Титанида Астерия

Астерия была богиней титанидой падающих звезд и, возможно, ночных гаданий по снам и астрологии. Она была матерью Гекаты, богини колдовства, от титана Перса.

После падения Титанов Зевс преследовал Астерию по небу, но она сбежала от него, превратившись в перепела и прыгнув в море, чтобы стать островом Делос. Ее сестра Лето позже родила Аполлона на острове.

Астерия изображена на афинских вазах рядом с другими делийскими богами — Аполлоном, Артемидой и Лето. Ее часто называют «Делос».

Она, вероятно, такая же, как Бризо, малоизвестная делийская богиня, которая видела вещие сны.

Изображение справа — Астерия, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ТИТАНИДА АСТЕРИЯ
РодителиКой и Феба
МужПерс
Богиня чегоПадающие звезды, ночное гадание
ДомОстров Делос
Священные животныеПерепел
Другие именаДелос
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΑστεριαAsteriaAsteriaStarry, Falling-StarЗвездная, Падающая Звезда

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родтели

Кой & Феба (Hesiod Theogony 404, Apollodorus 1.9, Hyginus Preface)

Дети

Геката (от Перса) (Hesiod Theogony 404, Apollodorus 1.8, Cicero De Natura Deorum 3.18)

ДРУГИЕ ИМЕНА

Астерию также называли Делос как одноименную богиню острова Эгейского моря.

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΔηλοςDêlosDelosDelos IslandОстров Делос

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

РОЖДЕНИЕ И ДЕТИ АСТЕРИИ

Гесиод. Теогония. 404. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Феба же к Кою всту­пи­ла на мно­го­же­лан­ное ложе
И, вос­при­яв­ши во чре­во, — боги­ня в объ­я­ти­ях бога, —
Чер­но­одеж­ной Лето раз­ре­ши­ла­ся, милою веч­но,
Милою иско­ни, самою крот­кой на целом Олим­пе,
Бла­гост­ной к веч­но­жи­ву­щим богам и бла­гост­ной к людям.
Бла­го­имен­ную так­же она роди­ла Асте­рию, —
Ввел ее неко­гда Перс во дво­рец свой, назвав­ши супру­гой.
Внуч­ка Коя — Гека­та. Ее про­слав­ле­ние.Эта, зачав­ши, роди­ла Гека­ту»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 8. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 8) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«От тита­нов роди­лись потом­ки… от Кея и Фебы — Асте­рия и Лето… от Пер­са и Асте­рии — Гека­та».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 31. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 18):

 

«От Полоса [Кой] и Фебы – Латона [Лето], Астерия»

 

Цицерон. О природе богов. Книга 3. 18. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). — М.: Наука, 1985. — 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

 

«Но как же можешь, если счи­тать боги­ней Лато­ну [Лето], не счи­тать тако­вой так­же и Гека­ту, кото­рая роди­лась от Асте­рии, сест­ры Лато­ны?»

АСТЕРИЯ УБЕГАЕТ ОТ ЗЕВСА

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 21. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 64) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Из доче­рей Кея Асте­рия, при­няв образ пере­пел­ки, кину­лась в море, чтобы избе­жать пре­сле­до­ва­ний Зев­са, хотев­ше­го с ней сой­тись (ее име­нем вна­ча­ле был назван город Асте­рия, кото­рый позд­нее стал име­но­вать­ся Делос). Боги­ню же Лето, сошед­шу­ю­ся с Зев­сом, Гера пре­сле­до­ва­ла по всей Зем­ле, пока та, при­дя на ост­ров Делос, не роди­ла вна­ча­ле Арте­ми­ду, а с помо­щью Арте­ми­ды она затем роди­ла Апол­ло­на».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 53. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 76):

 

«Когда Юпитер полюбил титаниду Астерию, она его отвергла. Он превратил ее в птицу ортикса, которую мы называем перепелкой, и бросил в море. Из нее появился остров, который был назван Ортигией. Он был плавучим. Потом по приказу Юпитера ветер Аквилон перенес на него Латону, тогда, когда ее настигал Пифон, и там Латона, держась за оливу, родила Аполлона и Диану. Этот остров потом стал называться Делосом».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 6. 108. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Вытка­ла, как у орла [обличие Зевса] в ког­тях Асте­рия бьет­ся»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 2. 125. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 44) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«О нет, и в пенной пучине
Астери́ю свою настиг женолюб Эносихтон [Посейдон].
[Астери преследовал Зевс, но она превратилась в перепела и прыгнула в море. Там Посейдон погнался за ней, и она превратилась в остров Делос]»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 33. 336. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 44) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Нет, не страшит меня похоть земли колебателя, бога
Посейдона, как древле Астери́ю страшила,
Гнал он ее неустанно по морю, пока Стреловержец [Аполлон]
Остров, бегущий по водам под веяньем ветров свирепых,
Неподвижным не сделал, укоренив его в тверди!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 42. 410. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 44) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«За Астери́ей погнался [Посейдон] — и стала островом дева».

Лето, Артемида, Аполлон и Астерия в образе Делоса, 5 век до н.э., Региональный археологический музей Антонио Салинас
Лето, Артемида, Аполлон и Астерия в образе Делоса, 5 век до н.э., Региональный археологический музей Антонио Салинас

АСТЕРИЯ И ОСТРОВ ДЕЛОС

Гомеровские гимны. I. К Аполлону Делосскому. 50. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 125-128) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«[Лето, беременная Аполлоном, обращается к острову Делос]
Делос! Не хочешь ли ты, чтоб имел тут пристанище сын мой,
Феб-Аполлон, чтобы храм на тебе был основан богатый?
Вряд ли тобою другой кто прельстится иль почесть окажет:
Думаю я, ни овцами ты не богат, ни быками,
Зелень скудна на тебе и плодов никаких не родится.
Если же будешь ты храм Аполлона иметь Дальновержца,
Станут вес люди на остров сюда пригонять гекатомбы,
Жертвенный дым без конца над тобою начнет подниматься…
***********************************************
Если б ты только кормил их, владыка, имели бы боги…
***********************************************
От посторонней руки: под почвой твоею нет жира».
Так говорила. И радостно Делос богине ответил:
«Верь мне, Лето, многославная дочерь великого Кея:
С радостью принял бы я Дальновержца-владыки рожденье,
Ибо ужасно я сам по себе для людей неприятен.
После же этого все бы почет мне оказывать стали.
Сильно, однако, — не скрою, богиня, — страшат меня слухи:
Больно уж будет рожденный тобой Аполлон, как я слышал.
Неукротим и суров, и великая власть над богами
И над людьми ожидает его на земле хлебодариой.
Вот я чего опасаюсь ужасно умом и душою:
Ну как, сияние солнца впервые увидев, презреньем
К острову он загорится, — скалиста, бедна моя почва, —
И в многошумное море меня опрокинет ногами.
Будут бежать чередой непрерывной высокие волны
Там над моей головою. А он себе больше по вкусу
Землю найдет, чтобы храм заложить и тенистые рощи.
Черные вместо людей лишь тюлени одни да полипы
Гнезда и домики будут на мне возводить беззаботно.
Если б, однако, посмела ты клятвой поклясться великой,
Что благолепнейший храм свой на мне он воздвигнет на первом
Для провещания божьих велений, и после того лишь…
Всюду, меж всеми людьми. Ибо много имен он имеет».
И поклялася Лето великою клятвой бессмертных:
«Этой землею клянуся и небом широким над нами,
Стикса подземно текущей водой, — меж богов всеблаженных
Клятвою, самой ужасной из всех и великою самой:
Истинно Фебов душистый алтарь и участок священный
Вечно останутся здесь, и почтит он тебя перед всеми».
После того как она поклялась и окончила клятву,
С радостью роды царя Дальновержца приветствовал Делос».

 

Пиндар. Отрывки. II. Гимны. 29-35. Гимн Зевсу для фиванцев. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«…Радуйся, богозданный остров [Делос],
Поросль, желанная для детей Латоны, в чьих косах — блеск,
Порождение моря,
Недвижимое чудо широкой земли,
От людей именуемое Делосом,
А от блаженных олимпийцев — Звездою,
Далеко сияющей по синей земле…
…Некогда носимый
Валами и вихрями ото всех сторон,
Принял он дочь Кея,
Гонимую подступающими муками родов.
Четыре столпа
Воздвиглись тогда от земных корней,
Упираясь адамантовыми подошвами,
Чтобы теменем своим удержать скалу.
Там и явилось ей
Благодатное ее порождение…»

 

Пиндар. Отрывки. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«Иэ, Аполлон Делиец!
Они встали на севах стадных островов
И на Делосе с широкою славою,
Ибо дал им домом золотоносный Аполлон
Тело Астерии, —
Иэ, Аполлон Делиец!»

 

Гимны Каллимаха. IV. К острову Делосу. 1. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 158) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Дух мой, когда же сберешься воспеть ты Делосскую землю[281],
Пестунью Фебову? Так, и другие Киклады прилично
Славить; они между всех островов, омываемых морем,
Святы особо; но первого дара от Музы достоин
Делос — затем что Феба, над песнями властного, первым
Он омыл, пеленами повил и как бога восславил.
Как на певца, что не хочет Пимплею воспеть, негодуют
Музы, так гневен и Феб на того, кто Делос забудет.
Делосу ныне хвалу приношу; да возлюбит владыка
Кинфий меня, усмотрев, что его я пестунью славлю!
Пусть бесплодна эта земля, ветрами продута,
Морем бичуема бурным, не коням приют, а гагаркам,
Что среди понта лежит неподвижно; окрест же пучина
Пенообильную влагу волны Икарийской подъемлет;
То-то одни рыбари на ней обитают морские!
Все же никто не отнимет у ней особливую почесть:
Если вокруг Океана, вокруг титаниды Тефисы
Сходятся все острова, всегда она шествует первой —
А уж за нею вослед идет и Кирн финикийский,
И абантская с ним Макрина, Эллопа жилище,
И Сардиния, сладостный край, и остров, который
Первым Киприду приял из волн и ею блюдется.
Каждый из них охраняем оградою стен крепкозданных;
Делос же Фебом храним — найдется ль ограда надежней?
Ибо от вихрей Борея стримонского рушатся наземь
Башни и стены порой; но бог — он вовеки незыблем.
Милый Делос, так вот кто тебя, хранящий, обходит!
Так; но если в избытке тебе воспеваются песни,
Чем изумлю я тебя? Что по сердцу будет услышать?
Или о том, как некогда бог многомощный, ударив
Горы трезубым копьем, что ему сковали тельхины,
Дал через то островам начало, а после низринул
Их с устоев привычных и ввергнул в морскую пучину?
Да, в глубине, чтоб они и думать забыли о суше,
Дал он им корни — им всем; но ты принужденья не знала,.
Вольно блуждая по лику зыбей; и старое имя
Было тогда у тебя — «Астерия», ибо в пучину
Пала звездой ты с небес, убегая от Зевсова ложа.
Так; покуда златая Лето у тебя не гостила,
Было Астерия имя тебе, а вовсе не Делос.
Часто зрели тебя мореходы, от града Трезена
Путь направлявшие свой к Эфире, когда ты являла
В волнах Саронских себя; но уже при своем возвращенье
Больше тебя не встречали, меж тем как ты проплывала
Возле узких протоков Еврипа, грохочущих шумно,
Чтобы в этот же день, презрев Халкидские зыби,
К мысу Афинской земли, к высокому Сунию выйти,
Или к Хиосу, иль также к сосцам орошенного влагой
Острова, к славной Парфении (Самос еще не родился),.
К царству Анкея, где ждали тебя микалийские нимфы.
Но когда для рожденья дала ты Фебова место,
Новое имя в награду тебе нарекли мореходы,
Ибо уже ты не бродишь по смутным путям, но в пучине
Бурных Эгеевых вод пустила глубокие корни.
Не убоялася ты и грозившей Геры. Богиня
Гневалась страшно на жен, что чад зачинали от Зевса,
Пуще всего — на Лето: суждено той было единой»

 

Гимны Каллимаха. IV. К острову Делосу. 190. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 158) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«[Аполлон, все еще находящийся в утробе матери, обращается к своей матери Лето]
Видишь, в волнах морских невеликий остров приметен,
Что плывет над зыбями, в земле же корней не имеет,
Словно побег асфодели, гоним повсюду теченьем,
Будь то к Евру иль Ноту, куда ни стремится пучина.
Вот к нему и ступай — и нам прибежище будет!»
Так он вещал; между тем острова разбегались по морю,
Но приближалася ты, Астерия, милая песне,
Вспять от Евбеи спеша повидать Киклады скорее:
Водоросль из Герэста еще на тебе повисала…
Все поняв, сдержала ты бег и стала недвижно,
И провещала Гере самой дерзновенное слово,
В тяжких томлениях видя богиню перед собою:
«Гера, что хочешь со мною твори, но я преступила
Ныне запрет. Ко мне, о Лето! Ко мне! Поспеши же!»
Кончила ты; она же, предел узревши блужданьям…
Пояс расторгла она, а плечи свои прислонила
К древу пальмы, вконец ослабев от натиска жгучих
Болей, и хладный пот по коже ее заструился…
[Посланница Ирида обращается к Гере]
Гера, моя госпожа, средь богинь высочайшая саном!…
Ныне пояс Лето на земле островной развязала!
Все острова отвергали ее, устрашенные мною:
Только Астерия смела ее по имени кликать,
Только Астерия, моря отребье; ты наглую знаешь…
Но Гера промолвила [Ириде] мрачно:
«Так-то, срамницы Зевеса, любитесь без чести, без славы
Чад являйте на свет — не там, где и низким рабыням
Корчиться в родах дано, но где одни лишь тюлени
Малых детенышей .мечут, на бреге пустом и безлюдном.
Все же не гневаюсь я на Астерию за прегрешенье
Дерзкое и не намерена впредь ей кары готовить,
Хоть заслужила она, Лето приютив беззаконно!
Все же ее особливо я чту; ведь она не сквернила
Ложа вовек моего, но в пучину сокрылась от Зевса»…
Стала златою окрест, Астерия, вся твоя почва,
Стали златыми листы осенившей роды маслины,
Стали златыми струи виющего русло Инопа.
Ты же сама подняла с земли озлащенной младенца,
К персям своим приложила и молвила слово такое:
«Гея, несущая домы, имущая грады и храмы,
Вы, о материки, и вы, острова! Поглядите,
Земли мои каковы? Бесплодны, не правда ль? Но будет
Делием именоваться по мне Аполлон, возлюбивши
Так, что не будет иной земли, столь богом любимой.
Ни Керхниду свою Посидаон так не лелеет,
Ни Килленскую гору — Гермес, ни Крит — Громовержец,.
Сколь возлелеет меня Аполлон, и блуждать я престану».
Так промолвила ты, и к сосцам припал он любезным.
Фебова пестунья, ты священнейшей меж островными
Землями с той зовешься поры; на тебя не дерзают
Ни Энио, ни Аид вступить, ни Аресовы кони…
Ты фимиамом всегда, Астерия, дышишь, окрест же
Словно бы хоровод ведут острова круговидный…
Много ты слышишь молитв, Астерия! Кто же проедет
Мимо тебя, стороною спеша с кораблем быстроходным,
Из торговых людей? О нет, какие бы ветры
Ни подгоняли корабль, и какая б нужда ни теснила,
Спустят парус сперва моряки и не тронутся с места,
Прежде чем вокруг алтаря не покружатся в пляске
Под ударами розог и ствол не укусят маслины,
Руки держа за спиной. Измыслила ж эти обряды
Местная нимфа, забаву творя Аполлону-дитяти.
Радуйся много, очаг островов, святыня морская,
Радуйся ты, Аполлон, и с тобою сестра Аполлона!»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 6. 185. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Не пони­маю, как вы порож­ден­ную Кеем-тита­ном
Сме­е­те мне пред­по­честь — Лато­ну [Лето], кото­рой для ро́дов
Даже вели­кой зем­лей в ничтож­ном отка­за­но месте.
Небо, зем­ля и вода — все вашу отверг­ло боги­ню.
В мире ски­та­лась, пока над блуж­дав­шей не сжа­лил­ся Делос:
Стран­ни­цей ты по зем­ле блуж­да­ешь, я же — по морю”, —
Ост­ров ска­зал и при­ют неустой­чи­вый ей пре­до­ста­вил.
Ста­ла там мате­рью двух: то детей моих часть лишь седь­мая!»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 6. 332. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Жерт­вен­ник той посвя­щен, кото­рой цари­ца супру­га [Гера]
Все зака­за­ла моря; лишь Делос блуж­даю­щий при­нял
Стран­ни­цу, — в те вре­ме­на сам пла­вал он, ост­ров подвиж­ный.
Там-то Лато­на [Лето] лег­ла под Пал­ла­ди­ным [Афины] дре­вом и паль­мой
И поро­ди­ла на свет неугод­ную маче­хе двой­ню.
И побе­жа­ла опять от Юно­ны [Геры] родиль­ни­ца, мол­вят,
К груди при­жав­ши, детей — бес­смерт­ных чету! — уно­си­ла».

 

Плиний Старший. Естественная история. Книга 4. 66. (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2014, вып. 1 (§§ 180—215) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

 

«Делос, ве́домый всем бла­го­да­ря сво­е­му хра­му Апол­ло­на… Делос, как рас­ска­зы­ва­ют, дол­гое вре­мя пла­вал по вол­нам… Ари­сто­тель [греческий философ 4-го века до н.э.] сооб­ща­ет, что Делос полу­чил свое имя отто­го, что вне­зап­но явил­ся из воды [потому что delos означает «проявленный»];. Агла­осфен назы­ва­ет его Кин­ти­ей, дру­гие [авто­ры] — Орти­ги­ей (Остров Перепела), Асте­ри­ей (Остров Звезды), Лаги­ей (Остров Зайцев), Хла­миди­ей, Кюне­том [Остров собаки] и еще Пюр­пи­лой (Огненный остров), — пото­му что здесь впер­вые изо­бре­ли огонь. Окруж­ность ост­ро­ва пять миль. Над всем ост­ро­вом воз­вы­ша­ет­ся гора Кин­тий».

КУЛЬТ АСТЕРИИ

Астерия, возможно, была богиней оракулов снов, которой поклонялись как Бризо (Сон) на острове Делос и как Ино-Пасифае в Лаконии.

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 3. 26. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«От Эти­ла до Фалам рас­сто­я­ние по суше будет ста­ди­ев око­ло вось­ми­де­ся­ти. На этом пути есть храм Ино и ора­кул. Пред­ска­за­ния дают­ся во вре­мя сна; все, о чем они хотят узнать, боги­ня откры­ва­ет им в виде сно­виде­ний. В той части хра­ма, кото­рая под откры­тым небом, сто­ят мед­ные (брон­зо­вые) ста­туи: одна — Паси­фаи, дру­гая — Гелиоса. Самую же ста­тую боги­ни, сто­я­щую в хра­ме, нель­зя как сле­ду­ет рас­смот­реть из-за мас­сы гир­лянд, посвя­щен­ных ей в каче­стве при­но­ше­ний. Гово­рят, что и эта ста­туя — мед­ная (брон­зо­вая). Течет здесь и вода из свя­щен­но­го источ­ни­ка, слад­кая на вкус. Паси­фая (Все­си­я­ю­щая) — это эпи­тет Селе­ны (Луны), а не мест­ное боже­ство жите­лей Фалам».

Эвриноя, Эрос, Гимерос, Иасо и Астерия, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона
Эвриноя, Эрос, Гимерос, Иасо и Астерия, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона

 

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО

Краснофигурная вазопись Астерия 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Эрос, Иасо, Гимерос, Эвриноя 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Лето, Делос, Аполлон, Артемида 5 век до н.э.

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология