Сатиры

Сатиры были деревенскими духами плодородия сельской местности и диких земель. Они общались с нимфами и были спутниками богов Диониса, Гермеса, Гефеста, Пана, Реи-Кибелы и Геи.

Сатирои изображались в виде животных мужчин с ослиными ушами, курносыми носами, залысинами, лошадиными хвостами и торчащими членами. Как спутники Диониса, они обычно изображались пьющими, танцующими, играющими на флейтах и резвящимися с менадами.

Некоторыми из наиболее специфических типов сатиров были Паны (сатиры с козлоногими ногами), силены (пожилые сатиры), сатиры-дети и титиры (сатиры, играющие на флейте).

Изображение справа — Танцующий сатир, 5 века до н.э., Британский музей.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

САТИРЫ
РодителиРазные
Боги чегоПлодородие
ДомЗемля
СимволыБурдюк с вином, рог для питья, двойная флейта
Римское имяФавны
Греческое имяТранслитерацияРимское имяАнглийский переводПеревод
Σατυρος ΣατυροιSatyros, SatyroiSatyri, FauniSatyrs, FaunsСатиры, Фавны

 

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Гекатериды (Hesiod Fragments of Unknown Position 6)
[1.2] Дактилии & Гекатериды (Strabo 10.3.19)
[2.1] Различные деревенские боги, включая Гермеса, Силена, Пана & Ореад (различные источники)

СПИСОК САТИРОВ

АМПЕЛ. Мальчик-сатир, любимый богом Дионисом, которого насмерть проглотил бык и превратил в первую виноградную лозу.

АРИСТЕЙ. Сатироподобный бог пастухов, охоты, выращивания оливок и пчеловодства.

АСТРЕЙ. Старый полубог пастухов Силен.

КЕРКОПЫ. Пара обезьяноподобных бандитов, возможно, сатиры, которые досаждали земле Лидии и были превращены Зевсом в обезьян.

КОМОС. Мальчик-сатир, который был полубогом праздничных пиров и виночерпием Диониса.

КРОТОС. Сатир с горы Геликон в Беотии (Центральная Греция), который был награжден Музами за изобретение ритмических битов для сопровождения музыки, будучи помещенным среди звезд как созвездие Стрельца.

ЛЕНЕИ. Винодельческие сатиры в свите Диониса. Вероятно, они были такими же, как Seilenoi (Silens).

ЛЕНЕЙ. Старый полубог виноделия Силен.

МАРСИЙ. Сатир с горы Тмол во Фригии (Анатолия), который изобрел музыку для флейты и с которого живьем содрали кожу за то, что вызвал бога Аполлона на музыкальный конкурс.

ФЕРЕСПОНД, ЛИК и ПРОНОМ. Три аркадских сатира, которые были сыновьями Гермеса и вестниками бога Диониса.

ПОИМЕНИЙ, ТИАСОС, ГИПСИКЕР, ОРЕСТ, ФЛЕГРАИЙ, НАПАЙОС, ГЕМОН, ЛИКОН, ФЕРЕЙ, ПЕТРЕЙ, ЛАМИС, ЛЕНОБИЙ, СКИРТОС и OISTROS — четырнадцать сатиров, возглавлявших войска сатиров бога Диониса в его войне против индийцев.

ЛИВИЙСКИЕ САТИРЫ. Племена диких сатиров, как полагают, населяют леса горы Атлас в Северо-Западной Африке. (N.B. Вероятно, получено из рассказов путешественников об африканских обезьянах.)

САТИРЫ САТИРИДЫ. Племя диких сатиров, населяющих острова Сатиридов (где-то у побережья Африки), которые, согласно рассказу моряка, захватили и жестоко изнасиловали пассажирку-женщину, когда высадились на берег.

ЭФИОПСКИЕ САТИРЫ. Жестокий призрачный сатир, которого языческий пророк Аполлоний Тианский умиротворил вином, чтобы положить конец его грабежам в эфиопской деревне.

АРГОСКИЙ САТИР. Сатир Лернейского источника близ Аргоса (в Южной Греции), который напал на дочь царя Даная Амимону, когда она пришла в поисках воды.

ЛЕМНИЙСКИЙ САТИР. Лемнийский сатир был, по некоторым слухам, связан с одной лемнийской женщиной – матерью знакомого греческого писателя Филострата.

СИЛЕНЫ. Три пожилых сатира по имени Марон, Леней и Астрей, которые были спутниками бога Диониса и сыновьями древнего Силена.

СИЛЕН. Древний сатир кормилиц бога Диониса и полубог пьянства.

ТИТИРЫ. Сатиры, играющие на флейте, в свите бога Диониса.

СЛОВАРЬ

САТИРЫ (Σάτυροι) в греческой мифологии демоны плодородия, составляющие вместе с силенами свиту Диониса. Они териоморфны и миксантропичны, покрыты шерстью, длинноволосы, бородаты, с копытами (козлиными или лошадиными), лошадиными хвостами, с рожками или лошадиными ушами, однако торс и голова у них человеческие, символом их неиссякаемого плодородия является фаллос. Они задиристы, похотливы, влюбчивы, наглы, преследуют нимф и менад (Hymn. Hom. IV 262 след.). Они забияки, любят вино. С течением времени их изображали в более антропоморфном виде, сохраняя от древнего животного облика пышный лошадиный хвост. Часто отождествляются с силенами. Известен миф о С. или силене Марсии, состязавшемся с Аполлоном. Хор С. — непременный участник т. н. сатировских драм (напр., «Киклоп» Еврипида, «Следопыты» Софокла). Павсаний (I 23, 5-6) сообщает о диком племени, обитавшем на островах Сатиридах и имевшем лошадиные хвосты. Лит,: Brommer F., Satyroi, Wurzburg, 1937; Buschor E., Satyrtanze und frühes Drama, Munch., 1943. А. т.-Г. Мифологическая энциклопедия Предложить изменения САТИ САТИС Значения в других словарях САТИРЫ — САТИРЫ — в греческой мифологии лесные божества, демоны плодородия в свите Диониса. Сатиры похотливы, падки на вино, вместе с нимфами бродят по лесам, водят хороводы; тело их покрыто шерстью; иногда с хвостом и копытами. В переносном смысле — похотливый, сладострастный человек. Большой энциклопедический словарь Сатиры — I. • Satўri сказочный народ внутри Африки, у которого, кроме лица, не было ничего человеческого; вероятно, это был род обезьян. Mela. 1, 4, 4. Plin. 5, 8, 30. II. Словарь классических древностей Сатиры — I Сати́ры в древнегреческой мифологии лесные божества, демоны плодородия, составляющие свиту бога Диониса. Мифы изображают С. похотливыми, полупьяными, вместе с нимфами (См. Нимфы) бродящими по лесам и устраивающими весёлые хороводы. Большая советская энциклопедия сатиры — -ов, мн. (ед. сатир, -а, м.). 1. В древнегреческой мифологии: лесные божества, демоны плодородия, составляющие свиту бога Диониса. Сколько богов, и богинь, и героев!.. Вот Зевс громовержец, Вот исподлобья глядит, дуя в цевницу, сатир. Пушкин, Художнику. Малый академический словарь сатиры — Бархатницы, глазки (Satyridae), семейство дневных бабочек; иногда рассматривается как подсем. нимфалид. Крылья в размахе обычно 25— 65 мм, иногда до 100 мм, часто широкие, темноокрашеппые, у внеш. Биологический энциклопедический словарь.

ПРОИСХОЖДЕНИЕ САТИРОВ

Сатир и спящая нимфа, 5 века до н.э., Музей Дж. Пола Гетти.
Сатир и спящая нимфа, 5 века до н.э., Музей Дж. Пола Гетти.

Гесиод. Фрагменты. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 187) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Горные нимфы-богини от оных [дочерей Гекатера] затем появились,
Племя сатиров никчемных и нерасторопных в работах».

 

Гомеровские гимны. IV. К Афродите. 256. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 149, 155) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«Горные нимфы с грудями высокими вскормят младенца, —
Здесь обитают они, на горе на божественной этой…
Их в закоулках уютных пещер заключают в объятья
С лаской любовной силены и Аргуса зоркий убийца [Гермес].
[Предположительно сатиры (сатиры) были потомками этих союзов]»

 

Страбон. География. Книга 10. 3. 19. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Кро­ме это­го, отно­си­тель­но этих демо­нов и их раз­но­об­раз­ных имен мож­но обна­ру­жить, что они назы­ва­лись не толь­ко слу­жи­те­ля­ми богов, но и сами счи­та­лись бога­ми. Так, по сло­вам Геси­о­да, напри­мер, у Гека­те­ра и доче­ри Форо­нея было 5 доче­рей:

От них же гор­ные ним­фы — боги­ни роди­лись
И поко­ле­нье ничтож­ных, к тру­ду неспо­соб­ных сати­ров,
И род куре­тов — богов, воз­лю­бив­ших затеи и пляс­ки».

 

Овидий. Фасты. Книга 3. 763. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Все тут сати­ры бегут и над взду­тою рожей отцов­ской [Силены]»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песни 14. 105. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 39-41) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Вот от них-то [Леней, Астра́йос, Ма́рон, тре Силенов сыновей Силена] и племя двусущное сатиров страстных!

Известные сатиры (сатиры) были сыновьями множества деревенских богов — Силен был сыном Гайи Земли или Гермеса или Пана, Крокус был сыном Пана, Марсий — горного бога Олимпа, и Комос сын бога Диониса».

 

САТИРЫ И ВОЙНА ГИГАНТОВ

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 23. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 84):

 

«Известно еще и другое сказание об Ослах. Эратосфен рассказывает, что в те времена, когда Юпитер объявил войну Гигантам и призвал всех богов на помощь, чтобы сообща напасть на врагов, Отец-Либер, Вулкан, Сатиры и Силены приехали верхом на ослах. Когда боги были уже недалеко от врагов, то ослы, говорят, страшно перепугались, и каждый издал столь громкий рев, неведомый дотоле Гигантам, что все враги их ревом были обращены в бегство и затем побеждены.

Сатирои появляются как войны бога Диониса в «Циклопе» Еврипида (в настоящее время здесь не цитируются)».

Сатир с винной амфорой, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.
Сатир с винной амфорой, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.

САТИРЫ В САТИРИЧЕСКИХ ПОСТАНОВКАХ

Хор древних сатирских постановках состоял из людей, одетых как сатиры. Единственный сохранившийся пример такого рода — фрагментарные следопыты Софокла. Сохранилось также несколько фрагментов некоторых сатир-драм Эсхила и Еврипида. На многих афинских вазах той эпохи изображены сцены из этих пьес, например, сцена «Сатир-бига» (показанная выше), вероятно, представляет собой сцену из сатир-пьесы Эсхила «Истмиасты», в которой существа соревнуются в состязаниях Истмийских игр.

 

АРГОС ВСЕВИДЯЩИЙ И АРКАДИЙСКИЙ САТИР

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 2. 4. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 10) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Он [Аргос] убил так­же и Сати­ра, при­тес­няв­ше­го жите­лей Арка­дии и отни­мав­ше­го у них скот».

АМИМОНА И АРГИВСКИЙ САТИР

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 2. 13. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 10) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«[Когда Данай прибыл в землю Аргос]
В стране не было воды, так как Посей­дон иссу­шил в ней даже источ­ни­ки, гне­ва­ясь на Ина­ха, объ­явив­ше­го эту зем­лю при­над­ле­жа­щей богине Гере; поэто­му Данай послал сво­их доче­рей отыс­кать воду. Одна из них, Ами­мо­на, во вре­мя поис­ков мет­ну­ла дро­тик в оле­ня, но попа­ла в спя­ще­го Сати­ра; послед­ний проснул­ся и вос­пы­лал жела­ни­ем с ней сой­тись. Но тут появил­ся Посей­дон, и Сатир убе­жал, Ами­мо­на же разде­ли­ла ложе с Посей­до­ном, и тот ука­зал ей источ­ни­ки в Лерне».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 169. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 177):

«Когда Амимона, дочь Даная, была увлечена в лесу охотой, она ранила дротиком сатира. Сатир хотел изнасиловать ее. Она взмолилась Нептуну [Посейдону]. Нептун пришел туда, прогнал сатира и сам возлег с Амимоной».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 169. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 177):

 

«Амимону, дочь Даная, отец послал найти воду для священнодействий, а она, пока искала, от усталости заснула. Сатир хотел изнасиловать ее. Она взмолилась Нептуну. Когда Нептун метнул в сатира трезубец, тот вонзился в скалу, а сатир бежал. Когда Нептун спросил у девушки, что она делает одна в безлюдном месте, она ответила, что отец послал ее за водой. Нептун сочетался с ней».

 

СОБЛАЗНЕНИЕ ЗЕВСОМ АНТИОПЫ В ОБРАЗЕ САТИРА

Овидий. Метаморфозы. Книга 6. 111. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Изо­бра­зи­ла еще, как, обли­чьем при­крыв­шись сати­ра,
Пар­ным Юпи­тер [Зевс] пло­дом Ник­те­иды утро­бу напол­нил»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 16. 240. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Игры знал Антиопы по всем законам эротов;
Знал и сатира облик, представленного супругу!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 33. 301. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Знаю как принял образ сатира Зевс всемогущий,
Дабы в облике этом деву поять Антиопу,
Насладившись любовью на радостных торжествах брачных»

Сатир и Менада, 5 век до н.э., Метрополитен-музей
Сатир и Менада, 5 век до н.э., Метрополитен-музей

САТИРЫ В ПОЭЗИИ. РАЗНОЕ

Эзоп. Басни, Человек и сатир. (из Бабрия 75. Неумелый врач; Бабрий – древнегреческий баснописец 3 в. н. э.; в поэтической переработке Бабрия и дошли до нашего времени древнейшие басни Эзопа. Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы II—V века / Перевод М. Гаспарова. — М.: Наука, 1964. – С. 97):

 

«Говорят, что когда-то человек с сатиром решили жить в дружбе. Но
вот пришла зима, стало холодно, и стал человек дышать себе на руки,
поднося их к губам. Спросил его сатир, зачем он это делает; ответил
человек, что так он согревает руки в стужу. Потом сели они обедать, а еда
была очень горячая; и стал человек брать ее понемножку, подносить
к губам и дуть. Снова спросил сатир, что это он делает, и ответил
человек, что так он охлаждает кушанье, потому что ему слишком горячо.
Сказал тогда сатир: «Нет, приятель, не быть нам с тобой друзьями, если
у тебя из одних и тех же губ идет и тепло, и холод».
Так и мы должны остерегаться дружбы тех, кто ведет себя двулично».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 34. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 54) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Ликург же, сын Дри­а­са, кото­рый был царем эдо­нов, живу­щих по бере­гам реки Стри­мо­на, пер­вым оскор­бил Дио­ни­са, изгнав его из сво­ей стра­ны48. Дио­нис нашел при­бе­жи­ще в море у Фети­ды, доче­ри Нерея, вак­хан­ки же были захва­че­ны в плен вме­сте со сле­до­вав­шей за Дио­ни­сом тол­пой Сати­ров».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 5. 3. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Дио­ни­са сопро­вож­да­ли так­же сати­ры, достав­ляв­шие богу мно­го радо­сти и удо­воль­ст­вия сво­и­ми тан­ца­ми и пес­ня­ми. (4) Вооб­ще же Музы достав­ля­ют наслаж­де­ние, исполь­зуя бла­га искус­ства, а сати­ры — сво­и­ми вызы­ваю­щи­ми смех повад­ка­ми, и все это дела­ет жизнь Дио­ни­са счаст­ли­вой и при­ят­ной».

 

Страбон. География. Книга 10. 3. 7. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Похо­жи на ска­за­ния о сати­рах, силе­нах, вак­хах и тити­рах… это некие демо­ни­че­ские суще­ства»

 

Страбон. География. Книга 10. 3. 10. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Слу­жи­те­ли… Дио­ни­са — силе­ны, сати­ры, вак­хан­ки, а так­же лены и фии, мим­ал­ло­ны, наиды, ним­фы и так назы­вае­мые тити­ры».

 

Страбон. География. Книга 10. 3. 11. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«На Кри­те справ­ля­лись еще осо­бые обряды [то есть оргии] в честь Зев­са [связанные с Куретами] с орги­я­ми; в них при­ни­ма­ли уча­стие и слу­жи­те­ли, каки­ми в куль­те Дио­ни­са явля­лись сати­ры».

 

Страбон. География. Книга 10. 3. 13. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Затем в сле­дую­щих сти­хах поэт свя­зы­ва­ет крит­ские обряды с фри­гий­ски­ми:

Кри­та юдоль свя­тая,
Мрач­ный при­ют куре­тов,
Зрел ты рож­де­нье Зев­са
С греб­нем трой­ным на шле­ме.
Там кори­бан­ты обруч
Кожей нашли оде­тый.
Дико тим­пан загудел:
С слад­ки­ми зву­ка­ми слить­ся хотел
Фри­гий­ских флейт; тим­пан вру­чи­ли Рее,
Но ста­ли петь под гул его вак­хан­ки.
Сати­рам Рея его отда­ла:
Звон­кая кожа с ума их све­ла.
В три­е­те­риды25 свя­тые
Его звон весе­лит хоро­во­ды,
Их же любит наш царь Дио­нис…

Когда поэты сопо­став­ля­ют Силе­на, Мар­сия и Олим­па, пред­став­ляя их изо­бре­та­те­ля­ми флейт, то они опять ста­вят дио­ни­си­че­ские обряды в связь с фри­гий­ски­ми»

 

Страбон. География. Книга 10. 3. 15. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Поэты изобрели] Участ­ни­ков хоров и испол­ни­те­лей свя­щен­ных обрядов: каби­ры, кори­бан­ты, паны, сати­ры и тити­ры»

Сатир с рогом для питья, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона
Сатир с рогом для питья, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона

Страбон. География. Книга 10. 3. 16. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Эсхил упо­ми­на­ет… о слу­жи­те­лях [Сатирах] Дио­ни­са:

И один в руках
Сви­рель дер­жа — изде­лье рез­ца,
Искус­ст­вом паль­цев напол­ня­ет песнь.
Звук ее воз­буж­да­ет безумье.
А в то вре­мя дру­гой чашек медью зве­нит.

И потом:

Звон­ко пес­ня лику­ет,
И откуда-то из тай­ни­ка гроз­но мимов зву­чит
Бычье­глас­ный рев и мыча­нье,
И тим­па­на эхо, слов­но гром
Из под­зем­но­го цар­ства несет­ся».

 

Страбон. География. Книга 10. 3. 17. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Писа­те­ли, кото­рые посвя­ти­ли Дио­ни­су целую Азию вплоть до Индии, про­из­во­дят оттуда бо́льшую часть музы­ки. Так, один писа­тель гово­рит, «уда­ряя по ази­ат­ской кифа­ре», дру­гой назы­ва­ет флей­ты «бере­кинт­ски­ми» и «фри­гий­ски­ми»; неко­то­рые инстру­мен­ты носят вар­вар­ские назва­ния: наб­лас, сам­би­ка, бар­би­тос, мага­дис и неко­то­рые дру­гие. [то есть это инструменты вакханок и сатиров]».

 

Страбон. География. Книга 10. 3. 19. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Кро­ме это­го, отно­си­тель­но этих демо­нов [Сатиров и Куретов] и их раз­но­об­раз­ных имен мож­но обна­ру­жить, что они назы­ва­лись не толь­ко слу­жи­те­ля­ми богов, но и сами счи­та­лись бога­ми. Так, по сло­вам Геси­о­да, напри­мер, у Гека­те­ра и доче­ри Форо­нея было 5 доче­рей:

От них же гор­ные ним­фы — боги­ни роди­лись
И поко­ле­нье ничтож­ных, к тру­ду неспо­соб­ных сати­ров,
И род куре­тов — богов, воз­лю­бив­ших затеи и пляс­ки».

 

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 1. 23. 6. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Есть тут и камень [на Акрополе в Афинах] гово­рят, что когда Дио­нис при­был в эту зем­лю, то на нем спал силен. Тех из сати­ров, кото­рые дости­га­ют пре­клон­ных лет, назы­ва­ют силе­на­ми».

 

Афиней. Пир мудрецов. Книга 1. 23d. (Источник: Афиней. Пир мудрецов. В пятнадцати книгах / Перевод с древнегреческого Н. Т. Голинкевича. – М.: Издательство «Наука», 2010. – С. 110) (греческий ритор 2-3 вв. н. э.):

 

«Однако изредка можно встретить употребление в этом значении и выражения «возлечь» (α̉νακει̃σθαι). Например, у Софокла так выражается воспылавший страстью к Гераклу сатир [TGF2. 295]:

О если б мог к нему, когда приляжет он (α̉νακειμένω),
На шею прямо прыгнуть я!»

 

Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. Книга 3. 40. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. — М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (греческий ритор 2-3 вв. н. э.):

 

«Спут­ни­ка­ми Дио­ни­са были сати­ры или, как их неко­то­рые назы­ва­ют, тити­ры. Тити­ра­ми их зовут из-за песен, кото­рые эти суще­ства любят напе­вать, а сати­ра­ми из-за того, что они хохо­чут во весь рот. Силе­ны полу­чи­ли имя из-за сво­ей при­выч­ки изде­вать­ся: сло­во «си́ллос» (σίλ­λος) обо­зна­ча­ет пори­ца­ние, обле­чен­ное в фор­му едкой шут­ки. [Эти этимологии — позднее изобретение]»

 

Филострат Старший. Картины. Книга 1. 19. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«[Из описания древнегреческой картины, изображающей Диониса и пиратов]
От священный корабль, а вот и корабль разбойников. На одном плывет Дионис, на другом сидят тирренцы, разбойники на том море, которое носит их имя…
на нем находящихся, что в свите его [Диониса] – лидийские женщины, играющие на флейте сатиры и старый, мудрый Силен жезлоносец».

Сатир и Менада, 5 век до н.э., Гарвардские художественные музеи
Сатир и Менада, 5 век до н.э., Гарвардские художественные музеи

Филострат Старший. Картины. Книга 1. 20. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«[Из описания древнегреческой картины] Эта местность – Келены, насколько можно судить по. источнику и по пещере. Марсия тут нет [87]; он или пасет стада или дело уж тут после спора его с Аполлоном. Не хвали рисунка воды; если она нарисована спокойно текущей и сладостной, еще более сладостным найдешь ты Олимпа… Тростники, ставши певучими флейтами, лежат возле Олимпа; и тут же те инструменты, которыми просверливают флейты. (2) Любуется на юношу влюбленная в него толпа сатиров; с горящим лицом, скаля зубы, один хочет коснуться его груди, другой – обнять его за шею, а у третьего видно желание похитить его поцелуй; они засыпают его цветами и поклоняются ему, как образу некоего бога. Самый догадливый из них, отгрызши мундштуки его флейт, поедает их и думает, что таким образом он целует Олимпа, и утверждает, что при этом ему удалось насладиться его дыханием».

 

Филострат Старший. Картины. Книга 1. 22. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«[Из описания древнегреческой картины, изображающей пленение Сейленоа царем Мидасом] Приятно смотреть на веселую породу сатиров, когда танцуют они, приятно задорное их кривлянье, когда смеются они. Не плохи и в любви эти молодчики и привлекают к себе лидиянок, искусно их очаровывая льстивою речью. И вот что еще надо сказать о них: рисуют их тощими, с горячею кровью, как неразбавленное вино; уши у них торчат, бедра вогнуты, во всем остальном они очень наглы, а хвостом они сущие лошади».

 

Филострат Старший. Картины. Книга 1. 25. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Из описания древнегреческой живописи] У андрийцев по воле Диониса земля исполнилась вином и, разверзшись, дает им эту реку… бог реки лежит на ложе из виноградных кистей, изливая поток вина чистого и обильного; как камыш в воде, тирсы кругом его выросли… На этот веселый праздник на Андросе плывет и Дионис, и его корабль уже пристает; он везет на себе вперемежку сатиров, вакханок, силенов, сколько их только ни есть».

 

Филострат Младший. Картины. 2 / Переводчик Кондратьев С. П. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Из описания древнегреческой картины, изображающей мучения Марсия] Тут толпа Сатиров; они нарисованы так, как будто плачут по Марсию; их природа, обычно столь наглая, склонная к резким движениям, проявляется и теперь при всех признаках горя с их стороны».

 

Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. Книга 4. 27. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 137) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

 

«Есть средство даже па таких буянов [Сатиров], — возразил Аполлоний, — и сред-
ство это, говорят, некогда применил Мидас. Упомянутый Мидас был в не-
котором родстве с сатирами, о чем свидетельствовали его уши, и во г
один сатир [Силен] принялся шутить над родичем, распевая об его ушах охаль-
ные песенки, да еще и на свирели играл. Ну, а Мидас слыхал — по-моему,
от матери своей, — что ежели сатир упьется вином и уснет, то становится
смирен и добронравен. Близ дворца был пруд: царь добавил в воду вина
и пустил сатира напиться, а тот упился и так был побежден».

 

Орфический гимн LIV. Силену, сатиру (фимиам, манна.. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 234) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Бодрствуешь — вместе с тобой в поясах прекрасных пестуньи,
Ты — предводитель наяд и вакханок, носительниц тирса,
К таинствам всех богов гряди же с сатирами вместе
Звероподобными, клич издавая в честь Вакха-владыки,
Вместе с вакханками к таинствам чистым Ленейским гряди же,
Таинство действа ночного, священного, делая явным,
Тирса любитель, кричащий «эвой», усмиритель вакхантов!»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 192. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Есть полу­бо­ги у нас, боже­ства наши сель­ские; ним­фы,
Фав­ны, сати­ры и гор оби­та­те­ли диких — силь­ва­ны.
Если мы их до сих пор не почти­ли жили­щем на небе,
Зем­лю мы отда­ли им и на ней раз­ре­шим оста­вать­ся.
Но, о Все­выш­ние! Все же доволь­но ль они без­опас­ны»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 692. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Дева-наяда одна, ее зва­ли те ним­фы Сирин­гой.
Часто спа­са­лась она от сати­ров, за нею бегу­щих,
И от раз­лич­ных богов, что в тени­стом лесу оби­та­ют
И в пло­до­род­ных полях. Орти­гий­скую чти­ла боги­ню [Артемиду]
Делом и дев­ст­вом она. С пояс­ком, по уста­ву Диа­ны [Артемиды}»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 4. 25. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Дионис] Рысей, впря­жен­ных четой, сжи­ма­ешь ты гор­дые выи
Силой узор­ных вожжей; вак­хан­ки вослед и сати­ры,
С ними и пья­ный ста­рик, под­пер­ший дро­жа­щее тело
Пал­кой. Не креп­ко сидит на осле с про­вис­шей спи­ною.
В край ты какой ни при­дешь, везде клик юно­шей вме­сте
С голо­сом жен­щин зву­чит, ладо­ней уда­ры о буб­ны,
Выпук­ло-гну­тая медь и с отвер­стья­ми мно­ги­ми дуд­ки».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 6. 392. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«жите­ли, фав­ны —
Боги лесов, — и Олимп, зна­ме­ни­тый уже, и сати­ры»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 11. 86. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Дионис] С хором достой­ней­ших жен уда­ля­ет­ся к Тмо­лу род­но­му,
На мало­вод­ный Пак­тол…
К богу при­выч­ной тол­пой сати­ры сошлись и вак­хан­ки».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 634. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Все же наси­лья боясь, от сель­чан запи­ра­ла деви­ца
Доступ к пло­до­вым садам; не пус­ка­ла муж­чин и боя­лась.
Что тут ни дела­ли все, — масте­ра на ска­ка­нье, сати­ры
Юные, или сос­ной по рогам опле­тен­ные Паны,
Даже Силь­ван»

Сатир с винным чаном, 6 век до н.э., Музей Университета Миссисипи.
Сатир с винным чаном, 6 век до н.э., Музей Университета Миссисипи.

Овидий. Фасты. Книга 1. 391. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«В честь плю­ще­нос­но­го Вак­ха дава­ла ты, Гре­ция, празд­ник,
Что каж­дой третьей зимой пра­вят в ука­зан­ный день.
Даже и боги тогда собра­лись, почи­тая Лиэя,
Как и все те, кто не чужд шуток любов­ной игры,
Паны и вся моло­дежь охо­чих до сла­сти сати­ров,
Да и боги­ни из рек и дере­вен­ских пустынь.
При­был и ста­рый Силен на ослен­ке с про­гну­той спи­ною;
Крас­ным явил­ся всех птиц пахом пугаю­щий бог.
В роще все вме­сте сошлись, для весе­ло­го пира удоб­ной,
Ложа най­дя себе там пря­мо на мяг­кой тра­ве.
Либер вино нали­вал, вен­ка­ми вен­чал себя каж­дый…
Вот и наяды при­шли:…
Лас­ко­вым пла­ме­нем те рас­па­ля­ют влюб­лен­ных сати­ров,
Эти — тебя [Пана], что сос­ной пере­пле­та­ешь вис­ки;»

 

Овидий. Фасты. Книга 3. 763. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Слад­ким, а мед, гово­рят, тоже был Вак­хом открыт.
Шел меж сати­ра­ми он с побе­ре­жья пес­ча­но­го Геб­ра
(Не ожидай­те дур­ных шуток в ска­за­нье моем!)
И до Родопы дошел, до цве­ти­сто­го кря­жа Пан­гея;
Гром­ко ким­ва­лов его звон разда­вал­ся кру­гом.
Стаи неве­до­мых тут насе­ко­мых на шум при­ле­те­ли,
Пче­лы то были: на звук меди несут­ся они.
Тот­час же рой их собрал и в полом дуп­ле заклю­чил их
Либер, и был за труды жел­тый награ­дою мед.
Толь­ко сати­ры и лысый ста­рик [Силен] отведа­ли меда,
Сотов искать золотых ста­ли повсюду в лесу.
[Силенос подвергается нападению пчел и]
Все тут сати­ры бегут и над взду­тою рожей отцов­ской
Гром­ко хохо­чут, а он еле вста­ет, охро­мев».

 

Овидий. Фасты. Книга 6. 319. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«В баш­ни несу­щем вен­ке на челе боги­ня Кибе­ла
Всех созы­ва­ет богов на пиро­ва­нье свое.
Вме­сте со все­ми она и сати­ров и нимф созы­ва­ет;
При­был туда и Силен, хоть и не зва­ли его».

 

Овидий. Героиды. 4. 169. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Пусть помо­га­ет тебе боги­ня рез­вая в дебрях,
Пусть в добы­чу тебе дичь посы­ла­ют леса,
Пусть не враж­ду­ют с тобой сати­ры и гор­ные паны
И под уда­ром копья пада­ет груз­ный кабан,
Пусть хоть всех, гово­рят, моло­дых нена­видишь ты жен­щин,
Ним­фы вла­гу пошлют, жаж­ду сухую унять»

 

Овидий. Героиды. 5. 133. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Буй­ных сати­ров тол­па гна­лась про­вор­но за мною [Нимфой Эноной]
(В эту пору в лесах пря­та­лась я от людей),
Гнал­ся и фавн [Пан], увен­чав­ший рога колю­чей сос­ною,
Там, где над кря­жа­ми гор Ида взды­ма­ет­ся ввысь».

 

Вергилий. Георгики. Книга 1. 10. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Так­же и вы, для селян боже­ства бла­го­дат­ные, фав­ны [Сатиры]!
С фав­на­ми вме­сте сюда при­хо­ди­те, о девы дри­а­ды!
Ваши дары я пою».

 

Цицерон. О природе богов. Книга 3. 17. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

 

«Если есть боги, то явля­ют­ся ли боги­ня­ми так­же и ним­фы? Если и ним­фы, то так­же и пан­ис­ки58, и сати­ры? Но эти не боги, зна­чит, и ним­фы не боги­ни».

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. 1. 105 (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 69):

 

«К тем же, кто склонность имеет к пашням, невинному плугу, –
К ним взывают при свете дневном по дорогам и рощам
И по приказу поют кораблю великую славу
Фавны [Сатиры], лесные богини и реки, протоки раскинув».

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 680. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

«[Нимфе] сам окажу вам почет и сам наглецов козлоногих
кражи ночные сдержу и страстные Фавнов [Сатиров] порывы».

 

Стаций. Фиваида. Книга 5. 580. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«топь и весною цветы рассыпать привычные Нимфы;
полем немейским, где он [звмея хранителя Немейской рощи] проползал не однажды, и вами,
о поселенцы лесов и тростник преломившие Фавны [Сатиры]».

 

Стаций. Сильвы. Книга 2. 2. 102. На день рождения Лукана, к Полле. 5-8. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):

 

«Часто осенней порой, когда виноград созревает, 100
Здесь под покровом ночным тайком нереида выходит331
И, взобравшись на склон, ломает зрелые лозы,
Чтобы с побегов сорвать виноградные сладкие гроздья,
Часто кропит виноград прибоя соседнего пена,
Прыгают в глубь сатиры, в волнах нагую Дориду
Горные Паны [Сатиры] поймать стремятся, чтоб стиснуть
в объятьях»

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 6. 24. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 178-179) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

 

«[На свадьбе Купидона и Психеи] прекрасная Венера [Афродита] в такт музыке сладкой плясала в таком сопровождении: Музы
пели хором, Сатир играл на флейте, а Паниск [Молодой Пан] дул в свирель».

Сатир-воин, 6 век до н.э., Античное собрание, Музей в Берлине
Сатир-воин, 6 век до н.э., Античное собрание, Музей в Берлине

САТИРЫ ДИОНИСА В ДЕЯНИХ ДЕОНИСА

Деяния Диониса — это эпическая поэма поздней античности, в которой описывается история Диониса, в основе которой лежит его война против индийского народа. Сатиры составляют основную часть его армии.

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 10. 142. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Дионис растет на попечении богини Реи во Фригии]
И вот, спасаясь от зноя
Солнечного бича, что Гелий вздымает в зените,
Стал он купаться в струях ясно и стройно журчащих
Меонийского тока..
Тут же и сатиры скачут и в воздухе кувыркнувшись,
Устремляются в реку бурно вниз головою!
Вот уж один резвится, пястями подгребая,
Наперекор теченью след пролагая во влаге,
А под водою копытца взбивают бурную воду;
Тут же ныряет другой к жилищам глубоководным,
Дабы бездонную дичь поймать с расцветкою яркой,
Тянет незрячую руку за рыбкою резвоплывущей.
Вынырнув, он предлагает добычу рыбную Вакху,
Что блистает от злата в речном лежащего иле.
Вот лодыжки и стопы содвинув единым движеньем,
Старый силен согбенный, с сатиром состязаясь,
Скачет, и вот уж мгновенно перевернувшись в полете,
В воду ныряет, достигнув дна — и в иле уж космы!
И упираясь ногами в окружье чаши блестящей,
Он вынимает из влаги клад потоков песчаных.
Третий в волнах покоясь, спину кажет из влаги,
Плечи оставил сухими — в воду зашел он по пояс,
Бедра лишь омочивши. А этот вот плоские уши
Плотно прижав, только голень косматую окунувши,
Влагу хлещет хвостом, что присущ ему от природы».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 10. 209. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Сатиров быкорогих кровь в твоем сердце играет!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 10. 238. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Дионис влюбился в сатира Ампелоса]
Если вдруг обуянный желанием пляскою взвиться,
Ампелос вдруг принимался резвиться в пляске веселой
С дланью сатира длань резвящегося соплетая,
Ставя поочередно стопу за стопой в хороводе,
Вакх, за ним наблюдая, тяжко от ревности страждет.
Хочет ли отрок резвиться с силенами иль на охоту
С юным погодком каким пойти за быстрою дичью,
Бог Дионис, ревнуя, удерживает любимца»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 10. 393. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Дионис провел гонку для сатиров]
Вот отмеряет Бромий для бега пригодный участок…
Сатиров пригласили также соревноваться.
Плясолюбивый Бромий кличет звонко начало:
Первым Леней быстроногий место свое занимает,
И резвостопый Киссос и милый Ампелос рядом.
Так, быстроте доверяя ног на ровной дорожке,
Встали друг с другом рядом и вот, от земли оторвавшись,
Будто на воздух взвился — летит не касаясь ногами
Почвы Киссос, порывом резвым вперед унесенный.
Сразу за ним — след в след! — обжигая дыханием спину,
Мчится бегун Леней, подобный бурному ветру.
Так он близок к тому, кто немного опережает,
Что наступает стопою в песчаный след неглубокий.
И оставался меж ними всего такой промежуток,
Что остается меж тканью на ткацком станке и ткачихой,
Коли над ней наклонится та и грудью коснется!
Ампелос мчался третьим и был среди них последним.
Оком ревнивым смотрел Дионис на бегущих, терзался:
Вдруг те двое быстрее окажутся у пределов,
Ампелоса опередят, позорно оставят последним!
Кинулся бог на помощь любимцу, дал ему силы,
Так что пустился любимый быстрее бурного вихря!
Вот из бегущих первый, что алчно жаждал награды,
Вдруг споткнулся о холмик песчаный, колена ослабли
Киссоса, и он в скользкий кубарем ил покатился!
Сатир Леней пошатнулся, замешкался, быстроногий,
И замедлил движенье. Так оба атлета остались
Далеко позади и Ампелос вырвал победу!
Ярый вопль испускают силены, внезапной победе
Радуясь юноши в беге. Ведь мальчик пышноволосый
Первую получает награду, Леней же — вторую,
В сердце досадуя, ибо заметил он хитрость Лиэя,
От ревнивой любви изошедшую… Глядя стыдливо
И огорченно, принял третью Киссос награду…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 11. 76. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Дионис обращается к возлюбленному, сатиру Ампелосу]
На пирах да попойках сиди с единым Лиэем [Дионисом],
Там веселись, а веселых сатиров сам соберу я!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 11. 113. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Дионис оснащает своих товарищей музыкальными инструментами]
Дети Пана пектидой играют, звонким авлосом,
Есть у сатиров даже тимпан благошумный округлый,
От твоего Диониса-хранителя, а по отрогам
Бассариды несутся, на спинах львов восседая!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 12. 330. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Дионис обнаруживает вино]
Вакх, узревший гроздовья, обильно текущие соком,
Данные в древности давней пророчества Рейи-вещуньи!
Стал он выравнивать камень скалы, углублять понемногу
Внутренность оной, железом равняя стенки изострым,
Ямки широкой в камне дно углубляя помалу!
Так сотворил он впервые прообраз винной давильни;
Сочнообильные кисти снимает он тирсом изострым
С плети лозы гроздовой — вот серпа стального прообраз!
Сатиров хор его славил… Один же вдруг наклонился,
Руки к лозе простирая — и стал собирать эти грозды.
Миску взял другой и в миску складывал кисти,
Освобождая грозди ягод от зелени пышной.
Третий, даже без тирса, без острого даже железа
Тянет десницу, глядя пристально в груды сих ягод —
Плод и сочный, и крепкий он с черенков обирает,
Подле груды высокой ягод на корточках сидя;
После чего ссыпает бог виноград в эту ямку,
Горкою оставляя ягоды посередине,
После их ровным слоем по дну рассыпает, ровняя,
Дабы, как на гумне зерно, они плотно лежали.
Так он полнит до края ягодами углубленье
И начинает ногами давить виноградные грозды.
Сатиры, потрясая космами в ветре, стремятся
Делать то же, что делал бог Дионис перед ними,
И подвязав небриды пестрые прямо под плечи,
Славу они возглашали вакхийским неистовым ладом,
Яро топтали грозды, стопами переминаясь,
Эвия восхваляя, и с лона того гроздовья
Грязнобелая пена взбурлила над месивом алым!
И не в обычные чаши напиток сбирали, но в бычьи
Полые роги, а после стали говаривать люди:
«В рог наливать — значит, смешивать винную влагу с водою!»
Вот уж из уст перепивших одних изливается влага
Винная, вот уж и ноги его заплетаются спьяну,
Быстро бежать уж не может, о левую правая бьется
Пятка, подбрадье седое дерет он, хмелен от Вакха…
Скачет другой, опьяненный, в диких прыжках извиваясь,
Слышится гул непрестанный бубнов с бычьею кожей!
Кто-то, выпив чрезмерно вина, веселящего душу,
Побагровел от питья пурпурно-темного сразу!
Тот, уставившись взором блуждающим в ветви деревьев,
Скрывшуюся среди листьев простоволосую нимфу
Видит, или вдруг хочет забраться в горные чащи,
Переступая неверной по каменным кручам стопою!
Но Дионис его тянет назад! Иной вкруг истока
Водного бродит и только желает деву наяду
Выловить, деву нагую — и вот косматою лапой
Нимфу почти уж хватает, плывущую в водах бурливых…
Быстро наяда нырнула — и нет уж девы в потоке!
Рейя лишь Дионису дарит единому средство
От хмельного забвенья — аметист всеохранный!
Многие из рогатых сатиров прыгали, пьяны,
И в хороводах веселых кружились. Один же, пылая
Пьяным весельем, с собою ведущим страсти эротов,
Потянулся лохматой лапой к одной из вакханок
Вот, совладать не в силах с подстегнутым хмелем желаньем,
Он за пояс девичий чистую нимфу хватает
И срывает одежду, против воли Киприды,
Обхватив ее бедра розовые покрепче…
Вот уж Ми́стиду тащит другой, стыдливую деву,
Хочет возжечь он светоч в честь пляски ночной Диониса —
Он ладонями гладит, пальцами нежно лаская
Мягко-округлые груди, ее к себе прижимая…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 13. 43. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Рея вызывает сельских богов в армию Диониса для его кампании против индийцев]
Сатиров племя косматых, кровь отважных кентавров,
И отряды Силена, шерстобедрого старца,
И Бассарид порядки, о корибантские Музы!
Нет, не воспеть мне войска и десятью языками!»

Сатир-воин, 6 век до н.э., Британский музей
Сатир-воин, 6 век до н.э., Британский музей

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 14. 105. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Армия Диониса собирается для похода против индийцев]
Вот от них-то [Ма́рон, Астра́йос, Леней, Силены] и племя двусущное сатиров страстных!
Ибо уж много видали лет они быстротекущих…
Вот от них-то и племя двусущное сатиров страстных!
Сатиры ополчились вождям согласно рогатым:
Там и Поймений, Ти́асос, там и Хюпси́кер с Орестом,
Там и Флегра́йос, а следом стоит и рогатый Напайос,
Гёмон пришел, ополчился и Ли́кон храбрейший, насмешник;
И возлиятель Петра́йос идет за резвым Фере́ем;
Ламис, горный скиталец, с Ленобием шествует вместе,
Дале Скирто́с вприпляску с О́йстром быстрым выходит;
С Фереспондом явился Лик, громозвучный вестник,
Также Проном премудрый, отпрыск бога Гермеса,
Чадо зачавшего это в союзе тайном с Ифтимой,
Оная ж — дочерь Дора, отпрыска Зевсовой крови,
Родом от Хе́ллена он, а от прародителя Дора
Крови ахейской, рода дорийцев, происхожденье!
Скиптр и честь возглашенья дал им Эйрафио́тес,
Их многомудрый родитель, доверив выкликивать вести.
Вечно хмельное от винной влаги в наполненных чашах,
Сатиров дерзкое племя в битвах и схватках жестоких
Грозно пустой похвальбою, бежит оно сечи кровавой,
Львы они, битвы не видя, а в битве — робкие зайцы;
Ведь знатоки они пляски и знают как выпить получше,
Как осушить половчее пьяную влагу кратера,
Воинов там немного, кому Арей нестрашимый
Все искусство поведал битвы свирепой и пылкой
Иль построенье фаланги… Лиэй ополчался на битву —
Вот и они, кто шкуру на плечи грубую бросил,
Кто под львиною гривой густо-косматой укрылся,
Кто-то мехом пантеры решил украситься к бою,
Прочие, ветки сплетя, накидку себе сотворили
Эти вот шкуру оленью набросили быстро на спину,
Пеструю, словно небо звездное, и подвязали,
И над висками двойные, прямо над теменем круглым,
Высятся кончики только остро изогнутых рожек,
А на макушке на самой во́лос курчавится редкий,
По-над глазом раскосым… А ветер вставшие уши,
Быстрый и бурный, книзу, ко скулам их прижимает
Плотно косматым… Порыв — и хлопают уши о скулы
Громко! И конская грива струится вдоль хребтовины
Всей, выгибаяся после крестца хвостом прекосматым!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 14. 247. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Сатиров резвых не мене охоч до терпкого хмеля»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 17. 89. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[В начале индийской войны Диониса]
Бог на сраженье с индом отправился по отрогам,
Сатиров подгоняя идущих к ним через скалы.
Вновь примкнул он к вакханкам, служанкам неистовым бога».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 17. 192. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Во время индийской войны Диониса}
в гущу сраженья Оронт устремляется пылкий,
Жатву Арея сбирая, никто из мужей и не смеет
Выдержать столь свирепый и неистовый натиск:
Ни Эвриме́дон отважный, ни А́лкон, кровный сородич.
В бегство Астрей обратился, сатиров предводитель,
Нет никого, кто б остался рядом, и буре подобно…
Бог же, узрев, что победа склоняется в сторону вражью,
Что устрашаются толпы сатиров — вопль испускает,
Вопль, коим девять тысяч возопить лишь смогли бы»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 17. 350. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Во время индийской войны Диониса]
Некто из сатиров буйных, сражаясь, в какого-то воя
Мечет копье лозовое — и надвое панцырь расколот
Медный побегом лозы с плющом смешавшейся тесно…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 14. 247. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[В конце первых сражений Индийской войны]»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 18. 48. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Дионис идет в землю Ассирии]
Перебирая искусно
Вожжи яркозлатые мигдонийской повозки,
Бромия бога возничий, Ма́рон, возчик преловкий,
Взмахивал неутомимо бичом, что зверей укрощает,
Леопардов повозки стремительной погоняя.
Сатиры будто в дозоре, приплясывают перед ними,
Окружая толпою мчащего в горы Лиэя [Диониса]».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 18. 93. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Дионис при дворе ассирийского царя Стафила ]
Царь приказал скорее рабам и слугам дворцовым
Бычьи туши разделать, овец да баранов зарезать,
Дабы и сатиры яство с Вакхом [Дионисом] вкусили рогатым.
Полнится дом благовоньем душистым, там лиры играют,
Дым по улочкам вьется города, благоухая,
Винною сладостной влагой весь дворец пропитался…
Вот забряцали кимвалы, вот за шумным застольем
Пана запела свирель, загудели двойные авлосы,
Бычья кожа тугая на барабанах округлых
Загудела двойным рокотаньем под кровлей дворцовой,
Зазвенели и бубны застольные, а в середине
Закачался вдруг пьяный, заплетаясь ногами,
Впавший в ярость хмельную Ма́рон, от браги безумный…
Прыгает он высоко, вкруг себя обернувшись,
Обе длани на плечи сатиров положивши,
Сам же стоит в середине, бьет ногою другою
Оземь, лицом же красен, как будто весь излучает
Ликом побагровевшим пу́рпурное сиянье»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 20. 35. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Богиня Эрида упрекает Диониса в том, что тот отказался от войны с индейцами]
Стафил с Ботрисом вместе пиром тебя развлекают,
Ты, неоружный, бесславный, пьянство одно воспеваешь!
Сатиров племя бесчестишь, сынов земнородных, они же
Вакховой пляске предавшись, того, кто крови не пролил»

Сатир и спящая нимфа, 4 век до н.э., Музей Метрополитен
Сатир и спящая нимфа, 4 век до н.э., Музей Метрополитен

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 20. 103. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Дионис возобновляет свою войну против индийцев]
Он золотые плесницы застегивает торопливо,
На неустанные плечи набрасывает накидку
И закрепляет застежку на ткани царственно-алой,
После на бедрах вяжет царский пояс отцовский,
Жезл забирает также. Червленую колесницу
Сатиры запрягают, а Дионис их торопит.
Мык испускают силены, вопят исступленно вакханки
Тирсоносицы. Рати готовы к походу на индов,
Строятся строем походным. Авлос Эниб уж грохочет,
И полководцы выводят полки по отдельности каждый.
Вот на хребет медвежий одним прыжком залетает
Некий вождь и хлещет бичом, безумного зверя
Будто в галоп пуская! Другой, бодцом помавая,
Колет косматое чрево тура, гоня на дорогу,
Пятками обхвативши ребра мощные зверя.
Тот взобрался на выи львов косматогривастых,
Вместо узды ухватившись за шерсть густую загривка».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 21. 178. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Диониса изгоняет в море царя Ликурга]
Сатир, любящий игры (с лица его спала улыбка!),
Скорбию отягчен и горем, что столь ему новы!
Паны, топча копытцем чащи лесные и склоны,
Паны повсюду ищут пропавшего Диониса.
Да, и силены не пляшут: умолкнув, бросив кимвалы,
Слезно по нем тоскуют…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 21. 279. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Дионис возвращается из моря, куда его прогнал Ликург]
Возвеселились силены, ибо восстал из зыбучих
Вод Дионис и смешался с толпою жительниц горных.
Прыгали сатиры, в пляску пустились бурно вакханки,
И на слабых ногах и Марон-старик взвеселился,
Опершися руками на шеи вакханок-соседок —
И вино полилося от уст благовонной струею!
Простоволосая, песню заводит тотчас Мималлона,
Восхваляя в сей песне вернувшегося Диониса».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 22. 1. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Армия Диониса переправляется через индийскую реку Гидасп]
Только лишь брода достигло реки благогалечной войско
Вакха, шедшее пешим ходом, там, где в заливы
Глубокодонные воды Гидасп индийский подобно…
Нилу вливал, Бассариды сразу женскую песню
Затянули в фригийском ладе в честь Вакха ночного,
Сатиров хор косматых в честь тинств им откликался»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 23. 155. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Индийская река Гидасп стремится утопить армию Диониса]
[Гидасп взывает к герою Эолу]
Милость мне дай, Эол, на недругов ненавистных
Ополчи свои вихри буйные, бурные ветры,
С сатирами они пусть бьются, что сделали зыби
Тропкою для повозок своих сухопутных, Гидаспа
Влажный бег к управленью конями приспособив!
Ополчи свои ветры на переправу Лизя!
Сатиров пусть рассеют волны мои! А повозки
Влагою пусть повлекутся вниз по теченью скорее,
Пусть неистовой зыбью возниц снесет и укроет!
Не потерплю нечестивой через себя переправы!
Мне и тебе позорно сие, что Бромия войско
Словно по пыльной дороге идет и пешим, и конным!
Я уничтожу идущих по влаге львов Диониса!
Молви, зачем по потоку как посуху шествует войско,
Нимфе зачем, о, молви, слышать конское ржанье,
Рыбообильный хребет мой почто раздробляют копыта?
Мне сочетаться любовью с другими реками стыдно,
Коли женские толпы меня попирают стопами!
Скромные инды вовеки в моих не плавали водах
На колесницах высоких; влаги родительской отчей
Дериадей вовеки не оскорблял колесницей,
Кою вперед увлекали слоны, огромные звери!»
Молвил — и вздыбились волны, и ополчились на Вакха,
Друг о друга забившись, и в сердцевине гневливой
Влаги, идущей на битву, труба водяная взревела!
С грозным грохотом волны, вздымаясь наверх и бушуя,
Сатиров хлещут, от рева и рыка неистовой влаги…
Сатир проворною дланью гребет в бурновспененной влаге,
Только лишь хвост намокший мелькает в неистовых волнах!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 24. 100. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Армия Диониса переправляется через реку Гидасп]
Сатиры той же дорогой шли, а с ними вакханки
Зыби пересекали и паны, и прочих быстрее
Были тельхины, чьих коней вскормили пенные гребни»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 24. 123. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Армия Диониса разбивает лагерь в Индии]
Шествовали хороводы [Паны, Сатиры, Вакханки] по индским отрогам скалистым,.
Проходили ущелья, отдыхали по чащам,
А шатры по росистым ставили пущам прохладным
Травлю иные оленей ветвисторогих со сворой
Псов учиняли… И к местным гамадриадам и нимфам
Адриады пристали лозолюбца Лиэя!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 24. 218. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Пир армии Диониса]
Вакх своим ратям победным и сатирам, индов разбившим,
Пир великий устроил: разделывают там бычьи
Туши и режут тёлок многих ножом изострым,
Лоб разбив им секирой; с пастбищ ведут эритрейских
Стадо овец (вот добыча!) и множество их забивают;
Вот, тесняся, уселись за круглый стол друг за дружкой
Сатиры и силены с благотирсным Лиэем,
Тянут ладони все вместе к лакомой пище единой,
Пьют хмельное по кругу, чаш не считая, и много
Виночерпий амфо́р опрокинул с вином благородным,
В коем смешался не́ктар с соком лозы безупречным;»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 25. 104. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Война Диониса против царя Персея и Аргивян]
Серпоносный Персей, уступил тирсоносцу Лиэю [Дионису],
Бурную пику метнувши в Эвия-браноносца»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 27. 221. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Войска Диониса собирается для битвы в войне с Индией]
Так изрекал он, сердца ободряя. Вакханки вскипели,
Возопили силены в воинственном яростном клике,
Сатиры заревели криком единым из глоток,
И загремели ответно тимпаны грохотом буйным;
Мык и вой испуская, забили все Бассариды
В бубны и погремушки, будя удвоенный отзвук,
И пастушья сиринга зашлася в вопле фригийском!
Сатиры бросились в битву, ланиты выбелив мелом
В таинствах освященным, на ликах измалевали,
Дабы навеять ужас на недругов, злые личины,
А впереди ополченья устремилося в битву
Мигдонийское пламя, заполыхало над полем,
Словно свидетельствуя о Вакховом огнерожденьи!
И над ликом Силена, благорогого старца,
Засияла зарница, и затянула вакханка
Горная змеями пряди, словно льняною повязкой».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 27. 259. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Зевс призывает Аполлона помочь Дионису в его войне]
Помилосердствуй обоим, Агрею и Дионису,
Пастырь Номий! Сражайся за пастырей сатиров тоже!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 27. 290. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Зевс призывает Афину помочь Дионису в его войне]
Так подними же копье, с тобою рожденное вместе,
Потряси же эгидой козьей, ведущею в битву,
К сатирам, в козью шкуру облаченная, сниди,
Ибо они, как и козы горные, тоже косматы!»

Сатиры с колесницей, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.
Сатиры с колесницей, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 28. 7. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Армия Диониса сражается с индийским войском]
Войско же ополчилось многообразно на битву
С индами, чье ополченье шло уж навстречу… С разрывным
Тот плющом выступает, правя повозкой с упряжкой
Леопардов, а этот, уздою правя искусно,
Двинул повозку со львами эритрейскими в битву,
Грозною парой… Иной, обрушившийся столь яро
На ополчение индов смуглых, готовых к сраженью,
Хлещет, неустрашимый, тура, не знавшего дышла…
Сей вскочил на хребтину медведицы кибелийской,
Ринувшись дерзко на недруга и помавая тирсом
С виноградной лозою, страх средь погонщиков сеет
Тонконогих слонов; вот оный плющом разрывным,
Не мечом иль щитом круговидным, не дротом смертельным
В схватке, но только одною листвою хрупкою рушит
И убивает в доспехах меднозданных героя…
Шум раздается, подобный пронзительным взвизгам авлоса!
Вот возопили силены, вакханки бросились в битву,
Грудь прикрывая небридой словно бы панцирем крепким;
Сатиры устремились вперед, взгромоздяся на спины
Львиц, как будто они поскакали на кобылицах!
С криком бросаются инды навстречу… Труба зазвучала
Варварская, призывая сплотить боевые порядки…
С грохотом плетеницы обрушиваются на шлемы,
С дротами тирсы столкнулись и выступают котурны
Против поножей, в едином натиске сшиблись дружины;
Щит ко щиту притиснув, сжались для боя порядки:
Пешие с пешими бьются и под высокою гривой
Шлемов шлем мигдонийский спорит со шлемом пеласгов,
Схватки противоборцев идут с переменным успехом…
Вот взметается в воздух вакханка как будто бы в пляске —
Падает воин стеная… Вот топнул о землю стопою
Сатир — вой валится наземь… Звучит пэан в честь Лиэя!
Кто-то же славит Арея, воинственный клич испуская,
Кто-то, напротив, застолье Бромия поминает!
Тут Эни́о подобна в таинствах Дионису:
Кровь с возлияньем смешала, с пляскою — ярость сраженья!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 30. 135. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Во время индийской войны Диониса]
Хоть сейчас пред собою он [Индиец Тектаф] гнал ратоборцев Лиэя [Диониса]:
Сулицей поражая рогатых сатиров резвых,
Сносит голову с плеч у храброго [сатира] Пилазя,
Онтири́я чело сечет мечом беспощадным,
Широкогрудого Питоса ниспровергает железом»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 32. 143. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Во время войны с Индией богиня Гера привела Диониса в смертоносное безумие]
Бассариды бежали в ужасе перед богом,
Сатиры в море искали убежища в страхе великом,
Нет, никто даже близко подойти и не смеет,
В страхе, что одержимый на них набросится с ревом,
Белые хлопья роняя с губ (о, признак безумья!)»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 34. 128. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Дионис, доведенный до безумия Герой, отступает с войны]
Сатиры не вопили, не слышалось кликов авлоса,
В битву бодро зовущих, на поле свирепого боя
Шли силены понуро, не рисуя на ликах
Жидкой грязью узоров, кровь знаменующих в схватке,
Не малевали и алых ликов ложных, пугая
Недруга перед битвой, и мелом не отмечали
Белым чела, как раньше… Паны уже не пили
Крови львиц, прокусивши яремные вены зубами,
Дабы въярившись, бурно безумствуя, броситься в битву,
Но, трепеща, оробели, тихо по праху ступали,
Словно как будто боялись стукнуть о камень копытом,
Больше не прыгали в диких скачка́х неистовой пляски».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 36. 140. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Индийский царь Дериадей собирает свои войска:]
Иль Диониса сегодня схвачу я за кудри густые,
Или в схватке вакхийской инды навек осрамятся!
Устремитесь на сатиров — рок нам повелевает
Биться! Дериадей же схва́тится с Дионисом!
Лозы и грозды и листья, и утварь прочую Вакха [Диониса]
Жгите, шатры его грабьте, менад же к Дериадею,
Рабские ига на выи надев, поскорее влеките!
Недругов тирсы предайте огню, круторогих силенов,
Сатиров толпы трусливых под корень железом срезайте,
Так, как жнец все колосья срезает серпом беспощадным,
Дабы на двери жилищ нам прибить рогатые главы!
Да не свернет Фаэтонт на закат огнедышащих коней,
Прежде чем Вакхово войско наземь я не повергну,
Рабским ярмом удушивши, пока копьем их небриды
Пестрые не изорву в лохмотья жалкие, тирсы
Их не отброшу прочь, а тонколодыжных прекрасных
Жен с виноградного гривой на жарких кострах не сожгу я!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 36. 433. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Моррей обращается к своим индийским войскам]
Также известны деянья мои в борьбе с Дионисом,
С сатирами в сраженье, как беспощадным железом
Главы рубил я вражьи быкорогих порядков»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 37. 10. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Во время перерыва в боях индийской войны]
Дионис, прознав о затишье в этом походе,
Посылает упряжку мулов с возницами вместе
Поутру за сухими вязанками в горные чащи,
Дабы предать огню Офельтеса мертвое тело.
Он назначил главою по сбору веток сосновых
Фавна, ведь тот был сведущ в блужданьях по дикому лесу…
Множество там народа средь горных отрогов толпилось,
Ищущих троп и проходов. И можно было увидеть,
Как карабкался кто-то наверх, а кто-то спускался
Вниз, по разным снуя направленьям. Вот уж вязанки
Связанных вместе поленьев и хвороста нагрузивши
На спину мулам, спускались, и цокали звонко копыта
Вьючных животных о камни, поспешающих к долу
Вереницею бодрой, и волочилися ветви
Срубленных накануне стволов, в пыли придорожной
Борозды оставляя. Сатиры с панами вместе
Делом сим занимались: кто-то рубил деревья,
Кто-то тяжелые ветви своей упорною дланью
Вверх тащил, и плясали их неустанные ноги!»

Сатир и Менада, греко-римская мозаика из Помпеи 1 век н.э., Национальный археологический музей Неаполя
Сатир и Менада, греко-римская мозаика из Помпеи 1 век н.э., Национальный археологический музей Неаполя

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 38. 1. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Войска Диониса блуждают по индийским дебрям]
Кончились игры, народы вернулись в укрытие дебрей,
По шатрам разошлися. И дикие жители, паны,
Спрятались по ущельям, по логовищам глубоким.
Там, где в пещерах природных находят убежище ночью
Дикие львицы. К лежкам сатиры устремились
Ярых медведиц и ложа вырыв копытами, ибо
Острий железных они не имели, чтоб камень разрезать,
Спрятались до сиянья утра, пока для обоих
Войск не поднимется в небо мирная Эос [Рассвета] повозка,
Свет разливая над ними, а круговратное время
Мигдонийскую битву и ярость индов свирепых
Отодвигает как будто… Нет ни резни, ни убийства»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 39. 328. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Во время войны с Индией]
Вот Кори́мбасос [Царь Эфиопов] мечет копье, чтоб сатира ранить
В пояс, но мимо стремится дрот»

 

ИМЕНА САТИРОВ ДИОНИСА В ДЕЯНИХ ДИОНИСА НОННА

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΠοιμενιοςPoimeniosPoemeniusOf Shepherds (poimenios)Из О пастухов
ΘιασοςThiasosThiasusReligious Troop (thiasos)Религиозный отряд
ὙπσικερωςHypsikerôsHypsicerusHigh-Horned (hypo-, keras)Высокорогий
ΟρεστηςOrestêsOrestesOf the Mountains (orestias)С гор

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΦλεγραιοςPhlegraiosPhlegraeusBurning Passion (phlegô)Пылающая страсть
ΝαπαιοςNapaiosNapaeusOf the Wooded Vale (napaios)Из Лесистой долины
ΓεμονGemonGemonOf the Load (gemos)Нагрузка
ΛυκωνLykônOf the Wolf, Wolfish (lykos)Волчий

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΦερευςPhereusPhereusOf the Wild Beasts (phêr, thêr)Из диких зверей
ΠετραιοςPetraiosPetraeusOf the Rocks (petraios)Из скал
ΛαμιςLamisLamisOf the Hollows, Gluttonous ?Из Пустот, Прожорливый?
ΛηνοβιοςLênobiosLenobiusWine-Vat Treader (lênos, batês)Погрузчик для винных чанов

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΣκιρτοςSkirtosScirtusLeaping, Bounding (skirtaô)Прыгающий, прыгающий
ΟιστροςOistrosOestrusSting, Passion, Frenzy (oistros)Жало, Страсть, Безумие
ΠρονομοςPronomosPronomusForward Grazing (pro-, nomos)Выпас скота
ΦερεσπονδοςPherespondosPherespondusBringing Offerings (pherô, spondê)Приношение подношений

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΛυκοςLykosLycusWolf (lykos)Волк
ΑμπελοςAmpelosAmpelusGrapevine (ampelos)Виноградная лоза
ΚισσοςKissosCissusIvy (kissos)Плющ (поцелуи)
Лежащий сатир "Фавн Барберини", греко-римская мраморная статуя из Мавзолея Адриана, Глиптотека
Лежащий сатир «Фавн Барберини», греко-римская мраморная статуя из Мавзолея Адриана, Глиптотека

САТИРЫ И ОСТРОВА САТИРИДОВ

Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 23. 6. (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

«Желая узнать боль­ше чем о чем-либо дру­гом, что такое пред­став­ля­ют собой сати­ры, я ради это­го всту­пал в раз­го­во­ры со мно­ги­ми моря­ка­ми. 7. И вот Евфем, родом кари­ец, рас­ска­зал мне, что, плы­вя как-то в Ита­лию, они из-за вет­ров сби­лись с пути и были зане­се­ны во внеш­нее море, по кото­ро­му они нико­гда не пла­ва­ли; он гово­рил, что там мно­го пустын­ных ост­ро­вов и на них живут дикие люди; [6] мат­ро­сы вооб­ще не хоте­ли при­ста­вать к этим ост­ро­вам, так как и рань­ше они при­ча­ли­ва­ли и хоро­шо зна­ли их жите­лей, но их заста­ви­ли при­стать и на этот раз. Эти ост­ро­ва назы­ва­ют­ся моря­ка­ми Сати­рида­ми110, и их жите­ли — рыжие и име­ют на бед­рах хво­сты никак не мень­ше, чем у лоша­дей. Когда они заме­ти­ли корабль, они быст­ро влез­ли на него, не испус­кая ни еди­но­го зву­ка, и ста­ра­лись завла­деть жен­щи­на­ми, нахо­дя­щи­ми­ся на кораб­ле. В кон­це кон­цов моря­ки, испу­гав­шись, выса­ди­ли на зем­лю какую-то вар­вар­скую жен­щи­ну; и сати­ры изна­си­ло­ва­ли ее не толь­ко так, как пола­га­ет­ся по при­ро­де, но и все ее тело».

САТИРЫ В ИСКУССТВЕ

Страбон. География. Книга 14. 2. 5. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Город родо­с­цев лежит на восточ­ной око­неч­но­сти ост­ро­ва Родос… укра­сил­ся мно­же­ст­вом посвя­ти­тель­ных даров, кото­рые боль­шей частью нахо­дят­ся в хра­ме Дио­ни­са. [Там есть] кар­ти­ны Прото­ге­на, имен­но Иалис и Сатир, сто­я­щий у колон­ны, на вер­шине кото­рой сидит куро­пат­ка. Как толь­ко кар­ти­на была выстав­ле­на, народ смот­рел с искрен­ним удив­ле­ни­ем на куро­пат­ку, слов­но на насто­я­щую и дивил­ся толь­ко ей, не обра­щая вни­ма­ния на Сати­ра, хотя и эта послед­няя кар­ти­на пре­крас­но уда­лась худож­ни­ку».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 43. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

 

«[Храм Диониса в Мегаре] Рядом с ним сто­ит Сатир, тво­ре­ние Пра­к­си­те­ля, из парос­ско­го мра­мо­ра».

 

Филострат Старший. Картины. Книга I (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«[Описание древнегреческой статуи]
Около Египетских Фив находилась пещера; была похожа она на свирель; от природы шла она кругами, извиваясь в глубоких тайниках земли. Наружу она не имела прямого, открытого выхода, но проходя под горой извилистыми ходами, разветвлялась в подземных изгибах и образовывала трудно находимые пути. В этой пещере стояла статуя Сатира; она была сделана искусно из камня. Этот Сатир стоял на пьедестале в позе человека, готового к пляске, поднявши сзади пятку правой ноги. В руках он держал флейту и, казалось, готов был первым при звуке ее тронуться с места. Но звук песни не доходил до нашего слуха, однако выражение того состояния, в каком находятся те, которым приходится играть на флейте, художник своим дивным искусством воплотил в этом камне. Ты мог бы заметить, как жилы его напряглись, как будто наполнившись воздухом, и Сатир, «как будто желая из флейты извлечь звуки, выпускает из груди дыхание; статуя оживает, и камень как будто усилие делает двигаться. Он как бы хочет нам показать, что ему от природы дан дар дыханья и что он сам изнутри, из своей груди, извлекает нужную силу дыхания, пусть даже для этого он не имеет путей. В теле его не было места для выражения нежности; огрубевшие члены его отняли всю прелесть цветущей юности; грубою стала вся его внешность, что соответствовало всем его членам, окрепшим и возмужавшим. Как у прекрасной девушки, кожа бывает мягка, что вполне отвечает ее красоте, так у Сатира вид грязный и дикий, как у горного бога, что скачет и прыгает в честь Диониса. Плющ венчает его голову. Не с лугов взял художник его листву и плоды, но камень, несмотря на свою твердость, превратился в гибкие лозы и венчал его волосы, спускаясь на лоб и окружая мускулы его шеи. Тут же стоял Пан, наслаждаясь игрою на флейте и обнявши Эхо, как будто боясь – я так думаю, – чтобы флейта своим мелодическим звуком не заставила нимфу, как эхо, ответить Сатиру».

 

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО

Краснофигурная вазопись Гефест и сатиры 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Гефест, Дионис, Сатир 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Гефест, Дионис, Сатир 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Гефест, Дионис, Сатир 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Гефест, Дионис, Сатир 5 век до н.э.

Вазопись Гефест, Дионис, Сатир 6 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Гермес с Оленем и Сатиром 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Дионис и Сатир 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Дионис, Сатир, Менада 5 век до н.э.

Апулийская вазопись Дионис, Сатир, Менада 4 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Дионис и Сатир 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Дионис и сатиры 5 век до н.э.

Вазопись Дионис, Ариадна, сатиры 6 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сатир и менада нимфа 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сатир и нимфа менада 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сатир с бурдюком 6 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сатир с двойной флейтой 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сатир с копьем и щитом 6 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сатир с бурдюком 6 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сатир с рогом для питья 6 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сатир с рогом для питья 6 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сатир с винной амфорой 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сатир и менада нимфа 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сатир с бурдюком 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сатир и спящая нимфа 5 век до н.э.

Апулийская вазопись Сатир и нимфа менада 4 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сатир и Дионис 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сатиры с Бига-Колесницей 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Танцующий сатир 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сатир Вестник 5 век до н.э.

Апулийская вазопись Сатир Воин 6 век до н.э.

Греко римская мозаика Антиопа и Зевс в образе сатира. Зевгма. 1-2 в н.э.

Греко римская мозаика Антиопа и Зевс в образе сатира. Зевгма.

Греко римская мозаика Дионис и Сатир. Антиохия. 4 век н.э.

Греко римская мозаика Сатир и нимфа менада. Помпеи

Греко римская мозаика Сатир и нимфа менада. Селевкия Пиерия. 2-й — 3-й век н.э.

Греко римский рельеф Дионис, Сатир, Вакханка. Рим. 1 век н.э.

Греко Римская скульптура — Сатир Фавн Барберини

Греко Римская скульптура — Сатир & Пан

Греко Римская скульптура — Сатир & Пан

Греко Римская скульптура — Сатир Фавн

Греко Римская скульптура — Сатир Фавн

Греко Римская скульптура — Сатир Фавн

Греко Римская скульптура — Сатир Фавн

Краснофигурная вазопись Гера и Сатирикос 5 век до н.э.

Вазопись Пан и Сатирискус 4 век до н.э.

Вазопись Дионис, Силен, Менада 4 век до н.э.

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология