ле­ний спу­стя, про­изо­шел Дев­ка­ли­о­нов потоп, мно­же­ство людей погиб­ло, и Лес­бос опу­стел из-за навод­не­ний. После это­го сюда при­был Мака­рей [потомок Дев­ка­ли­о­на], кото­рый по досто­ин­ству оце­нил кра­соту ост­ро­ва и посе­лил­ся на нем».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 1. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Отно­си­тель­но элей­цев мы зна­ем, что они пере­шли сюда из Калидо­на и дру­гих мест Это­лии. По моим разыс­ка­ни­ям, их древ­ней­шая исто­рия была тако­ва. Гово­рят, что пер­вым царем в этой стране был Аефлий, сын Зев­са и Прото­ге­неи, доче­ри Дев­ка­ли­о­на. У Аефлия был сын Энди­ми­он».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 8. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«После это­го, при­бли­зи­тель­но лет пять­де­сят спу­стя после быв­ше­го при Дев­ка­ли­оне у элли­нов пото­па, при­шел [в Олимпию] с ост­ро­ва Кри­та Кли­мен, сын Кар­ди­са, родом от Идей­ско­го Герак­ла; он, гово­рят, устро­ил состя­за­ния в Олим­пии… Энди­ми­он, сын Аефлия [то есть внук Дев­ка­ли­о­на], лишил Кли­ме­на вла­сти и сво­им сыно­вьям назна­чил награ­дой за победу в беге в Олим­пии цар­скую власть. [Геракл из Иды был одним из Дактилиев — деревенских полубогов — а не великим героем с таким же именем]»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 10. 38. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Со стороны Кирры к Фокиде примыкают земли так называемых локров озольских. Что касается их прозвища, я слыхал много различных версий, и я передам их все. Когда Оресфей, сын Девкалиона, царствовал в этой стране, одна его собака вместо щенка родила кусок дерева. Оресфей закопал в землю этот кусок дерева, но с наступлением весны, говорят, из этого куска дерева вырос виноград, и от побегов (озой) этого дерева было дано название и людям».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 155. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):

 

«Сыновья Юпитера. Эллин от Пирры, дочери Эпиметея».

 

Овидий. Героиды. 15. 165. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Там во всю ширь с высоты Апол­лон моря ози­ра­ет,
Берег Лев­кад­ским [на побережье Амбракии] зовет или Актий­ским народ.
Дев­ка­ли­он, когда к Пир­ре горел любо­вью, отсюда
Бро­сил­ся и, невредим, лег на соле­ную гладь.
Тот­час ответ­ная страсть спо­кой­но­го серд­ца кос­ну­лась
Пир­ры, и Дев­ка­ли­он тот­час ути­шил свой пыл.
Этот закон Лев­ка­да хра­нит; туда отправ­ляй­ся
Тот­час же и не стра­шись прыг­нуть с вер­ши­ны ска­лы».
[Согласно греческой традиции, люди, желающие избавиться от любви, могли сделать это, прыгнув в море с Левкадской скалы. Неясно, действительно ли Овидий знал о конкретном мифе о Девкалионе и Пирре в этом контексте, или просто использовал их имена, чтобы предположить древность традиции. Смысл здесь, вероятно, в том, что Девкалион был настолько предан Пирре, что после ее смерти ему нужно было облегчить свое горе таким образом. Похожая история рассказывала об Афродите, избавляющей свое горе от Адониса]»

ДЕВКАЛИОН, БОЛЬШОЙ ПРОТОП И КАМЕННЫЕ ЛЮДИ

Гесиод. Каталог Женщин. 82 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Ибо Локр выводил во сражения рати лелегов —
Некогда Зевсом Кронидом, что в замыслах сведущ нетленных,
Девкалиону врученные рати землею рожденных».

 

Пиндар. Олимпийские песни. 9. 42. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 39) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«К городу Протогении [в Локриде Опунтской],
Куда рок Зевса, быстрого в громах,
Низвел с Парнаса Девкалиона и Пирру
Выстроить первый дом
И родить, не всходя на ложе,
Каменный род [то есть laos, «люди», от las, «камень»].,
Имя которому — люд.
Взвей им ветер шумящих слов,
Похвали им старое вино и новые песни!
Повествуется:
Черную землю
Затопила водяная сила,
Но хитростью Зевса
Глубины поглотили потоп.
Здесь начало
Ваших предков о медных щитах:
Род их —
От дочерей Япетова сына и от лучших из
Кроновых сынов,
А царство их — вековечно»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 7. 2. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Дев­ка­ли­он был сыном Про­ме­тея79. Он цар­ст­во­вал в обла­сти Фтии и женил­ся на Пир­ре, доче­ри Эпи­ме­тея и Пан­до­ры: это была пер­вая жен­щи­на, кото­рую выле­пи­ли боги. Когда же Зевс захо­тел истре­бить мед­ное поко­ле­ние, Дев­ка­ли­он по сове­ту Про­ме­тея сде­лал ков­чег и, вло­жив в него необ­хо­ди­мые при­па­сы, сел туда вме­сте с Пиррой. Зевс раз­ра­зил­ся с небес страш­ным лив­нем и залил водой бо́льшую часть Элла­ды, так что все люди погиб­ли, за исклю­че­ни­ем немно­гих, кото­рые укры­лись в рас­по­ло­жен­ных побли­зо­сти высо­ких горах. В те вре­ме­на рас­сту­пи­лись горы в Фес­са­лии и покры­лись водой все те обла­сти, что рас­по­ло­же­ны за Ист­мом и Пело­пон­не­сом. Дев­ка­ли­он же носил­ся в сво­ем ков­че­ге по морю девять дней и девять ночей и при­ча­лил к Пар­на­су. Там, когда ливень пре­кра­тил­ся, он вышел на берег и при­нес жерт­ву Зев­су Фик­сию. Зевс, послав к Дев­ка­ли­о­ну Гер­ме­са, раз­ре­шил Дев­ка­ли­о­ну про­сить у него все, что ни захо­чет, и Дев­ка­ли­он поже­лал воз­ро­дить люд­ской род. Тогда Зевс пове­лел ему бро­сать кам­ни через голо­ву. Те кам­ни, кото­рые бро­сал Дев­ка­ли­он, пре­вра­ща­лись в муж­чин, те же, кото­рые бро­са­ла Пир­ра, ста­но­ви­лись жен­щи­на­ми. От это­го и люди были назва­ны мета­фо­ри­че­ски λαοί от сло­ва λᾶας (камень)».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 8. 1 — 2. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«[Царь Ликаон и его сыновья] Эти сыно­вья пре­вос­хо­ди­ли всех людей сво­ей нече­сти­во­стью и занос­чи­во­стью. Зевс, желая испы­тать сте­пень их нече­сти­во­сти, при­шел к ним в обли­ке бед­но­го, живу­ще­го трудом рук сво­их чело­ве­ка. Те позва­ли его, чтобы ока­зать ему госте­при­им­ство, зако­ло­ли юно­шу из чис­ла мест­ных жите­лей и, сме­шав внут­рен­но­сти уби­то­го с мясом жерт­вен­но­го живот­но­го, пред­ло­жи­ли это блюдо гостю… Но Зевс пере­вер­нул стол… пора­зил сво­им перу­ном Лика­о­на и всех его сыно­вей, кро­ме само­го млад­ше­го Ник­ти­ма… После того как цар­ская власть пере­шла к Ник­ти­му, про­изо­шел тот самый потоп, кото­рый отно­сит­ся ко вре­ме­ни Дев­ка­ли­о­на. Неко­то­рые гово­рят, что при­чи­ной это­го пото­па было нече­стие сыно­вей Лика­о­на».

 

Ликофрон. Александра. 72. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Опла́чу гроб отваж­но­го ныряль­щи­ка [Дар­дана, сын Зев­са и ним­фы Элек­тры]:
Он, внук Атлан­та, сши­тый мех взял неко­гда,
Обвил тем мехом тело и поплыл один,
Упо­доб­ля­ясь нево­ду ист­рий­ско­му,
Что на чет­вер­ке кольев рас­став­ля­ет­ся;
Зеринф поки­нул он ритимн­ской чай­кою —
Пеще­ру той боги­ни, что собак разит.
Кир­бан­тов кре­пость, Саос, раз­ру­шал тогда,
Всю зем­лю затоп­ляя, Зев­сов дождь. И ниц
Кло­ни­лись баш­ни, жите­ли ж судь­бу свою,
Плы­вя, в послед­ний раз оча­ми виде­ли.
Пло­ды дубов и грозди вино­град­ные
Вку­ша­ли там, рез­вясь, киты с дель­фи­на­ми,
Тюле­ни же на ложах свадь­бы пра­ви­ли.
[Подобно Девкалион из Фессалии, Дардан из Самотракии избежал Великого потопа]»

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 81. 3. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Семь поко­ле­ний спу­стя, про­изо­шел Дев­ка­ли­о­нов потоп, мно­же­ство людей погиб­ло, и Лес­бос опу­стел из-за навод­не­ний».

 

Страбон. География. Книга 7. 7. 2. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 163) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Ари­сто­тель назы­ва­ет совре­мен­ных локров леле­га­ми, ука­зы­вая, что они вла­де­ли так­же и Бео­ти­ей…

Власт­во­вал неко­гда Локр над слав­ным наро­дом леле­гов,
Их-то Кро­ни­он Зевес, кому ведо­мы веч­ные мыс­ли,
Дев­ка­ли­о­ну пре­дал — из зем­ли избра́нное пле­мя».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 18. 7 — 8. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«[В святилище Зевса Олимпийского в Афинах] На этом участ­ке есть древ­ние про­из­веде­ния… свя­щен­ный округ Геи (Зем­ли), име­ну­е­мой «Олим­пи­ей». Здесь, при­бли­зи­тель­но в локоть шири­ной, рас­сек­лась зем­ля и гово­рят, что после пото­па, быв­ше­го при Дев­ка­ли­оне, сюда ушла вся вода; поэто­му сюда каж­дый год бро­са­ют пше­нич­ную муку, заме­шан­ную с медом… Гово­рят, что древ­ний храм Зев­са Олим­пий­ско­го постро­ил Дев­ка­ли­он, и в дока­за­тель­ство того, что Дев­ка­ли­он жил в Афи­нах, они пока­зы­ва­ют его моги­лу, нахо­дя­щу­ю­ся неда­ле­ко от нынеш­не­го хра­ма».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 10. 6. 1 — 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Говорят, что древнейший город здесь [на горе Парнас] был основан Парнасом и что он был сыном нимфы Клеодоры; отцом ему, подобно тому как и другим из так называемых героев, считают — из богов Посейдона, из людей Клеопомпа… Сказание говорит, что город этот дождями, бывшими при Девкалионе, был затоплен; те из людей, которые смогли избежать этого урагана, руководясь воем волков, спаслись на вершины Парнаса, имея диких зверей проводниками на своем пути; поэтому-то и тот город, который они основали, они назвали Ликореей (Волчьим)».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 40. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Об этих ним­фах [Сиф­нид­ские нимфы] мегар­цы рас­ска­зы­ва­ют, что они уро­жен­ки этой мест­но­сти, что с одной из них соче­тал­ся Зевс, что Мегар был сыном Зев­са и этой ним­фы и что в древ­ние вре­ме­на он избег быв­ше­го при Дев­ка­ли­оне пото­па, спас­шись на вер­шине горы Гера­нии; эта гора рань­ше носи­ла дру­гое имя, но она пото­му была назва­на Гера­ни­ей (Журав­ли­ной), что Мегар плыл к ней, руко­во­дясь кри­ком летев­ших журав­лей».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 8. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«После это­го, при­бли­зи­тель­но лет пять­де­сят спу­стя после быв­ше­го при Дев­ка­ли­оне у элли­нов пото­па, при­шел с ост­ро­ва Кри­та Кли­мен, сын Кар­ди­са, родом от Идей­ско­го Герак­ла
[Геракл из Иды был одним из Дактилиев — деревенских полубогов — а не великим героем с таким же именем]»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 14. 654. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 200) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«[Греки, попавшие в шторм по возвращении из Трои, сравнивают его с Великим потопом]
Волн и могучих ветров, что с дождем Громовержца смешались,
ибо, подобно реке, изливалась вода с поднебесья
снизу же яростью буйной священное море кипело.
Кто-то промолвил: «На смертных такая обрушилась буря,
лишь когда Девкалиона великий потоп разразился,
море разлилось повсюду и скрылась земля под волнами»

 

Филострат Старший. Картины. Книга 2. 14. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Описание древнегреческой картины в Неаполе] То что представляется нашему взору на картине, имеет вид земли египетской, но это не Египет, а, думаю, фессалийские места. У египтян земля является даром Нила, а фессалийцам Пеней в те далекие времена не давал пользоваться землей, так как горы окружали равнину, и воды заливали ее, так как изливаться им было некуда. Но Посейдон своим трезубцем пробьет эти горы и откроет ворота реке. Вот он и стоит здесь, имея в виду совершить это славное дело и снять с равнины ее покрывшие воды; он поднял уж руку с трезубцем для того, чтоб рассечь эти горы, но горы сами, прежде чем божий удар поразит их, медленно раздвигаются, открывая реке нужный для нее проход. Так как искусство стремится представить все перед нами возможно яснее, то Посейдон изображен нам художником в такой позе: правой стороной откинулся он назад, одновременно выставив вперед левую ногу; грозный удар изображается не только силой его руки, но и очертанием всего его тела. И нарисован он не темно-синего цвета, не как морской бог, но как бог земли. Потому-то он и приветствует эту равнину, увидав, что ровна она и широка, как настоящее море. Рада и река, как бы освободившись из тюрьмы. Она сохраняет свое изогнутое течение, как будто на локоть она опирается (ведь реке не свойственно выпрямлять свое направление); она охотно в себя принимает Титаресий, так как легка его вода и для питья наиболее вкусна; она дает обещание Посейдону течь всегда этим путем, не заливая равнины. Поднимает голову и Фессалия [олицетворенная земля] по мере того, как спадает вода; вместо волос у нее – маслины и зрелые колосья хлебов, рукою она касается жеребенка, который вместе с ней появляется из воды. От Посейдона получит она себе в собственность и коня, когда Земля, воспринявши семя заснувшего бога, возродит его в виде лошади.
[Фессалия была затоплена Великим Потопом, и Посейдон освободил воды, расколов горы и образовав Темпейскую долину]»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 152A. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 1-2):

 

«Фаэтон, сын Солнца и Климены, тайно взошел на колесницу отца и, поднявшись слишком высоко над землей, от страха упал в реку Эридан. Когда Юпитер поразил его молнией, все начало гореть. Чтобы, воспользовавшись случаем, истребить весь род смертных, Юпитер сделал вид, будто хочет потушить пожар. Он пустил отовсюду потоки и весь род смертных погиб, кроме Пирры и Девкалиона».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 153. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 1-2):

 

«Когда случился катаклисмос, который мы называем потопом или наводнением, погиб весь человеческий род, кроме Девкалиона и Пирры, которые бежали на гору Этну, которая, как говорят, в Сицилии самая высокая. Они не могли жить в одиночестве и попросили Юпитера или дать им людей, или подвергнуть их самих такой же гибели. Тогда Юпитер велел им бросать за спину камни. Тем, которые бросал Девкалион, он повелел становиться мужчинами, а тем, которые Пирра – женщинами. Поэтому говорится лаос, ведь камень по-гречески будет лас».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 29. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 37):

 

«[Созвездие] Водолей. Многие говорят, что это — Ганимед. Рассказывают, что Юпитер похитил его у родителей, пленившись его замечательной красотой, и сделал виночерпием богов. Он представляется взору так, словно выливает воду из урны. Гегесианакт [греческий поэт 3 в. до н.э.} н же говорит, что это — Девкалион, ведь именно в его царствование с небес низверглось столько воды, что, говорят, сделался потоп».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 240 — 429. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Аркадский царь Ликаон пытался накормить Юпитера-Зевса пищей из человеческого мяса. Бог уничтожил его и его сыновей за нечестие, а затем на совете богов объявил, что очистит землю Великим потопом]
[Юпитер-Зевс говорит]
Дом сокру­шил­ся один — одно­му ли про­пасть подо­ба­ло! —
Всем про­тя­же­ньем зем­ли сви­ре­по Эри­ния пра­вит.
Слов­но заго­вор тут пре­ступ­ный замыс­ли­ли! Зна­чит,
Пусть по заслу­гам и казнь поне­сут! Таков при­го­вор мой».
Речь Гро­мо­верж­ца [Зевса] одни одоб­ря­ют, еще под­стре­кая
Ярость его; у дру­гих мол­ча­ние слу­жит согла­сьем.
Но чело­ве­че­ский род, обре­чен­ный на гибель, жале­ют
Все; каков будет вид зем­ли, лишив­шей­ся смерт­ных,
Все вопро­ша­ют, и кто при­но­сить на жерт­вен­ник будет
Ладан? Иль хочет зве­рью он отдать опу­сте­лую зем­лю?
И на вопрос их в ответ, — что его-де об этом забота, —
Выш­них царь запре­ща­ет дро­жать и, не схо­жее с преж­ним,
Он обе­ща­ет явить — чудес­ным рож­де­ни­ем — пле­мя.
Вот уж по всей зем­ле раз­ме­тать он готов был перу­ны,
Да убо­ял­ся, пылать от огней не начал бы столь­ких
Неба свя­щен­ный эфир и длин­ная ось не зажглась бы.
Вспом­нил, — так судь­бы гла­сят, — что неко­гда вре­мя насту­пит,
Срок, когда море, зем­ля и небес­ный дво­рец заго­рят­ся, —
Гибель будет гро­зить див­но­сла­жен­ной мира гро­ма­де.
Стре­лы тогда отло­жил — масте­ров-цик­ло­пов работу,
Кару иную избрал — чело­ве­че­ский род под водою
Взду­мал сгу­бить и с небес про­лив­ные дожди опро­ки­нул,
Он Акви­ло­на [Северный ветер] тот­час заклю­чил в пеще­рах Эола
И дуно­ве­ния все, что скоп­ле­ния туч отго­ня­ют.
Выпу­стил Нота [Южный ветер]. И Нот на влаж­ных выно­сит­ся кры­льях, —
Лик устра­шаю­щий скрыт под смоль­но-чер­ным тума­ном,
Вла­гой бра­да тяже­ла, по седи­нам пото­ки стру­ят­ся,
И обла­ка на челе; и кры­лья и грудь его в кап­лях.
Толь­ко лишь сжал он рукой про­стран­но навис­шие тучи,
Треск раздал­ся, и дожди, дотоль запер­тые, изли­лись.
В радуж­ном пла­тье сво­ем, Юно­ны [Геры] вест­ни­ца, воды
Ста­ла Ирида сби­рать и ими напи­ты­вать тучи.
В поле хле­ба полег­ли; погиб­ши­ми видя надеж­ды,
Пла­чет селя­нин: про­пал труд цело­го года напрас­ный.
Не удо­воль­ст­во­ван гнев Юпи­те­ра [Зевса] — небом; лазур­ный
Брат помо­га­ет ему, посы­лая воды на помощь.
Реки созвал, и, когда под кров сво­его гос­по­ди­на
Боги реч­ные вошли, — «При­бе­гать к уве­ща­ни­ям дол­гим
Неза­чем мне, — гово­рит. — Свою всю силу излей­те!
Надоб­но так. Отво­ри­те дома, ото­двинь­те пре­гра­ды
И отпу­сти­те тот­час всем вашим пото­кам пово­дья».
Так при­ка­зал. И они род­ни­кам рас­ши­ря­ют исто­ки,
И, устрем­ля­ясь к морям, в необуздан­ном катят­ся беге.
Сам он тре­зуб­цем сво­им о зем­лю уда­рил. Она же
Дрог­ну­ла вся и воде на сво­бо­ду откры­ла доро­гу.
И по широ­ким полям, раз­ли­ва­ясь, несут­ся пото­ки;
Вме­сте с хле­ба­ми несут дере­вья, людей и живот­ных,
Тащат дома и все, что в домах, со свя­ты­ня­ми вме­сте.
Ежель остал­ся дом, усто­ял пред такою бедою
Непо­вреж­ден­ный, то все ж он затоп­лен водою высо­кой,
И уже скры­ты от глаз погру­жен­ные довер­ху баш­ни.
Суша и море сли­лись, и раз­ли­чья меж ними не ста­ло.
Все было — море одно, и не было бре­га у моря.
Кто пере­брал­ся на холм, кто в лод­ке сидит кру­то­бо­кой
И загре­ба­ет веслом, где сам обра­ба­ты­вал паш­ню.
Тот над нивой плы­вет иль над кров­лей утоп­ше­го дома
Сель­ско­го. Рыбу дру­гой уже ловит в вер­шине у вяза.
То в зеле­не­ю­щий луг — слу­ча­ет­ся — якорь вон­зит­ся,
Или за вет­ви лозы зацеп­ля­ет­ся гну­тое дни­ще.
Там, где недав­но тра­ву щипа­ли под­жа­рые козы,
Рас­по­ло­жи­ли свои неук­лю­жие туши тюле­ни.
И в изум­ле­нье глядят на рощи, гра­ды и зда­нья
Девы Нере­евы. В лес заплы­ва­ют дель­фи­ны, на сучья
Верх­ние вдруг нале­тят и, уда­рясь, дуб зако­леб­лют.
Волк плы­вет меж овец, вол­на льва рыже­го тащит.
Тащит и тиг­ров вол­на; не впрок непо­мер­ная сила
Веп­рю, ни ног быст­ро­та вле­ко­мо­му током оле­ню.
Дол­го зем­ли про­ис­кав, куда опу­стить­ся мог­ла бы,
Пада­ет в море, кру­жа, с изне­мог­ши­ми кры­лья­ми пти­ца.
Зали­ты были хол­мы свое­во­льем без­мер­ной пучи­ны, —
В самые маков­ки гор мор­ской при­бой уда­ря­ет.
Гибнет в воде боль­шин­ство; а немно­гих, водой поща­жен­ных,
При недо­стат­ке во всем, про­дол­жи­тель­ный голод сми­ря­ет.
От Аоний­ских вер­шин отде­ля­ет Эту Фокида, —
Туч­ные зем­ли, дотоль они зем­ля­ми были, теперь же
Моря части­ца, воды небы­ва­лой широ­кое поле.
Там кру­тая взнес­лась гора двух­вер­шин­ная к звездам,
Име­но­ва­ньем — Пар­нас; обла­ков вер­хи ее выше.
К ней-то Дев­ка­ли­он — осталь­ное вода покры­ва­ла —
С брач­ной подру­гой сво­ей при­стал на малень­кой лод­ке.
Ним­фам корик­ским они и гор боже­ствам помо­ли­лись,
Вещей Феми­де, тогда про­ри­ца­ли­щем оным вла­дев­шей.
Не было луч­ше вовек, ни прав­до­лю­би­вее мужа,
Бого­бо­яз­нен­на так ни одна не быва­ла из жен­щин.
И как Юпи­тер узрел, что мир стал жид­ким боло­том,
И что остал­ся он там из столь­ких тысяч еди­ным,
И что оста­лась она из столь­ких тысяч еди­ной,
Оба невин­ны душой, богов почи­та­те­ли оба, —
Он обла­ка рас­кидал, Акви­ло­ном туман ото­дви­нул,
Зем­ли явил небе­сам и выси эфир­ные зем­лям.
Моря недо­лог был гнев; сло­жив о трех зубьях ору­жье,
Воды вла­ды­ка мор­ской усми­ря­ет и встав­ше­го поверх
Волн голу­бо­го зовет Три­то­на, чьи отро­ду пле­чи
В алых ракуш­ках, и дуть велит в тру­би­цу мор­скую:
Этим он знак пода­ет ото­звать и пото­ки и вол­ны.
Выбрал из рако­вин тот пустую тру­бу зави­тую,
Что рас­ши­ря­ет­ся вверх от низа кру­че­но­го; если
В море такую тру­бу на про­сто­ре напол­нить дыха­ньем,
Голос достигнет бре­гов, где солн­це вста­ет и ложит­ся.
И лишь кос­ну­лось тру­бы боже­ство с бра­дой увлаж­нен­ной,
Лишь гро­мо­глас­но она заиг­ра­ла отбой по при­ка­зу,
Все услы­ха­ли ее пото­ки, — зем­ные, мор­ские, —
Гроз­ный при­каз услы­хав, пото­ки ей все поко­ри­лись.
Реки спа­да­ют, уже пока­за­лись воз­ник­шие хол­мы;
Море опять в бере­гах и в рус­лах пол­ные реки,
И высту­па­ет зем­ля, с убы­ва­ньем воды при­бы­вая.
К вече­ру дол­го­го дня и лесов пока­за­лись макуш­ки
Голые, тина у них еще на вет­вях оста­ва­лась.
Мир воз­ро­дил­ся зем­ной. И увидев, что так опу­стел он
И что в печа­ли зем­ля глу­бо­ким объ­ята мол­ча­ньем,
Дев­ка­ли­он, зары­дав, к сво­ей обра­ща­ет­ся Пир­ре:
«Нас, о сест­ра, о жена, о еди­ная жен­щи­на в мире,
Ты, с кем и общий род, и дед у обо­их еди­ный,
Нас ведь и брак съе­ди­нил, теперь съе­ди­ня­ет опас­ность, —
Сколь­ко ни видит зем­ли Восток и Запад, всю зем­лю
Мы насе­ля­ем вдво­ем. Осталь­ное все морю доста­лось.
Но и поныне еще не вполне мы уве­ре­ны в нашей
Жиз­ни, еще обла­ка напол­ня­ют нам ужа­сом душу.
Что, если б ты без меня судь­бы избе­жа­ла, бед­няж­ка,
Было бы в серд­це тво­ем? И как бы мог­ла оди­но­кой
Ты этот страх пере­жить? И кто б твои муки уте­шил?
Я, о поверь, если б ты ока­за­лась добы­чею моря,
Сам за тобою, жена, ока­зал­ся б добы­чею моря.
О, если б мог воз­ро­дить я наро­ды искус­ст­вом отцов­ским,
О, если б души вли­вать умел в изва­я­нья из гли­ны!
Ныне же в нас лишь дво­их сохра­ня­ет­ся смерт­ных поро­да;
Так уж угод­но богам, чтоб людей образ­цом мы оста­лись».
Оба запла­ка­ли. Им захо­те­лось молить­ся небес­ным
Силам и помо­щи их попро­сить, о судь­бине гадая.
Мед­лить не ста­ли они. Под­хо­дят к водам Кефи­са,
Что, непро­зрач­ны еще, по рус­лу зна­ко­мо­му льют­ся.
Там, водя­ную струю воз­ли­яв, себе оро­си­ли
Пла­тье и темя они, потом напра­вить­ся оба
В храм боги­ни спе­шат, кото­ро­го кров­ля беле­ла,
Гряз­ным покры­тая мхом, алта­ри ж без огня пре­бы­ва­ли:
И лишь кос­ну­лись они хра­мо­вых сту­пе­ней, как упа­ли
Наземь, уста­ми при­льнув к холод­но­му кам­ню, — и вме­сте
Мол­ви­ли так, тре­пе­ща: «Коль Выш­ние пра­вой моль­бою
Могут смяг­чить­ся, и гнев уми­ло­стив­ля­ет­ся божий,
Мол­ви, Феми­да, каким искус­ст­вом убы­ток вос­пол­нить
Наше­го рода; подай, доб­рей­шая, помощь в пото­пе!»
И умяг­чи­лась она и рек­ла: «Выхо­ди­те из хра­ма;
Голо­вы ваши покрыв, одежд поя­са раз­вя­жи­те
И через пле­чи назад мечи­те пра­ма­те­ри кости».
Остол­бе­не­ли они, и нару­ши­ла пер­вой мол­ча­нье
Пир­ра; боги­ни она поко­рить­ся веле­ньям не хочет;
Молит про­ще­нья себе; уста оро­бе­ли, боит­ся
Мате­ри тень оскор­бить, назад ее кости кидая,
Но повто­ря­ют меж тем сле­пое неяс­ное сло­во,
Участь пред­рек­шее им, и сами с собой раз­мыш­ля­ют.
Лас­ко­вой речью тогда Про­ме­тид обра­ща­ет­ся мяг­ко
К Эпи­ме­ти­де. «Иль мы, — гово­рит, — ошиб­лись в догад­ке,
Иль бла­го­че­стен и нам не вну­шит без­за­ко­нья ора­кул.
Наша пра­ма­терь — зем­ля. В теле­сах ее скры­тые кости,
Думаю — кам­ни. Кидать их за́ спи­ну нам пове­ле­нье».
Хоть тол­ко­ва­ньем таким убедил супруг Тита­ниду,
Все же надеж­да смут­на, — настоль­ко к сове­там небес­ным
Мало дове­рья у них. Но что за беда попы­тать­ся?
Вот и сошли; покры­ва­ют гла­ву, рас­по­я­са­ли пла­тья
И, по при­ка­зу, назад на следы свои кам­ни бро­са­ют.
Кам­ни, — пове­рил бы кто, не будь свиде­те­лем древ­ность? —
Вдруг они ста­ли терять посте­пен­но и твер­дость и жест­кость,
Мяг­ки­ми ста­ли, потом при­ни­ма­ли, смяг­чив­шись, и образ.
После, когда воз­рос­ли и ста­ла неж­ней их при­ро­да,
Мож­но было уже, хоть неяв­ст­вен­ный, облик увидеть
В них чело­ве­ка, такой, как в мра­мо­ре виден поча­том, —
Точ­ный еще не совсем, изва­я­ни­ям гру­бым подоб­ный.
Часть соста­ва кам­ней, что была зем­ля­ною и влаж­ный
Сок содер­жа­ла в себе, пошла на потре­бу для тела;
Креп­кая ж часть, что не гну­лась совсем, в костяк обра­ти­лась,
Жилы же в части кам­ней под тем же оста­лись назва­ньем.
Вре­ме­ни мало про­шло, и, по воле Все­выш­них, каме­нья
Те, что муж­чи­на кидал, и внеш­ность муж­чин обре­та­ли;
А из-под жен­ских брос­ков вновь жен­щи­ны в мир воз­вра­ща­лись.
То-то и твер­дый мы род, во вся­ком труде зака­лен­ный,
И дока­зу­ем собой, како­во было наше нача­ло!
Раз­ных по виду потом живот­ных сво­им изво­ле­ньем
Вско­ре зем­ля роди­ла, когда разо­гре­лась от солн­ца.
Сырость преж­няя, ил и болот­ная лип­кая вла­га
Ста­ли от зноя вспу­хать, и заро­ды­ши вся­че­ской тва­ри,
Вскорм­ле­ны солн­цем живым, как в мате­рин­ской утро­бе,
В них раз­ви­ва­лись и свой при­ни­ма­ли со вре­ме­нем облик».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 353. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Офрис и даль­ше места, что про­слав­ле­ны древним Керам­бом:
Пода­ли помощь ему и на кры­льях при­под­ня­ли в воздух
Ним­фы, когда раз­ли­лось и обру­ши­лось море на сушу, —
Дев­ка­ли­о­но­вых вод отто­го он избег, не потоп­лен».

 

Вергилий. Георгики. Книга 1 . 60. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Раз­ным при­ро­да кра­ям, когда при нача­ле все­лен­ной
Дев­ка­ли­он побро­сал на пустын­ную зем­лю каме­нья, —
Вышли же люди из них — род креп­кий!»

 

Вергилий. Георгики. Книга 6. 41. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Вот о кам­нях он [поэт Орфей] Пир­ры поет, о цар­стве Сатур­на [Кроноса]
И о кав­каз­ских орлах, о хище­нье поет Про­ме­тея».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 12. 56. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[На пророческих таблицах изначального бога Фанеса написано]
Резвоногая зрела Хора… Резвоногая зрела Хора, раба Фаэтонта,
На картине соседней. А дале видела сосны,
Вместе с племенем смертных мучились равно деревья:
Ибо ствол вдруг разбился, и без семени в мире
(Только лишь собственной силой!) человек появился;
Как Зевес ливненосный низверг на горные выси
Влаги обильной потоки, весь мир тотчас затопившей,
Как и Нот, и Борей, и Либ, и Эвр бичевали
Девкалиона ковчег скитальческий с Меной плывущий
Вровень по волнам безбрежным, где гавани не было видно!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 3. 204. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Вал потопа высокий основы мира затопит.
Огиг подвергся сначала первого наводненья
Ливням и токам бурным, разбившим небесные своды.
Воды по всей разлились земле, сокрылися гребни
Гор фессалийских, и выси небесные кручи пифийской
Ливненосной стремниной волнующейся омылись.
При наводненье повторном ринулись в круги земные
Зыби безумные влаги и сушу собой затопили.
Девкалион лишь единый с подругой-ровесницей Пиррой,
В чреве ковчега укрывшись (а смертные гибли в стремнинах),
В водоворотах пробился неукротимых потоков,
Мореход, бороздящий туман с пеленою вслепую!
А при третьем потопе, насланном Дием, основы
Тверди и горы омыла влага, и склоны Афона,
Ситонйи вершины иссохшей скрылись под зыбью.
Вот тогда, проложив дорогу во вздыбленных волнах,
Дардан прибился к отрогам древней Иды соседней.
[Обычно наводнения Огига, Девкалиона и Дардана считались одним и тем же]»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 6. 206. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Ноннос описывает Великий Потоп в астрологических терминах]
Зевс же Отец, как яденье свершилося Диониса [т.е. Загрея, старшего Дионис],
Понял, что в зеркале хитром темный призрак причина
Смерти и матерь Титанов предал мстящим зарницам,
Бросил убийц Загрея рогатого за затворы
Тартарийские, бурным пламенем вспыхнули чащи,
Тяжкоогромной Геи огнем исходящие пряди.
Предал огню он восточный край. От огнистого дрота
Бактрианские пашни вспылали, вместе с ручьями
Ближней Ассирии воды Каспия загорелись,
Горные цепи индов. Эритрейские зыби
Занялися огнем. Горит и Нерей аравийский…
Запада не миновали чадолюбивого Зевса
Распаленного громы, под пяткой Зе́фира-ветра
Зыби закатные блещут сияньем зноя огнистым,
Как и арктийские горы. Равно горит, закипая,
Лед на северных водах, в странах ветра Борея
И под шатром Козерога, где веет Нот ливненосный,
Южные долы пылают от огненных сполохов жарких.
Слезы потоков струятся и рек из глаз Океана —
Молит о милости старец, лиющий влагу морскую.
Гнев свой Зевс умеряет. Узрев, как страдает от молний
Тяжкоогромная Гея, сжалился. Хочет водою
Почву смягчить, исцелить огнем нанесенные раны.
Вот сначала всю землю залили воды Зевеса,
Тучи все небо закрыли плотным покровом, и с неба
Возгремела ужасно Дия [Зевса] труба громовая.
Все светила, дотоле в домах бывшие, сразу
Бег свой остановили. На колеснице с четверкой
Гелий [Солнце] пылает ко́ней, сквозь Льва созвездье к палатам
Собственным поспешая, а Скорпион восьминогий
Вместе с ее повозкой трехликую принял Селену [Луну].
Овна минуя, что влажной стопою проходит экватор,
Бег свой правит Киприда [Венера] к дому весеннему быстрый,
Появляясь в созвездье Тельца безумного вскоре.
И близ Гелия [Солнца] сразу Арей [Марс] оказался, в пределах
Скорпиона, пред дышлом Медведицы самой смиряя
Огнь Тельца, косится Арей [Марс] на лик Афродиты [Венеры].
И, по двенадцати знакам скиталец, год завершая,
С наступлением ночи Зевс появляется в Рыбах,
Справа оставив с косой орбитой трехликую Мену [Луну].
Крон [Сатурн] же проходит дождливый хребет Козерога в то время,
Влагой руна пресветлой обрызганный, а над крылатой
Девой сверкающей всходит Гермес [Меркурий], ибо Дика-богиня —
Зодиакальный дом судии. Семивратного неба
Все затворы открыты, когда извергается ливнем
Влажный Зевс и на лоне земли и бьют, и вскипают
Водные токи, бушуя, и водопады грохочут.
И разбросаны всюду, отпрыски Океана,
Прибывают озера, и бьет водометами влага
Вверх, от вод подземных струй Океана питаясь.
Скалы крошатся от влаги, и водопады рокочут
С горных отрогов суровых, ущелья плещут ручьями,
Море до гор достало, взметнулось над чащами леса,
Ореадами стали вдруг нереиды, и Эхо,
Дева злосчастная, влагу бия неумелою пястью,
За повязки девичьи боится (вот новые страхи)
Как бы, спасаясь от Пана, не пасть Посейдону в объятья!
Львы пучинно-морские, средь валунов оказавшись,
Заплескались в пещерах влажно-пенною плотью
Среди львов сухопутных. В логове каменистом
Вепрь столкнулся с морскою свиньей, дельфином, случайно.
И в приливе потопа, что залил и горы, и долы
Дикие звери смешались с рыбами. И осьминоги,
Над скалой проплывая, за зайцем запрыгали резво.
В пене морской тритоны в изножье гротов заросших,
На крестце приподнявшись, бия хвостом раздвоённым,
Прячутся в логовах Пана, после того как пропели,
Гордо подняты к небу и ветерками омыты,
Раковины цветные. Вот у скалы одинокой
Пан, так любящий горы, старца Нерея встречает —
Отказался Нерей от влажной сиринги плывущей,
Но среди скал остается, сменяя море на сушу,
Влажный грот занимает, служивший прибежищем Эхо.
Много людей погибель влажную в водах снискали
Моря, и громоздяся один на другой по пучине,
Трупы поплыли людей по воле волн пеннозыбких.
И под прибоем, разверзшим воды у гор каменистых,
Прибежавшие влаги испить от истоков нагорных
Лев и вепрь погибают. В водовороте едином
Реки, озера, потоки Зевса и воды морские
Бьются друг с другом, и все четыре ветра, смешавшись,
Хлещут яростным вихрем всеобщего зыби потопа.
Материки завидев под зыбью, вызванной мощным
Только одним мановеньем ливненосного Дия,
Энносигей пучинный метнул оружье в глубины,
Гневаясь, что не может земли трезубцем достигнуть.
Дев нереид порядки как посуху по морю ходят,
И на смарагдовой вые влажный скиталец брадатый,
Мчит Фетиду Тритон. На чешуйчатой хребтовине
Рыбы восседает нереида Агава,
И округлую спинку являя в пенных потоках,
Дочь Океана Дориду несет дельфин к новоселью.
Кит, взметаясь из бездны морской на поверхность, играет,
Хочет в пещеру — а там устроила логово львица!
Вот у скалистых утесов, водой омываемых бурной,
Вымокший Пан, Галатею плывущую видя, воскликнул:
«Ах, Галатея, куда же плывешь? Здесь горы, не море!
Уж не желаешь ли слушать нежные песни Киклопа?
Ради Пафийки молю и ради прошу Полифема,
Ты, познавшая горе страсти, если видала,
Плавая средь валунов, мою Эхо — скажи мне!
В водах ли зыбких ныряет? Или на спинке дельфина
Пеннорожденной богини служки, она восседает
Как Фетида нагая и плещется, милая Эхо?
Страшно мне, как бы не сбросил пенный прибой ее в зыби,
Страшно мне, как бы теченьем ее не снесло во глубины:
Бедная, носишься в море средь гребней горообразных,
Словно из горной Эхо стала ты Эхо морскою!
Увальня Полифема забудь! Когда пожелаешь,
Сам тебя и спасу я, на плечи себе взгромоздивши,
Ибо бурные зыби не страшны мне, могу я
Прыгнуть прямо на небо звездное, козлоногий!»
Так отвечала ему Галатея с жалобным стоном:
«Верный мой Пан, Галатею спаси, не умею я плавать!
Деву не спрашивай тщетно, как же я тут оказалась!
Плаванье чуждое мне шлет вышний Зевс ливненосный…
Сладкая песнь Киклопа? Не до нее мне, мой милый,
Я не ищу Сикели́и уж брега, так я боюся
Этого наводненья, меня Полифем не заботит!»
Молвила так, проплывая мимо убежища Пана.
Но прибывает влага, и вот уж водовороты
Скрыли грады и веси, лишь зыби повсюду. Ни Оссы,
Ни Пелиона не видно, единого голого пика
Горного, над трехглавой горою плещутся зыби
Тирренийские, море хлещет ливень нещадно.
Сикелийская влага бьется в пене о скалы
Адриатийского брега, и на дороге воздушной
Фаэтона сиянье дымка влажная застит.
И над сферой седьмою, нависшею над землею,
Водовороты прибоя лунный свет затмевают:
Влажных быков отпустивши, остановилась Селена.
И до самых созвездий достали волны потопа,
Сделала Млечный Путь белее пена прибоя.
Вот плодоносным потоком из семиустья лиющий
Влагу Нил-скиталец встречает Алфея-страдальца:
Жаждет первый излиться со всей любовью на почву
Плодородную, жаждет обнять любимую пылко;
Хочет другой, отклонившись с привычной прежде дороги,
Скорби любовной предаться; влюбленного встретив Пирама
По пути, он молвит мольбою полные речи:
«Нил мой, скажи, что делать, когда Аретуса исчезнет?
Ах, Пирам, ты куда? Кому юную Тисбу оставил?
Сколь же ты счастлив, Евфрат! Ты не ведаешь жала эротов!
Я же страшусь и ревную, как бы Кронид, превратившись
В бурные токи воды, не возлег с моей Аретусой!
Как бы разливом зыбей не поял, боюсь, твою Тисбу!
Ах, Пирам, утешитель Алфея, ведь не от Дия
Нам обоим опасность, от жала Афрогенейи!
Жжет меня пламень страсти. Идем же со мной! Аретусу,
Сиракузянку, стану искать, а ты свою Тисбу!
Скажешь мне, знаю, земля содрогается, небо враждебно,
Вздыбились глади морские, а по небесным окружьям,
Где никто и не плавал, в пене потоки несутся.
Я не страшуся ливней. Вот великое чудо!
Ливень Диев всецело землю и Понт запылавший
Вместе с огнем потоков залил — и только Алфея
Пламень, возженный Пафийкой, не смог угасить совершенно!
Все же, хоть водовороты и мучат, скорбеть заставляет
Пламя — есть и лекарство благое, чтоб исцелиться:
Нежный Адонис-скиталец, мучимый Афродитой!»
Но не кончил он речи, уста удивленье сковало:
Ибо Девкалион, рассекая паводок бурный,
Мореход несравненный, словно с небес показался!
Сам по себе, без кормила, и гавани вовсе не видя,
Мчался вперед ковчежец по взвихренным водоворотам.
Лад вселенной разлажен, стал хаосом, племя людское
Всепитающий старец Айон растворил в наводненье!
Но по божественной воле Зевеса фиалковокудрый
Бог в сердцевину гор фессалийских мощно уметил
И от трезубца разверзлась твердь, и в открытую бездну
Между хребтов скалистых вал смертоносный низвергся.
Вот, раздвигая гребни плещущих вод ливненосных,
Вновь земля показалась и средь стекающих в недра
Водных токов вершины нагие гор появились.
Влажный лик осушая земли сиянием жарким;
Солнце взошло и по мере испарения влаги
Под иссушающим жаром лучей опять показался
Ил, оживленные снова высоким искусством, строенья
Каменных городов поднялись на почве скалистой.
Вот и жилища слагают люди. В селениях новых
Новое племя людское по улицам засуетилось.
Вновь улыбнулась природа, и так же быстро, как ветры,
Птицы пернатые в небо, как некогда, устремились».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 7. 22. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«К Дня стопам припав, разметав серебристые кудри,
Ключник племен человеков, Айон изменчиволикий…
Зевс владыка, на муки взгляни омраченного мира!…
Нет, и потоп не схлынул, сгубив за собой все живое,
С неба поток ливненосный льется влагой обильной,
Водовороты бушуют, Мене [Селене] самой угрожая!»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология