Фессалийские Кентавры были племенем диких полулюдей-полуконей, населявших горы и леса Фессалийской Магнесии. Это была примитивная раса, которая строила свои дома в пещерах, охотилась на диких животных в поисках пищи и вооружалась камнями и ветвями деревьев. Кентавры были порождены нимфой облаков Нефелой от нечестивого царя лапифов Иксионом. Она поместила своих детей на гору Пелион, где их выкармливали дочери бессмертного кентавра Хирона.
Кентавры были приглашены на свадьбу их сводного брата Пирифоя, но напились на празднике и попытались увести невесту и других гостей женского пола. В последовавшей битве большая часть кентауроев была уничтожена.
Другое племя кентавров обитало на западном Пелопоннесе, где вступило в конфликт с героем Гераклом. Другое племя бычих рогатых кентавров происходило с острова Кипр. Женщины кентавров, также были известны, но встречаются только в позднем классическом искусстве и литературе.
Кентавры изображалист как гибридное существо с верхней частью тела человека — от головы до талии — с телом и ногами лошади. У него были черты лица нормального человека или иногда курносый нос и заостренные уши сатира».
Изображение справа — Кентавр, греко-римская мозаика из дворца Адриана, 2 век н.э., Старый музей.
- КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
- ГЕНЕАЛОГИЯ
- СЛОВАРЬ
- ПРОИСХОЖДЕНИЕ И РОЖДЕНИЕ КЕНТАВРОВ
- БИТВА КЕНТАВРОВ И ЛАПИФОВ (КЕНТАВРОМАХИЯ)
- КЕНТАВРЫ — ПОТОМКИ ЛОШАДЕЙ ЛАПИФОВ
- ПЕЛЕЙ И КЕНТАВРЫ
- АХИЛЕС И КЕНТАВРЫ
- РАЗНОЕ О КЕНТАВРАХ В ПОЭЗИИ
- ТЕНИ КЕНТАВРОВ — СТРАЖИ ПОДЗЕМНОГО МИРА
- ИМЕНА ФЕССАЛИЙСКИХ КЕНТАВРОВ
- ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
КЕНТАВРЫ | |
Родители | Иксион и Нефела |
Форма | Голова и туловище человека, туловище и ноги лошади |
Дом | Магнесия в Фессалии |
Убиты | Лапифами |
Другие имена | Гиппокентавры |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Κενταυρος Κενταυροι | Kentauros, Kentauroi | Centaurus, Centauri | Bull-Slayer? (tauros) | Убийца быков? |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
[1.1] Иксион & Нефела (Apollodorus E1.20, Diodorus Siculus 4.69.4, Hyginus Fabulae 62, Ovid Metamorphoses 12.112, Cicero De Natura Deorum 3.20)
[2.1] Кентавры & Магнесийские кобылицы (Pindar Pythian Ode 2, Philostratus the Elder 2.3)
Дети
[1.1] Петрей, Асбол, Аркт, Урей, Мимант, Певкей и его дети Перимедо & Дриал (Hesiod Shield of Herakles 178)
[1.2] Евритион (Pausanias 5.10.8, Athenaeus 1.10e)
[1.3] Эврит, Ами́к, Гриней, Рет, Орней, Ликаб, Медон, Тавмант, Пизенор, Меланей, Фол, Абант, Астил, Несс, Ликид, Арей, Имбрей, Эврином, Креней, Афид, Ликид, Хромид, Ди́ктид, Ге́лоп, Афарей, Биенор, Медимн, Лик, Гиппозон, Рифей, Терей, Демопеон, Флегрея, Гил, Гифиной, Кланид, Дорил, Киллар, Гилонома, Феокомед, Телебоад, Хтоний, Пирет, Эригдупа, Антимах, Пиракм, Бром, Гелим, Стифел, Латрей, Моних (Ovid Metamorphoses 12.112)
[1.4] Фол, Рет, Гилей (Virgil Georgics 2.454)
[1.5] Фол, Рет, Моних, Кланис, Несс, Гиппозон (Valerius Flaccus 1.130)
СЛОВАРЬ
КЕНТАВРЫ (Κένταυροι) в греческой мифологии дикие существа, полулюди-полукони, обитатели гор и лесных чащ, отличаются буйным нравом и невоздержанностью. Их миксантропизм объясняется тем, что они рождены от Иксиона и тучи, принявшей по воле Зевса облик Геры, на которую покушался Иксион (Pind. Pyth. II 21-48). К. сражаются со своими соседями лапифами (кентавромахия), пытаясь похитить для себя жен из этого племени (Ovid. Met. XII 210-535). Особое место среди К. занимают два — Хирон и Фол, воплощающие мудрость и благожелательность. Хирон — сын Кроноса и нимфы Филиры-«липы» (Apollod. I 2, 4), Фол — сын Селена и нимфы Мелии-«ясеневой» (II 5, 4), т. е. их происхождение уходит в область растительного фетишизма и анимизма. После того как К. победил Геракл, они были вытеснены из Фессалии и расселились по всей Греции. Посейдон взял К. под свое покровительство. В героических мифах одни из К. являются воспитателями героев (Ясона, Ахилла), другие — враждебны миру героев (Эвритион пытается похитить невесту Пирифоя, Несс покушается на Деяниру и является причиной гибели героя). К. смертны, бессмертен только Хирон, но и он, страдая от раны, нечаянно нанесенной ему Гераклом, жаждет умереть и отказывается от бессмертия в обмен на освобождение Зевсом Прометея (Apollod. II 5, 4).Лит.: Dimezil G., Le problème des centaures, «Etude de mythologie comparée indo-européenne». P., 1929; Isard A., Le centaure dans la légende et dans l’art. Thèse, Lyon, 1939; Саrnоу A., Le concept mythologique du», gandharva et du centaure, «Museon 1936, v. 49, p. 99-113. А. т.-Г. В античном изобразительном искусстве были популярны сцены кентавромахии (южные метопы Парфенона, рельефы западного фронтона храма Зевса в Олимпии, западного фриза Гефестейона в Афинах и др.; произведения вазописи и мелкой пластики). Миф о Нессе и Деянире также нашел отражение в искусстве (роспись сосудов, римские мозаики, фрески в Помпеях). Особое место как в античном искусстве, так и в искусстве последующих эпох занимает образ Хирона. В средневековом искусстве изображения К. рано появляются в миниатюрах арабских и европейских космологических трактатов среди знаков Зодиака (К. — традиционный символ созвездия Стрельца). В пластическом декоре романских церквей нередко встречаются фигуры К., стреляющих из лука на скаку (рельефы бронзовых дверей собора в Аугсбурге, нач. 11 в., и др.). К. изображали и в качестве служителей ада наряду с бесами (фреска Нардо ди Чоне в капелле Строцци церкви Санта-Мария Новелла во Флоренции, сер. 14 в., соответствующая эпизоду с Хироном, Фолом и Нессом у Данте, «Ад», XII, 55-75). В произведениях эпохи Возрождения К. также порой выступают носителями греха, олицетворением животных страстей, похоти (картина С. Боттичелли «Паллада и кентавр»). Но в этот период сцены кентавромахии начинают привлекать художников и экспрессией сюжета, живописностью персонажей (рельефы Бертольдо ди Джованни и Микеланджело). Этими же мотивами объясняется обращение к мифам о К. в искусстве 16-17 вв. Сцены кентавромахии изображали Пьеро ди Козимо, Я. Бассано, Ш. Лебрен и др., похищение Деяниры — П. Веронезе, Б. Шпрангер, Г. Рени и др. Оба сюжета нашли отражение в творчестве Рубенса. В 18 в. К. используются в пейзажной живописи в качестве стаффажных фигур; в искусстве нового времени известно несколько случаев непосредственного обращения к сюжетам мифов («Кентавромахия» А. Беклина, «Кентавресса» О. Родена; фигуры К. появляются в произведениях Л. Коринта и П. Пикассо).
АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ НАЗВАНИЯ
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Ἱπποκενταυρος | Hippokentauros | Hippocentaurus | Horse-Centaur | Лошадь-Кентавр |
Ἱπποκενταυροι | Hippokentauroi | Hippocentauri | Horse-Centaurs | Лошади-кентавры |
Φηρες | Phêres | Pheres | Beasts | Звери |
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРОИСХОЖДЕНИЕ И РОЖДЕНИЕ КЕНТАВРОВ
Пиндар. Пифийские песни. 2. 33. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 69) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«Он [Иксион] коварно замесил меж смертных родную кровь,
И в просторах великой опочивальни
Он дерзнул на Диеву [Зевса] жену [Геру].
Но всякая мера — по мерщику!
Непутное ложе
В гущу горя ввергло наложника:
Он спал с тучей [Нефелой],
Он ловил сладкую ложь,
Незрячий!
Видом она была, как небесная Кронова дочь,
А восставила ее в хитрость ему Зевсова ладонь —
Красную пагубу!
И четыре спицы гибельно захлестнули его в узлы,
И рукам и ногам его не уйти от пут,
И что сказано ему — то сказано всем.
Не стояли Хариты вокруг,
Когда рожден был ему сын — не сын.
Единственный от единственной,
Не в чести меж людей, ни в уставах богов,
И вскормившая назвала его Кентавром.
Он смешался с магнесийскими кобылицами
У круч Пелиона,
И от них рождено чудное полчище,
Схожее с обоими, —
Снизу как мать, сверху как отец».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга E1. 20. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 7) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Иксион, влюбившись в Геру, попытался совершить над ней насилие. Когда Гера известила об этом Зевса, тот решил удостовериться, так ли обстоит дело в действительности. Для этого он создал из облака [Нефелы] некое подобие Геры и уложил его рядом с Иксионом. Но, когда Иксион стал хвалиться, что сошелся с Герой, Зевс привязал его к колесу и ветры понесли его вдоль поднебесья: таким было наказание, которому Зевс его подверг. Облако [Нефела] же родило от Иксиона кентавра».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 69. 4. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Наконец, [Иксион] получив согласно мифам очищение от самого Зевса, он влюбился в Геру и дерзнул повести речь о связи с ней. Тогда Зевс послал к Иксиону тучу [Нефелу], сотворив из нее подобие Геры, и Иксион, сочетавшись с тучей, произвел на свет так называемых человеко-природных кентавров… Некоторые рассказывают, что кентавры были воспитаны на Пелионе нимфами и, возмужав, вступили в связь с кобылицами, от чего и родились так называемые двуприродные кентавры. Другие же рассказывают, что кентавры, рожденные Нефелой от Иксиона, первыми объездили коней (ιπποι), за что их прозвали гиппокентаврами и стали считать сказочными существами двойной природы».
Филострат Старший. Картины. Книга 2. 3. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Якобы описание древнегреческой картины в Неаполе] Ты, может быть, думал, что все это стадо кентавров родилось «из дуба или скалы» или, Зевсом клянусь, лишь от тех лошадей, с которыми, как говорят, сочетался сын Иксиона, от которого будто бы родились кентавры, существа такого смешанного вида? Конечно, нет; были у них однородные с ними и матери, а затем и жены и жеребята в виде малых детей, и жили они приятно и счастливо; я думаю, и ты был бы не прочь пожить на горе Пелионе в Зарослях ясеня, «питомца ветров», дерево которого одновременно дает прямой ствол и не ломается, ставши копьем. Прекрасны там пещеры и источники; и около них эти женщины-кентавриды; если забудем об их лошадином теле, они подобны наядам; если же будем их представлять с лошадиной фигурой, то их мы можем сравнить с амазонками: нежность, присущая женскому облику, получает здесь силу и крепость, так как в них уже ясно проглядывает мощный облик коня. А вот это – кентавры-младенцы: одни лежат в пеленках, другие уже выскользнули оттуда; одни как будто бы плачут, другие же чувствуют себя превосходно и улыбаются у материнской груди, «молоком обильно текущей»; эти в детской радости прыгают, забираясь под матерей, другие их обнимают, заставив их стать на колена; а этот бросает в мать камнем, уж теперь обнаруживая озорной свой характер. И внешний вид этих ребят еще не имеет ярко выраженных характерных черт, так как все они еще налиты молоком, но их прыжки уж показывают какую-то резкость. Намечаются у них и грива и копыта, пока еще нежные. Как красивы эти женщины-кентавриды даже в их лошадином образе! Одни из них срослись с телами белых коней, другие же соединились с золотисто-рыжими, иных художник представил нам пестрыми; они блестят так же, как хорошо откормленные лошади. С телом вороного коня срослась белая кентаврида, и эта столь полная противоположность цветов прекрасно гармонирует здесь, лишь подчеркивая соответствие красоты в обеих частях».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 62. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):
«Иксион, сын Леонтея, попытался изнасиловать Юнону [Геру]. Юнона [Гера] по приказу Юпитера [Зевса] послала ему Тучу [Нефелу], которую Иксион принял за настоящую Юнону. От нее родились кентавры».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 14. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):
«Собравшиеся Аргонавты. Пирифой, сын Иксиона, брат кентавров».
Цицерон. О природе богов. Книга 3. 20. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). — М.: Наука, 1985. — 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):
«А одно облако [Нефела], говорят, даже родило кентавров».
БИТВА КЕНТАВРОВ И ЛАПИФОВ (КЕНТАВРОМАХИЯ)
Гомер. Одиссея. 21. 293. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Вред большой от вина получил и кентавр многославный
Евритион во дворце Пирифоя, отважного духом,
В гости пришедши к лапифам. Вином повредивши рассудок,
Он нехорошее дело свершил в Пирифоевом доме.
Горе героев взяло, вскочили они, потащили
Вон его через сени и гибельной медью кентавру
Нос и уши отсекли. А он, повредившись рассудком,
Прочь пошел, унося и плоды своего ослепленья.
С этой поры меж мужей и кентавров вражда разгорелась.
Прежде всего повредил он себе же, вином нагрузившись».
Гомер. Илиада. 1. 261. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 53) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Что ж, подобных мужей не видал я и видеть не буду,
Воев, как Пирифой и Дриас, предводитель народов,
Грозный Эксадий, Кеней, Полифем, небожителям равный,
И рожденный Эгеем Тезей, бессмертным подобный!
Се человеки могучие, слава сынов земнородных!
Были могучи они, с могучими в битвы вступали [Сражение лапифов с кентаврами],
С лютыми чадами гор, и сражали их боем ужасным.
Был я, однако, и с оными в дружестве, бросивши Пилос,
Дальную Апии землю: меня они вызвали сами.
Там я, по силам моим, подвизался; но с ними стязаться
Кто бы дерзнул от живущих теперь человеков наземных?»
Гомер. Илиада. 2. 742. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 53) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Сын, Пирифою рожденный женой Ипподамией славной,
В самый тот день, как герой покарал чудовищ косматых [Кентавров]:
Сбил с Пелиона кентавров и гнал до народов эфиков».
Гесиод. Щит Геракла. 178 / Перевод О. Цыбенко. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«[Среди сцен, изображенных на щите Геракла]
Там же сражение шло копьеборных воев-лапифов [Сражение лапифов и кентавров]:
Вкруг там были владыка Кеней и Дриант с Пирифоем,
Там и Гоплей, и Эксадий, Фалер совокупно с Пролохом,
Там и Мопс Ампикид, Титаресий — Аресова отрасль,
Там и сын Эгеев Тесей, бессмертным подобный, —
Из серебра их тела, а брони вкруг тела златые.
Им противу с другой стороны устремлялись кентавры:
Вкруг там великий Петрей со птицепровидцем Асболом,
Там и Аркт, и Урей, и с ними Мимант черновласый,
Там и два Певкеева сына — Дриал с Перимедом, —
Из серебра их тела, но сосны во дланях златые.
Соустремленно они — воистину, словно живые, —
Между собою сошедшись, разили копьем иль сосною».
Пиндар. Отрывки. 166. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 190) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«…А познав волну
Медвяного вина, укрощающего людей,
Кентавры
Белое молоко сошвырнули со своих столов —
Безотчетно рванулись они пить из серебряных рогов,
И помутился их ум…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Пораженный зеленою сосною,
Топнул оземь Кеней,
И земля, расступясь, его поглотила…»
Феогнид. 541. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод С. Апта, В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 255) (греческий поэт 6 в. до н. э.):
«Надменность погубит наш город,
Как погубила уже хищных кентавров она».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга E1. 21. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 10) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Тесей был союзником Пиритоя, когда он вступил в сражение с кентаврами. Пиритой, справляя свадьбу с Гипподамией, пригласил на пиршество кентавров, как родственников невесты. Не привыкшие к вину кентавры быстро опьянели, напившись от жадности сверх меры, и, когда привезли невесту, они попытались совершить над ней насилие. Но Пиритой вместе с Тесеем вооружились и вступили в сражение с кентаврами, и Тесей перебил многих из них».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга E1. 22. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 10) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Кеней вначале был женщиной. После того как Посейдон сошелся с ней, она попросила бога, чтобы он превратил ее в неуязвимого мужчину. Поэтому Кеней в битве с кентаврами, презрев опасность и не боясь быть раненым, лишил жизни многих из них. Но оставшиеся в живых окружили его и, ударяя его стволами сосен, вогнали в землю».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 1. 38. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 70) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Ларису родную покинув,
И Полифем Элатид, что среди многосильных лапифов
В пору, когда на кентавров они ополчились войною»
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 1. 58. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 70) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Ведь про Кенея поэты поют, что живым он остался,
Хоть и погиб от кентавров, когда от прочих героев
Он их один отразил, Они же, набросившись скопом,
Ни обратить его вспять не могли, ни предать его смерти.
Неодолим, некрушим, погрузился он в недра земные,
Яростно в землю вбиваем ударами сосен могучих»
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 69. 4. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Наконец, [Иксион] получив согласно мифам очищение от самого Зевса, он влюбился в Геру и дерзнул повести речь о связи с ней. Тогда Зевс послал к Иксиону тучу, сотворив из нее подобие Геры, и Иксион, сочетавшись с тучей, произвел на свет так называемых человеко-природных кентавров… Некоторые рассказывают, что кентавры были воспитаны на Пелионе нимфами и, возмужав, вступили в связь с кобылицами, от чего и родились так называемые двуприродные кентавры. Другие же рассказывают, что кентавры, рожденные Нефелой от Иксиона, первыми объездили коней (ιπποι), за что их прозвали гиппокентаврами и стали считать сказочными существами двойной природы. Будучи родственниками Пирифоя, кентавры потребовали у него часть принадлежавшей их отцу власти. Пирифой отказался, и тогда кентавры повели против него и лапифов войну. Позднее, уже уладив этот спор, Пирифой женился на Гипподамии, дочери Бута, и пригласил на свадьбу Тесея и кентавров, которые, захмелев, попытались было насильно вступить в связь с приглашенными на торжество женщинами, но возмущенные этим беззаконием Тесей и лапифы убили многих из них, а прочих изгнали из города. По этой причине кентавры все вместе напали на лапифов, и многие из них погибли, оставшиеся же в живых бежали [сначала] на Фолою в Аркадии, а в конце концов добрались до Малеи и обосновались там. Возгордившись из-за своего преимущества [в силе], кентавры совершали из Фолои нападения, грабя оказывавшихся в тех местах эллинов, и убили многих окрестных жителей».
Страбон. География. Книга 9. 5. 12. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 470) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«На самой горе Пинд жили талары (молосское племя — часть тех, которые обитали в соседстве с горой Томаром), так же как и эфики, в область которых, по словам поэта, были изгнаны Пирифоем кентавры; но историки говорят теперь, что они «исчезли».
Страбон. География. Книга 9. 5. 19. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 470) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Лапифы Иксион и Пирифой; последний захватил также Пелион, изгнав оттуда дикое племя кентавров, владевших этой областью. Таким образом, этих он
…сбил с Пелиона и гнал до народов эфиков;
(Ил. II, 744)лапифам же передал во владение равнины, хотя и перребы удержали некоторые из них»
Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 17. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«В храме Тесея есть еще картина битвы кентавров и лапифов в таком виде: Тесей уже убил кентавра, у других же еще идет равная борьба».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 10. 8. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«[Среди сцен, изображенных на фронтоне храма Зевса в Олимпии] На фронтонах ему принадлежит изображение битвы лапифов с кентаврами на свадьбе Перифоя. Посредине фронтона изображен Перифой; с одной стороны у него — Эвритион, тот, который старается похитить жену Перифоя, и Кеней, поднявшийся на защиту Перифоя; по другую сторону — Тесей, отбивающийся секирой от кентавров. Один из кентавров похищает девушку, другой же — красивого мальчика».
Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Тесей. 30. 3. (Источник: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах. – М.: «Наука», 1994. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. I. Перевод С. П. Маркиша, обработка перевода для настоящего переиздания — С. С. Аверинцева, переработка комментария — М. Л. Гаспарова) (греческий историк 1-2 вв. н. э.):
«Через некоторое время Пирифой, собираясь жениться на Деидамии, пригласил Тесея поглядеть землю лапифов и поближе с ними познакомиться. Случилось так, что на свадебный пир жених позвал и кентавров. Захмелев, они стали бесчинствовать и нагло привязываться к женщинам, лапифы дали отпор буянам и одних убили на месте, а других позже одолели в сражении и изгнали за пределы страны, и Тесей помогал в этой войне своим друзьям. Геродор излагает события по-иному: Тесей, если следовать ему, пришел на помощь лапифам, когда война уже началась».
Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. Книга 11. 2. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. — М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):
«[О поэтах, которые, по общему мнению, были] До Гомера… Мелисандр из Милета описал битву лапифов с кентаврами».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 14. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):
«Этот Кеней, сын Элата, доказал в бою кентаврам, что его никак нельзя ранить железом, а только древесными сучьями, заточенными в клинья».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 33. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):
«Также и на другой свадьбе, когда Пирифой брал в жены Гипподамию, дочь Адраста, напившиеся вина кентавры попытались похитить у лапифов жен. Они убили многих лапифов и сами погибли».
Овидий. Метаморфозы. Книга 12. 210. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Нестор рассказывает историю битвы между кентаврами и лапифами]
С Гипподами́ей свой брак справлял Пирифой Иксионов.
Вот тучеродных зверей [Кентавров] — лишь столы порасставлены были —
Он приглашает возлечь в затененной дубравой пещере.
Были знатнейшие там гемонийцы; мы тоже там были.
Пестрой толпою полна, пированьем шумела палата.
Вот Гименея поют, огни задымились у входа,
И молодая идет в окружении женщин замужних,
Дивнопрекрасна лицом. С такою супругой — счастливцем
Мы Пирифоя зовем, но в предвестье едва не ошиблись,
Ибо твое, о кентавр из свирепых свирепейший, Эврит,
Сердце вино разожгло и краса молодой новобрачной,
В нем опьянения власть сладострастьем удвоена плотским!
Сразу нарушился пир, столы опрокинуты. Силой
Вот уже буйный схватил молодую за волосы Эврит,
Гипподами́ю влачит, другие — которых желали
Или могли захватить; казалось, то — город плененный.
Криками женскими дом оглашаем. Вскочить поспешаем
Все мы, и первым воскликнул Тезей: “Сумасбродство какое,
Эврит, толкает тебя, что при мне при живом оскорбляешь
Ты Пирифоя, — двоих, не зная, в едином бесчестишь?”
Духом великий герой не задаром об этом напомнил:
Он наступавших отбил, отымает у буйных добычу.
Эврит на это молчит; не может таким он деяньям
Противустать на словах. Руками он наглыми лезет
Мстителю прямо в лицо, благородную грудь ударяет.
Рядом случился как раз, от литых изваяний неровный,
Древний крате́р; огромный сосуд — сам огромней сосуда —
Поднял руками Эгид и в лицо супротивника бросил.
Сгустки крови, и мозг, и вино одновременно раной
Тот извергает и ртом и, на мокром песке запрокинут,
Тщится лягнуть. Разожглись двуприродные братья от крови,
Наперерыв, как один, восклицают: “К оружью! К оружью!”
Пыла вино придает. И вот, зачиная сраженье,
Хрупкие кади летят, и кривые лебеты, и кубки, —
Утварь пиров, а теперь — убийственной брани орудье!
Первым [Кентавр] Ами́к Офионов дерзнул с домашней святыни
Нагло ограбить дары; решился он первым алтарный
Тяжкий светильник схватить, где обильно сияли лампады,
И, высоко приподняв, как будто он белую шею
Жертвы священной — быка — собирался ударить секирой,
Лоб им, лапифа разбил Келадонта; разбил лицевые
Кости и перемешал, и узнать уж нельзя Келадонта,
Выпали яблоки глаз; лишь кости лица размозжил он,
Нос вдавился вовнутрь, пройдя серединою нёба.
Гнутую ножку стола схватив кленового, наземь
Недруга грохнул Пелат, — тот свесил на грудь подбородок.
И между тем как плевал он с кровью багровые зубы,
Ранил вторично его и в Тартар к теням отправил.
Рядом стоящий [Кентавр] Гриней, на дымящийся жертвенник глядя
Взором ужасным, сказал: “Отчего б не пустить его в дело?”
Поднял огромный алтарь он со всеми его пламенами
И в середину метнул наступавших лапифов, и двое
Были придавлены им, — Бротейд и Ори́он; Ори́он
Той был Микалой рожден, молва о которой ходила,
Что заклинаньем луну низводить она может на землю.
“Это тебе не пройдет, оружия только б достало!” —
Молвил Эксадий; как раз в замену оружья оленьи
Тут оказались рога, — на высокой сосне приношенье.
В очи [Кентавр] Гриней поражен был этою ветвью двойною, —
И выпадают глаза, их часть на рогах застревает,
Часть течет по браде и свисает с запекшейся кровью.
Вот с середины схватил алтаря головню сливяную,
Жарко горевшую, Рет и стоявшему справа Хараку
Голову ею разбил под защитой волос золотистых.
Быстро занявшись огнем, подобно созревшим колосьям,
Волосы вспыхнули, кровь, от огня закипевшая в ране,
Страшно шипеть начала, как железа кусок раскаленный
Докрасна, если его кривлеными мастер щипцами
Вытащит вон из огня и в воду опустит — железо
Тут и шипит и свистит, погрузясь в забурлившую воду.
Раненный Ретом Лапиф от торчащих волос отряхает
Жадный огонь и, порог от земли оторвав, подымает
На плечи, — груз для волов! Но метнуть во врага помешала
Самая тяжесть его; товарища каменной глыбой
Он невзначай придавил — Кометея, стоявшего рядом.
Радости Рет не сдержал. “Об одном я молю, — он воскликнул, —
В стане да будут твоем остальные все так же могучи!”
И повторяет удар вполовину сгоревшим поленом.
Трижды, четырежды швы головные ударом тяжелым
Он разломил, и в мозгу истекающем кости засели.
Вот, победив [Кентавр Рет], он напал на Эвагра, Корита, Дрианта.
Отрок, которому пух покрыл лишь недавно ланиты,
Мертвым повержен Корит. “Что за славу себе приобрел ты,
С мальчиком сладив?” — Эвагр восклицает. Но больше промолвить
Рет не позволил ему. Он багряное пламя, свирепый,
Вставил в раскрывшийся рот и в грудь вогнал. За тобою
Также, могучий Дриант, он мчится, огонь обращая
Вкруг головы. Но тебя не постигла такая же гибель, —
Ты, пока тот ликовал, что в бою неизменно успешен,
Кол обожженный ему — где плечо начинается — вставил.
Тут застонал и с трудом кол вырвал из кости могучей
Рет и бежит, на ходу обливаясь собственной кровью.
В бегство пустились [Кентавры] Орней, и Ликаб, и в правую руку
Раненный тяжко Медон, бежали Тавмант с Пизенором;
Также проворностью ног до того побеждавший любого
Мермер медлительно шел, тяжелою мучимый раной.
Фол, Меланей, и Абант, знаменитый охотник на вепрей,
И, понапрасну своих отвращавший от боя, гадатель
Астил: он Нессу сказал, который ранений боялся:
“Ты не беги: сохраняют тебя для стрелы Геркулеса!”
Ни Эврином, ни Ликид, ни Арей, ни Имбрей не сумели
Смерти избегнуть. Их всех поразила Дрианта десница
Спереди. Также и ты был спереди ранен, хоть тылом
Был обращен, убегая, [Кентавр] Креней. Назад обернувшись,
Тяжким ударом меча меж глаз поражен был в то место
Лба, где нижняя часть с носовой сочетается костью.
В шуме таком, от вина, которое пил он без меры,
Сонный лежал, не проснувшись, [Кентавр] Афид; рукой ослабевшей
Все еще чашу держал с разбавленным Вакховым соком.
В шкуру мохнатую был он укутан медведицы осской.
Издали видя его, хоть тот и не поднял оружья,
Пальцы вставляя в ремни, — “Пить будешь вино ты с водою
Стиксовой!” — молвил Форбант и в юношу без промедленья
Дрот свой метнул, — и попал с наконечником кованым ясень
В шею Афида, пока он лежать продолжал, запрокинут.
Смерти своей не почувствовал он. Из полной гортани
Черная кровь потекла и на ложе, и в винную чашу.
Видел еще, как пытался [кентавр] Петрей желудями покрытый
Выдернуть дуб из земли, но, когда заключил он в объятья
Дерево, начал качать, поколебленный ствол потрясая,
Вдруг Пирифоя копье, угодившее в ребра Петрею,
К крепкому дубу его пригвоздило могучею грудью.
От Пирифоя погиб достославного [кентавра] Лик, говорили,
От Пирифоя — [кентавр] Хромид. Но меньше доставили чести
Оба они победившему их, чем [кентавр] Ди́ктид и Ге́лоп:
Гелопа он проколол, сквозь голову путь проложил он:
В правое ухо войдя, дрот вышел из левого уха.
Диктид в то время бежал с горы двухвершинной, и, в страхе
От поспешавшего вслед уходя Иксионова сына,
В пропасть низвергся кентавр и тяжестью тела огромной
Вяз поломал, и кишки на поломанном вязе повисли.
Мститель приспел [кентавр] Афарей и, скалу от горы оторвавши,
Кинуть в Эгида [Тесея] готов; но пока он готовился, этот
Предупреждает его, ствол дуба метнув, и ломает
Локоть огромный: но нет ему времени, нет и охоты
Смерти без проку его предавать, — [Кентавру] Биенору-гиганту,
Кроме себя никого не носившему, на спину прянул;
В ребра колени упер и, волосы левой рукою
Крепко схватив и держа, лицо узловатой дубиной
Грозное он раздробил и череп, твердого тверже.
Дубом [кентавра] Медимна сразил и метателя копий [кентавра] Ликота,
И [кентавра] Гиппозона, чья грудь бородой защищалася длинной,
Он уложил, и Рифея, леса превзошедшего ростом;
И приводившего с гор в свой дом зачастую живыми
Пойманных им медведей, свирепо рычащих, [кентавра] Терея.
Дольше не может стерпеть боевых Тезея успехов
[кентавр] Демопеон: из твердой земли суковатую с корнем
Древнюю вырвать сосну с превеликим усилием тщится.
Вырвать, однако, не смог: сломав, в противника бросил.
Но далеко от удара Тезей отстранился, Палладой [Афиной]
Предупрежденный, — ему самому так верить хотелось!
Рухнула все же сосна не напрасно: высокому ростом
Крантору с левым плечом всю грудь отделила от шеи.
Оруженосцем, Ахилл, у отца твоего состоял он.
Некогда, бой проиграв, владыка долопов, Аминтор,
Дал Эакиду его залогом мира и дружбы.
Только увидел Пелей, сколь он мерзостной раной разодран
Молвил: “Прими, из юношей всех мне любезнейший, Крантор,
Дар поминальный!” — и сам могучею кинул рукою
Ясеневое копье, всей силою гнева, в кентавра.
Клетку грудную оно прорвало и внутри, меж костями,
Затрепетало, — рукой тот вынул без кончика древко;
Кончик не вышел совсем: застряв, задержался он в легком.
Боль ему сил придала; на противника, в лютой досаде,
Он поднялся и его лошадиными топчет ногами.
Шлемом Пелей и щитом принимает кентавра удары.
Плечи спешит защитить, наготове он держит оружье,
И из-за плеч мечом две груди зараз поражает.
Раньше он смерти предал Флегрея, однако, и Гила —
Издали; а Гифиной и Кланид в непосредственной схватке
Пали; погиб и Дорил, — покрывал себе голову волчьей
Шкурою он и вместо копья возносил, угрожая,
Бычьи кривые рога, обагренные кровью обильной.
Силы мне гнев придает, говорю я ему: “Так увидишь,
Сколь эти бычьи рога моему уступают железу!”
Дрот я в кентавра метнул. Он не мог уж удара избегнуть,
Правой рукой себе лоб заградил, защищаясь от раны.
Тотчас со лбом была сшита рука. Крик подняли. Ближе
Бывший Пелей, меж тем как лежал тот с тяжкою раной,
Посередине в живот мечом поразил его насмерть.
Тот привскочил и кишки по земле, разъяренный, волочит;
Стал их топтать, волоча; истоптав, разорвал, и ногами
Сам же запутался в них, и с пустым пал чревом на землю.
В этом сраженье, Киллар, ты не был спасен красотою, —
Ежели мы красоту за такою породой призна́ем.
Лишь зачалась борода и была золотой; золотые
Падали волосы с плеч, половину скрывая предплечий.
Милая честность в лице; голова его, плечи и руки,
Грудь, мужская вся часть знаменитые напоминала
Статуи скульпторов; часть, что коня изъявляет подобье, —
Не уступала мужской. Придай ему голову, шею —
Кастору будет под стать! Так удобна спина, так высоко
Мышцы приподняли грудь! И весь-то смолы он чернее,
И белоснежен лишь хвост, и такие же белые ноги;
Многих из рода его возбуждал он желанья. Пленила
Лишь Гилонома его. Никакая меж полуживотных
Женщина краше ее не живала в надгорных дубравах.
Эта и лаской своей, и любовью, и клятвой любовной
Держит Киллара одна. Насколько возможно украсить
Тело такое, она его украшает: гребенкой
Волосы чешет, цветы розмарина, фиалки вплетает,
Розы, а иногда белоснежные лилии. Дважды
В день в студеном ручье, что с вершины лесной Пагасея
Падает, моет лицо; погружается в воду двукратно;
И выбирает к лицу зверей пушистые шкуры,
Чтобы себе на плечо или на спину слева накинуть.
Их обоюдна любовь. По горам они странствуют вместе;
Входят в пещеры вдвоем; и в дом к лапифам явились
Оба они и вели то сраженье жестокое оба.
Кто тут зачинщиком был — неизвестным осталось, но слева
Взвилось копье и в месте, где грудь подходит под шею,
Был ты проколот, [кентавр] Киллар. Задетое легкою раной
Сердце и вскоре он весь, лишь вынули меч, холодеют;
И Гилонома тотча́с приняла полумертвое тело,
Руку на рану кладет, согревает его, приближает
Губы к губам, и душе уходящей препятствовать тщится.
Но увидав, что он мертв, со словами, которых за криком
Слух мой не мог уловить, на копье, что торчало из тела,
Пала она и еще обнимала супруга, кончаясь.
Так и стоит перед взором моим, завязавший узлами
Львиные шкуры — их шесть на себя надевал он, — огромный
[кентавр] Феокомед, человека зараз и коня защищая.
Кинул он пень, который едва и две пары могли бы
Сдвинуть, — и Фоноленид поражен был в голову сверху,
И широко головы разверзлась громада. Чрез уши,
Рот и глаза и отверстья ноздрей истекает тягучий
Мозг, — отстоявшись, так молоко из дубовой струится
Крынки, иль масляный сок под давленьем тяжелого гнета
Каплями, до́густа сжат, выступает из частых отверстий.
Я же, увидев, что снять он с лежащего хочет доспехи, —
Пусть это знает Пелей, твой отец, — всадил ему меч свой
В недра нутра. Повалил и [кентавров] Хтония с Телебоадом
Меч мой. Первый из них был вилоподобною ветвью
Вооружен и дротом другой. Меня он поранил.
Видишь ты знак? До сих пор этот шрам стародавний приметен.
Надо тогда бы меня посылать завоевывать Пергам!
Не одолеть — так сдержать великого Гектора руку
Мог я рукою тогда; но тогда его не было вовсе
Или он мальчиком был; а ныне мне возраст мешает.
О Перифанте, в бою победившем кентавра Пирета,
Или об Ампике что́ расскажу, который Оэкла
Прямо в лицо проколол неокованным древком терновым?
Пелефронейца сразил [кентавра] Эригдупа, рожон ему всунув
В грудь, Макарей, — вспоминаю, и я в подбрюшье Кимелу
Вставил большое копье, что было завещано [кентавром] Нессом.
Ты не подумай, что мог лишь грядущие судьбы пророчить
Ампика детище, Мопс. Мопс дрот метнул, и на землю
Пал двоевидный Одит, говорить он напрасно пытался:
Был к подбородку язык, подбородок к гортани приколот.
Гибели предал Кеней [кентавров] пятерых, Антимаха, Стифела,
Брома, Гелима сразил и двуострой секирой Пиракма.
Вспомнить я ран не могу; имена ж и число я приметил.
Но вылетает Латрей, облаченный в доспехи Галеза,
Коего он умертвил, — и руками и телом огромен.
Возрастом был уж не юноша он, но еще и не старец:
Силен по-юному был; а виски сединой уж пестрели.
Шлемом своим и щитом, своей македонской красуясь
Пикой, лицом обратясь к обоим враждующим станам,
Вот он оружьем потряс и, по-конски прошедшись по кругу,
Бросил такие слова, горделивый, в пустое пространство:
“Я ли, Кенида [женщина Кенида была преобразована в мужчину богом Посейдоном, переименована в Кенея и стала неуязвимой для оружия], тебя потерплю? Век женщиной будешь,
Прежней Кенидою ты для меня. Тебя не смущает
Происхожденье твое? Позабыла, за дело какое
Ты, как награду, мужской получила обманчивый образ?
Вспомни, кем ты родилась и что испытала. Иди же,
Сядь за корзинку свою; знай пальцем верти веретенце, —
Битвы мужчинам оставь!” Пока говорил он так дерзко,
В беге растянутый бок Кеней разорвал ему дротом
В месте, где муж сочетался с конем: и завыл он от боли,
В лик без забрала копьем он филейского юношу ранит;
Но отскочило копье, как градины скачут от кровли
Иль если камешком кто в игральную кинул лопатку.
Вот подступает кентавр и пытается в бок его твердый
Меч свой вонзить. Но мечу преграждается в тело дорога.
“Нет, не сбежишь ты! Падешь, серединой меча перерублен,
Коль острие притупилось!” — сказал и меч направляет
Наискось, сам же врага захватил уже длинной рукою.
Громко удар застонал, словно было из мрамора тело,
И разлетелось в куски лезвиё, об шею ударясь.
И, удивленному дав насмотреться на здравые члены, —
“Ну-ка, — промолвил Кеней, — о твои телеса испытаем
Наше оружье!” — и вмиг в плечо свой меч смертоносный
До рукояти вонзил и в мясе задвигал вслепую:
Руку не раз повернул и ранами рану умножил.
Вот, во весь голос крича, полузвери бросаются, рьяны,
Копья свои на него одного направляют и мечут.
Копья, отпрянув, лежат. Невредим под ударами всеми,
Не окровавлен ничуть пребывает Кеней элатеец.
Делом невиданным все поражаются. “Стыд нам великий! —
Так восклицает [кентавр] Моних. — Мы — народ — одному поддаемся, —
Муж он, и то не совсем; пусть муж; но в слабости нашей
Стали мы тем, чем он был. На что нам тела великанов?
Силы двойные к чему? И то, что двойная порода
В нас мощнейшие два существа воедино связала?
Нет, не богиня нам мать, и отец не Икси́он, который
Столь был велик, что надежды свои простирал на Юнону [Геру]
Вышнюю. Мы же, к стыду, поддаемся врагу-полумужу!
Камни, стволы на него громоздите и целые горы!
Двиньте леса на него, задушите живучую душу!
Лес пусть сдавит гортань: пусть раны бремя заменит!” —
Молвил и, ствол увидав, безумною силою Австра
Сваленный, взял и его в противника мощного бросил.
То был пример остальным. В короткое время лишен был
Офрис деревьев своих, Пелион — без тени остался.
Страшным придавлен холмом, Кеней под грузом деревьев
Борется, бешенства полн, и дубы, сам ими завален,
Держит на крепких плечах. Но, лицо закрывая и темя,
Тяжесть росла, и уже не хватало простора дыханью, —
Он между тем ослабел; не раз приподняться пытался, —
Но понапрасну, — и лес, на него понакиданный, сбросить.
Двигался лес между тем; так Иды — что вон, перед нами —
При колебаньях земли потрясаются склоны крутые.
Но неизвестен исход: уверяли иные, что тело,
Свергнуто грузом лесов, опустилось в пустоты Аида.
То отрицал Амникид: он видел, как желтая птица
Вышла из груды дерев и в воздухе чистом исчезла, —
Видел ту птицу тогда я в первый раз и последний.
Тут, созерцая ее, летевшую тихо над станом,
Хлопаньем крыльев своих широко оглашая округу,
Мопс, одинаково вслед и глазами несясь и душою,
Проговорил: “О, привет, прославление рода лапифов!
Муж величайший Кеней — а теперь небывалая птица!”
Верили все, ибо он так сказал. Скорбь гнев подогрела.
Тяжко нам было снести, что от стольких врагов пострадал он,
И лишь тогда обагрять перестали мы кровью железо,
Как умертвили мы часть, часть — бегство и ночь удалили».
Так говорил о боях лапифов с кентаврами Нестор.
А Тлеполем огорчился, что тот позабыл про Алкида;
Перенести молчаливо не мог он досады и молвил
Так: «Удивительно мне, что дела Геркулесовой славы,
Старец, ты замолчал! Меж тем мне рассказывал часто
Сам мой родитель, как он одолел тучеродных [кентавров]».
Овидий. Героиды. 2. 67. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Близ изваянья отца, гордого перечнем дел,
Чтобы любой, прочитав о быке с человеческим телом…
Как он [Тесей]… прогнал двоевидных кентавров»
Вергилий. Георгики. Книга 2. 454. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 71-72) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Что же нам Вакха [Диониса] дары принесли, чтобы тем же их вспомнить?
Вакх и причиной бывал преступлений различных: он смертью
Буйных кентавров смирил — и Рета, и Фола; тогда же
Пал и Гилей, что лапифам грозил крате́ром огромным.
[они были убиты в результате пьянства]»
Проперций. Элегии. Книга 2. 6. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 55) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Тот же недуг охватил и кентавров, когда Пирифоя
В диком припадке они кубками начали бить».
Проперций. Элегии. Книга 2. 29B . (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 55) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Как Исхомаха она, героиня из рода лапифов,
Та, что кентаврам хмельным сладкой добычей была»
Сенека. Геркулес в безумье. 778. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 127) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Кентавры и лапифы, — во хмелю враги»
Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга 1. 130. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 75):
«Мягким воском заделал Арг все скрытые щели
И к тому же картинами разными судно украсил…
Рядом – Фолоя и Рёк, от многого Вакха [Диониса] безумный,
И внезапная битва за атрацийскую деву [Гипподамию].
Чаши летают, столы, бокалы – творения древних –
И алтари богов. Пелей здесь, лучший копейщик;
Рядом Эсон, сжимающий яростно меч, узнается.
ут на спине тяжелый Моних66 победителя тащит –
Нестора. Дубом горящим преследует Актора [кентавр] Кланис .
Бегством спасается Несс – на черную лошадь похож он.
В кубке [кентавр] Гиппас золотом средь ковров свою голову прячет».
Стаций. Фиваида. Книга 5. 260. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 97) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Такой свирепостью хладная Осса
не веселит Лапифов пиры: коль тучерожденных [кентавров]
выпитое вино распалит, — чуть кто побледнеет
в гневе, как тут же, столы опрокинув, бросаются в битву..»
Стаций. Фиваида. Книга 6. 535. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 97) (римский эпос 1 в. н. э.):
«[Среди сцен, вырезанных на чаше для питья Геракла]
Грозных кентавров на ней поместило искусство, — страшило
золото: здесь в разгар сраженья с лапифами камни,
факелы всюду летят и тоже — кратеры; повсюду —
буйных гибнущих гнев; сам — ярого держит Гилея,
и завитки бороды посягают на плотность металла».
КЕНТАВРЫ — ПОТОМКИ ЛОШАДЕЙ ЛАПИФОВ
Считалось, что лапифы, фессалийское племя, изобрели вожжи и были первыми людьми, которые стали ездить верхом. Их лошади произошли от кентавров.
Вергилий. Георгики. Книга 3. 115. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 89) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Повод и кру́гом езда — от пелефронийцев лапифов,
И на коня, и с коня научивших наездника прыгать
В вооруженье, сгибать непокорные конские ноги».
Стаций. Фиваида. Книга 6. 328. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 97) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Здесь и счастливец Адмет с фессалийских брегов укрощает
не без труда холостых кобылиц, отродье Кентавров;
я полагаю, они — забыли свой пол, и Венера [Афродита]
полностью в мощь перешла; равно они свету и мраку
уподоблялись: белы, но с черными пятнами были;
черный и белый цвета таковы, что пошли бы и стаду,
кое при свисте дуды касталийской блаженно немеет
и не желает пастись, едва Аполлона услышит».
ПЕЛЕЙ И КЕНТАВРЫ
Гесиод. Каталог Женщин. 56 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Меч пытаясь найти, сей муж [Пелей] среди гор Пелиона
Горноживущими будет кентаврами вскоре растерзан».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 167. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 14) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Когда Пелей заснул у подножья Пелиона, Акаст, бросив его, ушел, предварительно спрятав меч Пелея в коровьем навозе. Проснувшись, Пелей увидел, что на него нападают кентавры, и стал искать свой меч. Он погиб бы, но его спас Хирон. Он отыскал также меч Пелея и отдал ему».
АХИЛЕС И КЕНТАВРЫ
Стаций. Ахиллиада 1. 150 (Источник: Стаций, Публий Папиний. Ахиллеида. Авторы перевода: С. Ашманов, О. Жиронкина, О. Мокина, Ю. Пеков, А. Подосинов, А. Пронина, М. Пронина, А. Рчеулишвили, Д. Смирнова, И. Смирнова, С. Федотов / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2011. – 120 с., илл.)
«[Кентавр Хирон, учитель Ахиллеуса говорит]
Часто кентавров я слышу
Жалобы: скот их уводит и грабит дома их открыто [молодой Ахиллес],
Их же самих он несчастных с полей и рек изгоняет.
Те уж готовят набеги и нагло войной угрожают».
РАЗНОЕ О КЕНТАВРАХ В ПОЭЗИИ
Гомер. Илиада. Песнь 11. 831 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Коего Хирон учил, справедливейший всех из кентавров»
Клавдий Элиан. О мире животных. Книга 17. 9. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности — дата обращения 13 июля 2021):
«Существует некое существо, называемое Onocentaura [Бесхвостые обезьяны которые как полагали были помесью человека и животного], и любой, кто видел оное никогда не будет сомневаться, что раса кентавров когда–то существовала, и что ремесленники не искажают природу, но что время производит даже такие существа путём смешения разнородных тел в одно. Так или иначе, по сути они явились в бытие и посетили нас в один и тот же период времени, но как бы там ни было, молва, более изменчивая чем воск и слишком доверчивая, вылепила их чудесным сочетанием половинки лошади и человека, тогда как о наделении их единой душой позвольте мне умолчать».
Каллистрат. Описание статуй. 12. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 4 в. н. э.):
«Кентавр. Входя в величавый огромный храм, который содержал в себе чудесные вещи, в преддверии храма я вижу Кентавра, который был здесь поставлен. Это не человек, а какая-то, по выражению Гомера, «покрытая лесом вершина горы». Был человеком этот кентавр до пояса, а дальше «кончался он телом коня, имея четыре ноги». Природа, разделив пополам человека и лошадь, соединила их в одном теле; одни из их членов она разделила, сочетавши другие друг с другом в художественной гармонии. Все то человеческое, что от пояса шло до конца его ног, она устранила; равно и из тела коня все то, что находилось сверху до пояса, она удалила, и то что осталось, она соединила с человеческим ликом, так чтобы тело коня не имело своей головы и плеч – этой мощи спины – и всего того, что от плеч идет вниз, человек же в нем от пояса до конца ног был бы лишен своего основания. При таком строении тела ты мог бы увидеть и буйный нрав его, внешне выраженный статуей, и дикость в теле его; в его лице со всей силой проявляются черты звероподобия; камень прекрасно сумел передать все оттенки его волосатости и все, что стремится изобразить его подлинный облик».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. 27. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 75):
«[созвездие] Стрелец. Многие говорят, что это — кентавр. Другие же отрицают это на том основании, что ни один кентавр не пользовался стрелами».
Цицерон. О природе богов. 2. 2 (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). — М.: Наука, 1985. — 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):
«Кто, например, теперь думает, что существовали гиппокентавр или химера? … Ибо ложные вымыслы время уничтожает, а суждения природы — подтверждает».
Плиний Старший. Естественая история. Книга 7. 35. (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2014, вып. 1 (§§ 180—215) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
«Цезарь Клавдий [римский император 1 век н.э.] пишет, что гиппокентавр, родившийся в Фессалии, погиб в тот же день, и мы узнали, что во время его принципата он был доставлен ему из Египта в меду».
Плиний Старший. Естественая история. Книга 7. 202. (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2014, вып. 1 (§§ 180—215) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
«[Об изобретениях] Сражаться на лошадях первыми стали фессалийцы, которых называли кентаврами и которые жили у подножия горы Пелий. [Это рационализация мифа о кентаврах, который изображает их как первых всадников]»
Сенека. Геркулес в безумье. 970. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 137):
«[Гиганты Алоады свалили Фессалийские горы, дом кентавров друг на друга, чтобы достичь небес]
Хребты, дома кентавров, сам схвачу рукой.
Гора двойная к небу даст дорогу мне:
Хирон узрит свой Пелион под Оссою»
Стаций. Фиваида. Книга 4. 138. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Так, плечами леса сокрушая и станом сугубым,
мчит двуприродный [кентавр] Гилей по крутому пути из пещеры
горной: и Осса дрожит, и стада, устрашившись, и стаи
диких припали зверей; и даже собратьями ужас
овладевает, когда он скоком огромным к пенейским
водам стремится и ток заграждает громадою тела».
Стаций. Фиваида. Книга 9. 220. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Так двуприродный Кентавр с заоблачной Оссы несется
долу: его самого высокие рощи страшатся,
поле — коня».
ТЕНИ КЕНТАВРОВ — СТРАЖИ ПОДЗЕМНОГО МИРА
Вергилий. Энеида. Книга 6. 287. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«В том же преддверье толпой теснятся тени чудовищ:
Сциллы двувидные тут и кентавров стада обитают,
Тут Бриарей сторукий живет, и дракон из Лернейской
Топи шипит, и Химера огнем врагов устрашает,
Гарпии стаей вокруг великанов [Герион] трехтелых летают…»
Стаций. Фиваида. Книга 4. 536. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Но об Эребе зачем, о скиллах, о тщетной кентавров
ярости, иль о цепях нерушимых, сковавших Гигантов,
иль о стесненной вещать Эгеона сторукого тени?»
Стаций. Сильвы. Книга 5. 3. 260. Эпиталамий Стелле и Виолентилле. 54-57. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):
«[Человек молится, чтобы душа его отца совершила мирное путешествие в подземный мир]
Ты, о властитель теней [Аид], с Юноной Этнейскою вкупе [Персефоной],
Если законно молю, отгоните змееволосых
Прочь Эвменид с их огнями; молчит пусть грозный
привратник [Цербер],
Пусть и кентавры, и Гидры стада, и страшная Скилла»
ИМЕНА ФЕССАЛИЙСКИХ КЕНТАВРОВ
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Πετραιος | Petraios | Petraeus | Of the Rocks (petraios) | Из скал |
Ασβολος | Asbolos | Asbolus | Sooty, Dusky (asbolos) | Угольный, Темный |
Αρκτος | Arktos | Arctus | Bear (arktos) | Медведь |
Ουρειος | Oureios | Ureus | Of the Mountains (oreios) | С гор |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Μιμας | Mimas | Mimas | Imitator, Mime? (mimas) | Подражатель, Мим? |
Πευκευς | Peukeus | Peuceus | Of the Pines (peukê) | Из сосен |
Περιμηδης | Perimêdês | Perimedes | Plan Around? (peri-, medô) | Планировать Что-То Вокруг? |
Δρυαλος | Dryalos | Dryalus | Of the Oaks (drys, hylê) | Из дубов |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Ασβολος | Asbolos | Asbolus | Sooty, Dusky (asbolos) | Закопченный, Темный |
Αμυκος | Amykos | Amycus | Without Stain? (a-, mykos) | Без Пятен? |
Ευρυτιων | Eurytiôn | Eurytion | Fine Drinking-Horn (eu-, rhytos) | Прекрасный Рог для питья |
Ευρυτος | Eurytos | Eurytus | Fine Drinking-Horn | Прекрасный рог для питья |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Γυρνευς | Gyrneus | Gyrneus | Run-in-Circles? (gyreuô) | Бег по кругу? |
Ορνειος | Orneios | Orneus | Wine-Stirrer (ornumi) | Мешалка для вина |
Λυκαβας | Lykabas | Lycabas | Year, Annual (lykabas) | Год, Годовой |
Ροιτος | Rhoitos | Rhoetus | Pomegranate-Wine? (rhoitês) | Гранатовое вино |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Μεδων | Medôn | Medon | Plan, Contrive (medô) | Планировать, придумывать |
Θαυμας | Thaumas | Thaumas | Wondrous (thaumas) | Чудесный |
Πεισηνορ | Peisênor | Pisenor | Of the Meadows (pisos) | С лугов |
Μελανευς | Melaneus | Melaneus | Black-(Coated) (melas) | Черный (Покрытый) |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Φοβας | Phobas | Phobas | Fear, Fearsome (phobos) | Страх, Грозный |
Αβας | Abas | Abas | ? | |
Νεσσος | Nessos | Nessus | Duck? (nêssa) | Утка? |
Αστυλος | Astylos | Astylus | Without pillar, prop (stylos) | Без стойки, опоры |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Λυκιδας | Lykidas | Lycidas | Wolf Cub (lykideus) | Волчонок |
Αρειος | Areios | Areus | Warlike (areios) | Воинственный |
Ιμβρευς | Imbreus | Imbreus | ? | |
Ευρυνομος | Eurynomos | Eurynomus | Broad Pasture (eury-, nomos) | Широкое пастбище |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Κρηναιος | Krênaios | Crenaeus | Of the Spring (krênaios) | Из весны |
Αφιδας | Aphidas | Aphidas | Not Sparing? (a-, phidos) | Не Щадящий |
Λυκας | Lykas | Lycas | Wolf-Like, Wolfish (lykos) | Волчий |
Χρομις | Khromis | Chromis | Neighing of Horses (khromos) | Ржание лошадей |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Δικτυς | Diktys | Dictys | Of Hunting Nets (diktyon) | Из Охотничьих Сетей |
Αφαρευς | Aphareus | Aphareus | Sudden, Quick (aphar) | Внезапный, Быстрый |
Βιηνωρ | Biênôr | Bienor | Strong One (biê) | Сильный |
Ἑλοψ | Helops | Helops | Dumb, Without Voice? (helops) | Тупой, без голоса? |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Νηδυμνος | Nêdymnos | Nedymnus | ? | |
Ἱππασος | Hippasos | Hippasus | Horseman (hippastês) | Всадник |
Ριφευς | Rhipheus | Ripheus | Thrower, Caster (rhiptô) | Метатель, Заклинатель |
Λυκοπης | Lykopês | Lycopes | Wolf-Eyed, -Faced (lykos, ops) | Волчьеглазый, с лицом |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Θηρευς | Thêreus | Thereus | Bestial (thêreios) | Звериный |
Δεμελεων | Demeleôn | Demeleon | Lion-Bodied (leôn, demas) | Львиное тело |
Ὑλης | Hylês | Hyles | Of the Woods (hylê) | Из леса |
Φλεγραιος | Phlegraios | Phlegraeus | Scorched, Burnt (phlegethô) | Выжженный, Обожженный |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Ιφινοος | Iphinoos | Iphinous | Quick-Thinking (iphis, noos) | Быстро соображающий |
Κλανις | Klanis | Clanis | Wailing? (klannô, klaô) | Плач? |
Δολυας | Dolyas | Dolyas | Crafty One? (dolos) | Хитрый? |
Κυλλαρος | Kyllaros | Cyllarus | Crooked-, Bandy-Legged (kyllos) | Кривоногий |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Τηλεβοας | Têleboas | Teleboas | Loud-Shouting (teleboas) | Громкий крик |
Χθονιος | Khthonios | Chthonius | Of the Earth (khthonios) | Из Земли (Хтонический) |
Φαιοκομης | Phaiokomês | Phaeocomes | Grey-Haired (phaios, komê) | Седовласый |
Ὑλονομη | Hylonomê | Hylonome | Woodland Pasture (hylê, nomos) | Лесные пастбища |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Πυρετος | Pyretos | Pyretus | Burning-Heat (pyretos) | Горящий жар |
Εχεκλος | Ekheklos | Echeclus | Gluttonous? (ekekhollos) | Прожорливый? |
Πυραιμων | Pyraimôn | Pyraemon | Fiery One (pyros) | Огненный |
Εριγδουπος | Erigdoupos | Erigdupus | Loud-Sounding (erigdoupos) | Громко звучащий |
Αντιμαχος | Antimakhos | Antimachus | Resist with Force (antimakheô) | Сопротивление силой |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Ελυμος | Elymos | Elymus | Quiver (elymos) | Колчан |
Λατρευς | Latreus | Latreus | In Servitude (latreuô) | В рабстве |
Μωνυχος | Mônykhos | Monychus | Wild Boar (mônukhos) | Дикий кабан |
Βρομος | Bromos | Bromus | Roaring, Shouting (bromos) | Ревущий, кричащий |
Στυφελος | Styphelos | Styphelus | Rough, Cruel (styphelos) | Грубый, Жестокий |
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО
Греко римская мозаика Кентавр, Кентавриды, Тигры. Вилла Адриана. 2-й век н.э. |
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Илиада. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Гесиод. Перечень женщин или Эои. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Пиндар. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. ???) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Аполлоний Родосский. Аргонавтика. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. ???-???) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
- Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой)
- Страбон. География. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Плутарх. / Перевод С. П. Маркиша. (Источник: Плутарх. Сравнительные жизнеописания. – Т. I. – М., 1994) (греческий историк, 45-127 гг. н. э.):
- Клавдий Элиан. О мире животных. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности).
- Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. – М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):
- Филострат Старший. Картины. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
- Каллистрат. Описание статуй. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 4 в. н. э.):
- Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). V. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. – 1947. – №№ 1-4; 1948. – №№ 1-4; 1949. – №№ 1-4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Героиды. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Георгики. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Проперций. Элегии. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Цицерон. О природе богов. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):
- Плиний Старший. Естественая история. / Перевод с латинского Б. А. Старостина. (Источник: Вопросы истории естествознания и техники. № 3. Москва, 2007. – С. 110-142) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Геркулес в безумье. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Валерий Флакк. Аргонавтика. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. ???-???):
- Стаций. Фиваида. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. ???-???) (римский эпос 1 в. н. э.):
- Стаций. Ахиллеида. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Ахиллеида / Под общ. ред. А.В. Подосинова. – М.: Импэто, 2011) (римский эпос 1 в. н. э.):
- Стаций. Сильвы. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 34):
Список используемой литературы