Стихи о Персефоне — Генрих Гейне

Подземный мир

I

«Холостым бы жить мне надо! —
Стонет в сотый раз Плутон, —
Брачной мукой истомлен,
Вижу: раньше, без жены,
Ад мой вовсе не был адом.

Холостым бы жить мне надо!
С Прозерпиной чем страдать,
Лучше мне в могиле спать!
После злых ее речей
Цербер лающий — отрада.

Где покой мой? Брань, обиды…
Нет души в стране теней,
Чья судьба была б страшней.
И завидую, Сизиф
Я тебе и Данаидам».

II

В подземном царстве, где тени тужат,
На троне златом, с венценосным мужем
Сидит Прозерпина
С угрюмой миной,
И втайне печально вздыхая:

«Я жажду цветов, соловья излияний
Певучих и солнца лобзаний.
Средь бледных лемуров
И трупов понуро
Влачусь я, жена молодая.

Опутана браком, как паутиной,
Я в этой проклятой норе крысиной!
И призраки ночи
Глядят мне в очи,
И рокоту Стикса внимаю.

Сегодня Харона позвала я в гости
(Он лысый, а ноги — кожа да кости!),
Судей здешних тоже —
Унылые рожи! —
В их обществе я изнываю».

III

И пока от ссор безмерных
Преисподняя гудит,
Плачет на земле Церера,
Сумасшедшая бежит
Без чепца и без платочка
С голой грудью по полям,
Декламируя те строчки,
Что давно знакомы вам:

«Неужель весна явилась?
Юность вновь земле несет?
Зелень в долах распустилась,
И река ломает лед,
И глядится безмятежно
В гладь лазурную Зевес,
И Зефир крылами нежно
Обвевает луг и лес.
В рощах песни вновь проснулись,
Ореада говорит:
«Вот цветы твои вернулись, —
Дочь никто не возвратит!».

Ах, давно уж неустанно
Обхожу я белый свет!
Тщетно все лучи Титана
Я любимой шлю вослед!
Вестью радостной в невзгоде
Ни один не обласкал;
День, который все находит,
Дочь и он мне не сыскал.
Ты ль, Зевес, ее похитил?
Иль, ее красой прельщен,
Молчаливых рек властитель
В Орк увел ее Плутон?

Кто же будет к черным водам
Горя моего гонцом?
Вечно ходит челн под сводом,
Но плывут лишь тени в нем.
Взорам смертного граница —
Темнота подземных зал,
И с тех пор, как Стикс струится,
Он живых не отражал.
Вниз ведут стези без счета,
К свету солнца — ни одна.
О слезах ее в заботах
Я гадать обречена».

IV

«О Церера, я отвечу!
Не напрасно ты взывала.
Я пойду тебе навстречу:
Сам я выстрадал немало.

Теща, кончатся невзгоды!
Честно я дележ устрою,
И шесть месяцев из года
Дочка будет жить с тобою.

С матерью поможет людям,
Летом ведая полями,
И соломенную будет
Шляпу украшать цветами.

В час вечерний помечтает
В розовых лучах заката.
На свирели ей сыграет
У ручья пастух лохматый.

После жатвы в день пирушек
В хороводе покружится.
Среди увальней, пастушек
Несомненной будет львицей!

Сладостный покой! Признаюсь,
В Орке я всхрапну покуда!
Пунша с Летой налакаюсь
И супругу позабуду!

V

Иной раз мнится мне, что скрыта
Немая скорбь в твоих глазах.
Я знаю эту боль и страх
Разбитой жизни, любви разбитой!

Ты никнешь грустно, как на тризне!
Умчалась юность навсегда.
Непоправимая беда
Любви разбитой, разбитой жизни!»

(Перевод с немецкого Д. Горфинкеля)

Подземное царство

I

«Лучше было б не жениться!» —
Убивается Плутон.
И вздыхает горько он:
«Без жены ад не был адом,
В этом мог я убедиться.

Лучше было б не жениться!
Прозерпину в ад сведя,
Стал мечтать о смерти я,
Лая Цербера не слышу,
Если ссора разгорится.

Мира жажду, а обидам
Нет конца. Мне жить трудней,
Чем жалчайшей из теней.
Я завидую Сизифу
И прекрасным данаидам».

II

На стуле из золота, высясь над адом,
Сидит Прозерпина рядом
С державным супругом,
Томится досугом,
Вздыхает, на мужа не глянет.

«Мне розы нужны, соловьев рокотанья,
Мне солнца нужны лобзанья,
А тут с мертвецами
Я только да с вами,
Лемуры, и муке конца нет!

Здесь к брачному игу меня приковали,
В проклятом крысином подвале.

В окно без стесненья
Глядят привиденья,
И Стикс свою песню тянет.
К обеду Харона звала я в гости.
Он лысый, он кожа да кости.
Не лучше и судьи!
И в этом безлюдье
Душа моя сохнет и вянет».

III

И пока их вздохи прячет
В бездну мертвая страна,
Там, вверху, Церера плачет
И, безумная, она
Бегает полунагая,
Без платка — в глазах темно, —
Причитанья выкликая
Вам знакомые давно:

«Не весна ли наступает?
И светла, и молода,
Зелень гор в лучах сверкает,
Рухнули оковы льда.
Зевс безоблачно смеется
В голубых зеркалах вод,
Чуть зефир лица коснется,
И трава к себе зовет.
Песни вешние проснулись,
Ореада из ветвей
Шепчет: «Лилии вернулись, —
Только дочки нет твоей!»
Ах, как долго я искала
След ее среди полян!
Все лучи твои послала
Я на поиски, Титан,
Но известий о пропавшей
И лучам не принести.
Все находит день восставший,
А ее не мог найти.
Зевс — виновник похищенья?
Или, жадно восхищен,
В Орка черное теченье
Ты стащил ее, Плутон?
Кто послом моих мучений
Станет там, у мрачных волн?
Перевозит только тени
Пристающий вечно челн.
Для блаженных глаз закрыта
Область ночи роковой.
По течению Коцита
Никогда не плыл живой.
В ночь — несметные ступени,
Ни одной — в сиянье дня.
Кто хоть слезы в царство тени
Отнесет ей от меня?»

IV

«Стой, довольно просьб и жалоб,
Теща милая! Я каюсь:
Сколько ты ни горевала б,
Знай, и я с женою маюсь.

Дочкой, так же как судьбою,
Мы ведь можем поделиться.
Пусть шесть лун она с тобою
В верхнем мире веселится.

Пусть она с тобой выносит
Зной, в работах помогая,
Из соломы шляпу носит,
Васильки в нее втыкая.

Пусть она грустит по-женски
В час, когда закат зажжется
И бездельник деревенский
Дует в дудку у колодца.

И на праздник урожая
В хороводе веселится,
Грету с Гансом поражая,
Посреди овечек — львица.

Сладкий отдых! Слава лету!
Отдышусь я на досуге,
Подливая в пунш мой Лету,
Чтоб не помнить о супруге».

V

И мнится мне, что затаилась
Страданья тень в глазах твоих.
Я знаю, знаю тайну их:
Разбилась жизнь, любовь разбилась.

Молчишь, лицо твое склонилось,
Твой день вернуть не в силах я.
Неизлечима боль твоя.
Любовь разбилась, жизнь разбилась.

(Перевод с немецкого М. Козмичева)

Оцените статью
Античная мифология