Эсхил. Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила

Воспроизводится по изданию: Эсхил. Трагедии / В пер. Вячеслава Иванова ; изд. подг. Н. И. Балашов, Дим. Вяч. Иванов, М. Л. Гаспаров, Г. Ч. Гусейнов, Н. В. Котрелев, В. Н. Ярхо ; отв. ред. Н. И. Балашов. — М. : Наука, 1989. — 592 с. — (Литературные памятники / Академия наук СССР ; председатель редколлегии Д. С. Лихачёв).
© Электронная публикация — РВБ, 2010–2022. Версия 2.0 от 25 сентября 2019 г.
Содержание
  1. 1—4. ПЕРВАЯ ДИОНИСОВА ТЕТРАЛОГИЯ
  2. 1. ЭДОНЯНЕ
  3. 2. БАССАРИДЫ
  4. 3. ЮНОШИ
  5. 4. ЛИКУРГ (сатировская драма)
  6. 5—8. ВТОРАЯ ДИОНИСОВА ТЕТРАЛОГИЯ
  7. 5. СЕМЕЛА, ИЛИ ВОДОНОСИЦЫ
  8. 6а. ПЕНФЕЙ
  9. 6б. ВАКХАНКИ
  10. 7. ШЕРСТЕЧЕСАЛЬЩИЦЫ
  11. 8. КОРМИЛИЦЫ ДИОНИСА (сатировская драма?)
  12. 9—11. ИЗ ТРАГЕДИЙ О ПРОМЕТЕЕ
  13. 9. ПРОМЕТЕЙ ПРИКОВАННЫЙ
  14. 10. ПРОМЕТЕЙ ОСВОБОЖДАЕМЫЙ
  15. 11. ПРОМЕТЕЙ-ОГНЕНОСЕЦ
  16. 11а. ПРОМЕТЕЙ-ОГНЕНОСЕЦ, ИЛИ ПРОМЕТЕЙ-ОГНЕВОЗЖИГАТЕЛЬ (см. ниже, № 15)
  17. 12—15. СМЕШАННАЯ ТЕТРАЛОГИЯ 472 г.
  18. 12. ФИНЕЙ
  19. 13. ПЕРСЫ
  20. 14. ГЛАВК ПОТНИЙСКИЙ
  21. 15. ПРОМЕТЕЙ-ОГНЕВОЗЖИГАТЕЛЬ (сатировская драма)
  22. 16—20. ДРАМЫ О БОГАХ
  23. 16. ЖРИЦЫ
  24. 17. КАЛЛИСТО
  25. 18. ЛУЧНИЦЫ
  26. 19. ГЕЛИАДЫ
  27. 20. ГЛАВК МОРСКОЙ (сатировская драма?)
  28. 21—32. ДРАМЫ О СТАРШИХ ГЕРОЯХ
  29. 21. АФАМАНТ
  30. 22. ФЕОРЫ, ИЛИ ИСТМИЙСКИЕ СОСТЯЗАНИЯ (сатировская драма)
  31. 23. СИЗИФ-БЕГЛЕЦ (сатировская драма)
  32. 24. СИЗИФ-КАМНЕКАТ (сатировская драма?)
  33. 25. ПЕРРЕБИЯНКИ
  34. 26. ИКСИОН
  35. 27. НИОБА
  36. 28. АТАЛАНТА
  37. 29. СТРОИТЕЛИ БРАЧНОГО ТЕРЕМА
  38. 30. КРИТЯНКИ
  39. 31. ПРЕДВОДЯЩИЕ
  40. 32. ОРИФИЯ
  41. 33—36. ТЕТРАЛОГИЯ О ДАНАИДАХ
  42. 33. ПРОСИТЕЛЬНИЦЫ
  43. 34. ЕГИПТЯНЕ
  44. 35. ДАНАИДЫ
  45. 36. АМИМОНА (сатировская драма)
  46. 37—39. ИЗ ТЕТРАЛОГИИ О ПЕРСЕЕ
  47. 37. ФОРКИДЫ
  48. 38. ПОЛИДЕКТ
  49. 39. ТЯНУЩИЕ НЕВОД (сатировская драма)
  50. 40—43. ДРАМЫ О ГЕРАКЛЕ
  51. 40. АЛКМЕНА
  52. 41. ГЕРАКЛИДЫ
  53. 42. ЛЕВ (сатировская драма)
  54. 43. ВЕСТНИКИ (сатировская драма)
  55. 44—47. ТЕТРАЛОГИЯ ОБ АРГОНАВТАХ (?)
  56. 44. АРГО, ИЛИ ГРЕБЦЫ
  57. 45. ЛЕМНИЯНЕ, ИЛИ ЛЕМНИЯНКИ
  58. 46. ГИПСИПИЛА
  59. 47. КАБИРЫ
  60. 48—51. ПЕРВАЯ ФИВАНСКАЯ ТЕТРАЛОГИЯ («ЭДИПОДИЯ»), 467 г.
  61. 48. ЛАИЙ
  62. 49. ЭДИП
  63. 50. СЕМЕРО ПРОТИВ ФИВ
  64. 51. СФИНКС (сатировская драма)
  65. 52—56. ДРУГИЕ ДРАМЫ ФИВАНСКОГО ЦИКЛА
  66. 52. НЕМЕЯ
  67. 53. АРГИВЯНЕ, ИЛИ АРГИВЯНКИ
  68. 54. ЭЛЕВСИНЯНЕ
  69. 55. КЕРКИОН (сатировская драма)
  70. 56. ЭПИГОНЫ
  71. 57—65. ДРАМЫ ТРОЯНСКОГО ЦИКЛА
  72. 57. МИСИЙЦЫ
  73. 58. ТЕЛЕФ
  74. 59. ИФИГЕНИЯ
  75. 60. КИКН
  76. 61. ПАЛАМЕД
  77. 62. КАРИЙЦЫ, ИЛИ ЕВРОПА
  78. 63. МЕМНОН
  79. 64. ВЗВЕШИВАНИЕ ДУШ
  80. 65. ФИЛОКТЕТ
  81. 66—68. ИЗ ТЕТРАЛОГИИ ОБ АХИЛЛЕ
  82. 66. МИРМИДОНЯНЕ
  83. 67. НЕРЕИДЫ
  84. 68. ФРИГИЙЦЫ, ИЛИ ВЫКУП ТЕЛА ГЕКТОРА
  85. 69—71. ИЗ ТЕТРАЛОГИИ ОБ АЯКСЕ
  86. 69. СУД ОБ ОРУЖИИ
  87. 70. ФРАКИЯНКИ
  88. 71. САЛАМИНЯНКИ
  89. 72—75. ТЕТРАЛОГИЯ ОБ ОДИССЕЕ
  90. 72. ВЫЗЫВАТЕЛИ ДУШ
  91. 73. ПЕНЕЛОПА
  92. 74. СОБИРАТЕЛИ КОСТЕЙ
  93. 75. КИРКА (сатировская драма)
  94. 76—79. «ОРЕСТЕЯ», 458 г.
  95. 76. АГАМЕМНОН 77. ХОЭФОРЫ 78. ЭВМЕНИДЫ
  96. 79. ПРОТЕЙ (сатировская драма)
  97. СИЦИЛИЙСКАЯ ТРАГЕДИЯ
  98. 80. ЭТНЕЯНКИ
  99. ОТРЫВКИ ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ ДРАМ
  100. ИЗ ЭЛЕГИИ ИЛИ ЭПИГРАММЫ
  101. ПРИМЕЧАНИЯ

1—4. ПЕРВАЯ ДИОНИСОВА ТЕТРАЛОГИЯ

[Ликург, царь фракийского племени эдонян, препятствует Дионису с его вакханками и сатирами пройти через Фракию в Азию (или из Азии). Но Дионис насылает на него безумие, и Ликург разрубает собственного сына Дрианта, думая, что рубит виноградные лозы. За этот грех страна его поражена бесплодием и боги требуют его смерти. По воле Диониса он разорван начетверо дикими конями на горе Пангее.]

1. ЭДОНЯНЕ

Хор драмы — свита Ликурга

1 (57). [Парод: описание шествия Диониса]

При них — святой обряд Котитто́
. . . . . . . . . . . . . . .
У того в руках — пара гулких флейт,
Точеных в станке,
Из-под пальцев льющих певучий крик,
Скликающий люд к безумью.
Другой гремит звонкой медью в медь
. . . . . . . . . . . . . . .
Взывает струнная песня,
И неведомо, где, невидимо, как
Вдруг грянет гул, словно бычий рев,
И бубном ответит подземный гуд,
Раскатясь пугающим громом.

2 (58). [Дионис подходит ко дворцу]

Дом полон бога, кров в святом безумии.

3 (60). [Ликург расспрашивает о Дионисе]

Кто он, Муз вещун безгласный, мощный и изнеженный?

4 (59). [Ему отвечают]

В лидийском он хитоне, и до пят его
Свисает лисья шкура

5? (364). [То же]

И плащ на нем по образцу либурнскому.

6 (62). [Ликург недоумевает при виде Диониса]

Впрямь долгоногий! Плут, как все кузнечики?..

7 (61). [Ликург обращается к Дионису]

В каком ты виде, бабень, и откуда ты?

8? (365). [То же (?)]

А ты в плаще из нитей трижды спряденных.

2. БАССАРИДЫ

[Хор драмы — вакханки («бассариды» значит «в одежде из лисьих шкур», ср. отр. 4). Тема — растерзание Орфея. Роль Ликурга в этой драме остается неясной.]

9 (23). [Иносказательно о Дионисе-быке и Ликурге]

Никак бык вонзить рад в козла рог?..
Один быстр, другой скор: близка цель!..

10? (341). [Из того же гимна в редком размере — «бакхиях»?]

Вещун Феб, вакхант-бог, чей лоб вкруг овил плющ

11 (24). [Заброшенный Орфеем алтарь Диониса]

На жертвеннике прах и прутья старые.

12 (23a). [Знаменье?]

над Пангеем среброкованым
Ввыси сверкнул перун сосновым светочем

3. ЮНОШИ

[Хор — товарищи Дрианта, умерщвляемого собственным отцом?]

13 (146).

В прохладных сенях ветра дуновение

14 (146a).

Мало того: вдвое терпя казнь от богов бессмертных

4. ЛИКУРГ (сатировская драма)

А вакханок и толпу сопровождающих сатиров он [Ликург] взял в плен», — пишет мифограф (Аполлодор, III, 5, 1). Их освобождение, по-видимому, и изображалось в драме.]

15 (124). [Ликург не приемлет Дионисова вина]

Он с той поры лишь пиво пил стоялое,
И тем был горд, себе вменяя в мужество.

6? (355). [Песнь хора]

Из песен и выкриков
Тебе дифирамб, о Вакх,
Товарищ радений!..

5—8. ВТОРАЯ ДИОНИСОВА ТЕТРАЛОГИЯ

5. СЕМЕЛА, ИЛИ ВОДОНОСИЦЫ

[Семела, беременная от Зевса Дионисом, по злоумышленной подсказке неузнанной Геры просит Зевса предстать перед ней в своем божеском облике и погибает от огня его молний.]

17 (168). [Хор фиванских нимф, готовых омыть будущую роженицу, молится за Семелу]

будет милостив всяк из богов;
Да минет зависть
И худая молва. Семеле в удел
10На все ее дни прямого пути
Мы молим и доброй доли.
А иное все
Для Кадма, Семеле же
Всемогущему
Зевесу в брак
[К ним обращается Гера в образе жрицы, пришедшей из Аргоса]
— Нимфы, чуждые лжи, богини, великие славой,
Жизнью дарящие дщери Инаха, которым служу я,
Всем людским делам соприсутствуя благостью кроткой,
Радости полным пирам и звонким свадебным песням,
20И молодых невест ведущие к брачному ложу
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23Ибо безгрешный стыд — украшение лучшее девы,
И многоплодны в потомках дома, к которым нисходят
Нимфы в сладкой, как мед, благосклонности кроткого духа

6а. ПЕНФЕЙ

[Фиванский царь Пенфей боролся с пришедшим в Фивы Дионисом, но тот завлек его на вакхическое радение, где Пенфей был растерзан собственной матерью, не узнавшей сына. На эту тему потом написал своих «Вакханок» Еврипид.]

18 (183).

Струею крови землю не обрызгивай.

6б. ВАКХАНКИ

[По-видимому, другое название той же драмы.]

19 (22).

Возмездие не медлит быстроногое
Тем, кто попрал пределы справедливости.

7. ШЕРСТЕЧЕСАЛЬЩИЦЫ

[Когда Дионис проходил через беотийский Орхомен, то три Миниады, дочери орхоменского царя, не пожелали принять участие в его оргиях, остались за домашней работой в своем тереме и за это были им наказаны: сошли с ума и потом превратились в летучих мышей. Хор драмы — по-видимому, их подруги или служительницы.]

20 (169). [Говорит Лисса, богиня безумия]

От пят до темени
Пронзает тело судорога острая,
Язык колючий, жало скорпионово

21 (171). [Вакхический праздник]

И сучья сосны полыхают огнем

22 (170). [О подземных божествах?]

Те, на кого ни луч не глянет солнечный,
Ни звездный взор близницы Аполлоновой

8. КОРМИЛИЦЫ ДИОНИСА (сатировская драма?)

[Содержание неизвестно. «Кормилицами Диониса» были вакханки, а сатиры, составлявшие хор, выступали, видимо, в роли их мужей.]

23 (246b). [О Медее, омолаживающей старцев]

Та, что вкрошить умеет жизнь сверхсрочную.

9—11. ИЗ ТРАГЕДИЙ О ПРОМЕТЕЕ

9. ПРОМЕТЕЙ ПРИКОВАННЫЙ

[Трагедия сохранилась (см. выше). Кроме того, в цитате известен стих, отсутствующий в тексте.]

24 (188).

Нередко смертным прибыльно молчание.

10. ПРОМЕТЕЙ ОСВОБОЖДАЕМЫЙ

[Действие — через много лет после первого «Прометея», когда к герою, возвращенному вместе со скалой на землю приходят сперва освобожденные братья-титаны (и, по-видимому, остаются на орхестре, образуя хор); потом — мать Земля (она же Фемида), убеждающая его открыть богам ее тайну — Зевс не должен рождать сына от Фетиды, иначе этот сын будет сильнее его и ниспровергнет его; и, наконец, — Геракл, в знак благодарности богов убивающий орла, терзавшего Прометея.]

 

25 (190). [Титаны приходят к Прометею]

мы пришли сюда
Твой узреть удел, Прометей,
Как страждешь ты в оковах твоих

26 (192). [Они описывают свой путь с востока]

[оставили мы]
Черного моря святой поток
С порфировым дном
И медью молний блестящий залив
Океана, поильца всего, что есть,
Где всезрящий бог в эфиопской волне
Бессмертное тело и конский пот
Омывает струей
Разымчиво теплой влаги.

27 (191). [и свой переход в Европу]

Где льется Фасис, двойная грань
Азийской земли и Европы.

28 (193). [Прометей рассказывает титанам о своих мучениях. Этот отрывок сохранился в латинском переводе Цицерона («Тускуланские беседы», II, 10, 23—25), отсюда — латинские имена богов.]

Титанов племя, мне единокровное,
Вы, порожденье Неба, ныне видите,
Что цепью вкован я в скалу жестокую,
Как челн пловцом, страшимым бурной полночью.
Юпитер, сын Сатурна, пригвоздил меня,
Своею волей движа длань Вулканову,
Которая безжалостным умением
Мне вбила в ноги клинья. Горько страждущий,
Блюду я стан, где обитают Фурии,
10И каждый третий день ко мне, пронзенному,
Слетает страшным лётом страж Юпитера
Вонзить кривые когти в свой урочный корм;
Насытясь и пресытясь жирной печенью,
Клекочет зычным кликом и, взлетая прочь,
Пернатый хвост в крови полощет льющейся.
Когда же вновь изглоданная вырастет,
Он к черной снеди жадно возвращается:
Так сам кормлю я стража скорбных мук моих,
Бескрайней болью жизнь мою томящего,
20Затем, что, скован ковами Юпитера,
Не в силах я отгнать от груди хищника.
Так, сам себя лишенный, я приемлю казнь,
Лишь в смерти вожделея пресеченья мук, —
Но отстраняет смерть Юпитер мстительный,
И пагуба моя, копясь столетьями,
Все глубже болью в плоть мою вгрызается
И, знойным жаром солнца растопляема,

Роняет капли на хребты Кавказские.

29 (189a). [Благодеяния Прометея людям]

Ослиный род, и конский род, и бычий род
Дав в рабство им для облегченья тягостей

30 (195). [Прометей указывает Гераклу путь к Гесперидам]

Ступай прямой дорогою, и вступишь ты
В края, где бури буйствуют Бореевы:
Там бойся вихря, громами гремящего,
Чтоб не вскружил, не взвил и не унес тебя

31 (196). [Путь через скифов-габиев]

Придешь в народ, всех смертных справедливейший
И всех гостеприимнейший ко странникам —
К тем габиям, что ни сохой, ни заступом
Не взрезывают землю, щедродарную
Плодами, самосеяньем обильными.

32 (198). [Путь через скифов-гиппомолгов]

Кобылий сыр благозаконным пищею

33 (199). [Путь через Лигурийскую Галлию]

Предстанут неколеблемые полчища
Лигийцев, и каков ты ни воителен,
Не вступишь в брань, зане судьбой назначено
Стрелам твоим бессилеть здесь, каменьев же
Нет на земле песчаной и податливой.
Но в трудный час отец небесный сжалится,
И сгрудит тучу, и обрушит круглые
Каменья градом с неба, — их ударами
И расточишь ты полчища лигийские.

34 (200). [Геракл поражает Прометеева орла]

О, Аполлон Стрелец, направь стрелу мою!

35 (201). [Благодарность Прометея]

О, злейшего отца мне сын любезнейший!..

11. ПРОМЕТЕЙ-ОГНЕНОСЕЦ

[Содержание — учреждение праздника «Прометий» с факельным бегом из рощи Академа в Керамик.]

36 (208). [О пророчестве Прометея Зевсу?]

Молчащий в пору, говорящий вовремя.

11а. ПРОМЕТЕЙ-ОГНЕНОСЕЦ, ИЛИ ПРОМЕТЕЙ-ОГНЕВОЗЖИГАТЕЛЬ (см. ниже, № 15)

37 (204b). [Хор сатиров (?) в честь Прометея]

благосклонная
Призывает Харита к пляске:

Плащ сбрось, белый сбрось
Перед блеском неустанного пламени!
Какая из нимф услышит меня,
Та и бросится к очажному блеску!
Я знаю нимф: они, как мы,
Затеют пляс,
Прославляя даренья Прометея,
Отменный гимн благодетелю
Пропоют и воскликнут снова,
Как стал Прометей
Жизнедавцем и всещедрым дарителем.
Надежда моя — вершить этот пляс
И зимою в непогожую пору!
Я знаю нимф: они, как мы,
Затеют пляс,
Прославляя даренья Прометея!

12—15. СМЕШАННАЯ ТЕТРАЛОГИЯ 472 г.

12. ФИНЕЙ

[Финей, фракийский царь, был прорицателем и навлек на себя гнев богов за то, что слишком охотно раскрывал людям божественные замыслы. (Были и другие объяснения его вины.) За эту дерзость боги ослепили его и наслали на него крылатых чудовищ-гарпий, пожиравших и портивших его пищу. Прощение и избавление он получил, когда крылатые сыновья Борея Зет и Калаид, проплывавшие мимо с аргонавтами, прогнали гарпий в дальние края.]

38 (259a). [О гарпиях]

хищники двулапые.

39 (258). [Гарпии налетают на Финея]

Обманчивую снедь свирепо клювы рвут
Из уст, едва успевших дрогнуть радостью.

40 (258a). [Страдания Финея]

И невдали голодные стенания.

41 (259). [О Бореадах]

Обуты в ткань под ладными сандалиями.

13. ПЕРСЫ

[Трагедия сохранилась (см. выше).]

14. ГЛАВК ПОТНИЙСКИЙ

[Этот Главк, сын Сизифа и отец Беллерофонта, владел упряжкой могучих кобылиц, которых он, чтобы укрепить их в беге, не допускал к случке (а может быть, даже кормил человеческим мясом), и этой

дерзостью вызвал гнев Афродиты. На состязаниях кобылицы понесли, разбили его колесницу и погубили (а может быть, даже сожрали) хозяина.]

42 (36). [Хор напутствует Главка]

«Путь тебе добрый!» — изольем из наших уст.

43 (37). [Главк отвечает хору?]

Медлителей не терпит состязание.

44 (38). [Гибель Главка на состязаниях]

Конь на коня, повозка на повозку, труп
На труп взгромождены единой грудою.

45 (39). [Кони пожирают Главка]

Влекли его, вздымая, разъяренные,
Как с волком волк, в загривок лани вгрызшися.

46? (465). [Об особого рода сбруе]

Кто четырех коней имеет в упряжи,
В намордниках со свищущими щелями

15. ПРОМЕТЕЙ-ОГНЕВОЗЖИГАТЕЛЬ (сатировская драма)

[Прометей, похитив с неба огонь, в стволе нарфека приносит его хору сатиров. Ср. выше № 11а.]

47 (187a). [Прометей предостерегает сатира]

Поберегись, не приближайся к светочу
Устами: он смертельной дышит горечью!

48 (207). [Предостерегает другого]

Поплачешься, козел, о бороде своей!

49? (288). [Сатир признается (выражение, ставшее пословицей)]

Боюсь, как мотылек, сгореть по глупости.

50 (205). [Для обжегшегося сатира]

Бинты льняные и льняные пластыри!

51? (369). [В ответ на хитрость Прометея боги создают Пандору]

Се — женщина из глиняного семени!..

16—20. ДРАМЫ О БОГАХ

16. ЖРИЦЫ

[Предмет трагедии — учреждение эфесского культа Артемиды — Пчелы (которую Эсхил считал дочерью Деметры). Хор — жрицы этого культа.]

52 (87). [Учреждение таинств]

Смолкните! Пчелослужительский чин отверзает
чертог Артемидин!

53 (86). [Относящиеся к этому оракулы?]

Благопоспешны будьте! Зевс, отец богов,
Свои влагает Локсию вещания.

17. КАЛЛИСТО

[Каллисто — аркадская царевна, давшая обет девственности и ставшая спутницей Артемиды. Забеременев от Зевса, она в наказание была превращена в медведицу. Достаточных отрывков этой драмы не сохранилось.]

18. ЛУЧНИЦЫ

[Хор — нимфы, спутницы Артемиды. Предмет трагедии — наказание охотника Актеона, который был ею превращен в оленя и растерзан своими же псами. По наиболее распространенной (позднейшей) версии, вина его состояла в том, что он увидел нагую Артемиду во время купания. В V в. до н. э. его виной считали то, что он объявил себя охотником лучше самой Артемиды или что стал соперничать с Зевсом за любовь Семелы.]

54 (241). [Актеон-охотник]

Дня не было такого бездобычного,
Чтоб Актеон пришел с руками праздными

55 (242). [Его привлекательность (?)]

У чистых дев, не знавших ложа брачного,
Стыдливость клонит долу взоры ясные

56 (243). [То же]

Младые жены, мужа испытавшие,
Меня не минут взором пламенеющим:
Их нрав я знаю, словно конник конский нрав.

57 (244). [Гибель Актеона]

Псы растерзали своего властителя.

19. ГЕЛИАДЫ

[Хор — дочери Гелиоса, сестры Фаэтона, который дерзко пожелал проехать по небосводу в солнечной колеснице, не сдержал коней, едва не вызвал мирового пожара и, пораженный молнией Зевса, упал в западную реку Эридан (совр. По). Оплакивавшие его Гелиады были обращены в тополя, а слезы их — в янтарь.]

58 (69). [Гелиос описывает Фаэтону путь Солнца от заката к восходу]

Где закат ал, там отцу в дар
Дал Гефест-бог золотой челн
Пересечь хлябь круговых вод
И прогнать Ночь, чей святой мрак
Осенял твердь
С черноконной ее колесницы.

59 (70). [Гелиады предостерегают Фаэтона (?)]

Зевс — и эфир, Зевс — и земля, и небо — Зевс:
Все сущее и все превыше сущего.

60 (71). [Оплакивание]

На иной лад поведут плач
Эриданские девы и жены.

61 (72). Ручей обильный льется из источника.

20. ГЛАВК МОРСКОЙ (сатировская драма?)

[Рыбак Главк из беотийского Анфедона случайно отведал травы, дающей бессмертие, и сделался морским божеством с рыбьим хвостом и зеленой бородой; он дает пророчества мореплавателям.]

62 (25-e). [Рассказ пастуха о явлении Главка из моря]

5Но глаз мой верен, и надежно зрение.
Ни взор, ни ум мой не были туманимы,
Когда узрел я это чудо быстрое.
Из здешних мест я родом, здесь крестьянствую,
И здесь, напротив берега Халкидского,
10Своих волов пасу на этих пастбищах
До самых круч безлесного Мессапия, —
И здесь я видел чудо. Миновали мы
Изгиб Евбеи, Зевса брег Кенейского,
Где холм могильный Лихаса несчастного, —
15Вдруг словно четвернею море вспенилось

63 (20). [Внешность Главка]

Тварь водяная, человековидная

64 (27). [То же]

С щек, с подбородка борода косматая

65 (28). [Главк рассказывает о своем превращении]

Вкусив травы нетленной, вечно жизненной

66 (29). [То же]

Той вечно жизненной травы отведал я

67 (31). [Главк описывает свои плавания]

Засим я миновал Афины Дийские

68? (284). [по Коринфскому заливу мимо Ахеи]

Святую Буру, Рипы, Диму, Эгион,
И Гелику близ града Керинейского,
И милый божествам Олен утесистый

69 (25a). [вплоть до самой Сицилии]

Омывши плоть купальной влагой чистою,
В Гимеру я вступил крутобережную

70? (402). [и крайнего города Италии]

Он и зовется «Регием» — «отломанным».

21—32. ДРАМЫ О СТАРШИХ ГЕРОЯХ

21. АФАМАНТ

[Когда, вопреки воле Геры, родился младенец Дионис, Зевс передал его для вскармливания орхоменской царице Ино, жене царя Афаманта. Узнав об этом, Гера наслала на них безумие. Афамант убил копьем своего

старшего сына Леарха, а Ино бросила в кипящий котел младшего сына Меликерта, с котлом в руках побежала прочь и близ Коринфа кинулась в море. Там она стала богиней Левкофеей, а сын ее — богом Палемоном.]

71 (1). [Ино губит сына]

Единого из рук ее приял котел,
Над очагом блюдомый на треножнике

72 (2). [О том же котле]

И бронзовыми извлекая крючьями

22. ФЕОРЫ, ИЛИ ИСТМИЙСКИЕ СОСТЯЗАНИЯ (сатировская драма)

[В честь Меликерта-Полемона, а также в честь морского Посейдона, брат Афаманта, коринфский царь Сизиф устроил в Коринфе общегреческие Истмийские состязания. Действие происходит перед храмом Посейдона. Сатиры, сбежав от Диониса, чтобы принять участие в состязаниях, подходят к храму, притворяясь священным посольством («феорией»), и приносят в дар свои изображения. Здесь их настигает Дионис.]

73 (78a, c). [Сатиры во главе с Силеном несут свои изображения. Им говорят]

Взглянув на эти лики сверх-искусные;
И, что ни сделай, избежишь нечестия.
— Благодарим тебя за попечение.

Хор:

— Тише! тише! слушайте все!
. . . . . . . . . . . . . .
Смотри, как этот образ на меня похож:
Дедалов труд — недостает лишь голоса.
Посмотри!
Погляди!
10Подступись, подступись!
На славу украшенье дому божьему —
Отменно выписанный лик!
Уж то-то мать моя перепугалась бы,
Столкнувшись с этаким лицом:
Решила бы, что это я,
И сразу в плач, и сразу в бег, —
Настолько мы похожи друг на друга!
А теперь — ко храму бога-землеколебателя,
И пусть каждый приколотит образ свой к его стене:
20Пусть торчит немой глашатай для прохожих пугалом,
Чтобы, кто его увидит, в страхе бросился бежать.
Слава, слава Посейдону, нашему защитнику!
[Появляется Дионис и вступает в пререкания
(с Силеном? с Сизифом?)]
— Давно я вас искал, мои любезные, —
И то сказать, нигде вас видно не было,
Пока сама дорога не сказала мне,
Куда идти и где найти таких, как вы.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
И вдруг гляжу — ни дать, ни взять, борцов толпа,
С подвязанными фаллами, как хвостики:
30Как видно, ты для Истмий изготовился
И не ленился в здешних упражнениях.
Попомнил бы ты старую пословицу
Да занялся бы не борьбой, а пляскою!
А ты здесь извороты ищешь новые
Да на мои же денежки истмийствуешь.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Вот так-то ты блюдешь мне клятву данную?
Да провались ты лучше в преисподнюю!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
65— Ты, как щитом покрывшись, рассыпаешь брань
И на меня обрушиваешь ненависть,
Как будто я уж не железоделатель,
Не муж среди мужей, а баба слабая!
А нынче мало для тебя и этого,
70Ты новое измыслил хуже старого,
Хулишь меня и этих хороводников,
Которых я собрал сюда со всех концов
И средь которых ни старик, ни юноша
Не бросит хороводы наши парные.
— А ты Венком истмийским украшаешься
Сосновым, и уж мой ни в грош не ставишь плющ?
Поберегись: прольешь ты слезы горькие,
И не от дыма, а от худа худшего.

Хор:

— Нет! нет! зря грозишь!
Не хочу бросить храм!
Здесь Истм, здесь мне дом
Дал бог Посейдон!
Другим сули свои подарки!
[Сизиф (?) вытаскивает из храма что-то железное.]
— Я знаю: вы охотники до новенького,
Так вот же вам такое развлечение,
Что прямо из-под топора и молота:
Изведайте-ка, хороша ль игрушечка?
Не мне, не мне! пускай другие тешатся.
90— Богами заклинаю, не отказывай!
Но что оно мне? много ли в том радости?

— Оно как раз под стать твоим занятиям.
— Чего ж ты хочешь за такое плаванье?
— Участвовать с тобой в истмийских игрищах

74 (79). [О пляске, в которой пляшущие держат ладонь над глазами]

Все эти пляски старые совиные

23. СИЗИФ-БЕГЛЕЦ (сатировская драма)

[Коринфский царь, хитрый Сизиф, выдал богу-реке Асопу, что Зевс похитил его дочь. Зевс за это велел низвергнуть его в преисподнюю. Богу Смерти это не удалось, пришлось вмешаться самому Аресу. Умирая, Сизиф тайно завещал жене, чтобы она не приносила над ним надгробных жертв. Когда боги забеспокоились, он попросил отпустить его на землю, чтобы навести порядок. Сбежав таким образом, он жил на земле до поздней старости.]

75 (227). [Сизиф выходит из-под земли]

— Это что за мышь-полевка, видом столь огромная?..

76 (225). [Сизиф хочет вымыть ноги после великого бегства]

Омыть стопы я должен богоносные.
Где бронзовый мой таз с ногами львиными?

77 (226). [Ему отвечают (?)]

Склони, хозяин, взоры, и увидишь сам.

78 (230). [Ему удивляются]

Но у тебя ни в теле сил, ни с кровью жил

79 (229). [Он объясняет (?)]

У мертвецов нет в мышцах прежней влажности

80 (228). [Он рассказывает о своем побеге из Аида]

Теперь прощай, Загрей и всеприемлющий
Отец Загреев!..

24. СИЗИФ-КАМНЕКАТ (сатировская драма?)

[По возвращении в Аид Сизифу за все его хитрости была назначена знаменитая кара: бесконечное вкатывание камня на вершину горы. Не исключено, что эта драма тождественна с предыдущею.]

81 (233). [Сравнение с Сизифом?]

Этнейский жук, в трудах могучий силою

25. ПЕРРЕБИЯНКИ

[Хор — из женщин фессалийской области Перребии. Фессалийский царь Иксион женился на дочери царя Эионея, обещав ему за дочь богатый выкуп. Когда Эионей потребовал выкупа, Иксион пригласил его в гости, столкнул в прикрытую яму с разожженным внутри огнем, и тот погиб. Это было первое на земле гостеубийство: никто не хотел очистить Иксиона, и это сделал сам Зевс.]

281

82 (184). [Эионей требует выкупа]

Но где твой дар добычный, мне обещанный?
Где чаши золотые и серебряные?..

83 (185). [Как пьют перребы, подданные Эионея]

из посеребренных
Рогов, по краю золотом окованных.

84 (186). [Эионей погублен Иксионом]

Погиб он жалкой смертью, обездоленный.

85? (327). [Наказание]

Пока сам Зевс не смоет скверну с рук твоих,
Обрызгав их свиною кровью жертвенной.

26. ИКСИОН

[За очищение Иксион ответил Зевсу жестокой неблагодарностью: воспылал страстью к его жене Гере. Зевс создал облик Геры из тучи, и Иксион возлег с нею (от этого родилось племя кентавров). Убедившись в подозрении, Зевс низверг Иксиона в преисподнюю, где он был распят на катящемся огненном колесе.]

86 (90). [Сентенция]

Бывает смерть славнее, чем дурная жизнь.

87 (91). [Больший грех (страсть к Гере) затмевает меньший (убийство тестя)]

На короткой флейте мало щелей —
Заглушит ее длинная флейта.

27. НИОБА

[Дочь Тантала и жена фиванского царя Амфиона Ниоба возгордилась перед богами тем, что у нее шесть сыновей и шесть дочерей (впоследствии назывались и другие цифры), а у Лето от Зевса только двое: Аполлон и Артемида. За это Аполлон и Артемида из серебряных луков перебили всех ее детей (у Эсхила — и мужа). Драма изображала Ниобу в горе о детях: к героине подходили сперва хор, потом еще кто-то, потом отец ее Тантал, но сама она почти до самого конца сохраняла молчание.]

88 (154a). [Пролог: рассказ (няньки?) о горе Ниобы]

О чем скорбеть ей, если не о Тантале,
Чья сила родила ее и выдала
В замужество, где челн не встретил пристани?
На дом ее все беды встали бурею,
И вот — исход, вам явленный воочию.
Уж третий день над этою гробницею
Она, живая, страждет о скончавшихся,
Свою красу оплакивая горькую:
Что человек в несчастьи? Тень бессильная!
Уже могучий Тантал держит путь сюда,

Желая воротить ее в фригийский край.
На чем воздвигнул Амфион сей божий гнев,
Ни корня и ни ветки не оставивший
В его роду? Внемлите благомысленно!
Сам бог родит вину в душе у смертного,
Когда восхочет ниспровергнуть дом его,
Но смертный да не будет речью дерзостен
И да лелеет благо богоданное.
Вотще надменно мыслят преуспевшие,
Что полнота их счастья не расплещется.
Так и она, вознесшись во красе своей

89 (157a). [Из пролога же]

Зачем ты здесь воссела над могилою,
Пришед под покрывалом?..

90 (160). [О наказании Амфиона]

чертоги Амфионовы
Испепелит орлами огненосными.

91 (158). [К Ниобе является Тантал]

В двенадцать дней не обойти земель моих
В краях, где Адрастея Берекинтская
Престол воздвигла, и поля Идейские
Мычаньем и блеяньем оглашаются

92 (159). [Поучения Тантала]

Удел мой, с небесами поравнявшийся,
Пал ныне в прах, и так вещает разуму:
«Познай пределы, человеку данные».

93 (161). [То же]

Из всех богов лишь Смерть к дарам бесчувственна:
Ее ни возлияньями, ни жертвами
Не умолить, ни алтарем, ни песнями, —
Пред ней одной бессильно Убеждение.

94 (162). [Ниоба отвечает Танталу]

От божьего родившиеся семени
Сородичи Зевеса, над Идейскою
Вершиной в небо алтари вознесшие,
Они, в чьих жилах не иссякла кровь богов

95 (155). [Об амазонке?]

Далекий Истр таких питает девственниц
И чистый Фасис

28. АТАЛАНТА

[Аталантой звали аркадскую охотницу-девственницу, любимицу Артемиды. Она поклялась выйти лишь за того, кто сумеет победить ее в беге; жених победил ее лишь тем, что стал бросать ей под ноги золотые яблоки, подарок Афродиты, и тем отвлек ее внимание. Потом, уже поженившись, они однажды после охоты соединились в лесном святилище

Зевса (или Кибелы) и за это были превращены в льва и львицу. Возможно также, что трагедия была посвящена охоте на калидонского вепря, в которой участвовала Аталанта; из-за нее поссорился с родичами Мелеагр и погиб. Фрагментов не сохранилось.]

29. СТРОИТЕЛИ БРАЧНОГО ТЕРЕМА

[Сюжет неизвестен; может быть, драма тождественна с «Египтянами» и изображала подготовку к свадьбе Данаид (ниже, № 34). Единственный сохранившийся фрагмент ничего не прибавляет к содержанию заглавия.]

96 (78). [Обращение к плотникам]

Украсьте-ка стропила потолочные
Лесбийскою резьбой из треугольников!..

30. КРИТЯНКИ

[Маленький Главк, сын критского царя Миноса, утонул в бочке с медом, и его не могли найти. Оракул сказал: кто найдет сравнение для последнего чудесного существа на Крите, тот найдет и Главка. В стаде Миноса родился теленок, утром белый, в полдень красный, вечером черный. Из всех созванных мудрецов и гадателей ответ нашел Полиид и потом, действительно, не только нашел, но и оживил Главка.]

97 (116). [Полиид сравнивает теленка с терновником]

На нем в одну и ту же пору ягоды
И белые, и черные, и красные.

31. ПРЕДВОДЯЩИЕ

[Отрывков этой драмы не сохранилось, не вполне понятен даже смысл заглавия: речь идет об участниках какого-то шествия, но какого?]

32. ОРИФИЯ

[За Орифию, дочь афинского царя Эрехфея, сватался северный ветер Борей, но Эрехфей ему отказал; тогда Борей похитил Орифию силою, и она родила ему Зета и Калаида.]

98 (281d). [Отвергнутый Борей грозит Эрехфею]

И пусть в печах погасят пламя пылкое:
Не то, едва увижу приочажный дым,
Тотчас совью венец я бурноогненный,
И вспыхнет кровля, и испепелится дом, —
Еще не запевал я полным голосом!..

99 (281c). [То же]

в две щеки подув,
Взволную море

33—36. ТЕТРАЛОГИЯ О ДАНАИДАХ

33. ПРОСИТЕЛЬНИЦЫ

[Трагедия сохранилась (см. выше).]

34. ЕГИПТЯНЕ

[Наиболее вероятно, что действие происходило в Аргосе и содержало описание кровавой свадьбы Египтиадов и Данаид (ср. выше, № 29): когда аргивяне потерпели поражение в войне с египтянами, Данай вынужден был согласиться на брак дочерей с Египтиадами, но раздал девушкам кинжалы, чтобы они на брачном ложе зарезали своих мужей. Достоверных отрывков не сохранилось; приводимый отнесен к этой драме лишь предположительно.]

100? (373). [Стих этот стал пословицей]

Египтяне всегда ловки на хитрости.

35. ДАНАИДЫ

[Только одна из Данаид — Гиперместра — ослушалась приказа отца и пощадила своего мужа Линкея (см. «Прикованный Прометей», ст. 865 и примеч.). В центре трагедии был суд над Гиперместрой, и в ее защиту говорила речь сама Афродита.]

101 (43). [Дружка собирается будить новобрачных песнями (?)]

Когда же солнца ясный засияет свет,
Я вместе с хором дев и хором юношей
Уставной песней разбужу блаженствующих.

102 (44). [Речь Афродиты]

Святое небо движимо любовию
С землею слиться, а земля — приять его;
Дождь, с неба страстно бьющий в землю ждущую,
Плодотворит, и на земле рождаются
И люди, и скоты, и все Деметрины
Плоды, и в брачном ливне древеса цветут.
Таков сей брак, и я — тому причиною.

36. АМИМОНА (сатировская драма)

[Амимона, младшая из Данаид, пошла искать воду в сухом Аргосском краю, на нее напал лесной сатир, но сатира прогнал Посейдон и сам стал ее любовником. В память этого он трезубцем выбил из скалы трехструнный пресный источник, получивший имя Амимоны.]

103 (13). [Говорит Посейдон]

Твоя судьба — женой мне быть, мне — мужем быть.

104 (14).

А я — твой нард и мирру благовонную!

37—39. ИЗ ТЕТРАЛОГИИ О ПЕРСЕЕ

37. ФОРКИДЫ

[На краю земли жили три чудовищные Горгоны с змеиными волосами и убивающими взглядами, две бессмертные и одна (Медуза) смертная. Путь к ним сторожили три их сестры Форкиды (Греи), у которых был один глаз и один зуб на троих, и они передавали их по очереди друг другу. Персей, отправляясь для убиения Медузы, подстерег минуту, когда Форкиды передавали глаз и зуб от одной к другой, вырвал их и бросил в Тритонидское озеро. Это позволило ему подкрасться к Горгонам незамеченным.]

105 (261). [Персей входит к Форкидам]

Вломился он в пещеру, как лесной кабан.

38. ПОЛИДЕКТ

[Даная, аргосская царевна, родила Персея от Зевса; отец ее не поверил этому и пустил мать с младенцем по морю в ларе-ковчеге. Его принесло к острову Серифу, где правил царь Полидект. Он захотел взять Данаю в жены, юного Персея послал на смертельный подвиг — убиение Горгоны, и стал готовить свадебный пир. Но вернувшийся с победою Персей обратил всех застольников в камень, показав им голову мертвой Горгоны. Возможно, этот последний эпизод и составлял содержание драмы. Ни одного отрывка не сохранилось.]

39. ТЯНУЩИЕ НЕВОД (сатировская драма)

[Хор сатиров во главе с Силеном помогает рыбаку Диктису, брату царя Полидекта, вытащить из моря невод; в неводе оказывается ларьковчег с Данаей и младенцем Персеем. В Силене разгорается сладострастие.]

106 (46a). [Разговор двух рыбаков]

— Ты видишь?..
— Я вижу
— На что смотреть?..
— Там нет ли в море
— Ни признака: все море, как сплошная гладь.
— А посмотри: вон щель между утесами!
— И впрямь, там видно
— Но что это такое? Что за чудище
Морское? Кит, акула, водяной дракон?
10О Зевс Морской, о Посейдон владычащий,
Какой нам дар из моря
— Ну, что, какая там находка в неводе?
Вся в водорослях
286

Живое что-то? Или в этом ларчике
Морской Старик нам жалует сокровище?
Да как тяжел! Тяну, а он не сдвинется.
Придется кликнуть клич по всем помощникам.
Иу! Эй, мужики, эй, виноградари,
Эй, волопасы, козопасы, пахари,
20Народ приморский, жители прибрежные

107 (47a). [Даная с Персеем вышла из ларца]

Силен:

765— всех богов зову в свидетели,
И объявляю каждому в услышанье:
Здесь никакая гибель не страшна тебе!
Уразумей и согласись — и стану я
Заступником твоим и покровителем.
770Смотри: твое дитя уже кивает мне,
Как старой няньке, и лепечет ласково.
Пускай же это будет так и далее!

Даная:

— О боги родовые, боги Аргоса,
О Зевс, от долгих мук меня избавивший,
Ужели надо мною вы не сжалитесь
И предадите мерзким этим чудищам,
Чтоб я страдала хуже всякой пленницы!
Куда бежать? Последним ли спасением
На горло вскину петлю заплетенную,
780Чтоб снова ни отец родной, ни зверь чужой
Меня не ввергли в море? О, как страшно мне!
О Зевс, пошли мне вспомоягенье в бедствиях!
Моей беды не ты ли был причинником,
А я одна сполна вине расплатчица!
Будь благ! Я все сказала; ты услышал все.

Силен:

— Видишь: дитя смотрит, смеясь:
Крошку смешит лысый мой лоб
. . . . . . . . . . . . . . .
Так уж я рад видеть тебя!
800Диктис, злодей, вздумал тайком
Взять у меня этакий клад!
Ко мне, ко мне, мой миленький!
Чмок-чмок!
Ну же, не плачь! Будь веселей!
Сейчас пойдем с тобой к моим ребятам!
У меня руки добрые,
Я тебе на потеху дам
Оленят с коршунятами

И смешных дикобразиков;
810Будешь третий в постели спать
При отце и при матери,
Принесет тебе батюшка
Для забавы игрушки;
А подкормишься, вырастешь —
Мне гоняться за ланями
Нелегко уже станет
На моих на копытах, —
Сам помчишься охотиться,
Сам добудешь для матери
Все, что должен питомец.

Хор:

— Вперед, вперед! Поспешим, друзья:
Нынче пора свадьбу справлять —
Время приспело — без дальних слов
Вижу: невеста давно горит
Жаждой вкусить нашей любви.
Оно и не диво: немало дней
Она носилась одна в челне
По воле волн,
А теперь при ней
830Весь наш цвет красоты мужской:
То-то ей радость! А вот жених
При жарком свете брачных огней

40—43. ДРАМЫ О ГЕРАКЛЕ

40. АЛКМЕНА

[Алкменой звали мать Геракла; зная ее добродетель, Зевс явился к ней в облике ее законного мужа Амфитриона. Как это (или иное) событие изображалось в драме, неизвестно: отрывков, кроме одного случайного слова, не уцелело. В каталоге драм Эсхила это название отсутствует.]

41. ГЕРАКЛИДЫ

[Все сколько-нибудь значительные отрывки этой трагедии говорят о Геракле, его подвигах и гибели; какую роль здесь играли сиротеющие потомки Геракла, неясно. Возможно, что основа сюжета была близка к позднейшим «Гераклидам» Еврипида (заступничество Афин за Гераклидов перед преследующим их Еврисфеем), но сохранились лишь отступления с рассказами о Геракле.]

108 (74). [О победе Геракла над Герионом]

оттоле
С дальнего края земли пригнал он быков пряморогих,

Злых поразив пастухов и трехтелого их господина —
Три копья в трех правых руках,
Три щита в трех левых руках,
Три колеблются гребня над шеломами:
Шел он, могуч, как Арес

109 (75). [Геракл о Нессовом отравленном плаще?]

Беды страшней, чем эта, мне не выдержать.

110 (75a). [Попытки смягчить страдания Геракла?]

Облит водой, но больше делать нечего.

111 (73b). [Сожжение Геракла]

Для смертного костра пространство виделось
На высях Эты, в порослях терновников;
Сыны, от разных матерей рожденные,
Взнесли его, сложив стволы горючие,
Распухшего от яда, с кожей лопнувшей

42. ЛЕВ (сатировская драма)

Можно предполагать, что изображалась победа Геракла над немейским (или над киферонским) львом. Сохранился единственный стих, метафорически именующий льва.]

112 (123).

Змий этих мест, гроза для мирных путников.

43. ВЕСТНИКИ (сатировская драма)

[Содержание неизвестно. Может быть, речь идет о раннем подвиге Геракла: в его отсутствие орхоменский царь Эргин наложил на Фивы тяжелую дань; Геракл, возвращаясь в Фивы, встретил «вестников» (посланцев) Эргина, уносивших эту дань, вознегодовал, отрубил им носы, уши и руки, привязал каждому к шее и в таком виде отправил к Эргину; последовала война, Геракл победил и обложил Орхомен двойною данью. В таком случае упоминаемая шкура на Геракле — еще не знаменитого Немейского, а ранее убитого Киферонского льва.]

113 (109). [О Геракле]

А плащ на нем из львиной шкуры выделан.

44—47. ТЕТРАЛОГИЯ ОБ АРГОНАВТАХ (?)

44. АРГО, ИЛИ ГРЕБЦЫ

[Можно лишь предполагать, что изображалось самое начало истории аргонавтов. Хор — сами герои перед отправлением в море.]

 

114 (20). [О вещем куске додонского Зевсова дуба, вделанном Афиной в корму корабля]

Где в Арго этот говорящий брус святой?

45. ЛЕМНИЯНЕ, ИЛИ ЛЕМНИЯНКИ

[Достаточных отрывков не сохранилось. На острове Лемносе мужья отказались от жен и взяли себе фракийских наложниц; за это все женщины (кроме одной) перебили всех мужчин на острове и правили сами. Аргонавты, высадившись на Лемносе, совершили над ними очищение и справили временные браки, чтобы остров не остался без населения.]

46. ГИПСИПИЛА

[Достаточных отрывков не сохранилось. Гипсипилою звали царицу лемносских женщин, вступившую в брак с самим Ясоном, вождем аргонавтов. Действие происходило, по-видимому, на Лемносе. Впоследствии лемниянки, узнав, что Гипсипила когда-то не убила своего первого мужа-царя, а лишь отправила в море на челне, продали ее в рабство в Грецию, где ее судьба скрестилась с судьбой похода Семерых против Фив; об этом написал потом трагедию Еврипид.]

47. КАБИРЫ

[Так назывались боги, чтившиеся на соседнем с Лемносом острове Самофракия; считалось, что это — древнейший в Греции культ, сопровождавшийся тайными обрядами. Чтобы принять посвящение в эти обряды, аргонавты посетили и Самофракию: кабиры считались помощниками против кораблекрушений. Все отрывки относятся к пьяному пиру; отсюда предположение, что это могла быть сатировская драма.]

115 (96). [Кабиры собираются поить аргонавтов допьяна]

Ни чаши вина, ни кружки воды
Не оставьте дома без дела!

116 (97). [Аргонавты, того гляди, выпьют все вино]

Для уксусу ни капли не останется.

117 (95). [Ясон об этой выпивке?]

В пути мне это не худое знаменье.

48—51. ПЕРВАЯ ФИВАНСКАЯ ТЕТРАЛОГИЯ («ЭДИПОДИЯ»), 467 г.

48. ЛАИЙ

[По-видимому, изображался отъезд фиванского царя Лаия в свою последнюю дорогу и затем рассказ вестника о гибели его на распутьи от руки незнакомого встречного. Сохранившийся отрывок мог принадлежать как этой, так и следующей драме.]

 

118? (387a). [Рассказ вестника]

проезжею дорогою
Достигли мы трехпутья, у которого
Три колеи встречаются потнийские

49. ЭДИП

[Вероятно, трагедия совпадала по содержанию с позднейшим «Царем Эдипом» Софокла, повествуя об истории узнания Эдипова греха, самоослеплении Эдипа и самоубийстве Иокасты. Достаточных отрывков не сохранилось.]

50. СЕМЕРО ПРОТИВ ФИВ

[Трагедия сохранилась (см. выше).]

51. СФИНКС (сатировская драма)

[По-видимому, хор сатиров изображал пленников чудовищной Сфинкс (по-гречески — женского рода!), освобождаемых, когда пришелец Эдип разгадывал загадку Сфинкс, и она бросалась в пропасть.]

119 (236). [Говорят сатиры]

Птица-Сфинкс, госпожа наших безрадостных дней

120 (235). [Эдип разгадал загадку]

Венок пришельцу! ибо это лучшая
Из всех цепей, по слову Прометееву.

52—56. ДРУГИЕ ДРАМЫ ФИВАНСКОГО ЦИКЛА

52. НЕМЕЯ

[Достаточных отрывков не сохранилось. В Немее, по пути к Фивам, семеро вождей с войсками встретили няньку с царским ребенком и попросили указать им источник, чтобы напиться. Это была Гипсипила (см. выше, № 46), проданная в рабство в Грецию. Пока она показывала путь к источнику и рассказывала свою историю, младенца ужалила змея, и он умер. Чтобы спасти Гипсипилу от царской расправы, Семеро учредили в этом месте общегреческие Немейские игры в память о царевиче.]

53. АРГИВЯНЕ, ИЛИ АРГИВЯНКИ

[Если трагедия называлась «Аргивянки», то хором ее были аргосские женщины, которым приносят весть о поражении похода Семерых, а потом доставляют и тела мужей для оплакивания; может быть, изображалось самоубийство Эвадны, вдовы Капанея, над его погребальным костром.]

 

121 (16). [О битве под Фивами]

Все стрелы, копья, дроты опетленные

122 (17). [Плач Эвадны над мужем]

Останки мне Капанеевы
Достались, выжжены молнией

54. ЭЛЕВСИНЯНЕ

[Фиванцы не хотели отдавать врагам для погребения тела их вождей; Адраст, единственный спасшийся из Семерых, должен был обратиться за поддержкой к Фесею в Аттику, — и тот, встретив Адраста в священном городе Элевсине, из благочестия обещал ему заступничество и, действительно, (по Эсхиловой версии — переговорами, по другой — военным выступлением) добился выдачи павших.]

123 (54a). [Говорит Фесей]

Не терпит дело: тлеет тело мертвое.

55. КЕРКИОН (сатировская драма)

[Связана не с фиванским циклом в целом, а только с «Элевсинянами»: Керкион был древним царем Элевсина, заставлявшим всех, кто шел через Элевсин в Афины, биться с ним кулачным боем. Его осилил и убил молодой Фесей.]

124 (102). [Керкион перед кулачным боем]

Вплотную на ушах его наушники.

56. ЭПИГОНЫ

[Драма о втором победоносном походе аргивян (сыновей Семерых) против Фив. Какой эпизод стоял в центре драмы, установить невозможно.]

125 (55). [Порядок торжественных возлияний]

Будь первый ковш — Зевесу в браке с Герою,
Второй — героям, хмель, с водою смешанный,
А третий — вновь для Зевса-Всеспасителя.

57—65. ДРАМЫ ТРОЯНСКОГО ЦИКЛА

57. МИСИЙЦЫ

[Телеф, царь Мисии, был сыном Геракла. Когда ахейские войска отправились через море воевать с Троей, они сбились с пути и высадились в Телефовом царстве. Произошло сражение, Телеф был тяжело ранен; ахейцы, поняв свою ошибку, не продолжали похода и вернулись в Грецию.]

 

126 (143). [Пролог: Телеф над мисийской рекой Каиком]

О ты, Каик, и вы, потоки Мисии!..

127 (144). [Появление нового лица]

Привет тебе, о первый жрец Каикских струй,
Моленьем охраняющий правителей!

128 (144a). [На землю Телефа нападают ахейцы]

я видел сам:
Был тверд их шаг в гуще копий.

58. ТЕЛЕФ

[Мучась раной, Телеф обратился в Дельфы и получил оракул: «ранивший исцелит». Переодетый, он пришел в Аргос и просил помощи у Агамемнона; тот отказывался, но когда Телеф (по совету Клитемнестры) схватил младенца Ореста и пригрозил, что за отказ убьет его, то уступил. Ахилл, ранивший Телефа, присыпал его рану ржавчиной своего копья, и наступило исцеление. Впоследствии трагедией на эту тему прославился Еврипид.]

129 (238). [Раненый Телеф взывает к Агамемнону]

Атрид владыка, преклони
Ко мне слух, о славнейший в ахейцах!

130 (239). [Сентенция]

в Аидов дом для всех одна тропа.

59. ИФИГЕНИЯ

[Заручившись помощью исцеленного Телефа, ахейское войско вновь собирается в Авлиде, чтобы плыть на Трою. Но Артемида, гневаясь на Агамемнона (чем мотивировался этот гнев у Эсхила, неясно), удерживает отплытие противными ветрами и требует для искупления принести ей в жертву дочь Агамемнона Ифигению. Агамемнон уступает, Ифигению привозят в Авлиду якобы для брака с Ахиллом и кладут на алтарь (см. парод «Агамемнона»). Был ли у Эсхила в этой трагедии мотив чудесного спасения Ифигении, неизвестно.]

131 (94). [Об элевсинских таинствах]

О них не должно разглашать меж женами.

60. КИКН

[Это заглавие в каталоге эсхиловских драм не сохранилось. Но в «Лягушках» Аристофана, 963, Еврипид хвастается, что, в отличие от Эсхила, он не выводил в трагедиях «ни Кикнов, ни Мемнонов». О победе Ахилла над Мемноном, последнем его подвиге в Троянской войне, Эсхил написал две трагедии (ниже, № 64—65) — предполагается, что была трагедия и о победе над Кикном, первом его подвиге в Троянской войне. Кикн, сын Посейдона, наделенный волшебной неуязвимостью, был царем островка

 

перед Троей; Ахиллу было предсказано, что если он убьет Тенеда, сына Кикна, то впоследствии погибнет и сам. Однако Ахилл отважился убить и Тенеда и потом самого Кикна, ударом щита повалив его наземь и задушив.]

61. ПАЛАМЕД

Паламед, сын Навплия Эвбейского, был мудрейшим из греческих вождей под Троей и этим вызывал зависть других вождей. Особенно его ненавидел Одиссей за то, что Паламед разоблачил его притворное безумие, под прикрытием которого он хотел уклониться от Троянского похода (см. «Агамемнон», ст. 841 и примеч.). В палатку Паламеда подкинули золото, объявили, что это — троянский подкуп, обвинили его в измене и казнили. Навплий, явившийся просить за сына, не имел успеха; за это он потом погубил греческий флот на его обратном пути, ложными сигнальными огнями направив корабли на скалы.]

132? (470). [Паламед перед судом перечисляет свои заслуги]

Всем эллинам, всем эллинским союзникам,
Дотоле шившим, как скоты животные,
Я ввел порядок в жизнь; всего же ранее
Я изобрел число, основу мудрости.

133 (182). [То же]

Я разделил по сотням и по тысячам
Войска, я всем назначил продовольствие,
Срок завтраку, и полднику, и ужину

134 (181). [Навплий обвиняет Одиссея (?) в гибели сына]

За что, скажи, ты сына моего сгубил?

62. КАРИЙЦЫ, ИЛИ ЕВРОПА

[Царевна Европа, похищенная Зевсовым быком, родила Зевсу на Крите Миноса, Радаманфа и Сарпедона. Последний из них дожил до Троянской войны (позднейшие мифографы разными способами пытались справиться с этой хронологической неувязкой) и выступил со своими подданными, малоазийскими карийцами (или ликийцами) на стороне троянцев. Под Троей он был убит Патроклом (Илиада, XVI, 419—505), тело его перенесено чудесным образом в Карию, и здесь его оплакивают мать и народ.]

135 (99). [Европа предчувствует смерть Сарпедона]

А сочный луг стал для быка пристанищем.
Так Зевс меня отторг от старика-отца,
Не покидая сам своей обители, —
Немногих слов довольно, чтобы все сказать:
Для бога я из девы стала женщиной,
Сопрягшись с ним, детей моих родителем.
Трикраты я терпела муки женские:
Посеявший посев не упрекнет меня,
294

Что божья нива не взрастила семени.
10Был первый отпрыск самым мощным отпрыском —
Я родила Миноса, вслед которому
Был Радаманф, обретший жизнь бессмертную;
Но жизнь его — вдали от взоров матери,
А что вдали — то не на радость любящим.
И третий сын, о ком мой дух мятежится,
Мой Сарпедон, — днесь пред копьем Аресовым,
Зане гласит молва, что цвет всех эллинов,
Всех превосходнейший красой и силою,
Пришел под Трою на погибель городу:
20И я страшусь, что в битвенном неистовстве
Мой сын содеет зло и тем претерпит зло.
На острие судьбы мой дух колеблется:
Утес грозит лишить мой челн последнего

136 (100). [То же]

Аресу любо тешиться,
Срезая лучший цвет людского воинства.

63. МЕМНОН

[Мемнон, сын богини Зари, темнокожий эфиопский царь, был последним союзником троянцев, явившимся к ним уже после гибели Гектора. В бою он убивает молодого Антилоха, заслонившего собой своего отца, старого Нестора.]

137? (300). [Об Эфиопии]

Я знаю и хвалю то племя славное
Из эфиопских мест, где семиустый Нил
Питает волны вихревыми ливнями
Оттоле, где от Солнца огнеокого
В нагорьях тает снег; и вся цветущая
Земля Египта, этой орошенная
Святой волной, дарит плоды Деметрины.

138 (127). [Мемнон в бою]

Он близится и хлад вселяет в душу нам,
Как ветр Борей в несведущего кормчего.

139 (128).

Нетронутая медь, покров щита [его]

64. ВЗВЕШИВАНИЕ ДУШ

[Мстя за смерть Антилоха, в единоборство с Мемноном вступает сам Ахилл. Две богини, Фетида, мать Ахилла, и Заря, мать Мемнона, припадают к Зевсу с просьбами спасти, каждая, ее сына. Зевс испытывает волю судьбы: кладет жребии героев на чаши весов, и весы обрекают на гибель Мемнона. В единоборстве Ахилл убивает Мемнона. Достоверных отрывков не сохранилось; предполагаемый —]

 

140? (329). [О Заре, матери эфиопа Мемнона]

Ужели здесь предстанет эфиопянка?

65. ФИЛОКТЕТ

[Филоктет, младший друг Геракла, получил от него в предсмертный дар его лук со смертельными стрелами. Вместе со всеми он плыл под Трою, но при одной из высадок по пути его ужалила змея, рана стала издавать непереносимый запах, и его с луком оставили на острове Лемносе. Потом, уже после гибели Ахилла, ахейцы получили пророчество, что без Филоктета им не взять Трои, и отправили за ним Одиссея. Одиссей утолил его озлобленность вымышленным рассказом о поражениях и бедствиях греков под Троей, воспользовался этим (каким образом — ближе неизвестно), чтобы получить в руки чудесный лук, а потом уговорил Филоктета и самого приехать под Трою. После Эсхила историю Филоктета обработал Еврипид (трагедия поставлена в 431 г. до н. э. не дошла до нас), а еще позже (409) Софокл, чья трагедия «Филоктет» полностью сохранилась.

141 (249). [Пролог: Филоктет вспоминает свою фессалийскую родину]

Поток Сперхей, виющийся по пастбищам

142 (252). [Филоктет рассказывает хору лемниян о своем несчастье]

Змий, вгрызшись в плоть, бесследен не остался в ней,
Но яд вселил, стопу мою терзающий.

143 (253). [То же]

Снедает вечно язва плоть ноги моей.

144 (255). [Приступ боли]

О смерть, не отступись, приди, целебная,
Единый лекарь там, где нет лечения, —
Кто мертв, того не тронет никакая боль.

145? (353). [О том же]

Неправы люди, думая, что смерть страшна:
Она — от всех недугов исцеление.

146? (352). [Утешение]

Смелей! где боль остра, там боль недлительна.

147 (251). [Филоктет засыпает (?)]

Повесив лук на черный сук густой сосны.

148 (250). [Сентенция, ставшая пословицей]

С недобрым ветром ждать нельзя и плыть нельзя.

66—68. ИЗ ТЕТРАЛОГИИ ОБ АХИЛЛЕ

66. МИРМИДОНЯНЕ

[Так назывался народ, которым правил Ахилл; воины его войска составляли хор. Действие соответствовало центральному эпизоду «Илиады»: Ахилл, оскорбленный Агамемноном, уклоняется от войны, троянцы уже

 

теснят греков и подступают с огнем к их кораблям, но только гибель Патрокла, отпущенного Ахиллом на помощь грекам, заставляет Ахилла примириться с Агамемноном и выйти мстить за друга.]

149? (451k). [Пролог: мольба о примирении Ахилла с Агамемноном]

К владыке Зевсу первая мольба моя
О том, чтоб это солнце восходящее
Во благо обратило наши бедствия,
И чтоб ахейских ратей предводители,
Собравшись здесь к отмщенью Менелаеву
За дерзкое Парисово хищение,
Сменили распрю кротким примирением.

150 (131). [Парод: мирмидоняне обращаются к Ахиллу]

Воззри, воззри, блистатель Ахилл,
Как под копьями страждет данайский строй,
А ты, в своем заточась шатре,
Предаешь друзей!..

151 (132b). [Старый дядька Феникс обращается к Ахиллу. Ответ]

— О старец Феникс, дух во мне взлелеявший,
Я много слышу злых и неразумных слов,
Но им не отвечаю, а безмолвствую,
Тебе же я отвечу

152 (132c). [Ахилл по-прежнему отказывается от боя]

Они меня хотят побить каменьями?
Но не к добру для эллинов под Троею
Пелид, под грудой погребенный каменной!
Не шевельнув оружьем, илионяне
Возьмут победу, вам же путь единственный —
[К погибели], где больше ни трудов, ни мук.
Я ль, убоявшись вас, возьму копье рукой,
Дрожащей гневом на худого пастыря?
Или во мне одном — вся рать ахейская,
10Что без меня война переворотится,
Как мне о том твердят мои товарищи?
Я не боюсь такое слово вымолвить:
Кто скажет, что других дружин водители
Меня знатнее или благороднее?
Давно ли Кикн один оборотил вас вспять,
Сотрясши страхом и гоня погонею,
Из юношеских рук грозя оружием?..

153 (132). [Стасим: мирмидоняне обращаются к Ахиллу]

Ахилл фтиотийский, увы! в терзающем битвенном громе
Ужели не склонишься в помощь усталым?..

154 (134). [Вестник сообщает, что огонь уже грозит кораблю с гербом Протесилая]

Уже стекает краска хитрой росписи,
Где рыжий конь петушью вскинул голову.

155 (138). [Антилох приносит весть о смерти Патрокла]

О Антилох, меня, а не его оплачь,
Живого, а не мертвого: все кончено!

156 (139). [Сравнение: Ахилл винит себя]

В ливийской басне есть повествование:
Орел, пронзен стрелой, из лука пущенной,
Сказал, ее увидя оперение:
«Нет, не чужими, а своими перьями
Я поражен…»

157 (135). [Ахилл над внесенным телом Патрокла]

Неблагодарный! Ты за всю любовь мою
Не пожалел святыни тела чистого!

158 (136). [То же]

И тела твоего пречистой близостью

159 (137). [То же]

Люблю тебя: и мертвый ты не мерзок мне.

67. НЕРЕИДЫ

[Хор — морские богини, сестры Фетиды, вышедшие вместе с нею из моря на плач Ахилла. По-видимому, изображалось примирение Ахилла с Агамемноном, описывались новые доспехи Ахилла, выкованные Гефестом, и, может быть, вестник рассказывал о победе Ахилла над Гектором — отмщении за Патрокла.]

160 (150). [Парод: появление нереид]

Мы покинули моря широкую гладь,
Где плещет дельфин.

161 (153). [Погребение Патрокла]

Чистейшим льном усопшего окутайте

162 (152).

устремив
Древко с острием двузубым.

68. ФРИГИЙЦЫ, ИЛИ ВЫКУП ТЕЛА ГЕКТОРА

[Хор — спутники царя Приама, ночью, по наставлению Гермеса, явившегося к Ахиллу с выкупом за тело Гектора: знаменитая сцена развязки, описанная в XXII книге «Илиады».]

163 (266). [Пролог: обращение к Ахиллу (?)]

Коли желаешь мертвым сделать доброе
Иль сделать злое — в этом нет им разницы:
Они чужды и радости и горести.
Но голос Немесиды громче нашего,
И Правда мстит, блюдя обиду сгинувших.

164 (263). [Приам с выкупом приближается к шатру]

[Подходит не как царь он,] а как плаватель,
Товаром нагруженный из заморских стран.

165 (264). [Приам о Гекторе]

Нежнее, чем смоковничная ягода.

166 (267). [Приам об Андромахе]

Дочь Андремона, князя Лирнессийского,
Откуда Гектор взял ее супругою

69—71. ИЗ ТЕТРАЛОГИИ ОБ АЯКСЕ

69. СУД ОБ ОРУЖИИ

[После того как Ахилл был убит стрелой Аполлона из лука Париса и тело его было вынесено из боя Аяксом под защитой Одиссея, между этими героями возник спор за право на доспехи Ахилла, выкованные Гефестом. Судьями в этой трагедии, по-видимому, выступал хор Нереид, а одним из действующих лиц была Фетида. Решение было вынесено в пользу Одиссея («снести ношу легче, чем отбиться от врага»).]

167 (174). [О Фетиде, матери Ахилла]

Пятидесяти Нереид владычица.

168? (350). [Говорит Фетида об Аполлоне]

Моим он чадам предрекал благой удел
И безнедужный век, и долголетие,
И мне сулил благословенье вышнее,
Преисполняя грудь восторгом радостным.
Я верила, что Фебовы уста не лгут,
Что истинно вещательное знание, —
А он, сам певший песнь, сам пировавший пир,
Сам рекший речь, сам и предстал убийцею
Для сына моего.

169 (175). [Аякс утверждает, будто Одиссей — не сын Лаэрта]

Но Антиклея уступила Си́зифу,
А не она ли мать, тебя родившая?

170 (176). [Сравниваются две речи]

Прямая правда говорит бесхитростно.

171 (177). [Аякс осужден]

Как жить, коль жизнь несет одни страдания?

172 (177a).

И теплый сон парит в его дыхании.

70. ФРАКИЯНКИ

[Аякс, оскорбленный решением суда, впал в безумие и ночью перерезал стадо скота при греческом лагере, полагая, будто он убивает осудивших его вождей. Придя в себя, он, чтобы смыть это бесчестие, ушел из лагеря и бросился на меч (см. трагедию Софокла «Аякс»). (Сказочный мотив: тело его было неуязвимо оттого, что в младенчестве его завернул Геракл в свою львиную шкуру; лишь по божественной подсказке он нашел для меча уязвимое место: судя по вазовому рисунку — подмышку).

Хор — фракийские пленницы при шатре Аякса; о гибели героя рассказывал вестник.]

173a (110). [Говорит Аякс перед самоубийством]

Поистине для мужа благородного
Нет угрызенья злее, чем бесчестие.
Так и со мною, так из глубей бедствия
Вздымается позор, томит, крушит меня,
Язвимого стрекалами безумия.

173 (83). [Тщетные попытки убить себя]

Но выгибался меч, как лук натянутый,
И не давалось тело острию клинка,
Пока богиня не явилась некая
Открыть пятно, удару уязвимое.

71. САЛАМИНЯНКИ

[Отец Аякса Теламон был царем острова Саламина; на войну он послал двух сыновей, Аякса и Тевкра, а вернулся только Тевкр. Узнав о гибели Аякса, Теламон вознегодовал (несправедливо) на Тевкра за то, что он не спас брата, проклял Тевкра, и тот ушел в изгнание (где потом основал на далеком Кипре город Саламин). Хор — саламинские женщины, встречающие возвращающихся с войны саламинян.]

174? (451q). [Песнь хора об Аяксе]

источусь в слезах
не поднять отрады
Он, вождь земли, пучиной обтекаемой,
Погиб, града страж,
Оружием обнадеженный
От ратных блюдущих пастырей:
Они склонились к слову Одиссееву,
Презрев правый суд
. . . . . . . . . . . . . . .
И дух его, тьмой окутанный,
На меч, подставленный хитростью,
Как Теламонов сын погиб от рук своих,
Из всех лучший муж

175 (216). [Пелена для Аяксова тела?]

О, будь та пелена, как небо [звездное]!..

72—75. ТЕТРАЛОГИЯ ОБ ОДИССЕЕ

72. ВЫЗЫВАТЕЛИ ДУШ

[Когда Одиссей возвращался долгим путем из-под Трои, он во время пребывания на острове Кирки совершил плавание ко входу в Аид, вызвал жертвою души умерших и получил от тени вещего Тиресия туманное

 

предсказание о своей будущей судьбе («Одиссея», XI, 100—137); впоследствии оно было истолковано как «смерть из моря», т. е. от копья, острием которого был рыбий шип. Упоминаемый Эсхилом «приозерный народ» — прислужники, живущие у озера при входе в подземное царство. Они и составляли хор трагедии.]

176 (273). [Парод — хор о себе]

Мы, приозерный народ, чтим Эрмия, нашего предка

177 (273a). [Хор к Одиссею]

Теперь, о гость, у прибрежных трав
Над страшным озером твердо встань
И, в горло жертве вонзивши нож,
Излей ее кровь в бездонный мрак
Густых камышей,
Да будет питье для бездушных.
Засим, воззвав к предвечной Земле
И Гермесу, вождю усопших теней,
Молись, да взошлет преисподний Зевс
Ночных жильцов блуждающий сонм
От устий, где льется стигийский ток,
В котором никто
Не смеет омыть ладони.

178 (275). [Вещание Тиресия о рыбьем шипе]

В выси небесной цапля пролетевшая
Уронит сгусток снеди переваренной,
В котором шип насельника зыбей морских
Тебе сгноит чело, волос лишенное.

179 (274).

Остатки кораблей, снастей, оружия

73. ПЕНЕЛОПА

[Трагедия изображала возвращение Одиссея и расправу с женихами. Сохранился единственный стих, подсказанный «Одиссеей», XIX, 173—203.]

180 (187). [Одиссей выдает себя за критянина]

Критянин я, и род мой славен древностью.

74. СОБИРАТЕЛИ КОСТЕЙ

[Хор — родственники убитых женихов, являющиеся к Одиссею с требованием выдачи убитых для сожжения и погребения («Одиссея», XXIV, 415—419).]

181 (179). [Одиссей перечисляет обиды ему от женихов]

И Евримах тогда меня не меньшею
Обидою обидел нечестивою:
Всегда, как в цель, в мою он метил голову,

Когда, отставив локоть, как в игре в коттаб,
Плескал в меня вино рукою юною.

182 (180). [То же]

Другой потешник ловко запустил в меня
Урыльником, неблаговонно пахнувшим,
Уметил прямо в темя мне без промаха,
Горшок разбился, черепки рассыпались,
И ароматы разнеслись не сладкие.

75. КИРКА (сатировская драма)

[Изображалось пребывание Одиссея на острове волшебницы Кирки («Одиссея», X), умевшей превращать людей в зверей. Хор сатиров — видимо, как обычно, ее пленники. Единственный сохранившийся стих относится, по-видимому, к устройству праздничного пира; по аналогии к нему присоединены три отрывка из неназванной драмы.]

183 (113a).

Сев этот скудный пожелтел, поджаренный

184? (311).

Зарезал поросенка я от той свиньи,
Которая весь дом перевернула мне,
Разбрасывая рылом, что ни попадя

185? (310).

Конечно, белый, и конечно, сваренный.
Вари свиненка, да не обожгись огнем.

186? (309).

Откормленного этак поросеночка
На сковородку положить шипящую —
И что найдешь для человека лакомей?

76—79. «ОРЕСТЕЯ», 458 г.

76. АГАМЕМНОН 77. ХОЭФОРЫ 78. ЭВМЕНИДЫ

[Трагедии сохранились (см. выше).]

79. ПРОТЕЙ (сатировская драма)

[Брат Агамемнона Менелай в возвратных странствиях был занесен в Египет; здесь ему с товарищами пришлось, натянувши на себя тюленьи шкуры, изловить морского бога-вещуна Протея, расспросить его о своем пути и узнать о судьбе Агамемнона; в память о брате Менелай насыпал на египетском берегу пустой могильный холм («Одиссея, IV, 351—586).]

187 (210). [Сравнение?]

Изголодавшись, горлица несчастная
Разбилась грудью надвое о веялку

188 (211). [Голод на египетском берегу?]

и отведав сока рыбного

189? (363). [То же?]

Грызть семена граната сладко-горького

190? (330). [То же?]

Степную серну, льва добычу свежую

СИЦИЛИЙСКАЯ ТРАГЕДИЯ

80. ЭТНЕЯНКИ

[Около 470 г. Эсхил ездил в Сицилию к Гиерону Сиракузскому и поставил у него на праздниках своих «Персов» и нарочно сочиненную драму «Этнеянки» (или «Этна») на сицилийскую тему — в честь города Этны, незадолго до того основанного Гиероном близ одноименной горы. Этною звали сицилийскую нимфу, с которой соединился Зевс; из страха перед Герой она взмолилась, чтобы ее поглотила земля, и это исполнилось. Но когда пришел срок родов, земля раскрылась и из нее вышли близнецы-боги Палики́, почитавшиеся близ Этны. Предположительно к этой драме отнесены папирусные отрывки о Правде, покровительнице добродетельно живущих городов, и о Мире.]

191 (6). [Весть о рождении Палико́в]

— Какое ж имя нарекут им смертные?
— Зевс повелит их звать: святые Палики.
— По праву ли такое наречение?
— Да, ибо дважды изойдут из тьмы на свет.

192? (281a). [Диалог богини Правды и корифея. О Зевсе]

— Воссел он на престоле отчем Кроновом,
Отца осилив правдою; и я — при нем.
Отец — зачинщик, сын — воздатель праведный.
С тех самых пор в чести я у Крониона,
Затем, что с ним была я при отмщении.
10Во славе разделяю я престол его;
Меня он шлет к тому, к кому он милостив;
И к вам я нисхожу благою вестницей.
Уверьтесь сами, что не лжива речь моя!
— Каким тебя назвать достойным именем?
— Я — Правда, высочайше всеми чтимая.
— Какое благо зиждешь ты меж смертными?
— Вознаграждаю праведных за праведность.
— Вот лучший из уставов человеческих!
— И неразумных делаю разумными.
20— Веленьем силы или убеждения?
— Черчу дела их на скрижалях Зевсовых.
— Когда же те скрижали им раскроются?
— Когда наступит день, судьбу решающий.

Достойно ли народ тебя приветствует?
— С немалой пользой для самих приветивших.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
— Никто тебя не минет ликованием,
Ни муж, ни город, ни народ в кругу земном,
Такой удел прияв из рук самих богов.
30— Примолвлю и пример для тех, кто зряч умом.
Зевес и Гера в брачном сочетании
Родили бога дерзкого и буйного,
Безудержного, никого не чтущего,
Разящего безжалостными стрелами
И копьями с терзающими крючьями

[Дальше — разрушенный текст с этимологией имени «Арес»].

193? (451n). [О Мире]

К добру, а не к злодейству препоясавшись,
Для всех живущих Мир благотворителен,
И я пред ним склоняюсь с восхвалением.
Он осеняет град, в тиши труждавшийся,
Он умножает красоту в домах его
На зависть всем соседам соревнующим,
Не рассевает зла и не растит его,
Взыскует плуга, а не труб воинственных

ОТРЫВКИ ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ ДРАМ

194 (451h). [Песнь женского хора]

Воззри, Зевс, Зевс-Гостеприимец,
Как рушится чертог гостеприимственный —
Есть ли в богах
Милость к человеческой праведности?
Рука рвет, рвет нещадно волосы, —
Разит чело, слух не слышит пения,
Жалобный стон
Горестную участь оплакивает

195 (383).

Свершительница Гера, Зевса Брачница

196 (382). [Обращение к Дионису]

Отец Феойний, пастырь над Менадами

197 (384). [Обращение к Гермесу («Вызыватели душ»?)]

Правящий играми Эрмий, рожденный Зевсом и Майей

198 (402a). [Об Афродите]

Своим уделом Кипр и Пафос взявшая.

199 (388).

Царица Геката, в чьей власти — вход
Подземных черных чертогов

200 (342).

Святая нимфа, бурных гор владычица

201 (312). [О Плеядах]

Семь дочерей, Атлантом порожденные,
Отца жалея под небесной ношею,
В ночной выси, подобные видениям,
Бескрылыми явились голубицами.

202 (313). [Полубожественное племя на Крите]

И вьющиеся кудри, словно девичьи, —
По ним и называют их куретами.

203 (296). [«Нереиды»? «Фригийцы»?]

Вся оцепенела Троя, видя участь Гектора.

204 (361). [«Гераклиды»?]

Из сгорбленного старца, болью гнутого,
Он стал

205 (387). [«Элевсиняне»? «Бассариды»?]

Дрожу от страсти таинства творимого.

206 (379).

Вкруг алтаря и вкруг огня алтарного
Встав многолюдным сонмом, вознесите ввысь
Слова молитв

207 (354). [Очищение кровью жертвенного животного]

[Чтоб высосать] и выплюнуть, очистив рот.

208 (339a).

Когда же все
Кимвалы грянут медью

209 (314).

искусник ли
Бряцалом бьет по лире черепаховой

210 (386).

Сияньем света, факельного силою.

211 (357).

Младое пламя до высоких плотничьих
Взвилось трудов

212 (319).

Или безумье, насланное вышними

213 (359). [«Пенфей»?]

Ты дал(а) мне жизнь и ты же умышляешь смерть?

214 (356).

Схватив эвбейский меч, искусно кованый.

215 (318).

Скажи все это, вестник, слово за слово.

216 (332).

Гони, тесни, не отставай, преследуя

217 (289).

Кричишь, хотя и смотришь только издали?

218 (299).

И я такие песни тоже слыхивал.
305

219 (366).

Купальщики на это не из маленьких,
А из больших купален ловко выскочив

220 (322).

Пуская в ход торгашеские хитрости.

221 (375).

И не хитра ведь хитрость, а не выскользнешь.

222 (303).

Этого соседа мне
Ни в мире, ни в сражении не надобно!

223 (305).

Умеет родич родичу завидовать.

224 (358). [«Саламинянки»?]

Кто стар, тот плох читать по буквам изблизи.

225 (393). [«Кабиры»?]

Душа видна в хмелю, как облик в зеркале.

226 (397).

Пред тем, как слово молвить, прикуси губу.

227 (316).

Мои уста печатью запечатаны.

228 (307).

Куют на наковальне, а она молчит,
Как пойманный тунец: ни стона жалобы.

229 (391).

Кто всех мудрей, и тот ведь ошибается.

230 (390).

Мудр знающий не многое, но нужное.

231 (396).

И старику не грех учиться мудрости.

232 (400).

Бывает старость справедливей юности.

233 (389).

Удача — всем, а разум — лишь разумному.

234 (392).

Удачливый глупец — большое бедствие.

235 (398).

Злой человек, когда ему везет, — беда!

236 (395).

Бог в помощь тем, кто сам себе помощником.

237 (315).

К тому, кто трудится,
Придет от бога слава — дочь труда его.

238 (317).

Кто счастлив, пусть сидит себе в своем дому,
(И кто несчастен, пусть не покидает дом.)

239 (385). [«Филоктет»? «Гераклиды»?]

Стенанья — облегчение страданиям.

240 (399). [«Ниоба»?]

Лишь на день мы заглядываем в будущее;
Надежды наши зыбки, как от дыма тень.

241 (362).

Кто бьется в битвах, грудью принимая меч,
Тот не умрет, пока не грянет смертный час;
И кто у очага сидит под кровлею,
Не минет доли, роком предназначенной.

242 (301). [«Данаиды»? «Филоктет»?]

Обманов ради правды не осудит бог.

243 (302). [То же?]

И ложь в чести у бога, коли вовремя.

244 (394).

Не клятва людям — люди клятве скрепою.

245 (381). [«Этнеянки»? «Элевсиняне»?]

Где Сила с Правдой впряжены в одно ярмо, —
Какая пара может быть выносливей?

246 (404). [«Саламинянки»?]

Эгина на пути у ветра южного

247 (372). [«Лучницы»? «Главк Потнийский»?]

Кипели пеною
Их челюсти от снеди человеческой.

248 (282). [О стервятниках]

Даря добычу жирную голодным псам воздушным

249 (291).

соловьиным стенает стенаньем.

250 (337).

Бескрылый, голый, из скорлупки только что

251 (298). [«Бассариды»?]

Взревел, как бык, почуяв нож под глоткою.

252 (308). [Из сатировской драмы?]

Косится левым глазом, как тунец в сети.

ИЗ ЭЛЕГИИ ИЛИ ЭПИГРАММЫ

Их тирренийский род, зелья варящий народ.

[Эпитафия фессалийским воинам]

Черная здесь одолела Судьбина бойцов-копьеборцев:
Пастбищ родимых оплот, в битве они полегли.
Осса могильной землей героев тела одевает:
Мертвым достался навек славы бессмертной удел.

[Эпитафия самому себе]

Эвфорионова сына, Эсхила Афинского кости
Кроет собою земля Гелы, богатой зерном;
Мужество помнят его Марафонская роща и племя
Длинноволосых мидян, в битве узнавших его.

ПРИМЕЧАНИЯ

ФРАГМЕНТЫ ТРАГЕДИЙ ЭСХИЛА

Первое собрание фрагментов Эсхила, подготовленное голландским филологом Яном де Меурсом, увидело свет в 1619 г. Источником для него послужили, наряду с комедией Аристофана «Лягушки», где цитируются недошедшие трагедии Эсхила, позднеантичные схолии, антологии, лексиконы и т. п. труды. В течение двух с половиной столетий это собрание пополнялось вновь обнаруженными отрывками и свидетельствами, — итог многолетней работе подвел немецкий филолог Август Наук, выпустивший в 1856 г. свод фрагментов древнегреческих трагиков, первый раздел которого был посвящен Эсхилу. Собрание фрагментов Наука, вышедшее вторым изданием в 1889 г., сохраняло свое значение до тех пор, пока в 30-е и потом в 50-е годы нашего века не были открыты и опубликованы крупные папирусные отрывки из несохранившихся трагедий Эсхила. Прибавилось кое-что и из других источников.

Таким образом, возникла потребность в новом издании всех фрагментов Эсхила, которая вызвала к жизни появившуюся на рубеже 50-х — 60-х годов двухтомную работу Ганса Иоахима Метте1. Наконец, совсем недавно вышло образцовое издание фрагментов Эсхила, подготовленное голландским ученым Стефаном Радтом: Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 3. Aeschylus. Editor S. Radt. Göttingen, 1985. По этому изданию и сделан перевод для настоящего издания, публикуемый здесь впервые. Фрагменты, состоящие из одного-двух слов, как правило, не переводились. Номера издания Радта проставлены в скобках при каждом фрагменте.

Новая нумерация потребовалась в связи с тем, что, в отличие от Радта, расположившего фрагменты по алфавитному порядку названий драм, переводчик объединил их по сюжетному принципу в пределах достоверно засвидетельствованных или предполагаемых эсхиловских тетралогий. Для русского читателя такое расположение имеет то преимущество, что позволяет сразу получить представление о том, к каким мифологическим событиям обращался Эсхил на протяжении своего творческого пути. Конечно, при отрывочном состоянии текстов и наших сведений о драматической продукции «отца трагедии», кое-что в этих реконструкциях остается предположительным, — отсюда знаки вопроса при номерах некоторых фрагментов и даже драм. Источники фрагментов здесь не указываются: широкому читателю, имеющему дело с переводом, они мало что скажут, а специалист найдет их вместе с исчерпывающим аппаратом в издании С. Радта.

Папирусные отрывки (фр. 17, 62, 73, 88, 106—107, 111, 149, 152, 174, 192—194) переведены по тексту, дополненному Х. Ллойд-Джонсом в издании: Aeschylus. With an English Translation by H. W. Smith. Vol. II. The Appendix … is edited by H. Lloyd-Jones, L., 1957.

Первая Дионисова тетралогия («Ликургия») документально засвидетельствована схолием к «Фесмофориазусам» Аристофана, ст. 135.

Фр. 1. Котитто́ — фракийская богиня, культ которой носил оргиастический характер.

Фр. 5. Либурнский — из Либурнии, области на побережье в северо-восточном углу Адриатического моря.

Фр. 9. Бык вонзить рад — отождествление Диониса с быком восходит к древней культовой практике греков. Фрагмент в целом не очень понятен; может быть, два стиха вообще между собой не связаны.

Фр. 10. Вакхант-бог — т. е. Аполлон в момент прорицания находится в состоянии такой же одержимости, как вакханки, совершающие оргии.

Фр. 16. Дифирамб — культовая песнь, посвященная первоначально только Дионису.

Вторая Дионисова тетралогия. Состав ее документально не засвидетельствован, и имеется свыше 10 мнений о входивших в нее драмах и их порядке.


1 Die Fragmente der Tragödien des Aischylos. Herausgegeben von H. J. Mette. B., 1959; Der Verlorene Aischylos von H. J. Mette. B., 1963 (перевод фрагментов и реконструкция тетралогий).

Оцените статью
Античная мифология