Пан
Козлиные рога, лукавый блеск очей, —
В тревожном сумраке, тропинкою укромной,
Сквозь чащи сонные крадется вероломный
Ловец нагих дриад, ревнивый страж ночей.
Как сладко шелестит неведомый ручей,
Вздыхающий в тени листвы густой и темной!
Но вот уже рассвет, пронзая лес огромный,
Рассыпал золото властительных лучей.
Блуждая в зарослях, пугливая дриада
Внимает шепоту росинок, и прохлада
Ей негой полнит грудь, как вдруг одним прыжком
Ее настигнул Пан и в полумрак пьянящий,
Поляну огласив злорадным хохотком,
Увлек… И тишина опять царит над чащей.
(Перевод с французского Романа Дубровкина)