Сатиры были деревенскими духами плодородия сельской местности и диких земель. Они общались с нимфами и были спутниками богов Диониса, Гермеса, Гефеста, Пана, Реи-Кибелы и Геи.
Сатирои изображались в виде животных мужчин с ослиными ушами, курносыми носами, залысинами, лошадиными хвостами и торчащими членами. Как спутники Диониса, они обычно изображались пьющими, танцующими, играющими на флейтах и резвящимися с менадами.
Некоторыми из наиболее специфических типов сатиров были Паны (сатиры с козлоногими ногами), силены (пожилые сатиры), сатиры-дети и титиры (сатиры, играющие на флейте).
Изображение справа — Танцующий сатир, 5 века до н.э., Британский музей.
- КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
- ГЕНЕАЛОГИЯ
- СПИСОК САТИРОВ
- СЛОВАРЬ
- ПРОИСХОЖДЕНИЕ САТИРОВ
- САТИРЫ И ВОЙНА ГИГАНТОВ
- САТИРЫ В САТИРИЧЕСКИХ ПОСТАНОВКАХ
- АРГОС ВСЕВИДЯЩИЙ И АРКАДИЙСКИЙ САТИР
- АМИМОНА И АРГИВСКИЙ САТИР
- СОБЛАЗНЕНИЕ ЗЕВСОМ АНТИОПЫ В ОБРАЗЕ САТИРА
- САТИРЫ В ПОЭЗИИ. РАЗНОЕ
- САТИРЫ ДИОНИСА В ДЕЯНИХ ДЕОНИСА
- ИМЕНА САТИРОВ ДИОНИСА В ДЕЯНИХ ДИОНИСА НОННА
- САТИРЫ И ОСТРОВА САТИРИДОВ
- САТИРЫ В ИСКУССТВЕ
- ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
САТИРЫ | |
Родители | Разные |
Боги чего | Плодородие |
Дом | Земля |
Символы | Бурдюк с вином, рог для питья, двойная флейта |
Римское имя | Фавны |
Греческое имя | Транслитерация | Римское имя | Английский перевод | Перевод |
Σατυρος Σατυροι | Satyros, Satyroi | Satyri, Fauni | Satyrs, Fauns | Сатиры, Фавны |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
[1.1] Гекатериды (Hesiod Fragments of Unknown Position 6)
[1.2] Дактилии & Гекатериды (Strabo 10.3.19)
[2.1] Различные деревенские боги, включая Гермеса, Силена, Пана & Ореад (различные источники)
СПИСОК САТИРОВ
АМПЕЛ. Мальчик-сатир, любимый богом Дионисом, которого насмерть проглотил бык и превратил в первую виноградную лозу.
АРИСТЕЙ. Сатироподобный бог пастухов, охоты, выращивания оливок и пчеловодства.
АСТРЕЙ. Старый полубог пастухов Силен.
КЕРКОПЫ. Пара обезьяноподобных бандитов, возможно, сатиры, которые досаждали земле Лидии и были превращены Зевсом в обезьян.
КОМОС. Мальчик-сатир, который был полубогом праздничных пиров и виночерпием Диониса.
КРОТОС. Сатир с горы Геликон в Беотии (Центральная Греция), который был награжден Музами за изобретение ритмических битов для сопровождения музыки, будучи помещенным среди звезд как созвездие Стрельца.
ЛЕНЕИ. Винодельческие сатиры в свите Диониса. Вероятно, они были такими же, как Seilenoi (Silens).
ЛЕНЕЙ. Старый полубог виноделия Силен.
МАРСИЙ. Сатир с горы Тмол во Фригии (Анатолия), который изобрел музыку для флейты и с которого живьем содрали кожу за то, что вызвал бога Аполлона на музыкальный конкурс.
ФЕРЕСПОНД, ЛИК и ПРОНОМ. Три аркадских сатира, которые были сыновьями Гермеса и вестниками бога Диониса.
ПОИМЕНИЙ, ТИАСОС, ГИПСИКЕР, ОРЕСТ, ФЛЕГРАИЙ, НАПАЙОС, ГЕМОН, ЛИКОН, ФЕРЕЙ, ПЕТРЕЙ, ЛАМИС, ЛЕНОБИЙ, СКИРТОС и OISTROS — четырнадцать сатиров, возглавлявших войска сатиров бога Диониса в его войне против индийцев.
ЛИВИЙСКИЕ САТИРЫ. Племена диких сатиров, как полагают, населяют леса горы Атлас в Северо-Западной Африке. (N.B. Вероятно, получено из рассказов путешественников об африканских обезьянах.)
САТИРЫ САТИРИДЫ. Племя диких сатиров, населяющих острова Сатиридов (где-то у побережья Африки), которые, согласно рассказу моряка, захватили и жестоко изнасиловали пассажирку-женщину, когда высадились на берег.
ЭФИОПСКИЕ САТИРЫ. Жестокий призрачный сатир, которого языческий пророк Аполлоний Тианский умиротворил вином, чтобы положить конец его грабежам в эфиопской деревне.
АРГОСКИЙ САТИР. Сатир Лернейского источника близ Аргоса (в Южной Греции), который напал на дочь царя Даная Амимону, когда она пришла в поисках воды.
ЛЕМНИЙСКИЙ САТИР. Лемнийский сатир был, по некоторым слухам, связан с одной лемнийской женщиной – матерью знакомого греческого писателя Филострата.
СИЛЕНЫ. Три пожилых сатира по имени Марон, Леней и Астрей, которые были спутниками бога Диониса и сыновьями древнего Силена.
СИЛЕН. Древний сатир кормилиц бога Диониса и полубог пьянства.
ТИТИРЫ. Сатиры, играющие на флейте, в свите бога Диониса.
СЛОВАРЬ
САТИРЫ (Σάτυροι) в греческой мифологии демоны плодородия, составляющие вместе с силенами свиту Диониса. Они териоморфны и миксантропичны, покрыты шерстью, длинноволосы, бородаты, с копытами (козлиными или лошадиными), лошадиными хвостами, с рожками или лошадиными ушами, однако торс и голова у них человеческие, символом их неиссякаемого плодородия является фаллос. Они задиристы, похотливы, влюбчивы, наглы, преследуют нимф и менад (Hymn. Hom. IV 262 след.). Они забияки, любят вино. С течением времени их изображали в более антропоморфном виде, сохраняя от древнего животного облика пышный лошадиный хвост. Часто отождествляются с силенами. Известен миф о С. или силене Марсии, состязавшемся с Аполлоном. Хор С. — непременный участник т. н. сатировских драм (напр., «Киклоп» Еврипида, «Следопыты» Софокла). Павсаний (I 23, 5-6) сообщает о диком племени, обитавшем на островах Сатиридах и имевшем лошадиные хвосты. Лит,: Brommer F., Satyroi, Wurzburg, 1937; Buschor E., Satyrtanze und frühes Drama, Munch., 1943. А. т.-Г. Мифологическая энциклопедия Предложить изменения САТИ САТИС Значения в других словарях САТИРЫ — САТИРЫ — в греческой мифологии лесные божества, демоны плодородия в свите Диониса. Сатиры похотливы, падки на вино, вместе с нимфами бродят по лесам, водят хороводы; тело их покрыто шерстью; иногда с хвостом и копытами. В переносном смысле — похотливый, сладострастный человек. Большой энциклопедический словарь Сатиры — I. • Satўri сказочный народ внутри Африки, у которого, кроме лица, не было ничего человеческого; вероятно, это был род обезьян. Mela. 1, 4, 4. Plin. 5, 8, 30. II. Словарь классических древностей Сатиры — I Сати́ры в древнегреческой мифологии лесные божества, демоны плодородия, составляющие свиту бога Диониса. Мифы изображают С. похотливыми, полупьяными, вместе с нимфами (См. Нимфы) бродящими по лесам и устраивающими весёлые хороводы. Большая советская энциклопедия сатиры — -ов, мн. (ед. сатир, -а, м.). 1. В древнегреческой мифологии: лесные божества, демоны плодородия, составляющие свиту бога Диониса. Сколько богов, и богинь, и героев!.. Вот Зевс громовержец, Вот исподлобья глядит, дуя в цевницу, сатир. Пушкин, Художнику. Малый академический словарь сатиры — Бархатницы, глазки (Satyridae), семейство дневных бабочек; иногда рассматривается как подсем. нимфалид. Крылья в размахе обычно 25— 65 мм, иногда до 100 мм, часто широкие, темноокрашеппые, у внеш. Биологический энциклопедический словарь.
ПРОИСХОЖДЕНИЕ САТИРОВ
Гесиод. Фрагменты. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 187) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Горные нимфы-богини от оных [дочерей Гекатера] затем появились,
Племя сатиров никчемных и нерасторопных в работах».
Гомеровские гимны. IV. К Афродите. 256. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 149, 155) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):
«Горные нимфы с грудями высокими вскормят младенца, —
Здесь обитают они, на горе на божественной этой…
Их в закоулках уютных пещер заключают в объятья
С лаской любовной силены и Аргуса зоркий убийца [Гермес].
[Предположительно сатиры (сатиры) были потомками этих союзов]»
Страбон. География. Книга 10. 3. 19. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Кроме этого, относительно этих демонов и их разнообразных имен можно обнаружить, что они назывались не только служителями богов, но и сами считались богами. Так, по словам Гесиода, например, у Гекатера и дочери Форонея было 5 дочерей:
От них же горные нимфы — богини родились
И поколенье ничтожных, к труду неспособных сатиров,
И род куретов — богов, возлюбивших затеи и пляски».
Овидий. Фасты. Книга 3. 763. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Все тут сатиры бегут и над вздутою рожей отцовской [Силены]»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песни 14. 105. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 39-41) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Вот от них-то [Леней, Астра́йос, Ма́рон, тре Силенов сыновей Силена] и племя двусущное сатиров страстных!
Известные сатиры (сатиры) были сыновьями множества деревенских богов — Силен был сыном Гайи Земли или Гермеса или Пана, Крокус был сыном Пана, Марсий — горного бога Олимпа, и Комос сын бога Диониса».
САТИРЫ И ВОЙНА ГИГАНТОВ
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 23. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 84):
«Известно еще и другое сказание об Ослах. Эратосфен рассказывает, что в те времена, когда Юпитер объявил войну Гигантам и призвал всех богов на помощь, чтобы сообща напасть на врагов, Отец-Либер, Вулкан, Сатиры и Силены приехали верхом на ослах. Когда боги были уже недалеко от врагов, то ослы, говорят, страшно перепугались, и каждый издал столь громкий рев, неведомый дотоле Гигантам, что все враги их ревом были обращены в бегство и затем побеждены.
Сатирои появляются как войны бога Диониса в «Циклопе» Еврипида (в настоящее время здесь не цитируются)».
САТИРЫ В САТИРИЧЕСКИХ ПОСТАНОВКАХ
Хор древних сатирских постановках состоял из людей, одетых как сатиры. Единственный сохранившийся пример такого рода — фрагментарные следопыты Софокла. Сохранилось также несколько фрагментов некоторых сатир-драм Эсхила и Еврипида. На многих афинских вазах той эпохи изображены сцены из этих пьес, например, сцена «Сатир-бига» (показанная выше), вероятно, представляет собой сцену из сатир-пьесы Эсхила «Истмиасты», в которой существа соревнуются в состязаниях Истмийских игр.
АРГОС ВСЕВИДЯЩИЙ И АРКАДИЙСКИЙ САТИР
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 2. 4. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 10) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Он [Аргос] убил также и Сатира, притеснявшего жителей Аркадии и отнимавшего у них скот».
АМИМОНА И АРГИВСКИЙ САТИР
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 2. 13. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 10) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«[Когда Данай прибыл в землю Аргос]
В стране не было воды, так как Посейдон иссушил в ней даже источники, гневаясь на Инаха, объявившего эту землю принадлежащей богине Гере; поэтому Данай послал своих дочерей отыскать воду. Одна из них, Амимона, во время поисков метнула дротик в оленя, но попала в спящего Сатира; последний проснулся и воспылал желанием с ней сойтись. Но тут появился Посейдон, и Сатир убежал, Амимона же разделила ложе с Посейдоном, и тот указал ей источники в Лерне».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 169. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 177):
«Когда Амимона, дочь Даная, была увлечена в лесу охотой, она ранила дротиком сатира. Сатир хотел изнасиловать ее. Она взмолилась Нептуну [Посейдону]. Нептун пришел туда, прогнал сатира и сам возлег с Амимоной».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 169. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 177):
«Амимону, дочь Даная, отец послал найти воду для священнодействий, а она, пока искала, от усталости заснула. Сатир хотел изнасиловать ее. Она взмолилась Нептуну. Когда Нептун метнул в сатира трезубец, тот вонзился в скалу, а сатир бежал. Когда Нептун спросил у девушки, что она делает одна в безлюдном месте, она ответила, что отец послал ее за водой. Нептун сочетался с ней».
СОБЛАЗНЕНИЕ ЗЕВСОМ АНТИОПЫ В ОБРАЗЕ САТИРА
Овидий. Метаморфозы. Книга 6. 111. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Изобразила еще, как, обличьем прикрывшись сатира,
Парным Юпитер [Зевс] плодом Никтеиды утробу наполнил»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 16. 240. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Игры знал Антиопы по всем законам эротов;
Знал и сатира облик, представленного супругу!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 33. 301. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Знаю как принял образ сатира Зевс всемогущий,
Дабы в облике этом деву поять Антиопу,
Насладившись любовью на радостных торжествах брачных»
САТИРЫ В ПОЭЗИИ. РАЗНОЕ
Эзоп. Басни, Человек и сатир. (из Бабрия 75. Неумелый врач; Бабрий – древнегреческий баснописец 3 в. н. э.; в поэтической переработке Бабрия и дошли до нашего времени древнейшие басни Эзопа. Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы II—V века / Перевод М. Гаспарова. — М.: Наука, 1964. – С. 97):
«Говорят, что когда-то человек с сатиром решили жить в дружбе. Но
вот пришла зима, стало холодно, и стал человек дышать себе на руки,
поднося их к губам. Спросил его сатир, зачем он это делает; ответил
человек, что так он согревает руки в стужу. Потом сели они обедать, а еда
была очень горячая; и стал человек брать ее понемножку, подносить
к губам и дуть. Снова спросил сатир, что это он делает, и ответил
человек, что так он охлаждает кушанье, потому что ему слишком горячо.
Сказал тогда сатир: «Нет, приятель, не быть нам с тобой друзьями, если
у тебя из одних и тех же губ идет и тепло, и холод».
Так и мы должны остерегаться дружбы тех, кто ведет себя двулично».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 34. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 54) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Ликург же, сын Дриаса, который был царем эдонов, живущих по берегам реки Стримона, первым оскорбил Диониса, изгнав его из своей страны48. Дионис нашел прибежище в море у Фетиды, дочери Нерея, вакханки же были захвачены в плен вместе со следовавшей за Дионисом толпой Сатиров».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 5. 3. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Диониса сопровождали также сатиры, доставлявшие богу много радости и удовольствия своими танцами и песнями. (4) Вообще же Музы доставляют наслаждение, используя блага искусства, а сатиры — своими вызывающими смех повадками, и все это делает жизнь Диониса счастливой и приятной».
Страбон. География. Книга 10. 3. 7. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Похожи на сказания о сатирах, силенах, вакхах и титирах… это некие демонические существа»
Страбон. География. Книга 10. 3. 10. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Служители… Диониса — силены, сатиры, вакханки, а также лены и фии, мималлоны, наиды, нимфы и так называемые титиры».
Страбон. География. Книга 10. 3. 11. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«На Крите справлялись еще особые обряды [то есть оргии] в честь Зевса [связанные с Куретами] с оргиями; в них принимали участие и служители, какими в культе Диониса являлись сатиры».
Страбон. География. Книга 10. 3. 13. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Затем в следующих стихах поэт связывает критские обряды с фригийскими:
Крита юдоль святая,
Мрачный приют куретов,
Зрел ты рожденье Зевса
С гребнем тройным на шлеме.
Там корибанты обруч
Кожей нашли одетый.
Дико тимпан загудел:
С сладкими звуками слиться хотел
Фригийских флейт; тимпан вручили Рее,
Но стали петь под гул его вакханки.
Сатирам Рея его отдала:
Звонкая кожа с ума их свела.
В триетериды25 святые
Его звон веселит хороводы,
Их же любит наш царь Дионис…Когда поэты сопоставляют Силена, Марсия и Олимпа, представляя их изобретателями флейт, то они опять ставят дионисические обряды в связь с фригийскими»
Страбон. География. Книга 10. 3. 15. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Поэты изобрели] Участников хоров и исполнителей священных обрядов: кабиры, корибанты, паны, сатиры и титиры»
Страбон. География. Книга 10. 3. 16. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Эсхил упоминает… о служителях [Сатирах] Диониса:
И один в руках
Свирель держа — изделье резца,
Искусством пальцев наполняет песнь.
Звук ее возбуждает безумье.
А в то время другой чашек медью звенит.И потом:
Звонко песня ликует,
И откуда-то из тайника грозно мимов звучит
Бычьегласный рев и мычанье,
И тимпана эхо, словно гром
Из подземного царства несется».
Страбон. География. Книга 10. 3. 17. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Писатели, которые посвятили Дионису целую Азию вплоть до Индии, производят оттуда бо́льшую часть музыки. Так, один писатель говорит, «ударяя по азиатской кифаре», другой называет флейты «берекинтскими» и «фригийскими»; некоторые инструменты носят варварские названия: наблас, самбика, барбитос, магадис и некоторые другие. [то есть это инструменты вакханок и сатиров]».
Страбон. География. Книга 10. 3. 19. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Кроме этого, относительно этих демонов [Сатиров и Куретов] и их разнообразных имен можно обнаружить, что они назывались не только служителями богов, но и сами считались богами. Так, по словам Гесиода, например, у Гекатера и дочери Форонея было 5 дочерей:
От них же горные нимфы — богини родились
И поколенье ничтожных, к труду неспособных сатиров,
И род куретов — богов, возлюбивших затеи и пляски».
Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 1. 23. 6. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Есть тут и камень [на Акрополе в Афинах] говорят, что когда Дионис прибыл в эту землю, то на нем спал силен. Тех из сатиров, которые достигают преклонных лет, называют силенами».
Афиней. Пир мудрецов. Книга 1. 23d. (Источник: Афиней. Пир мудрецов. В пятнадцати книгах / Перевод с древнегреческого Н. Т. Голинкевича. – М.: Издательство «Наука», 2010. – С. 110) (греческий ритор 2-3 вв. н. э.):
«Однако изредка можно встретить употребление в этом значении и выражения «возлечь» (α̉νακει̃σθαι). Например, у Софокла так выражается воспылавший страстью к Гераклу сатир [TGF2. 295]:
О если б мог к нему, когда приляжет он (α̉νακειμένω),
На шею прямо прыгнуть я!»
Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. Книга 3. 40. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. — М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (греческий ритор 2-3 вв. н. э.):
«Спутниками Диониса были сатиры или, как их некоторые называют, титиры. Титирами их зовут из-за песен, которые эти существа любят напевать, а сатирами из-за того, что они хохочут во весь рот. Силены получили имя из-за своей привычки издеваться: слово «си́ллос» (σίλλος) обозначает порицание, облеченное в форму едкой шутки. [Эти этимологии — позднее изобретение]»
Филострат Старший. Картины. Книга 1. 19. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Из описания древнегреческой картины, изображающей Диониса и пиратов]
От священный корабль, а вот и корабль разбойников. На одном плывет Дионис, на другом сидят тирренцы, разбойники на том море, которое носит их имя…
на нем находящихся, что в свите его [Диониса] – лидийские женщины, играющие на флейте сатиры и старый, мудрый Силен жезлоносец».
Филострат Старший. Картины. Книга 1. 20. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Из описания древнегреческой картины] Эта местность – Келены, насколько можно судить по. источнику и по пещере. Марсия тут нет [87]; он или пасет стада или дело уж тут после спора его с Аполлоном. Не хвали рисунка воды; если она нарисована спокойно текущей и сладостной, еще более сладостным найдешь ты Олимпа… Тростники, ставши певучими флейтами, лежат возле Олимпа; и тут же те инструменты, которыми просверливают флейты. (2) Любуется на юношу влюбленная в него толпа сатиров; с горящим лицом, скаля зубы, один хочет коснуться его груди, другой – обнять его за шею, а у третьего видно желание похитить его поцелуй; они засыпают его цветами и поклоняются ему, как образу некоего бога. Самый догадливый из них, отгрызши мундштуки его флейт, поедает их и думает, что таким образом он целует Олимпа, и утверждает, что при этом ему удалось насладиться его дыханием».
Филострат Старший. Картины. Книга 1. 22. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Из описания древнегреческой картины, изображающей пленение Сейленоа царем Мидасом] Приятно смотреть на веселую породу сатиров, когда танцуют они, приятно задорное их кривлянье, когда смеются они. Не плохи и в любви эти молодчики и привлекают к себе лидиянок, искусно их очаровывая льстивою речью. И вот что еще надо сказать о них: рисуют их тощими, с горячею кровью, как неразбавленное вино; уши у них торчат, бедра вогнуты, во всем остальном они очень наглы, а хвостом они сущие лошади».
Филострат Старший. Картины. Книга 1. 25. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Из описания древнегреческой живописи] У андрийцев по воле Диониса земля исполнилась вином и, разверзшись, дает им эту реку… бог реки лежит на ложе из виноградных кистей, изливая поток вина чистого и обильного; как камыш в воде, тирсы кругом его выросли… На этот веселый праздник на Андросе плывет и Дионис, и его корабль уже пристает; он везет на себе вперемежку сатиров, вакханок, силенов, сколько их только ни есть».
Филострат Младший. Картины. 2 / Переводчик Кондратьев С. П. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Из описания древнегреческой картины, изображающей мучения Марсия] Тут толпа Сатиров; они нарисованы так, как будто плачут по Марсию; их природа, обычно столь наглая, склонная к резким движениям, проявляется и теперь при всех признаках горя с их стороны».
Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. Книга 4. 27. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 137) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):
«Есть средство даже па таких буянов [Сатиров], — возразил Аполлоний, — и сред-
ство это, говорят, некогда применил Мидас. Упомянутый Мидас был в не-
котором родстве с сатирами, о чем свидетельствовали его уши, и во г
один сатир [Силен] принялся шутить над родичем, распевая об его ушах охаль-
ные песенки, да еще и на свирели играл. Ну, а Мидас слыхал — по-моему,
от матери своей, — что ежели сатир упьется вином и уснет, то становится
смирен и добронравен. Близ дворца был пруд: царь добавил в воду вина
и пустил сатира напиться, а тот упился и так был побежден».
Орфический гимн LIV. Силену, сатиру (фимиам, манна.. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 234) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
«Бодрствуешь — вместе с тобой в поясах прекрасных пестуньи,
Ты — предводитель наяд и вакханок, носительниц тирса,
К таинствам всех богов гряди же с сатирами вместе
Звероподобными, клич издавая в честь Вакха-владыки,
Вместе с вакханками к таинствам чистым Ленейским гряди же,
Таинство действа ночного, священного, делая явным,
Тирса любитель, кричащий «эвой», усмиритель вакхантов!»
Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 192. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Есть полубоги у нас, божества наши сельские; нимфы,
Фавны, сатиры и гор обитатели диких — сильваны.
Если мы их до сих пор не почтили жилищем на небе,
Землю мы отдали им и на ней разрешим оставаться.
Но, о Всевышние! Все же довольно ль они безопасны»
Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 692. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Дева-наяда одна, ее звали те нимфы Сирингой.
Часто спасалась она от сатиров, за нею бегущих,
И от различных богов, что в тенистом лесу обитают
И в плодородных полях. Ортигийскую чтила богиню [Артемиду]
Делом и девством она. С пояском, по уставу Дианы [Артемиды}»
Овидий. Метаморфозы. Книга 4. 25. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Дионис] Рысей, впряженных четой, сжимаешь ты гордые выи
Силой узорных вожжей; вакханки вослед и сатиры,
С ними и пьяный старик, подперший дрожащее тело
Палкой. Не крепко сидит на осле с провисшей спиною.
В край ты какой ни придешь, везде клик юношей вместе
С голосом женщин звучит, ладоней удары о бубны,
Выпукло-гнутая медь и с отверстьями многими дудки».
Овидий. Метаморфозы. Книга 6. 392. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«жители, фавны —
Боги лесов, — и Олимп, знаменитый уже, и сатиры»
Овидий. Метаморфозы. Книга 11. 86. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Дионис] С хором достойнейших жен удаляется к Тмолу родному,
На маловодный Пактол…
К богу привычной толпой сатиры сошлись и вакханки».
Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 634. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Все же насилья боясь, от сельчан запирала девица
Доступ к плодовым садам; не пускала мужчин и боялась.
Что тут ни делали все, — мастера на скаканье, сатиры
Юные, или сосной по рогам оплетенные Паны,
Даже Сильван»
Овидий. Фасты. Книга 1. 391. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«В честь плющеносного Вакха давала ты, Греция, праздник,
Что каждой третьей зимой правят в указанный день.
Даже и боги тогда собрались, почитая Лиэя,
Как и все те, кто не чужд шуток любовной игры,
Паны и вся молодежь охочих до сласти сатиров,
Да и богини из рек и деревенских пустынь.
Прибыл и старый Силен на осленке с прогнутой спиною;
Красным явился всех птиц пахом пугающий бог.
В роще все вместе сошлись, для веселого пира удобной,
Ложа найдя себе там прямо на мягкой траве.
Либер вино наливал, венками венчал себя каждый…
Вот и наяды пришли:…
Ласковым пламенем те распаляют влюбленных сатиров,
Эти — тебя [Пана], что сосной переплетаешь виски;»
Овидий. Фасты. Книга 3. 763. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Сладким, а мед, говорят, тоже был Вакхом открыт.
Шел меж сатирами он с побережья песчаного Гебра
(Не ожидайте дурных шуток в сказанье моем!)
И до Родопы дошел, до цветистого кряжа Пангея;
Громко кимвалов его звон раздавался кругом.
Стаи неведомых тут насекомых на шум прилетели,
Пчелы то были: на звук меди несутся они.
Тотчас же рой их собрал и в полом дупле заключил их
Либер, и был за труды желтый наградою мед.
Только сатиры и лысый старик [Силен] отведали меда,
Сотов искать золотых стали повсюду в лесу.
[Силенос подвергается нападению пчел и]
Все тут сатиры бегут и над вздутою рожей отцовской
Громко хохочут, а он еле встает, охромев».
Овидий. Фасты. Книга 6. 319. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«В башни несущем венке на челе богиня Кибела
Всех созывает богов на пированье свое.
Вместе со всеми она и сатиров и нимф созывает;
Прибыл туда и Силен, хоть и не звали его».
Овидий. Героиды. 4. 169. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Пусть помогает тебе богиня резвая в дебрях,
Пусть в добычу тебе дичь посылают леса,
Пусть не враждуют с тобой сатиры и горные паны
И под ударом копья падает грузный кабан,
Пусть хоть всех, говорят, молодых ненавидишь ты женщин,
Нимфы влагу пошлют, жажду сухую унять»
Овидий. Героиды. 5. 133. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Буйных сатиров толпа гналась проворно за мною [Нимфой Эноной]
(В эту пору в лесах пряталась я от людей),
Гнался и фавн [Пан], увенчавший рога колючей сосною,
Там, где над кряжами гор Ида вздымается ввысь».
Вергилий. Георгики. Книга 1. 10. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Также и вы, для селян божества благодатные, фавны [Сатиры]!
С фавнами вместе сюда приходите, о девы дриады!
Ваши дары я пою».
Цицерон. О природе богов. Книга 3. 17. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):
«Если есть боги, то являются ли богинями также и нимфы? Если и нимфы, то также и паниски58, и сатиры? Но эти не боги, значит, и нимфы не богини».
Валерий Флакк. Аргонавтика. 1. 105 (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 69):
«К тем же, кто склонность имеет к пашням, невинному плугу, –
К ним взывают при свете дневном по дорогам и рощам
И по приказу поют кораблю великую славу
Фавны [Сатиры], лесные богини и реки, протоки раскинув».
Стаций. Фиваида. Книга 4. 680. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):
«[Нимфе] сам окажу вам почет и сам наглецов козлоногих
кражи ночные сдержу и страстные Фавнов [Сатиров] порывы».
Стаций. Фиваида. Книга 5. 580. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):
«топь и весною цветы рассыпать привычные Нимфы;
полем немейским, где он [звмея хранителя Немейской рощи] проползал не однажды, и вами,
о поселенцы лесов и тростник преломившие Фавны [Сатиры]».
Стаций. Сильвы. Книга 2. 2. 102. На день рождения Лукана, к Полле. 5-8. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):
«Часто осенней порой, когда виноград созревает, 100
Здесь под покровом ночным тайком нереида выходит331
И, взобравшись на склон, ломает зрелые лозы,
Чтобы с побегов сорвать виноградные сладкие гроздья,
Часто кропит виноград прибоя соседнего пена,
Прыгают в глубь сатиры, в волнах нагую Дориду
Горные Паны [Сатиры] поймать стремятся, чтоб стиснуть
в объятьях»
Апулей. Золотой осёл. Книга 6. 24. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 178-179) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«[На свадьбе Купидона и Психеи] прекрасная Венера [Афродита] в такт музыке сладкой плясала в таком сопровождении: Музы
пели хором, Сатир играл на флейте, а Паниск [Молодой Пан] дул в свирель».
САТИРЫ ДИОНИСА В ДЕЯНИХ ДЕОНИСА
Деяния Диониса — это эпическая поэма поздней античности, в которой описывается история Диониса, в основе которой лежит его война против индийского народа. Сатиры составляют основную часть его армии.
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 10. 142. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Дионис растет на попечении богини Реи во Фригии]
И вот, спасаясь от зноя
Солнечного бича, что Гелий вздымает в зените,
Стал он купаться в струях ясно и стройно журчащих
Меонийского тока..
Тут же и сатиры скачут и в воздухе кувыркнувшись,
Устремляются в реку бурно вниз головою!
Вот уж один резвится, пястями подгребая,
Наперекор теченью след пролагая во влаге,
А под водою копытца взбивают бурную воду;
Тут же ныряет другой к жилищам глубоководным,
Дабы бездонную дичь поймать с расцветкою яркой,
Тянет незрячую руку за рыбкою резвоплывущей.
Вынырнув, он предлагает добычу рыбную Вакху,
Что блистает от злата в речном лежащего иле.
Вот лодыжки и стопы содвинув единым движеньем,
Старый силен согбенный, с сатиром состязаясь,
Скачет, и вот уж мгновенно перевернувшись в полете,
В воду ныряет, достигнув дна — и в иле уж космы!
И упираясь ногами в окружье чаши блестящей,
Он вынимает из влаги клад потоков песчаных.
Третий в волнах покоясь, спину кажет из влаги,
Плечи оставил сухими — в воду зашел он по пояс,
Бедра лишь омочивши. А этот вот плоские уши
Плотно прижав, только голень косматую окунувши,
Влагу хлещет хвостом, что присущ ему от природы».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 10. 209. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Сатиров быкорогих кровь в твоем сердце играет!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 10. 238. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Дионис влюбился в сатира Ампелоса]
Если вдруг обуянный желанием пляскою взвиться,
Ампелос вдруг принимался резвиться в пляске веселой
С дланью сатира длань резвящегося соплетая,
Ставя поочередно стопу за стопой в хороводе,
Вакх, за ним наблюдая, тяжко от ревности страждет.
Хочет ли отрок резвиться с силенами иль на охоту
С юным погодком каким пойти за быстрою дичью,
Бог Дионис, ревнуя, удерживает любимца»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 10. 393. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Дионис провел гонку для сатиров]
Вот отмеряет Бромий для бега пригодный участок…
Сатиров пригласили также соревноваться.
Плясолюбивый Бромий кличет звонко начало:
Первым Леней быстроногий место свое занимает,
И резвостопый Киссос и милый Ампелос рядом.
Так, быстроте доверяя ног на ровной дорожке,
Встали друг с другом рядом и вот, от земли оторвавшись,
Будто на воздух взвился — летит не касаясь ногами
Почвы Киссос, порывом резвым вперед унесенный.
Сразу за ним — след в след! — обжигая дыханием спину,
Мчится бегун Леней, подобный бурному ветру.
Так он близок к тому, кто немного опережает,
Что наступает стопою в песчаный след неглубокий.
И оставался меж ними всего такой промежуток,
Что остается меж тканью на ткацком станке и ткачихой,
Коли над ней наклонится та и грудью коснется!
Ампелос мчался третьим и был среди них последним.
Оком ревнивым смотрел Дионис на бегущих, терзался:
Вдруг те двое быстрее окажутся у пределов,
Ампелоса опередят, позорно оставят последним!
Кинулся бог на помощь любимцу, дал ему силы,
Так что пустился любимый быстрее бурного вихря!
Вот из бегущих первый, что алчно жаждал награды,
Вдруг споткнулся о холмик песчаный, колена ослабли
Киссоса, и он в скользкий кубарем ил покатился!
Сатир Леней пошатнулся, замешкался, быстроногий,
И замедлил движенье. Так оба атлета остались
Далеко позади и Ампелос вырвал победу!
Ярый вопль испускают силены, внезапной победе
Радуясь юноши в беге. Ведь мальчик пышноволосый
Первую получает награду, Леней же — вторую,
В сердце досадуя, ибо заметил он хитрость Лиэя,
От ревнивой любви изошедшую… Глядя стыдливо
И огорченно, принял третью Киссос награду…»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 11. 76. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Дионис обращается к возлюбленному, сатиру Ампелосу]
На пирах да попойках сиди с единым Лиэем [Дионисом],
Там веселись, а веселых сатиров сам соберу я!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 11. 113. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Дионис оснащает своих товарищей музыкальными инструментами]
Дети Пана пектидой играют, звонким авлосом,
Есть у сатиров даже тимпан благошумный округлый,
От твоего Диониса-хранителя, а по отрогам
Бассариды несутся, на спинах львов восседая!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 12. 330. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Дионис обнаруживает вино]
Вакх, узревший гроздовья, обильно текущие соком,
Данные в древности давней пророчества Рейи-вещуньи!
Стал он выравнивать камень скалы, углублять понемногу
Внутренность оной, железом равняя стенки изострым,
Ямки широкой в камне дно углубляя помалу!
Так сотворил он впервые прообраз винной давильни;
Сочнообильные кисти снимает он тирсом изострым
С плети лозы гроздовой — вот серпа стального прообраз!
Сатиров хор его славил… Один же вдруг наклонился,
Руки к лозе простирая — и стал собирать эти грозды.
Миску взял другой и в миску складывал кисти,
Освобождая грозди ягод от зелени пышной.
Третий, даже без тирса, без острого даже железа
Тянет десницу, глядя пристально в груды сих ягод —
Плод и сочный, и крепкий он с черенков обирает,
Подле груды высокой ягод на корточках сидя;
После чего ссыпает бог виноград в эту ямку,
Горкою оставляя ягоды посередине,
После их ровным слоем по дну рассыпает, ровняя,
Дабы, как на гумне зерно, они плотно лежали.
Так он полнит до края ягодами углубленье
И начинает ногами давить виноградные грозды.
Сатиры, потрясая космами в ветре, стремятся
Делать то же, что делал бог Дионис перед ними,
И подвязав небриды пестрые прямо под плечи,
Славу они возглашали вакхийским неистовым ладом,
Яро топтали грозды, стопами переминаясь,
Эвия восхваляя, и с лона того гроздовья
Грязнобелая пена взбурлила над месивом алым!
И не в обычные чаши напиток сбирали, но в бычьи
Полые роги, а после стали говаривать люди:
«В рог наливать — значит, смешивать винную влагу с водою!»
Вот уж из уст перепивших одних изливается влага
Винная, вот уж и ноги его заплетаются спьяну,
Быстро бежать уж не может, о левую правая бьется
Пятка, подбрадье седое дерет он, хмелен от Вакха…
Скачет другой, опьяненный, в диких прыжках извиваясь,
Слышится гул непрестанный бубнов с бычьею кожей!
Кто-то, выпив чрезмерно вина, веселящего душу,
Побагровел от питья пурпурно-темного сразу!
Тот, уставившись взором блуждающим в ветви деревьев,
Скрывшуюся среди листьев простоволосую нимфу
Видит, или вдруг хочет забраться в горные чащи,
Переступая неверной по каменным кручам стопою!
Но Дионис его тянет назад! Иной вкруг истока
Водного бродит и только желает деву наяду
Выловить, деву нагую — и вот косматою лапой
Нимфу почти уж хватает, плывущую в водах бурливых…
Быстро наяда нырнула — и нет уж девы в потоке!
Рейя лишь Дионису дарит единому средство
От хмельного забвенья — аметист всеохранный!
Многие из рогатых сатиров прыгали, пьяны,
И в хороводах веселых кружились. Один же, пылая
Пьяным весельем, с собою ведущим страсти эротов,
Потянулся лохматой лапой к одной из вакханок
Вот, совладать не в силах с подстегнутым хмелем желаньем,
Он за пояс девичий чистую нимфу хватает
И срывает одежду, против воли Киприды,
Обхватив ее бедра розовые покрепче…
Вот уж Ми́стиду тащит другой, стыдливую деву,
Хочет возжечь он светоч в честь пляски ночной Диониса —
Он ладонями гладит, пальцами нежно лаская
Мягко-округлые груди, ее к себе прижимая…»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 13. 43. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Рея вызывает сельских богов в армию Диониса для его кампании против индийцев]
Сатиров племя косматых, кровь отважных кентавров,
И отряды Силена, шерстобедрого старца,
И Бассарид порядки, о корибантские Музы!
Нет, не воспеть мне войска и десятью языками!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 14. 105. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Армия Диониса собирается для похода против индийцев]
Вот от них-то [Ма́рон, Астра́йос, Леней, Силены] и племя двусущное сатиров страстных!
Ибо уж много видали лет они быстротекущих…
Вот от них-то и племя двусущное сатиров страстных!
Сатиры ополчились вождям согласно рогатым:
Там и Поймений, Ти́асос, там и Хюпси́кер с Орестом,
Там и Флегра́йос, а следом стоит и рогатый Напайос,
Гёмон пришел, ополчился и Ли́кон храбрейший, насмешник;
И возлиятель Петра́йос идет за резвым Фере́ем;
Ламис, горный скиталец, с Ленобием шествует вместе,
Дале Скирто́с вприпляску с О́йстром быстрым выходит;
С Фереспондом явился Лик, громозвучный вестник,
Также Проном премудрый, отпрыск бога Гермеса,
Чадо зачавшего это в союзе тайном с Ифтимой,
Оная ж — дочерь Дора, отпрыска Зевсовой крови,
Родом от Хе́ллена он, а от прародителя Дора
Крови ахейской, рода дорийцев, происхожденье!
Скиптр и честь возглашенья дал им Эйрафио́тес,
Их многомудрый родитель, доверив выкликивать вести.
Вечно хмельное от винной влаги в наполненных чашах,
Сатиров дерзкое племя в битвах и схватках жестоких
Грозно пустой похвальбою, бежит оно сечи кровавой,
Львы они, битвы не видя, а в битве — робкие зайцы;
Ведь знатоки они пляски и знают как выпить получше,
Как осушить половчее пьяную влагу кратера,
Воинов там немного, кому Арей нестрашимый
Все искусство поведал битвы свирепой и пылкой
Иль построенье фаланги… Лиэй ополчался на битву —
Вот и они, кто шкуру на плечи грубую бросил,
Кто под львиною гривой густо-косматой укрылся,
Кто-то мехом пантеры решил украситься к бою,
Прочие, ветки сплетя, накидку себе сотворили
Эти вот шкуру оленью набросили быстро на спину,
Пеструю, словно небо звездное, и подвязали,
И над висками двойные, прямо над теменем круглым,
Высятся кончики только остро изогнутых рожек,
А на макушке на самой во́лос курчавится редкий,
По-над глазом раскосым… А ветер вставшие уши,
Быстрый и бурный, книзу, ко скулам их прижимает
Плотно косматым… Порыв — и хлопают уши о скулы
Громко! И конская грива струится вдоль хребтовины
Всей, выгибаяся после крестца хвостом прекосматым!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 14. 247. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Сатиров резвых не мене охоч до терпкого хмеля»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 17. 89. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[В начале индийской войны Диониса]
Бог на сраженье с индом отправился по отрогам,
Сатиров подгоняя идущих к ним через скалы.
Вновь примкнул он к вакханкам, служанкам неистовым бога».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 17. 192. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Во время индийской войны Диониса}
в гущу сраженья Оронт устремляется пылкий,
Жатву Арея сбирая, никто из мужей и не смеет
Выдержать столь свирепый и неистовый натиск:
Ни Эвриме́дон отважный, ни А́лкон, кровный сородич.
В бегство Астрей обратился, сатиров предводитель,
Нет никого, кто б остался рядом, и буре подобно…
Бог же, узрев, что победа склоняется в сторону вражью,
Что устрашаются толпы сатиров — вопль испускает,
Вопль, коим девять тысяч возопить лишь смогли бы»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 17. 350. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Во время индийской войны Диониса]
Некто из сатиров буйных, сражаясь, в какого-то воя
Мечет копье лозовое — и надвое панцырь расколот
Медный побегом лозы с плющом смешавшейся тесно…»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 14. 247. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[В конце первых сражений Индийской войны]»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 18. 48. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Дионис идет в землю Ассирии]
Перебирая искусно
Вожжи яркозлатые мигдонийской повозки,
Бромия бога возничий, Ма́рон, возчик преловкий,
Взмахивал неутомимо бичом, что зверей укрощает,
Леопардов повозки стремительной погоняя.
Сатиры будто в дозоре, приплясывают перед ними,
Окружая толпою мчащего в горы Лиэя [Диониса]».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 18. 93. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Дионис при дворе ассирийского царя Стафила ]
Царь приказал скорее рабам и слугам дворцовым
Бычьи туши разделать, овец да баранов зарезать,
Дабы и сатиры яство с Вакхом [Дионисом] вкусили рогатым.
Полнится дом благовоньем душистым, там лиры играют,
Дым по улочкам вьется города, благоухая,
Винною сладостной влагой весь дворец пропитался…
Вот забряцали кимвалы, вот за шумным застольем
Пана запела свирель, загудели двойные авлосы,
Бычья кожа тугая на барабанах округлых
Загудела двойным рокотаньем под кровлей дворцовой,
Зазвенели и бубны застольные, а в середине
Закачался вдруг пьяный, заплетаясь ногами,
Впавший в ярость хмельную Ма́рон, от браги безумный…
Прыгает он высоко, вкруг себя обернувшись,
Обе длани на плечи сатиров положивши,
Сам же стоит в середине, бьет ногою другою
Оземь, лицом же красен, как будто весь излучает
Ликом побагровевшим пу́рпурное сиянье»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 20. 35. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Богиня Эрида упрекает Диониса в том, что тот отказался от войны с индейцами]
Стафил с Ботрисом вместе пиром тебя развлекают,
Ты, неоружный, бесславный, пьянство одно воспеваешь!
Сатиров племя бесчестишь, сынов земнородных, они же
Вакховой пляске предавшись, того, кто крови не пролил»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 20. 103. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Дионис возобновляет свою войну против индийцев]
Он золотые плесницы застегивает торопливо,
На неустанные плечи набрасывает накидку
И закрепляет застежку на ткани царственно-алой,
После на бедрах вяжет царский пояс отцовский,
Жезл забирает также. Червленую колесницу
Сатиры запрягают, а Дионис их торопит.
Мык испускают силены, вопят исступленно вакханки
Тирсоносицы. Рати готовы к походу на индов,
Строятся строем походным. Авлос Эниб уж грохочет,
И полководцы выводят полки по отдельности каждый.
Вот на хребет медвежий одним прыжком залетает
Некий вождь и хлещет бичом, безумного зверя
Будто в галоп пуская! Другой, бодцом помавая,
Колет косматое чрево тура, гоня на дорогу,
Пятками обхвативши ребра мощные зверя.
Тот взобрался на выи львов косматогривастых,
Вместо узды ухватившись за шерсть густую загривка».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 21. 178. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Диониса изгоняет в море царя Ликурга]
Сатир, любящий игры (с лица его спала улыбка!),
Скорбию отягчен и горем, что столь ему новы!
Паны, топча копытцем чащи лесные и склоны,
Паны повсюду ищут пропавшего Диониса.
Да, и силены не пляшут: умолкнув, бросив кимвалы,
Слезно по нем тоскуют…»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 21. 279. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Дионис возвращается из моря, куда его прогнал Ликург]
Возвеселились силены, ибо восстал из зыбучих
Вод Дионис и смешался с толпою жительниц горных.
Прыгали сатиры, в пляску пустились бурно вакханки,
И на слабых ногах и Марон-старик взвеселился,
Опершися руками на шеи вакханок-соседок —
И вино полилося от уст благовонной струею!
Простоволосая, песню заводит тотчас Мималлона,
Восхваляя в сей песне вернувшегося Диониса».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 22. 1. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Армия Диониса переправляется через индийскую реку Гидасп]
Только лишь брода достигло реки благогалечной войско
Вакха, шедшее пешим ходом, там, где в заливы
Глубокодонные воды Гидасп индийский подобно…
Нилу вливал, Бассариды сразу женскую песню
Затянули в фригийском ладе в честь Вакха ночного,
Сатиров хор косматых в честь тинств им откликался»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 23. 155. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Индийская река Гидасп стремится утопить армию Диониса]
[Гидасп взывает к герою Эолу]
Милость мне дай, Эол, на недругов ненавистных
Ополчи свои вихри буйные, бурные ветры,
С сатирами они пусть бьются, что сделали зыби
Тропкою для повозок своих сухопутных, Гидаспа
Влажный бег к управленью конями приспособив!
Ополчи свои ветры на переправу Лизя!
Сатиров пусть рассеют волны мои! А повозки
Влагою пусть повлекутся вниз по теченью скорее,
Пусть неистовой зыбью возниц снесет и укроет!
Не потерплю нечестивой через себя переправы!
Мне и тебе позорно сие, что Бромия войско
Словно по пыльной дороге идет и пешим, и конным!
Я уничтожу идущих по влаге львов Диониса!
Молви, зачем по потоку как посуху шествует войско,
Нимфе зачем, о, молви, слышать конское ржанье,
Рыбообильный хребет мой почто раздробляют копыта?
Мне сочетаться любовью с другими реками стыдно,
Коли женские толпы меня попирают стопами!
Скромные инды вовеки в моих не плавали водах
На колесницах высоких; влаги родительской отчей
Дериадей вовеки не оскорблял колесницей,
Кою вперед увлекали слоны, огромные звери!»
Молвил — и вздыбились волны, и ополчились на Вакха,
Друг о друга забившись, и в сердцевине гневливой
Влаги, идущей на битву, труба водяная взревела!
С грозным грохотом волны, вздымаясь наверх и бушуя,
Сатиров хлещут, от рева и рыка неистовой влаги…
Сатир проворною дланью гребет в бурновспененной влаге,
Только лишь хвост намокший мелькает в неистовых волнах!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 24. 100. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Армия Диониса переправляется через реку Гидасп]
Сатиры той же дорогой шли, а с ними вакханки
Зыби пересекали и паны, и прочих быстрее
Были тельхины, чьих коней вскормили пенные гребни»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 24. 123. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Армия Диониса разбивает лагерь в Индии]
Шествовали хороводы [Паны, Сатиры, Вакханки] по индским отрогам скалистым,.
Проходили ущелья, отдыхали по чащам,
А шатры по росистым ставили пущам прохладным
Травлю иные оленей ветвисторогих со сворой
Псов учиняли… И к местным гамадриадам и нимфам
Адриады пристали лозолюбца Лиэя!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 24. 218. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Пир армии Диониса]
Вакх своим ратям победным и сатирам, индов разбившим,
Пир великий устроил: разделывают там бычьи
Туши и режут тёлок многих ножом изострым,
Лоб разбив им секирой; с пастбищ ведут эритрейских
Стадо овец (вот добыча!) и множество их забивают;
Вот, тесняся, уселись за круглый стол друг за дружкой
Сатиры и силены с благотирсным Лиэем,
Тянут ладони все вместе к лакомой пище единой,
Пьют хмельное по кругу, чаш не считая, и много
Виночерпий амфо́р опрокинул с вином благородным,
В коем смешался не́ктар с соком лозы безупречным;»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 25. 104. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Война Диониса против царя Персея и Аргивян]
Серпоносный Персей, уступил тирсоносцу Лиэю [Дионису],
Бурную пику метнувши в Эвия-браноносца»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 27. 221. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Войска Диониса собирается для битвы в войне с Индией]
Так изрекал он, сердца ободряя. Вакханки вскипели,
Возопили силены в воинственном яростном клике,
Сатиры заревели криком единым из глоток,
И загремели ответно тимпаны грохотом буйным;
Мык и вой испуская, забили все Бассариды
В бубны и погремушки, будя удвоенный отзвук,
И пастушья сиринга зашлася в вопле фригийском!
Сатиры бросились в битву, ланиты выбелив мелом
В таинствах освященным, на ликах измалевали,
Дабы навеять ужас на недругов, злые личины,
А впереди ополченья устремилося в битву
Мигдонийское пламя, заполыхало над полем,
Словно свидетельствуя о Вакховом огнерожденьи!
И над ликом Силена, благорогого старца,
Засияла зарница, и затянула вакханка
Горная змеями пряди, словно льняною повязкой».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 27. 259. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Зевс призывает Аполлона помочь Дионису в его войне]
Помилосердствуй обоим, Агрею и Дионису,
Пастырь Номий! Сражайся за пастырей сатиров тоже!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 27. 290. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Зевс призывает Афину помочь Дионису в его войне]
Так подними же копье, с тобою рожденное вместе,
Потряси же эгидой козьей, ведущею в битву,
К сатирам, в козью шкуру облаченная, сниди,
Ибо они, как и козы горные, тоже косматы!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 28. 7. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Армия Диониса сражается с индийским войском]
Войско же ополчилось многообразно на битву
С индами, чье ополченье шло уж навстречу… С разрывным
Тот плющом выступает, правя повозкой с упряжкой
Леопардов, а этот, уздою правя искусно,
Двинул повозку со львами эритрейскими в битву,
Грозною парой… Иной, обрушившийся столь яро
На ополчение индов смуглых, готовых к сраженью,
Хлещет, неустрашимый, тура, не знавшего дышла…
Сей вскочил на хребтину медведицы кибелийской,
Ринувшись дерзко на недруга и помавая тирсом
С виноградной лозою, страх средь погонщиков сеет
Тонконогих слонов; вот оный плющом разрывным,
Не мечом иль щитом круговидным, не дротом смертельным
В схватке, но только одною листвою хрупкою рушит
И убивает в доспехах меднозданных героя…
Шум раздается, подобный пронзительным взвизгам авлоса!
Вот возопили силены, вакханки бросились в битву,
Грудь прикрывая небридой словно бы панцирем крепким;
Сатиры устремились вперед, взгромоздяся на спины
Львиц, как будто они поскакали на кобылицах!
С криком бросаются инды навстречу… Труба зазвучала
Варварская, призывая сплотить боевые порядки…
С грохотом плетеницы обрушиваются на шлемы,
С дротами тирсы столкнулись и выступают котурны
Против поножей, в едином натиске сшиблись дружины;
Щит ко щиту притиснув, сжались для боя порядки:
Пешие с пешими бьются и под высокою гривой
Шлемов шлем мигдонийский спорит со шлемом пеласгов,
Схватки противоборцев идут с переменным успехом…
Вот взметается в воздух вакханка как будто бы в пляске —
Падает воин стеная… Вот топнул о землю стопою
Сатир — вой валится наземь… Звучит пэан в честь Лиэя!
Кто-то же славит Арея, воинственный клич испуская,
Кто-то, напротив, застолье Бромия поминает!
Тут Эни́о подобна в таинствах Дионису:
Кровь с возлияньем смешала, с пляскою — ярость сраженья!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 30. 135. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Во время индийской войны Диониса]
Хоть сейчас пред собою он [Индиец Тектаф] гнал ратоборцев Лиэя [Диониса]:
Сулицей поражая рогатых сатиров резвых,
Сносит голову с плеч у храброго [сатира] Пилазя,
Онтири́я чело сечет мечом беспощадным,
Широкогрудого Питоса ниспровергает железом»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 32. 143. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Во время войны с Индией богиня Гера привела Диониса в смертоносное безумие]
Бассариды бежали в ужасе перед богом,
Сатиры в море искали убежища в страхе великом,
Нет, никто даже близко подойти и не смеет,
В страхе, что одержимый на них набросится с ревом,
Белые хлопья роняя с губ (о, признак безумья!)»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 34. 128. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Дионис, доведенный до безумия Герой, отступает с войны]
Сатиры не вопили, не слышалось кликов авлоса,
В битву бодро зовущих, на поле свирепого боя
Шли силены понуро, не рисуя на ликах
Жидкой грязью узоров, кровь знаменующих в схватке,
Не малевали и алых ликов ложных, пугая
Недруга перед битвой, и мелом не отмечали
Белым чела, как раньше… Паны уже не пили
Крови львиц, прокусивши яремные вены зубами,
Дабы въярившись, бурно безумствуя, броситься в битву,
Но, трепеща, оробели, тихо по праху ступали,
Словно как будто боялись стукнуть о камень копытом,
Больше не прыгали в диких скачка́х неистовой пляски».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 36. 140. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Индийский царь Дериадей собирает свои войска:]
Иль Диониса сегодня схвачу я за кудри густые,
Или в схватке вакхийской инды навек осрамятся!
Устремитесь на сатиров — рок нам повелевает
Биться! Дериадей же схва́тится с Дионисом!
Лозы и грозды и листья, и утварь прочую Вакха [Диониса]
Жгите, шатры его грабьте, менад же к Дериадею,
Рабские ига на выи надев, поскорее влеките!
Недругов тирсы предайте огню, круторогих силенов,
Сатиров толпы трусливых под корень железом срезайте,
Так, как жнец все колосья срезает серпом беспощадным,
Дабы на двери жилищ нам прибить рогатые главы!
Да не свернет Фаэтонт на закат огнедышащих коней,
Прежде чем Вакхово войско наземь я не повергну,
Рабским ярмом удушивши, пока копьем их небриды
Пестрые не изорву в лохмотья жалкие, тирсы
Их не отброшу прочь, а тонколодыжных прекрасных
Жен с виноградного гривой на жарких кострах не сожгу я!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 36. 433. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Моррей обращается к своим индийским войскам]
Также известны деянья мои в борьбе с Дионисом,
С сатирами в сраженье, как беспощадным железом
Главы рубил я вражьи быкорогих порядков»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 37. 10. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Во время перерыва в боях индийской войны]
Дионис, прознав о затишье в этом походе,
Посылает упряжку мулов с возницами вместе
Поутру за сухими вязанками в горные чащи,
Дабы предать огню Офельтеса мертвое тело.
Он назначил главою по сбору веток сосновых
Фавна, ведь тот был сведущ в блужданьях по дикому лесу…
Множество там народа средь горных отрогов толпилось,
Ищущих троп и проходов. И можно было увидеть,
Как карабкался кто-то наверх, а кто-то спускался
Вниз, по разным снуя направленьям. Вот уж вязанки
Связанных вместе поленьев и хвороста нагрузивши
На спину мулам, спускались, и цокали звонко копыта
Вьючных животных о камни, поспешающих к долу
Вереницею бодрой, и волочилися ветви
Срубленных накануне стволов, в пыли придорожной
Борозды оставляя. Сатиры с панами вместе
Делом сим занимались: кто-то рубил деревья,
Кто-то тяжелые ветви своей упорною дланью
Вверх тащил, и плясали их неустанные ноги!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 38. 1. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Войска Диониса блуждают по индийским дебрям]
Кончились игры, народы вернулись в укрытие дебрей,
По шатрам разошлися. И дикие жители, паны,
Спрятались по ущельям, по логовищам глубоким.
Там, где в пещерах природных находят убежище ночью
Дикие львицы. К лежкам сатиры устремились
Ярых медведиц и ложа вырыв копытами, ибо
Острий железных они не имели, чтоб камень разрезать,
Спрятались до сиянья утра, пока для обоих
Войск не поднимется в небо мирная Эос [Рассвета] повозка,
Свет разливая над ними, а круговратное время
Мигдонийскую битву и ярость индов свирепых
Отодвигает как будто… Нет ни резни, ни убийства»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 39. 328. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Во время войны с Индией]
Вот Кори́мбасос [Царь Эфиопов] мечет копье, чтоб сатира ранить
В пояс, но мимо стремится дрот»
ИМЕНА САТИРОВ ДИОНИСА В ДЕЯНИХ ДИОНИСА НОННА
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Ποιμενιος | Poimenios | Poemenius | Of Shepherds (poimenios) | Из О пастухов |
Θιασος | Thiasos | Thiasus | Religious Troop (thiasos) | Религиозный отряд |
Ὑπσικερως | Hypsikerôs | Hypsicerus | High-Horned (hypo-, keras) | Высокорогий |
Ορεστης | Orestês | Orestes | Of the Mountains (orestias) | С гор |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Φλεγραιος | Phlegraios | Phlegraeus | Burning Passion (phlegô) | Пылающая страсть |
Ναπαιος | Napaios | Napaeus | Of the Wooded Vale (napaios) | Из Лесистой долины |
Γεμον | Gemon | Gemon | Of the Load (gemos) | Нагрузка |
Λυκων | Lykôn | Of the Wolf, Wolfish (lykos) | Волчий |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Φερευς | Phereus | Phereus | Of the Wild Beasts (phêr, thêr) | Из диких зверей |
Πετραιος | Petraios | Petraeus | Of the Rocks (petraios) | Из скал |
Λαμις | Lamis | Lamis | Of the Hollows, Gluttonous ? | Из Пустот, Прожорливый? |
Ληνοβιος | Lênobios | Lenobius | Wine-Vat Treader (lênos, batês) | Погрузчик для винных чанов |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Σκιρτος | Skirtos | Scirtus | Leaping, Bounding (skirtaô) | Прыгающий, прыгающий |
Οιστρος | Oistros | Oestrus | Sting, Passion, Frenzy (oistros) | Жало, Страсть, Безумие |
Προνομος | Pronomos | Pronomus | Forward Grazing (pro-, nomos) | Выпас скота |
Φερεσπονδος | Pherespondos | Pherespondus | Bringing Offerings (pherô, spondê) | Приношение подношений |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Λυκος | Lykos | Lycus | Wolf (lykos) | Волк |
Αμπελος | Ampelos | Ampelus | Grapevine (ampelos) | Виноградная лоза |
Κισσος | Kissos | Cissus | Ivy (kissos) | Плющ (поцелуи) |
САТИРЫ И ОСТРОВА САТИРИДОВ
Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 23. 6. (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):
«Желая узнать больше чем о чем-либо другом, что такое представляют собой сатиры, я ради этого вступал в разговоры со многими моряками. 7. И вот Евфем, родом кариец, рассказал мне, что, плывя как-то в Италию, они из-за ветров сбились с пути и были занесены во внешнее море, по которому они никогда не плавали; он говорил, что там много пустынных островов и на них живут дикие люди; [6] матросы вообще не хотели приставать к этим островам, так как и раньше они причаливали и хорошо знали их жителей, но их заставили пристать и на этот раз. Эти острова называются моряками Сатиридами110, и их жители — рыжие и имеют на бедрах хвосты никак не меньше, чем у лошадей. Когда они заметили корабль, они быстро влезли на него, не испуская ни единого звука, и старались завладеть женщинами, находящимися на корабле. В конце концов моряки, испугавшись, высадили на землю какую-то варварскую женщину; и сатиры изнасиловали ее не только так, как полагается по природе, но и все ее тело».
САТИРЫ В ИСКУССТВЕ
Страбон. География. Книга 14. 2. 5. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Город родосцев лежит на восточной оконечности острова Родос… украсился множеством посвятительных даров, которые большей частью находятся в храме Диониса. [Там есть] картины Протогена, именно Иалис и Сатир, стоящий у колонны, на вершине которой сидит куропатка. Как только картина была выставлена, народ смотрел с искренним удивлением на куропатку, словно на настоящую и дивился только ей, не обращая внимания на Сатира, хотя и эта последняя картина прекрасно удалась художнику».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 43. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):
«[Храм Диониса в Мегаре] Рядом с ним стоит Сатир, творение Праксителя, из паросского мрамора».
Филострат Старший. Картины. Книга I (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Описание древнегреческой статуи]
Около Египетских Фив находилась пещера; была похожа она на свирель; от природы шла она кругами, извиваясь в глубоких тайниках земли. Наружу она не имела прямого, открытого выхода, но проходя под горой извилистыми ходами, разветвлялась в подземных изгибах и образовывала трудно находимые пути. В этой пещере стояла статуя Сатира; она была сделана искусно из камня. Этот Сатир стоял на пьедестале в позе человека, готового к пляске, поднявши сзади пятку правой ноги. В руках он держал флейту и, казалось, готов был первым при звуке ее тронуться с места. Но звук песни не доходил до нашего слуха, однако выражение того состояния, в каком находятся те, которым приходится играть на флейте, художник своим дивным искусством воплотил в этом камне. Ты мог бы заметить, как жилы его напряглись, как будто наполнившись воздухом, и Сатир, «как будто желая из флейты извлечь звуки, выпускает из груди дыхание; статуя оживает, и камень как будто усилие делает двигаться. Он как бы хочет нам показать, что ему от природы дан дар дыханья и что он сам изнутри, из своей груди, извлекает нужную силу дыхания, пусть даже для этого он не имеет путей. В теле его не было места для выражения нежности; огрубевшие члены его отняли всю прелесть цветущей юности; грубою стала вся его внешность, что соответствовало всем его членам, окрепшим и возмужавшим. Как у прекрасной девушки, кожа бывает мягка, что вполне отвечает ее красоте, так у Сатира вид грязный и дикий, как у горного бога, что скачет и прыгает в честь Диониса. Плющ венчает его голову. Не с лугов взял художник его листву и плоды, но камень, несмотря на свою твердость, превратился в гибкие лозы и венчал его волосы, спускаясь на лоб и окружая мускулы его шеи. Тут же стоял Пан, наслаждаясь игрою на флейте и обнявши Эхо, как будто боясь – я так думаю, – чтобы флейта своим мелодическим звуком не заставила нимфу, как эхо, ответить Сатиру».
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гесиод. Фрагменты. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Гомеровские гимны. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Эзоп. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. ???-???):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой)
- Страбон. География. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Орфические гимны. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. ???-???) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
- Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. – М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):
- Афиней. Пир мудрецов. (Источник: Афиней. Пир мудрецов. В пятнадцати книгах / Перевод с древнегреческого Н. Т. Голинкевича. – М.: Издательство «Наука», 2004. – С. ???) (древнегреческий писатель 2-3 вв. н. э.):
- Филострат Старший. Картины. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
- Филострат Младший. Картины. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
- Каллистрат. Описание статуй. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 4 в. н. э.):
- Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. ???-???) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Фасты. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Героиды. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Георгики. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Цицерон. О природе богов. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):
- Валерий Флакк. Аргонавтика. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. ???-???):
- Стаций. Фиваида. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. ???-???) (римский эпос 1 в. н. э.):
- Стаций. Сильвы. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 34):
- Апулей. Золотой осёл. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. ???-???) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
Список используемой литературы