Клавдий клавдиан. Малые сочинения. Феникс. Гигантомахия

II. (LXXXV.) Описание Смирнского порта

Град, пред взором лежащий, вершины горные кроет,

К морю простершись безбурному. Порт оступивши, хребтисты

Мысы набег Аквилона от волн умиренных отводят.

Обезоруженная, земель в окруженье пучина

Замкнута, кротку блюсти научаяся здесь безмятежность.

III. (LXXXI.) К Этерналию

Все, от Кастальския что выдыхает Феб водоверти,

В рокоглаголивом что гремит укрове треножник,

Песни то суть: но глаголам претят общепринятым Музы.

Песнь одиноку пою: так мой Аполлон меня полнит.

IV. (LIV.) Описание быка

Не доводилося зреть такого обличия бычья

Землям, со зраком тройным властвовал где Герион;

Ни таковых, о Клитумн, не моешь волов ты в затонах,

Их же Юпитеру шлет добрый Тарпейску обет;

Не раскроплял песков телец таковой, как глаголют,

Тирских, желанну к себе ношу когда он домчал;

Критскому полю, ниже о любимом быке небезвестну

Кноссу, ни Иде к зверям сходственным страх не знаком.

Даже и тот, что во уды несродны чудовища ввержен,

10 Кто материнский предал новым обличием грех, —

Критский отрок едва ль в такову пременился бы внешность,

Если бы тело отца он целокупно приял.

V. (LXXXVI.)

Есть отодвинутая в неизмерно таилище область,

Остров, где ослабелы волны принуждает смягчиться

Бок, протянувшийся вдаль, и средь бурунов сломленных

Идут излукой вкруг тихого порта отроги крутые.

VI. (LXXVIII.) Ищущим гнев копие создает

В дрот все, что есть под рукой, обратить безумье способно,

Всем исступленье сильно воружиться. Взамен ратовища

Все полетит, коль дерзкая длань свирепа на раны,

Все вместо пики пойдет, что гнев поднести ни умыслит.

VII. (LXXXVII.) О мраморной квадриге

1.

Кто несметны извел от единого мрамора лики?

На браздодержца упряжка вздымается; равной уздою

Единодушны смиряются кони: и, зраком различных,

Сродное всех вещество без малой отлики объемлет.

2.

Муж в колесницу грядет; от оси изводятся кони;

Каждый здесь из другого растет. Что за мощь се творила?

Камень связует един столько членов, искусством истченна

Глыба, железо снося, прелагается в уды различны.

VIII. (LXIX.) О Поликасте и Пердикке

Пламенным манием лютый Амор к чему не принудит?

Се, плод крови своей матерь страшится любить.

Чадо с тревогой кормя у персей своих белоснежных,

Недозволительный огнь матерь лелеет сама.

Мстительны ты наконец, Купидон, свои тулы остави,

Мненья Венеры спроси; может, уж больно и ей.

IX. (XLV.) О дикобразе

О приснопамятных слышал твоих, Стимфал, я пернатых,

Жала что древле они рассевали язвительным лётом,

И вероятною баснь не была мне о перьях железных

Долго. Но вот убежден я: мне дикобраз небезвестный

Удостоверил птиц Геркулесовых. Длинное рыло

Сходство дает со свиньей; щетины мнимыя гребни

Дыбом стоят на челе; в очах краснеется пламень.

Под косматым хребтом подобье щенка небольшое.

Малого зверя сего, однако ж, природа ущедрить

10 Помощью дивной могла: возницает на всем его теле

Грозная дебрь, и, дротами перясь, на битву взрастает

Преиспещренный посев; внедренный в плотную кожу,

Белый корень восходит, и, напоен чередою

Попеременных цветов, чернотою перемежаясь,

Сходен он тянется с прочным пером, и, тайно истончась,

Лосный, он наконец острием повершается дальным.

Жало, однако же, в нем не заселось недвижно, лесному

Как то сродно ежу. Он бьется метаньем их частым,

Издали тело свое прикрывая, и, верженный, реет

20 Дрот сей природный со грянувшей им хребтины по ветрам.

В бегство пустясь иногда по обычаю парфов, ловцам он

Язвы наносит; иль словно бы стан иногда урядивши,

Страшных бодцов хлебещется он волною густою,

Единокровными копьями плещи свои ополчая:

Все ратоборствует тело зверино и, зыблема, с хриплым

Гулом гремит спина. Стрекалами труб вспламененны

Сонмища бранны, ты мнил бы, сшиблися, стяги смесивши:

Грохот толик в тесноте ярится. Оружию в помощь —

Ловкость и страх, щадящий себя, и гневливость, котора

30 Не расточает пик, осторожно доволясь угрозой,

Лишь для того, чтоб жизнь сохранить, иждиваючи дроты.

Нет здесь промашки: верны удары наводит искусность,

Ни расстоянье в грех не собьет, и ход направляет

Кожа сотрясшась, и точного лёта свершает стремленье.

Что человеческий труд толь великого чутким смышленьем

Мог совершить? Исторгают у коз угрюмых гортински

Роги, и пламенем, к оным его придвигая, смягчиться

Нудят, и жилы потом наляцают из бычьей утробы;

Перьями тростье оснащено, воруженно железом.

40 Се, невеликий зверь огражден своеродными дроты,

Чуждой подмоги не требуя; все он носит с собою;

Тулом сам и стрелой, и луком сам себе служит.

Всем ратоборным искусством одно животное сильно.

Если исподволь все рачение нашея жизни

От образцов происшло: все, что ищет врага издалече,

Мню я, взято отсель: кидонийцы отселе обыкли

Биться, и вспять поражать отсель научилися парфы,

Первоначальному вняв стреловержного зверя примеру.

X. (ХСII.) О плаще на бобровом меху

Имени прежнего тень пребывает; ведь плащ этот назвать,

Кастор клянися хоть в том, касторовым не могу;

В шесть он солидов мне стал! Каков он, уж можете ведать:

Если не верите мне, верьте хотя бы цене.

XI. (XCI.) На гробницу красавицы

Долго жить красоте воспящают Парок уставы,

Канет великое вмиг; выспренне вдруг упадет.

Здесь прекрасна лежит, взысканная зраком Венеры,

Зависть стяжавша себе, облик избранный явив.

XII. (LXXXIV.) О Квинциевых банях, поставленных на дороге

Меж прозрачных ключей отдохни ты немного, о путник,

И, воспрянувши, свой изнова путь предприми.

Вод господину весьма, пришлец, дивиться ты будешь,

Бани который среди тягот дорожных воздвиг.

XIII. (LXXIX.) На подагрика, говорившего, что его песни не стройны

Что меж тобою и стопами есть? что песни коришь ты?

Хода размеренна чужд, что ты коверкаешь стих?

«Храмлет сей стих, — говорит, — а тут шатаются слоги» —

И ничего на ногах твердым подагрик не мнит.

XIV. (LXXXIL) К Максиму, приславшему ему меда

Сладки дарения мне всегда ты, Максим, посылаешь,

И все, что ни пошлешь, медом пристало почесть.

XV. (LXXXIX.) О влюбленном бедняке

Бедность свирепа меня с Купидоном угрюмым смиряет:

Можно терпети мне глад, но нестерпима любовь.

XVI. (ХС.) О том же

Алчущий, я, бедняк, любви пламенюся стрелами,

И между бедствий двух я б предпочел нищету.

XVII. (L.) О благочестных братьях и их изваяниях, что подле Катины

Зрите лиющих пот под ношей чтимою братьев,

Сих восприявших навек божию почесть с небес,

С праведным пламень пред кем отступил почтением бурный

И подавила, дивясь, Этна блуждающий огнь.

Дланьми крепко объяв родителей, легших на выю,

Лик подъемлют они и ускоряют свой шаг.

Долголетных высоко несет их отрасль сугуба,

Чадам подавших своим трудность отрадну в пути.

Видишь ли ты, на огни как нещадны старик указует?

10 Матерь возносит как зов с трепетным ликом к богам?

Ужас поднял власы; по всему металла пространству

На потрясенной меди стынет разлившаясь дрожь.

В членах у юношей сих отважный видится трепет:

Страшно за бремя свое, страха им нет за себя;

Плещут хламиды по ветру; десницу тот простирает,

Силяся твердо одной шуйцей держати отца;

А у другого во узел две пясти сочетавает

Чуткое рвенье, блюдя более немощный пол;

Тож и сего, мимо идя очами, да не упустишь,

20 Живописателя что длани немые смогли:

Единокровных хотя выводил в одинаком он лике,

Матери все же один ближе, другой же — отцу.

Лета несходственны им умеряет художная хитрость:

В лике другого другим отобразился отец,

И различия новы во братьях явив одинаких,

Со благочестием им мастер обличья раздал.

Вы, природу помнящи славно, вышней примеры

Правды, о юношам вы боги, приязнь — старикам,

Кои, именье презрев, ускорили во пламенны недра,

30 Дабы ничтоже спасти, кроме святой седины!

По справедливости, быв угнетенна доблестью оной,

Энкеладова, мню, оцепенела гортань.

Преизливающусь сам подавил тут Мулькибер Этну,

Сим благочестья она да не вредит образцам.

Верность их вняли стихии; отец эфир стал в подмогу,

И заботна земля матерне бремя легчит.

Коль знаменита любовь взвела к светилам лаконян

И Энея — отец, взятый от фригска огня,

Коль арголидских честь озаряет старинная братьев,

40 Шею вложить свою в материн могших ярем:

Что ж Амфиному тогда, что ж тебе, Анап веледушный,

Храма не посвятил в вечную почесть сикул?

Многим пусть воздает похвалу Тринакрия высшу,

Помня, что славней сего нет порожденья у ней.

Пусть не слезит об ущербе, что пламень нанес празднобродный,

Домы, что яростный огнь сжег, да не будут ей в скорбь;

Не было б явлено их благочестье, будь пламень бездействен,

Пагубой грозной была куплена вечна краса.

XVIII. (LI.) О галльских мулицах

Родана бурного ты послушливых узри питомиц,

Коих приказ сочетал, коих подвигнул приказ:

Как в различну стезю по разным ступают внушеньям,

Определенным путем идя, как глас им велит.

Хоть никая из них не бредет под бразды окормленьем

И от сурова ярма выи свободны у них,

Служит, однако же, будто в узде, и у ней, терпеливой,

Варварски крики всегда ловит приимчивый слух.

Распоряженья над ней правителя дальные властны,

10 И совершает язык мужеский службу узды.

Издали он расточенных сбирает и сонм расточает,

Скорых могущ удержать, медленным спешность внушить.

Лево велит: на леву страну сбивают движенье;

Клич пременится: они гнут одесную свой путь;

Узам не служат они, им вольность не даст дерзновенья,

Чуждые всяческих пут, но под господством они,

И согласье меж них, и, желтою шкурой косматы,

Многозвучну арбу единодушно влекут.

Дивно ль тебе, что Орфеевым зверь смирялся глашеньем,

20 Коль над преклонным скотом галльский владычит глагол?

XIX. (XLIII.) Послание к Геннадию, бывшему проконсулу

О Италии слава всея, Рубикона насельник

Ясного, римским вновь стогнам явившаясь честь,

Греческим ты племенам и нашему ведомый Нилу

(Страх и любовь обоим фаски народам твои):

Песен взыскуешь ты, утоляющих тощие зевы?

Дружбой клянуся тебе, нету в дому ни одной:

Быстро гнездо у меня, доверяся крыльям, бросают;

Реют, Лары презрев, чтоб не вернуться назад.

XX. (LII.) О старце, никогда не покидавшем веронского предместья

Счастлив тот, кто свершил свой век на собственных нивах,

Дом единый кого в детстве и в старости знал,

Кто, клюку упирая в песок, по которому ползал,

Протяженны лета хижины числит одной.

В многоразличны его не ввергала смятенья Фортуна,

Струй несведомых он не пил, далекий пришлец.

Он ни в купечестве волн не страшился, ни в ратниках — горна,

Тяжбы рокочущих он стогнов не ведал решать.

В общих несвычный делах, соседска не знающий града,

10 В полной он воле своей тешится видом небес.

Чередованьем плодов, не консулом год он счисляет:

Осени знаком ему яблоки, весен — цветы.

Солнце за тем же, отколе взошло, сокрывается полем,

И окоемом день мерит своим селянин;

Зрит необъятный он дуб, невеликую помня былинку;

Сверстную рощу с собой зрит состаревшуюсь тот,

Ближня Верона кому отдаленнее черных индийцев,

Кто Бенакски зыбьми чермными заводи мнит.

Неистощима, однако ж, в нем мощь, и с могущими дланьми

20 Деда кряжистого зрит век уже третий его.

Пусть же блуждает и к дальным другой проницает иберам:

Боле способен сей быть, далее знает тот путь.

XXI. (LXXX.) О Феодоре и Адриане

Манлий и ночи и дни в сновидении препровождает;

Тянет Фаросец без сна утварь священну с мирской.

Всякою вы, племена италийски! мольбой домогайтесь,

Манлий чтоб бодрствен пребыл, чтобы Фаросец дремал.

XXII. (XXXIX.) Мольба к Адриану

Коль далеко твоея простиратись кипенью досады?

Или предела не станет слезам? на незапные гневы

Ты благосклонство сменил? как дух, вредительства чуждый,

Как благочестные чувства ушли? Толику ль возможно

Знать неприязнь? толь много злокозненный шепот свершает?

Мной опрометчива скорбь и шатки двигали лета,

Гнало надменье меня, и нудил пламень беспутный:

Но не пристало тебе такими ж ратовать дроты.

К вышним богам никогда не доступятся пени людские,

10 Не досязают покойных небес поношенья бродячи.

Паче меры уж казнь. Умилостивись над упадшим!

Я пред тобой — и жду, исповедав вину, снисхожденья.

Манам Гекторовым Ахилл простил беспощадный.

Фурий, местниц за матерь его, Орест удоволил.

Возвратил Приаму Алкид полоненны твердыни.

Юношу тронуть смогли Пеллейского царские бедства:

Дария он оскорбел, убиенного дланьми клевретов,

Как рекут, и великой судьбину утешил гробницей;

Пору плененному Индия в вящем отданна пространстве.

20 Сей, отчизны зиждитель, щадил таково сопротивных:

Доблесть ему твоя да последует. Кто из бессмертных

Нами обижен, на горло пусть прянет и ярость насытит.

Милость схлынула прочь; настоит смертоносная нужда;

Дом обезлюдел, и мы без милых друзей остаемся:

Пытки ничтожат сего; тот отвсюду, изгнанец, отвержен.

В чем еще будет ущерб? еще ли есть бедства свирепы?

Но яризну мягчит возможность добычи и смерти.

Падшего уж не касается зверь, и львы неумытны

Что повергнуть смогли, то, поверженное, оставляют,

30 К вые одной веселяся припасть тельца ратоборна,

Глад благороднейший зная. Родившиесь чаянья губит

Недоброхотство и, плач примешав, сокрушает нам радость:

На изнуренных казньми уж ты, на смиренных да взглянешь

С кротостью. Мощь такову ты почто на подручника двигнул?

На невеликих себя Эол волнах не являет;

Не навлекает ничтожный холм Бореева рвенья:

Альпы колеблет оно, Родопски терзает вершины.

Не упадают в ивняк никогда перуны небесны,

Малы кустарники гнев Громомета не присещает,

40 Но необорны дубы и ясень разит долговечный.

Эту тебе как просительну ветвь, как листье Минервы,

Как фимиам эту песнь мы несем. Над своими ты сжалься!

Мне, молю, верни ты меня; уврачуй ты несносны

Язвы мои и жизни и славе вели возвратиться!

Что погибло тобой, да восставит тобою фортуна.

Здравье паки обрел от злаков Ахилловых Телеф,

Коего силу познал на себе, и нашел во едином

Смертную он и спасительну длань; свершилось целенье

Мощью врага, и боль истребил ее причинивый.

50 Если ж тебя ни мольбы, ни плач преклонить не удобен,

Ты отними перевязь, несчастливую Музам попранным,

Службу ты отними, пресеки мне с товарищем общность.

Подлинно, се триумф над бедным поэтом изрядный!

Подлинно, знатными ты, победив, украсишься корыстьми!

Пусть кидается сродная власть на граждан плачевных;

Обща земля пусть слышит о сем и судам издалека

Знаемый Фарос, и, лик слезящий от струй воздымая,

Пагубу нашу Нил в неисчетных брегах да оплачет.

XXIII. (LXXIV.) Пени на Алетия квестора

Как меж полями бы мне не блуждать эфиопскими летом;

Зим под Юпитером мне Скифским не жить в наготе;

Как порой, когда нощь наносят дождливу Козлята,

Дмящегось паруса б в хлябь мне ионийску не весть;

Так и, Фурий ужалену Тартаровым бичеваньем,

Мне не касаться б стихов злого грамматика впредь:

Чувств моих отнюдь не влекла развязная дерзость,

Не был язык мой вольней, чем подобало ему.

Я, признаюсь, стишки порицал, в речах не стесняясь,

10 О, несчастный! не знав, сколь та вина тяжела.

Можно иным нападать на Орфеевы книги безмездно;

Не без ущерба, Марон, слава лелеет тебя;

Сам пиитов отец, Гомер, Геликона владыка,

Тяжкие дроты знавал строгих суждений не раз.

Но ни Вергилий в ответ, ни Гомер не устроивал тяжеб:

Квестор из них ни один, нищие оба они.

И поднимаю я плеск! и, бледный, все похваляю!

Трижды, четырежды я звучно софос вопию!

Лишь бы простил, умирясь наконец, престал бы яриться —

20 Там уж вольно ему, что ни захочет, читать.

XXIV. (LXXXIII.)

Дыбится верх головы; средь темя подъемлются дики

Очи; сродные ей на спине твердеют покровы.

Вооружила ей кожу природа, и терньи суровы

Малыми могут известь копиями червлень обильну.

XXV. (XXX. XXXI.) Эпиталамий, реченный Палладию, мужу славнейшему, трибуну и нотарию, и Целерине

Вступление

В песнях на брачный одр отказать, хотя и поспешных,

Зятю я не хотел, тестю сил не имел.

Сей товарищ, тот вождь для меня, и нашим в чертогах

Сонмам общником сей, оный блестит старшиной.

С сим во общих меня сочетал занятиях возраст;

Оного дали мне старость и почесть главой.

Песни для зятя приязнь, для тестя просит почтенье:

Должность свою пиит, воин послушность несет.

* * *

Так случилось, что сон обресть средь отрадной прохлады

В глубь Венера вошла лозою затканных гротов

И на пышной траве простерла звездное тело,

Склоншись на ворох цветов; густые вились винограда

Кити, омахивая вином точащиесь грезны.

Сон небрежному виду пристал; покров ей докучен

В зное, и блеск сквозь листву проницает груди обнаженной.

Подле услуга ея идалийска, и, слившись тройчатым

Сонмом, вкушают покой под кряжистым грации дубом.

10 Отроки всюду крилаты, каждого где поманила

Тень, улеглися: и лук распущен, и на ветьвях ближайших

Тулы повешенны кроткий из недр огонь выдыхают.

Бодрствует часть за игрой, или блуждают по чащам,

Птичьи гнезда следят или, веселяся, росисты

Яблоки рвут, Венерин дар, и прилежно изгибу

Следуют лоз, на крыл ах к превыспренним ульмам взмывают;

Рощу другие стрегут и Дриад назойливых гонят,

Стекшихся жадно к зрелищам сим, и божеств поселянских

И дубравных богов, и в грот издалека глядящим

20 Пламенны жала встречь наляцают фавнам шальливым:

Как незапно от града соседственна клич многогласный

И счастливый юношей плеск и с хорами слиянны

Слышатся лиры в полях. Целерине во всех воздается

Песнь италийских горах, и супругом Палладием всяко

Поле отгрянулось тут. Достигнул богине до слуха

Сладостный звук, и звоном она пробужденна возникла,

И оставшусь перстом блистательным дрему отерла,

И, как была, в разметавшихся кудрях, с открытою грудью,

С нежного ложа она восстает и, присной в средине

30 Стаи, несчетных гласить Гименея кличет Аморов

(Сей, от музы рожден, избран Кифереей и брачным

Ложам поставлен вождем; на одре бо не должно супругов

Без него сочетать и пламенник первый вздымати).

Узрелся он наконец: зане, под платаном высоким

Он распростершись, скреплял неровные воском тростины,

И менальски лады, и, губами касаясь, пастушьи

Беглы погудки стремил и, устами по ней он кружася,

Разные перемежал в камышине тонкой дыханья.

Узрев Венеру, престал; и из пальцев его разомкнутых

40 Сверглася тут, безмолвно катясь, на землю цевница.

Сладко очи блестят; белоснежны огнем напоило

Солнце ланиты и стыд; и пушка на них тени сомненны

В кудрях нестриженных скрылись. Умолкшему тут она первой

Молвит: «Ужель никогда не отложишь ты, отрок, любезны

Песни? родительским ты никогда не насытишься даром,

Делу приверженный муз, о соревнователь чрезмерный

Матери? Сам ты себе что в полдневну жару выпеваешь?

Ужли кифара презренна тебе? уж рощи ликейски,

Сердцу уж любы стада и от скал возвращающась Эхо?

50 Днесь пособи, и толикия нам объясни ты причины

Радости: браку чьему толь знатны взгремели обряды,

Вено за деву какую дают; и род и отчизну

Нам ты яви, из которых земель, от коего семя:

Ты небезвестен о сих, и никим от тебя не укрыться

Бракам, уставщик бо ты для вкушающих первыя нощи».

Тот отвещает: «Давно промедленью дивлюся, богиня,

Я твоему, что досель о толиком ты чужда раченья

Браке: род ведь тебе поверен отнюдь не ничтожный.

Знатные фасками днесь, на державы верхах водворенны

60 Сходятся домы — и кровь, которая в мире избранна

Паче иных. В бурунах ли остров стенающий чермных,

Иль места эфиопски, или непроходный для слухов

Есть ли толь дальний край, куда молвою счастливой

Не досязала приязнь к Палладию, с духа благою

Мерностью, с вкусом его умудренным и старостью милой?

Выспрь по всем он прошел степеням, и заботы чертога

Он повидав, достиг до гребня виталищей вышних,

Распоряжая восточный сенат незыбною властью.

Юноше блеск оттого. Колыбель девице начальна

70 С Томами древними был Данувий. Маворсова знатность,

Матери сродная, дедним оружьем горда и корыстьми;

Свет неизмерный на ней Целериновой мощи почиет,

Он же, велению вняв дозирать над Мероэ и Нилом,

Как по кончине, по парфским ему, любезному, молньям

Скиптры войско дало, привлещи к державству хотело,

Презрел роптанье их, досуг предпочел он царенью;

Тех настояньям не внял, которы железом и силой

Требовать свычны, забыв благочестье. Тут пурпур впервые

Ниже доблести стал, и величью, ему предложенну,

80 Он отказал. Восскорбела Фортуна, признавши, что мужа

Много слабее она. Великим — власть возложенна,

Но величайшим его явила отверженна. — Принял

Полное титло вождей отец, восходя постепенно.

Он, начальник войскам таковым, блистательней коих

Не было, всех утвердил честей статьи положенны.

Правящих он изучает число, воедино сжимает

Мощь расточенну державы, полки исчисляет, повсюдно

Распоряженны: кая брегам охрана сарматским,

Кая свирепым гетам навстречь и какая смиряет

90 Саксов иль скоттов рать, когорты обстали коль многи

Зыбь океанску, коликим Рейн умиряется сонмом.

Дом непорочен, верность чиста, искусно раченье.

Избрал его Стилихон; ничего не возможно прибавить

К чести и мненью о нем. В таковой-то замужество девы

Не вступиться тебе не зазорно? Веди же немедля,

Всех ты веди! венцы я встряхнуть увядающи жажду,

Светочи восколебать и в игрищах нощь провождати.

Пусть и цевница сия, в затеях уже не ничтожных,

Отвещевает хорам!» Едва Гименей лишь измолвил:

100 В хладных омывшись она ключах, возвращает порядок

Кудрям, убранство красе, и катком углаженную ровно

Дивную вздела тканья на себя Дионина ризу.

Устлана тут колесница в цветах; ярмо ими дышит,

И багряных узда сочетает голубок цветочна.

Птицы слетаются к ней отвсюду, сколь их ни ласкает

Пеньем гремучий Атес, все те, коим Ларий внимает,

Коих питает Бенак и током приемлет покойным

Минций; умолкла волна: отъялися ропоты птичьи.

И эридански брега, и журчливыя топи Падузы

110 Лебедь, разлетится, все обнажил. Ликуют Аморы

И, зауздавши буйственно птиц, сквозь облак несяся,

Пред богиню являются все; великою свалкой

Сшиблися, в розмах хлебешутся, не обинуяся, дланьми,

Вержутся вниз без вреда: но спустившись счастливейшим летом

Всем им следом, своих подъяремных вяжет возничий.

Как досягнули до врат чертожных, рдяны кошницы

Тут опрокидывают с высоты, и роз изобильны

Ливни и полным они раскропляют колчаном фиалки,

Собранные у Венеры в лугах, самим пощаженны

120 Сириусом, что нежность их благосклонно взлелеял.

Из самоцветных бальзам по всей изливают кувшинов

Кровле иные, который, когтем уязвленна жестоким,

Нильская точит кора из лоснящейся язвины долу.

Тут Киферея вступив, из стыдливых невесту объятий

Матери, плачущу, прочь увлекает; объемлет волненье

Деву созревшу, и блеск ее паче снегов и ли леи,

И свидетельством Истра отеческа — рыжие кудри.

Вземши десницу мужню она, десницу девичью

Тут ему предает, сей речью супружство скрепляя:

130 «Жить в согласии вам и нашему дару учиться.

Сотням лобзаний звучать и дланям синеть от сплетенья;

Души сливать устам. И ты на дерзостну доблесть,

Юноша, не полагайся: не страхом смирять ее должно,

Но увещаньем тебе примирить. Уступи же супругу

Также и ты, и скифскую ярь неприязненным ногтем

Не вымещай; претерпи над собой, мы молим, победу.

Станешь женой так и матерью ты. Орошаеши вежды,

Дева, почто? кто страшен сегодня, его ты полюбишь».

Молвила, и из толпы воскриленной двоих, превосходных

140 Дланью и луком, зовет: и отрок Этон тотчас же

И Пироид орошенным багрянкою перьем червонным

Реют высоко, и чистым стрелы напоенные медом

Метят в невесту и в мужа они. Звенят, разогнувшись,

Роги: верною Нот рассекло тростье браздою,

И в пронзенных равно заселися жала утробах.

XXVI. (XLIX.) Апон

Ключ, Антеноровому бытие доставляющий граду

И соседской волной злые женущий судьбы,

Гласом пускай твои чудеса и немых наделяют,

Пусть народная честь песни твердит о тебе,

Пусть ни одной нет руки, чьи персты бы не начертали

Вечным свидетельством то, как их моленья сбылись:

Разве пред Музами я, пред Нимфами буду безвинен,

Если безмолвно один мимо тебя я пройду?

Или дозволено бросить пииту, как праздну забаву,

10 Место, от уст к устам реюще между людей?

Меньше высокого холма, подъемистей нивы открытой

Мягко вздымается склон кругом, что издали зрим,

Пламенною плодоносный водой; и где бы ложбины

Ни пронзала, теснит огнь раздраженный волну.

Почва рыхлая дышит, и, запертая под одышной

Пемзой, щелисты пути роет вода пред собой.

Пламени влажный Вулканов удел! земли неоскудной

Щедры сосцы, держав сернистых пламенный край!

Кто бы не мнил, что бесплодна земля? Но весной зеленеют

20 Дымные паствы, трава кроет обугленный хрящ,

И, хоть застылы скалы расплавляются в зное окружном,

Пренебрегая огнем, дерзкое живо былье.

Кроме того, непомерны бразды в ископанном камне

Сей уязвленный делит длинной стезею валун.

Здесь Геркулесова — молвь так речет — виднеется плуга

Ход, иль случай свершил рала работу сию.

На средине же — лик пучины, пространно горящей,

Неизмеримою лег гладью лазоревый пруд,

Вширь разлился громадно; но много дале уходит

30 Он в глубину, заходя в тайныя полость скалы:

Тучей своей осенен, для питья нестерпим и касанья,

Сткляной, однако же, он хляби прозрачность блюдет.

Так о себе природа пеклась, чтоб не скрыться ей вовсе,

И разрешила очам, зной что стопам запретил:

Мглистый набегом когда ветровым рассевается воздух

И дымящихся вод сизы яснеют хребты,

Все тут удолье дна светозарного зрится чудесно,

Древние тут копия, царски даренья, блестят

(А среди них — песков затмившимся черных во мраке

40 Зевом отверзшимся вглубь идут стремнисты струи;

Ниже открылись пещеры, водоверть темная кои

Полнит, вдаваяся в грот скрытым заливом своим);

Тут тайники отворились горы, котора, изгнувшись

Сводом, нависшей каймой зыби связует края.

Сцена живая тут увенчанны пары омыкает,

И нетяжела земля скудною коркой плывет,

И, под бременем ставших мужей не колебляся, верно

Ветхая глыба сия трепетну сносит стопу —

Создана, мнится, рукой: так обходит брега ее тонко

50 Окаймленье, свою твердость незыбно храня.

Топи стоят, озерам подобясь, в брегах своих полных,

Предначертанные им грани боясь потопить;

Выйдет что сверх, то струи, с отлогого прядая камня,

Прочь изнесут, ко хребтам поля извивным стремясь.

То, что изъялось, влечет природным теченьем стремнина.

На свинцовы оттоль льется широки стези;

Шума с собой не неся, золой насыщенная влажной,

Белоснежную соль льет серебристая трость.

Севом кропит многоструйным вокруг и, науке послушну,

60 По указанью руки зыбкую правит стезю,

Соединенны мосты протекает бурным теченьем

И скитальным огнем пышущи печи кротит.

И, жарчайший внутри, с шипеньем камня глухого,

От превратившихся струй пенистый пар восстает.

И оттоле идут, утомленные, к мойнам неспешным,

Хлад отрадный прияв от промедленья в пути.

Здравствуй, Леоновых волн благородный щедродаятель,

О, Дарданской земли, здравствуй, великая честь!

Скорбей отишье народное ты и лекарям обща

70 Помощь, некупленно ты здравье, присущий ты бог.

Иль, сломив берега, преисподни катятся пожары

И горит Флегетон, в нашей блуждая земле,

Или в серные жилы впадает хладна стремнина

И, вспламеняся, течет (запах нам это открыл),

Или, с огнем волну отвесив равною чашей,

Снитись в согласье гора все элементы зовет,

Да не уступят, друг друга сломив, но по правым законам

Сила могла б одного действо другого сносить:

Что ни будет виной, откуда ни снидешь рожденьем,

80 Замысел некий есть, подлинно, в токе твоем.

Случаем кто дерзйет нарещи толики заслуги,

Не соглашаясь в сем зреть распоряженье богов?

Оный отец вещей, кто века разделяет светилам,

Он произвел и тебя неба меж первых святынь

И, над нашего тела сжаляся утлым строеньем,

Воды целебны точить дал повеленье земле,

И, да смягчатся от них суровые пряслица Парок,

Прянули токи, с себя тяжкий стряхнувши ярем.

Счастливы, коим ты был во владенье дан, земледелы,

90 Коим в управе своей зреть довелося Апон.

Ни земная им не страшна зараза, ни Австра

Веяния, ни огнем Сириус злым не вредит,

И хотя бы тканьем Лахесис осудила смертельным,

Лучшей судьбины в тебе властны взыскати они.

Если случится, что в них разрастется влага дурная

Или зельная желчь томну утробу багрит,

Жилы не отворяют, не лечат раною рану,

Ни со скорбной травой смешанных чаш не пиют:

Восстановляют утраченну крепость водою безвредно,

100 И умирится недуг, и веселится больной.

XXVII. (XLIV.) Феникс

От океанских зыбей отдаленных дебрь омовенна

Индов и Эвра об он пол растет, что, первая коньми

Бурными возмущена, бичеванья соседственны внемлет,

Влажные праги когда гудят колесницею росной,

Рдеет от коей грядущий день, и овеянной нощи

Осью, далеко блестящей, виящаясь риза бледнеет.

В сих-то самых, полна блаженства, Титанова птица

Царствах живет и, едина страной защищенна опасной,

В недосязаемых бренным животным владычит украйнах

10 И свирепых с миром людским сообщений не терпит.

Равна перната богам, со звездами верстается вживе

Стойкостью, век с возвращающимся иждивая обличьем.

Брашнами он алчбу утолять, никакими ключами

Жажду одолевать не привычен: но солнца чистейший

Пламень питает его, и ветрену паству впивает

Тефии он, непорочного снедь собираючи пара.

Тайным сиянием очи горят; окружает огниста

Лик краса; и сродно светило на темени рдяном

Гребень подъемлет высокий, и ясным он разделяет

20 Сумрак лучом, и пестрит ему голени тирское зелье.

Шибче Зефиров ширяют криле, которы лазурный

Цвет обомкнул, а поверх раскропленно ущедрило злато.

Ни из зачата плода, ни из семени он возницает,

Но и отец и чадо себе, и никем не созданно

Плодотворящею смертью новит отслужившее тело,

Чрез погребенье себе очередныя жизни взыскуя.

Ибо, как тысячу крат долгий год свое поприще пройдет,

Столько надвинется зим, и толькрат весна, возвращаясь,

Даст земледелу тень, ее же осень отъем лет, —

30 Отяжелев наконец, от лет он великих клонится,

Препобежден чредою годов: утомленная вихрьми,

Выспрення зыблется так сосна над вершиной кавказской,

Чтоб впоследок влещись ей, под грузом нагбенной, к паденью;

Часть от ветров падет неистомных, часть, ливнем пожранна,

Ломится, часть же у ней восхищает тягостна ветхость.

Уж убывает недлительный свет, увядает во хладе

Старческом косна звезда, когда случится омкнутись

Ей в облаках и Кинфии рог сомненный слабеет.

Уж привычны крыла преноситися в облачных недрах

40 Еле его подъемлют с земли. Тут, чувствуя век свой

Сгибший, начало кладя своего возвращенью обличья,

Былие он на холмах на теплых сбирает сухое

И, курган возводя из листвы драгоценной сабеев,

Зиждет и гроб он себе и имущее быти рожденье.

Кликом, здесь он воссев, приветствует ласковым солнце,

Ослабевая, и льет он мольбы, и просительной песнью

Пламень, новую мощь даровати имущий, взыскует.

Как вдали его Феб, повода напрягши, озетил,

Стал внезапу, и преданна так утешает питомца:

50 «О возлагаяй ты ветхость в огонь, и в мнимой гробнице

Должный рожденья стяжать череду, обновлятись почасту

В смерти обыкший и в собственной мощь почерпати кончине,

Паки прими ты начало свое, изнужденное тело

Ты отложи и, зрак пременя, явись велелепно».

Молвивши так, он спешит из власов златистых единый,

Выей тряхнувши, метнуть: сего ожидавшу пернату

Он жизнедарным перуном разит: и горит та охотно,

Чтоб возвратиться, и, рада истлеть, в бытие поспешает.

Благоуханный сруб, от небесна занявшися дрота,

60 Старца снедает. Тогда, в изумленье, тельцов своих лосных

Держит Луна, и осей не стремит медлительных небо

В пламенных родов годину: природа блюдет, в колыбели

Вечную б ей не истнить пернату, и огни надежны

Увещевает, вселенной бессмертну красу да отпустят.

Тотчас пролившаясь мощь по членам его расточенным

Вспыхивает и кровь воссозданна подъемлется в жилах.

Прах, имущий ожить, начинает без понужденья

Двигаться и облекать ей угли грубые пухом.

Кто родителем был, порожденьем он выпрядает

70 И наследует вновь; порубежье сугубыя жизни

Гранью срединный огонь невеликой ему разделяет.

К Нилу он освятить тотчас же отечески маны

И зиждительный клуб к земли он пределам фаросской

Тщится пренесть: во чуждый он мир скоротечно стремится,

Тело с собою влача, в травяном заключенно покрове.

Птицы несметны в сопутстве ему; летящего окрест,

Взвившися, реют пернатых полки. Огромное войско

Многоразличным тмит ширяньем пространное небо.

И не дерзает никто вождю из воев толь многих

80 В сретенье течь, но стезю они чтут царя благовонна.

Коршун суровый, ниже оружничий сам Громовержца

Брань не подвигнет: почтеньем созданны общи союзы.

От желтовидного так роилища варварски Тигра

Вождь-парфянин ведет: самоцветами, пышным убором

Блеща, пленицами он главу велелепными красит;

Златом зауздан скакун, упоенну багрянкою ризу

Преиспещряет игла ассирийска; властительством дмяся,

Гордый, господство несет в среде полков он послушных.

Славный в Египте всем, святодействами кроткими знатный,

90 Град Титана чтит; и в сотней столпов укрепленный

Он устремляется храм, из фиванской горы исторженных.

Там, по глаголу молвы, слагает он отческу купу,

Как повелось, и, бога почтив изваянье владычне,

Пламени бремя свое предает, олтарям обрекая

Семя свое и останок свой: удивленны мерцают

Праги, и жертвенники божественным дышат куреньем;

И, до самых дошед пелусийския топи пределов,

Индский в ноздри течет аромат, и полнит целеньем

Благорастворным мужей, и нектара ветер сладчайший

100 Нила чернеюща седмь проницает устий, куряся.

О счастливый, наследниче свой! Что всех нас ничтожит,

Силы тебе то дает. От праха тебе дарованно

Происхожденье; кончается старость — но ты пребываешь;

Зрел ты все, что бывало; в твоем столетья присутстве

Кружатся все; в какую, ты ведаешь, хляби годину

На потопленны скалы высокой излились волною,

Год блужданьми какой Фаэтоновыми вспламенился:

И истребленье тебя обошло; и един уцелевый

На одоленной земле ты остался: и пряденье Парки

110 Грозно тебе не творят, вредить не имущие власти.

XXVIII. (XLVII.) Нил

Счастлив, фаросские кто рассекает лемехом земли:

Он не ждет облаков, облекающих мраками небо,

Ни со хладом дождливым тяжко веющих Кавров

Не призывает, ни радугу, рдеющу разным сияньем.

Без облаков плодоносен Египет: погожие ливни

Лишь у него; беспечен о небе, он ветра не жаждет,

Рад водам, кои сам он влечет, преисполненный Нилом,

Он же, стремительным током от области Австров излившись,

Пояс пламенноносный стерпя и пылающа Рака,

10 Темными в наши края пускается дале струями,

От таинственна прянув ключа, что присно, вниманьем

Тщетным искомый, сокрыт; никому досель не случалось

Оно верховье узреть; течет, без свидетеля создан,

Волны он износя, чужое знавшие небо.

Там, скольженьем по всей он Ливии скитальным рассеясь,

Идет чрез тысячу царств чернеющихся эфиопских,

И обреченны места безустальну солнечну зною

Он орошает, и в жаждущих бродит избавой народах,

Чрез Мероэ, и блемиев диких, и темну Сиену.

20 Пьет безуздый его Гарамант, и зверей усмиритель

Гиррей, и тот, что в обширных живет под скалами вертепах,

Кто эбенову ветвь, исторгает кто зубы слоновы,

И убором из стрел покрывающе волосы племя.

И одинаких причин воды своея возрастанью,

Как и годины, он не дал: ниже ото льда растопленна,

Ни от дождя надмевается он, утесами спершась.

Ибо, как грустна зима нагоняет волны другие,

Держится Нил в берегах: когда ослабелые никнут

Токи, тогда-то Нил набухает, войдя в свое право;

30 Что у всякой реки отъемлют летние зной,

Нилу природа то воздает, и с целой вселенной

Собранны доли в одну возвращаются слитися реку;

И когда пламенеющий Пес воружает Титана,

И восхищает струящиесь влаги, и пылкостью жилы

Он унимает, и ось могущими пышет лучами —

Идет к Нилу зима, всему супротивная миру:

Изнеможенным обычную гладь дая землепашцам,

Стелется шире эгейских зыбей, ионийской жесточе

Бездны, и по полям распускается он по открытым;

40 Всякая пажить бурлит, и весельны звоны на пашнях;

Часто, в летней ему доведись разлечься дремоте, —

Зрит со стойлами купно стада свои пастырь плывущи.

XXIX. (XLVIII.) Магнит

Всякий, кто, исследуя мир со вниманьем заботным,

Ищет вещей семена: какой луна тяготится

Убылью, кая солнцу бледнеть вина указует,

Рдеющи бедственными власы отколе кометы,

Ветры лиются отколь, земли притрепетной чрево

Смуты какие трясут, коим зевом перуны рожденны,

Тучи отколе гремят, цветет коим радуга цветом:

В сем подвизающусь мне, коль ум обретется, что вникнет

В истину, пусть пособит. Есть камень, зовомый магнитом,

10 Дешев, незнатен, бесцветен. Ни убранных он с прилежаньем

Кудрей владычних, ни дев белоснежныя не украшает

Шеи, ни славно не блещет, вонзенный в препоясанье;

Если ж узришь чудеса ты неслыханны черного камня,

То превзойдет он красны уборы и все, что на бреге

Ищет индиец восточном, пороет исследуя чермный.

Ибо железом стяжал бытие и силой железа

Кормится он; в нем сладостно брашно обрел он и паству;

Собственну мощь он отсель обновляет; разлившись по членам,

Несокрушимая снедь в нем блюдет сокровенную мощность;

20 Гибнет в отсутстве железа: коснеют во гладе угрюмом

Члены немеющи, жажда снедает отверстые жилы.

Маворс, он же копьем бичует грады кровавым,

И досугом печаль размыкающа нашу Венера

Храма, одетого златом, владычат в святилище общем.

Не едино богов изваянье: но Марсов железный

Блещется зрак, Венеру резной магнит обличает.

Чин супружества им торжественно жрец отправляет.

Пламень хоры ведет, и миртовой зеленью праги

Праздничные увиты; возвышается ложе цветами

30 Розовыми, и одр червленицею кроется брачной.

Дивное дело свершается здесь: Киферея супруга

Волей пленяет своей, и, на ложе как прежнем небесном,

Перси игривым она влияньем Маворсовы вяжет

И толикое бремя вздымает, плеча под шеломом

Все оплетши, в живые его омыкая объятья, —

Он же, насторожен дуновенья протяжного действом,

Тайною мрежей влеком, истуканом супружним созданной.

Свахою стала Природа богам; обручают железо

Цепки провеянья: связь незапна легла на бессмертных.

40 Оный союз каким влиян во оба металла

Жаром? несклонные души какое смесило согласье?

Камень задышлив пылает; любезное чует, уязвлен,

Он вещество, и кроткие сталь вкушает влеченья.

Так ужасна царя ратоборств премогати Венера

И умягчать ему лик обычна, когда в нем, несдержном,

Крови кипят и с мечом он нагим яризною пышет.

Грозных она сретает коней, и смиряет волненье

Персей, и умиряет огнем пленительным сердце.

Душу безбурный объемлет мир: накаленные брани

50 Он оставляет и рдяну клонит к лобзаниям гриву.

Кая тебе не попущена власть, о безжалостный отрок?

Превозмогаешь перун ты могущий и бросивша небо

Ты Громовержца реветь посреди заставляешь пучины.

Уж и мразны скалы и чуждые чувства живого

Члены разишь, валуны уж твоим подвержены дротам,

В камнях уж свой господствует жар, обуянна соблазном

Сталь, и властвует огнь во мраморе неколебимом.

XXX. (XXIX.) Похвала Серене

Молви, моя Каллиопа, почто отлагаешь толь долго

Повязь пиерску взложить ее заслужившей Серене?

Скудным мнишь ли сей дар, коль ее, восходить в самоцветах

Свычную, хлябию чермной блистать, почтишь ты цветами, —

Кудри царицы, царица? цветами, однако же, теми,

Кои ни мразом Борей, ни зноем не попаляет

Сириус — их, весны алеющи вечной красою,

Кладезь пермесский струей Аганиппы упоявает:

Паства там пчел благочестных; они, луга обирая,

10 Передают векам геликонские меды грядущим.

Был ли иной, пиитических боле достойный рачений

Женския доблести труд? О том, как судьбу искупленну

Мужню наследьем себе фессалиянка взяв безупречна,

Не отказала в ее бытие ему преселиться,

Греки помнят. Уста лацийским движет Каменам

Ведуща рок Танаквиль, возвращающаясь чрез буруны

Клелия тибрски, и тою же весть умевшая стрежью

Клавдия девственными кудрями коснящу Кибелу.

Иль об ином подвизается всей представлением песни

20 Старца выспренний смысл меонийского? Что воружила

Хляби Харибда, что Скилла собак, что чашу Цирцея,

Что Антифата избегнут был глад и с пловцами глухими

Цепкие мог корабль миновать песнопенья сиренски,

Света лишен был Киклоп и пренебреженна Калипсо:

В честь Пенелопе сие; целомудрию токмо едину

Сцена зиждется здесь. Земные труды и морские,

Столько ж свирепых сечею лет, как кипеньем пучинным,

Верности в браке учат. Пусть Клавдия будет блаженна,

Бог бо свидением ей, непорочный нрав возвещая,

30 Медленье челна отъяв и навет, поразивший стыдливость;

Пусть домогателям льстит, обманув Пенелопа ярливых,

Ткани Лаэртовы вновь на нощном распускаючи стане, —

Но стязатись они не дерзнут во славе с Сереной.

Если же всякой хвале отверзает первоначала

Знатность и все востекают к своим семенам совершенья,

Кая почтеннее кровь, порода лепше какая,

Нежель владычня? ее не простые тебе даровали

Праги, и не могло толь великое титло вместиться

В ларах тесных; тебя, возвышенную дядей державцем,

40 Браномогущий дед прославляет, кто стяги в британский

Внес Океан и гетульски умел испровергнуть оружья.

Пусть о ветви молчит Сципиадов Корнелия честной,

Мене пусть взносится, взявшая в вено трофеи ливийски:

В полюсах ты обоих праотеческий лавр простираешь

И каледонской оттоль, полдневной отселе корыстью

Отческой препоясуешься. Оный кормила вселенной

Дом еще не приял, когда при счастливом Луцина

Звезд сияньи тебя изнесла, о вящая дел всех

Слава! царить по рождении он научился Серены.

50 Что о твоих вспомянуть пристойно, Испания, землях

Мощен голос людской? Омывает первою зыбью

Индия солнце; но томных коней, с сияньем поникшим,

Ты орошаешь, и в струях твоих отдыхают светила.

Коньми богата, к плодам способна, металлом обильна,

Добрыми плодотворяща царями: тебе одолженны

Веки Траяном; из кладязей сих род Элиев льется.

Дед отселе, отец, и братьев младых диадимы.

Ибо народы иные, в союз приятые Ромой

Или смиренные браньми, в различных державе пришлися

60 Нуждах: фаросский сев с пунийскою жатвою вкупе

Станам назначен во снедь; воинскую Галлия мощность

Шлет; иллирийские в ратных ристают конники сонмах;

Токмо Иберия новою данью лацийским потребам

Августов вносит. Зерно, казна драгая и войско

Идут отвсюду, они со всего собираются мира:

Эта раждает царящих над всем. И ей не довольно

Славой единых звучать мужей: равно и женами

Одолевает она и, полом блистая сугубым,

И Флакциллу дает и Марию и ясну Серену.

70 Как родилась ты, рекут, вскипел по пажитям тучным

Дмящийся роскошью Таг; Каллеция тут засмеялась,

Полна цветами, прекрасная Дурия в розовых ярах

Во пурпурово руно свои преложила овчарни.

На соседни брега Океан кантабрийский извергнул

Самоцветы; и бледный в скалах астуриец изрытых

Уж не блуждает; к священну рожденью возникшее злато

Днесь изрыгает жила везде; в пиренейских сбирают

Нимфы речные вертепах перунник огненнозрачный;

Все, которы вослед текли стремнине попятной,

80 В волнах, лиющихся вспять, явилися тут Нереиды,

Плеском свою госпожу исповедав, воспели грядущим

Знаменье бракам. Отрок тогда под осью иною

Возрастал Стилихон, и жил, о супружстве безвестен,

Тот, кому наречена издалече супруга, и в дальном

Круге готовилися толикого жребья заветы.

Подступ к твоей заречен колыбели кормилицам смертным:

Первы подали сосцы на лоне пахучем Напей;

Грации три, нагими тебя оплетаючи дланьми,

Одушевляли, учили словам; и где бы средь злаков

90 Ты ни ползла, выходили там розы и белы рождались

Лилии; коль забытью уступали кротку зеницы,

Червлень фиялок там подымалася, одр сотворяя

Травный, и веял весной сей образ царственна ложа.

Мать не дерзает промолвить о знаменьях, столь величавых,

И преспеянье свое, упования тайны лелея,

В трепетной прячет надежде она. Родитель Гонорий

В тесном тебя объятье носил. Когда властодержец

В братни пороги, еще не державный, вступал Феодосии, —

Твой вкусив поцелуй, к своему уносил тебя крову,

100 Радостный; и, обратясь с упрекою к матери нежной:

«Что от Пенатов меня унести от собственных, — молвишь, —

Он велит повсегда?» Незнанье играло предвестьем,

И предвещанье язык младенческий подал о царстве.

Как упокоился твой родитель, высокий приемлет

Дядя тебя и, в скорбях утешение духу великих

Он воздавая, любил сильней природныя дщери

Брата скончавшегось отрасль; не боле любезная древле

Лединых сочетавала лаконцев забота взаимна:

Он и братне нарек своему прозвание сыну,

110 Да подобье себе возвратит утраченна брата.

И наконец, как бразды всех дел возвышенны, избранный,

Он восприял, своим расточил любовь он не прежде

Чадам, нежель тебя с сестрою преданной купно

Призвал к восточным брегам от пределов он иберийских.

Се, оставляются Тага брега и, Зефира покинув

Домы, к приверженным вы Авроры стремитеся градам.

Две пребывают в пути девицы, братне потомство:

Мене Серена из них, Терманция возрастом больше,

Не искусившие ложа, которых досель Киферее

120 Не подклонял под ярем Гименей белоснежныя выи.

С кротостью очи блестят у обеих, обе прекрасным

Ликом взбуждают огнь: какова Латонина дева,

Ежель с сестрою они, Юпитером токмо рожденной,

Дяди морского удел присещают (пенящиесь хляби

Тут расстилаются, шествие чтя богинь непорочных;

Игр не ведет Галатея гульлива, не смеет несдержный

Тронуть тогда Кимофою Тритон и строги внушает

Нравы пучине всей целомудрие — и воспящает

Ласки стыдные их Протей Нептуновым чудам):

130 Так скиптроносного зреть имущи родителя домы

Сестры Гонориады за царственны праги ступают.

Он же со отческой их объял обеих любовью,

Но справедливо к тебе приязнь явилася склонней;

Всякий раз, как нудила дел народных громада,

Скорбен когда иль гневом надмен возвращался горящим,

Дети когда избегали отца и сама устрашалась

Мужа рассерженного Флакцилла, гремящего токмо

Ты укрощать и речью лечить ты умела любезной.

Стал он привержен беседе твоей, исповедая тайны,

140 И стародавнее в девьих летах водворилось почтенье.

С Тривией не такову Гомер хвалитель равняет

Дщерь Алкиноя, котора, когда простирала по брегу

Ризы, и хоровод затевала прислужниц, в веселье,

Мяч позлащенный кидая, — отметшего сон по крушенье

Челна, представшего в листвиях к ней ужаснулась Улисса.

Труд пиерийский тебе и древних песни пиитов

Были утехой; от Смирны и Мантуи данные книги

Ты пробегая, Елену винишь и к Элиссе бесщадна.

Но благороднейши душу влекут стыдливу примеры.

150 Лаодамия, к теням возвратившемуся устремленна

Вслед Филакиду; жена Капанея, нетрепетно ввергшась

Общий с супругом ея пламенеющим пепел смесити,

С силою канувшая на клинок Лукреция чистый,

Коя, раной своей оказав злодейство тирана,

Вооружила на брань отечества праведны скорби,

И, незабвенна изгнаньем Тарквиния, пала, единой

Кровию купно отмстив стыдливость и вольность попранну.

Ты таковые любя деянья, не с доблестью меньшей,

Но с судьбиной их чтешь счастливейшей. Возраст уж брачный,

160 Дав владыке заботу, чертоги неверным исполнил

Чаяньем, жребий кому назначен супружства толикий.

О стародавних гласят страницы Муз властодержцах,

Что женихам предписали уставом стязатись суровым,

Брачный да купят одр опасностью близкия смерти,

И, свирепые, зря, веселились, их чада исканьем

Смерти как были стяжанны! в морской колеснице корыстью

Быть пизейской избегнул Пелоп: вероломный чекою

Предал Миртил, обманутый, ось царя Эномая.

Трепетный Гиппомен ристаньем и сталью женушу

170 Яблоком быстролетну отвлек златым Схенеиду.

Геркулесовы зрел ристалища в брани с потоком

Со возвышенной стены Калидон, и труду воздаяньем

Деианира была, как грудью, дышащею тяжко,

Грянул победно Алкид и вспять Ахелой покатился,

Смутный, и раны ему превязали испуганны нимфы,

И с преломленным бледнел поток уязвленный рогом.

Но не плодом тебя Гесперид, не потоком смиренным,

Не колесом, опровергнувшим тестя, сподоблен, но мненьем

Августа был Стилихон, в различных испытанный бранях:

180 Тя восприял и доблестью вено отдал державе.

Часто заслугой вожди в ратоборствах венцы обретали:

Сей стенной увязен был почестью; дубом гражданским

Оный увит, а тот ради флота скрушенна — ростральным.

Токмо единый, возмездьем служению дивным, брачный

Принял венец Стилихон, от тестя ему возложенный.

Сходно Терманция и о себе внушила решенье,

Выдана быв за вождя; но сестры судьбина коль много

Ниже твоей! иное тебе божество воспалило

Пламенник, Римска Избава, и стал венцам превеликим

190 Брак причиною твой. Смотренье над сонмищем коней,

Матери коих фригийски и злаком вскормленны аргейским

В стойлах родили святых от каппадокийского семя —

Первая честь. Засим с сугубою властию вывел

Войско, порученну честь с таким свершивши раченьем,

Что по заслугам владыка, ему хоть и много даруя,

Должен, однако ж, был боле того. Коль туча вздвигалась

Бранна, — как меньшему многих летами своими и саном

Тут уступают вожди долголетны и конных и пешцев,

Видел бы ты; и всего ему Марса препоручают,

200 Степень и лета его не бывали препоной, чтоб старший

Юноши воле внимать не хотел. Подобно, при нежных

Ветрах и кротких струях притязает каждый, что править

Должно кормилом ему; коль вздымется Австр и буруны

Грянут в оба борта — отложа мореходы стязанье,

Купно доволятся лучшей рукой, боязнь свою явно

Тут оказав (конец кладут ревнованиям вихри):

Так Стилихон, когда фракийская бранна взгремела

Буря и все перед ним равно уступили, единый

Был воевода избран: руководствовал бо сим неложным

210 Выбором страх судия; о спасении мысль умирила

Их любочестье, и пала, пред страхом низвергшися, зависть.

Трепет какой тут проникнул тебя, и коль многи катились

Слезы ручьем, когда, как призыв к оружьям свирепым

Горны издали, озрясь на него с лицом увлажненным,

О возвращенье молила ему и сквозь шлем его грозный

Спешны лобзанья у мужа, венчанного гривой, срывала!

Сколько ж и радости было, когда, по звуке победных

Труб, железную грудь в объятия звездные снова

Ты заключила, ему, невредимому, в сладком досуге

220 Чистыя нощи сражений чреду всю веля перечислить!

В пору, пока он в боях, никогда ты блистательных кудрей

Не сплетаешь, убор презрев самоцветов привычный;

Но, божествам прилежа и обетам, в молитвах власами

Землю метешь: сникает красы небреженной приятность,

С мужем чтоб вместе к тебе вернутися вспять. Но в бездействе

Косна не вянет любовь: и часть ратоборной стяжало

Женское благоразумье хвалы. Пока с племенами

Он соступается, смысл неустанно твой все примечает,

Чтоб ушедшему в вред враждебная доблестям присно

230 Не поднималася зависти ярь и пыл нечестивый,

Не стерегли чтоб его, отшедшего с браньми далеко,

Ковы, могущие дома вредить. Тогда ты прилежно,

В пору, как грех замышлял Руфин, пособья взыскуя

На погибель вождю, согласившихся противу наших

Ратовищ гетов ласкал, — о тайных дознавшись движеньях,

В трепете мужа советами, письмами увещевала.

XXXI. (XL.) Послание к Серене

Светочи первы когда возгорались Орфеева брака

И фракийски поля праздничный полнил Гимен,

Со многоцветными звери вели пернатыми тяжбу,

Лучший кто дар принесет для вещуна своего,

Помнили бо вертеп, где утесы певучи почасту

Сладостной лире его дивный являли театр.

От Кавказских вершин с кристаллом шествуют рыси,

С Гиперборейской земли рдяною тяготой гриф.

С луга Венерина, вьясь в пространстве широком, голубки

10 Розами свиту несли пронизь цветочну ему,

И преломленный янтарь со ветьвей сестер благородных

Внес от лебяжьего струй Пада кликун пред него,

И, от Нила журавль отлетев по бранех пигмейских,

Чермныя хляби в устнах плод драгоценный влечет.

И долго летный грядет от Эвра дальнейшего Феникс,

Редкостный киннамон в пясть крюковату замкнув.

Не было птицы, ни зверя, который в сей день бы отрекся

Лире достойной дань брачну с собой принести.

Всем именьем и всей Геликона украсить державой

20 Каллиопея тогда тщилась невестку свою.

И наконец самое госпожу звездчата Олимпа

Снити к сыновнему мать браку дерзнула просить.

Не небрегла царица богов, к материнской ли славе

Склоншись иль явлыни приязнь ко благочестну певцу,

Он же с песньми толькрат олтари честил святолепно,

В почесть Юнонину глас сладостный свой вознося,

Мужа высокогремящего брань представляя флегрейску,

Стерту Титанов грозу и Энкеладову мощь.

И супружеску нощь своим взыскав появленьем,

30 Даром ущедрити брак распорядила святым —

Даром, что воспящен для смертного был обращенья;

Даром, которым владеть токмо доступно богам.

Но для фракийского чем благосклонна Юнона Орфея,

Стать для желаний моих тем ты, Серена, могла.

Мания пусть от нея послушливы чают светила:

Земли приверженны суть с морем пред стопы твои.

Я, в своем сватовстве, женихов по обычаям общим

Полной стадом моим паствы не мог обещать,

Ни что тысячу мне укрывают холмов вертограды,

40 Или что в сизой листве лосна маслина дрожит,

Или что в нашей серпы неисчетны трудятся Церере

И позлащенны несут балки превыспренний кров.

Но заступленье богини довлеет: твое нам писанье

Было и жатва, и скот, было пространный чертог.

Приклонила ко мне родню ея, скудость прикрыла

Великолепьем своим имени сень твоего.

Не сотворил бы чего Серены пишущей словом

Или державы дух, иль благочестья приязнь?

И когда б довелось твоего пред сиянием зрака

50 В стане ли, где твой супруг, там ли, где зятя престол,

Справить желанный мне день! добрым знаменьем в браке пусть станет

Пурпур, священным меня хором палаты омкнут!

И письмом для меня девицу стяжавшая прежде

Пусть десницу жены сочетавает с моей!

Но, желаньям пока величайшим простершиесь хляби

Путь воспящают, и брег ширью ливийской сокрыт, —

Хоть в отсутстве, яви благосклонство, царица, счастлива

Мне ты возврата бровьми звездными мание дай,

Ты земные отверзи стези, ты ласковым Эврам

60 Зыби отднесь умирить благоприятны вели,

Да Пиериды тебе и ток Аганиппы премудрый

Песнь обетну поют, что соблюден твой клеврет.

XXXII. (XCV.) О Спасителе

Дел всех владыко, Христос, вратящегось века зиждитель,

Вышнего глас и смысл Божества, от ума Кто глубока

Излит Отцом, толикия давшим державы причастье;

Кто злодейства смирил нечестивые нашея жизни,

Чистый, телесным Ты претерпев облещись очертаньем,

К людям прямо воззвать и в себе оказать человека;

В чреве Ты быв заключен Марии: вслед манию Божью

Девственно лоно в волненье пришло, и мать безневестна

Во изумленье, что таинствен плод исполнил утробу,

10 Зодчего должну родить своего: и смертное сердце

Здателя неба скрывало собой, и мира виновник

Частию племени стал человеча, и в груди единой

Скрылся Тот, вселенну Кто всю пространно объемлет.

И Кого ни пространство земли, ни волны морские

Не облегают, ниже небеса, — в малы члены нахлынул.

Даже и казнь на себя восприял и в узы Ты вдался,

Да исхитиши от пагубы нас и смерть отженеши

Смертью Твоей, невдолге в провеянья взнесшись эфирны,

Землю очистив и вновь Отца веселящась взыскуя:

20 Августа Ты охрани, да в торжественны дни многократно

Ежелетный справляет он пост святодейств непорочных.

XXXIII  XXXIX. О кристалле, в котором вода

XXXIII (LVI.)

Лед владеет еще природы знаками прежней:

Частью хоть камень он, частью он мразу претит.

Хитроумна зима забавляется; в стуже некрепкой

Камень ценнейший живым плещет струеньем в себе.

XXXIV. (LVII.)

Влага, омкнувшая ты в узилище родственном влагу,

Ты, котора досель то, чем была ты, вода, —

Гений какой вас слиял? каким искусством морозным

Камень чудесно хранит, стылый, струенье внутри?

Как вмещенно тепло блюдет невредимыми волны?

Внутрь водворенный лед Нотом растоплен каким?

Коей виной самоцвет, потаенным движимый жаром,

Иль отвердеться во льде, иль растворитися смог?

XXXV. (LVIII.)

Солнцем неумиримую лед альпийский суровость

Твердо блюдет, драгоцен хлада от велия став;

Всем составом в себе оказать он не мог самоцвета:

Влага предательска есть в недрах округлых его.

Честь сим взрасла; чудеса умножились камня текуща,

И, сохранившися, вы, воды, знатнее стократ.

XXXVI. (LIX.)

Узри захваченную блестящим жилу отломком,

Где полагается грань ясноблистающим льдом.

Здесь ни Борей, ниже метель не известна тенистой

Влаге, ходящей стезьми разными взад и вперед.

Ни зима не смирила ее, ни Сириус жгучий;

Времени едкая ширь не истощила ее.

XXXVII. (LX.)

Сводчатым замкнут ручей покровом, вреду недоступный,

Кладезь блуждающий скрыт оцепенелой водой.

Видишь ли ты, во своих самоцвет как скважнях пенится,

И откатна волна в чаше влачится живой,

Влажна Ирида лучом распещряется как встречь идущим,

И потаенну зиму вдруг возбуждающим днем?

Дивный камень и дивна струя! превосходит и реки,

И утесы, волной быть и гранитом сумев.

XXXVIII. (LXI.)

Мальчик когда веселится, касаяся лосна кристалла,

И ледяное кружит нежным он бремя перстом,

Видит в прозрачном он полоненную мраморе влагу:

Тяжкая только ее может щадити зима.

Снова он жаждущим ртом окружья касаясь сухого,

Тщетный желанным струям напечатлел поцелуй.

XXXIX. (LXII.)

Мраморный сей не презри ты шар: превосходит он царски

Зрелища, чермных он не малоценней пучин.

Лед безвидный, грубый валун, никакого приятства

В облике: но внутри редкостный клад у него.

XL. (XLI.) Послание к Олибрию

Что мне думать, коль слов не шлешь ко мне никаких ты

И ответным перстом посланных нет мне приветств?

Или писанье в труд? Но кому толь возможность удобна,

Песни когда ты лиешь иль Цицероном гремишь?

Духа богатствами быть побежденна призналась Фортуна,

И толь обильну казну сила речей премогла.

Некого вам с письмом отрядить? но нет и мгновенья,

На Фламинийской стезе прах чтоб в покое осел.

Коль дарованье обильно, коль есть кому речи доставить,

10 Что же тобою могло, кроме презренья, вести?

Так! небрежешь ты своим — коль можно поверить — пиитом,

О вероломный! смогло стерть расстоянье приязнь!

Иль мы забыты тобой? так день уж Гидасп сокрывает,

И из тартесския ты, Солнце, волны восстаешь,

Блещется, переменясь, Мероэ гетскою вьюгой

И в заповеданных ей плещется Мечка зыбях,

И, если нашим уже гнушается пламем Олибрий,

Верно, Орестовой нет верности впредь на земли.

Так потщися ж! бездейство прерви, да друга утешишь

20 Плодотворящею ты речию издалека,

Частые пусть поспешат путем витийственным письма,

Дабы ко мне во уста внити и в душу мою.

Скромному не презирал слать письма Цезарь Марону,

И не зазорна тебе будуща Муза. — Будь здрав.

XLI. (XLII.) К Пробину

Наше молчанье когда, вопрошаю, предел свой познает?

Письма любезны когда пустятся милой чредой?

Робким меня иль скорей тебя назвать горделивым

Должно, и каждого грех нас препинает двоих.

Дни текут, и доколь за писанье взяться докучно

Первым, бездейству сему вечно пребыть суждено.

Что же мне делать? начать — почтение к вам запрещает,

Нудит, однако ж, любовь; одолевает любовь.

«Случай дерзающим в помощь», — пиит измолвил старинный.

10 С сим не смущуся вождем речь и молчащему слать.

Если покажется, что я дерзок иль прямо преступен,

То укори; я же сверг неблагодарности груз.

Римски впивал я ключи при твоем консулате впервые,

Греческа Талия вслед тоге лацийской пошла,

И, от фасков начавши твоих, я знаменья принял

И дальнейшею стал должен судьбиной тебе.

Обеспокоенный мной, наконец отпиши ты просящу;

Жребьем цветущий, Пробин, отческим, буди ты здрав.

XLII (LIII.) О вепре и льве

Вепрь угрюмый и лев златистый сошлись в горделивой

Силе, щетиною тот, гривою этот свиреп;

Марсом сей, тот Кибелой хвалим. Господствуют в горных

Оба трущобах, и труд знал Геркулес в обоих.

XLIII (LXXV.) На Куреция

Ладить обманчивые на небе стеклянном созвездья,

Вольны Сатурна стези частою пеней корить

И, что Юпитер придет, за мзду сулить небольшую —

В этом Курециев был докой Ураний отец.

Отчи коварства над чадом нависли и рухнулись тяжко,

Кару заслуженну сын ртом искупает своим.

Ибо бесстыдный он зев у алчной лижет блудницы,

Похотью и срамотой свой проедаючи дом,

И обманчивого отца языком накопленный

Скарб до дна расплескал сына беспутный язык.

XLIV (LXXVI.) На того же Куреция

Если, Куреций, свои в совершенстве познать ты стремишься

Звезды, — верней, чем отец, их я представлю тебе.

Ярость твоя дана суровством враждебного Марса;

Что от муз ты далек — немощь Аркадца в тебе;

Гнусным что страждет твое, уж седое, гузно недугом —

Женственным знаком тебе стали Венера с Луной;

Скарб твой Сатурн истощил. На одно никак я ответа

Не нахожу: что тебя кунку неволит лизать.

XLV. (LV.) О раковине

Ясны сюда пусть ключи пренесет Геликонска Наяда,

Пышныя раковины в круге отверстом струясь.

Ибо влага, что мудрой уста омоет Серены,

Одаль Пегасовых вод приобретет божество.

XLVI. (LXXII.) О хламиде и узде

Не всегда окружье щита, народам ужасна,

Неустанная мать созидала Ахиллу любезну,

И в лемносские шла не всегда вертепы с мольбою

К богу пылающу, шлем совершить чтоб сыну власатый,

Но и негневны она одеянья, и кротки давала

В мире убранства ему, да в них, ратоборства окончив,

Знатно блистается он меж ахейскими всеми царями.

Червленью длань ее хламиду покрыла и златом,

И узду, что Балию с Ксанфом летучим пристала,

10 Отяготила каменьми прилежно, взысканными в бездне.

Но, государь высочайший, в дарах для тебя соревнуют

Розных супруги твоей родители. Шлет подаренья

Маворсовы Стилихон: смерть варваров, Рейн одоленный:

Но Серена, блюсти доволяся меру царицы,

На покровы тебе трудит заботные нити.

XLVII. (LXXIII.) О подарениях для коня

О счастливый скакун, кто мог удилами ущедрен

Бога толикого быть и браздам послужити священным,

В селах твоей ли играл иберийских гривою ветер,

В Каппадокии ль тебя удольях хладных плывуща

Прежде аргейский снег омывал, иль веселы обычен

Паствы фессальские был делить ты ристанием бурным:

Царственный днесь убор приими, и, гордый высокой

Гривою, зеленовидные ты опени изумруды.

Да красятся на вые надменной рясна алмазны,

10 Да облекает плеча позлащенны багрец знаменитый,

Навязь да препояшет тебя, в цветах распещренна

Многоразличных, изделье Серены чистыя дланей,

Персов сия исконна краса. Так ей в материнских

Свойственно тщаньях усильствовать, и не зазорно ей конски

Луды трудом украшать, да зятю доставится почесть.

XLVIII. (LXX.) О конской навязи, посланной Гонорию Августу от Серены

Малый сестры своея прими, досточтимый владыка,

Дар, его же своей дланью соткала она;

Кованцы златом когда и узда самоцветами блещет,

Тесьмою сей препояшь ржущего чрево коня,

На армянских его воспитали ль травы раздольях,

Бурный омыл ли его снегом аргейским Галис, —

Зеленозрачны терзать укусом кровавым смарагды,

Тирским достойна багрить спину себе чапраком.

О, как, ведый красу он свою, копыта подъемлет,

10 Гордой как выей тряхнув, гривой своею кропит!

Важность приемлет малый сей дар в благочестье Серены,

Ею же создан убор братьев крылатым коням.

XLIX. (XLVI.) О скате

Кто о неукротимом жестокого ската искусстве

Не слыхал и заслуженным именем прозванной силе?

Он, хотя и не быстр, подвизался в плаванье вялом,

И пресмыкается, в тонком виясь медлительно иле,

Но ледяным его бок воружила ядом природа,

Мраз влияв, от коего все овеянно стынет,

В недро ему и собственну зиму вселивши в утробе.

Козньми природе он сам пособляет и, зная свой жребий,

Пользуется дарованьем: средь пороста он протянувшись,

10 На прикасанье надежен свое: застывает недвижно:

Кто доткнется — падет. Успеху он рад, возницает

И, беспощадный, живым невозбранно сытится телом.

Если ж когда опрометчиво медь, облеченную снедью,

Он поглотит и почует, кривыми что взнуздан крюками, —

Не бежит и тщетным не мнит укусом сорваться,

Но, хитроумный, тесней сплетается с лесою черной

И, плененный, помнит себя, и далеко по волнам

Косные веянья он проливает из жил отравленных.

Сила глубока по лесе течет, из струй воздымаясь,

20 Чтоб отдаленного мужа премочь: из водныя глуби

Трепет грозный встает, и следом за нитью висящей

Он в тростниковы узлы потаенным внедряется хладом

И победительну вяжет десницу, сгущая в ней крови.

Пагубно бремя ловец и строптивую ону добычу

Мещет прочь и, лишася уды, безоружен уходит.

L. (LXXVII.) На Иакова, начальника конницы

Ради Павлова праха, Петра седого порогов,

Вождь Иаков, моих не истязай ты стихов!

Так пусть наместо щита блюдет Фома твои перси

И в сопутство на брань идет пусть Варфоломей;

Так поможеньем святых не проторгнется варвар чрез Альпы,

Так тебе да подаст силы Сусанна свои;

Так любой, кто холодный Истр преплывет дерзновенно,

Как фараоновы встарь кони, пусть канет на дно;

Так отмстительный меч пусть гетски толпы посекает,

10 И благосклонна ведет римские Фекла полки;

Так умирающий даст тебе велий триумф сотрапезник

И одолеют твою бочки разлиты алчбу;

Так не сквернится вовек враждебною кровью десница:

Вождь Иаков, моих не истязай ты стихов!

LI. (LXVIII.) На Архимедову сферу

В малом стекле эфир довелось как Юпитеру узреть,

К вышним он таковы речи со смехом изнес:

«Толь далеко ли зашла прилежанья людского возможность?

В хрупко окружие мой труд на потеху вмещен.

Неба обычай, уставы вещей и бессмертных законы —

Се, сиракузский пренес старец искусством своим.

Внутрь заключенный дух созвездьям служит различным,

Ону живущую вещь верным движеньем ведя.

Путь чрез собственный год протекает Знаменщик мнимый,

10 В месяц новый грядет Кинфия ложна опять,

И вращая свою дерзновенно раченье вселенну,

Радуется и людским правит светила умом.

Что ж Салмонею дивлюсь безобидному с громом поддельным?

Малы стязатися здесь персты с природой хотят».

LII. (LXXXVIII.)

Неопрятная с плеч узлом накидка свисает;

Заняты коньми они и выи косматые чешут.

LIII. (XXXVII.) Гигантомахия

Древле матерь-Земля, небесным враждебствуя царствам,

Купно и жалость прияв к удрученьям Титанов вседневным,

Страшнообличным весь преисполнила Тартар отродьем,

Тщась произвесть небывалое зло; и растреснула Флегру,

Отраслью сею надмясь, и в эфир изнесла супостатов.

Гул идет; се, тесно встают и, едва лишь созданны,

Уготовляют на бой десницы и, к вышним приступльши,

Стопы свистящи свои клубят сугубым скольженьем.

Бледность незапна зрится в звездах, и рдяных уводит

10 Феб скакунов, и страх воспящает круговращенье.

Снити стремится Аркт в Океан, незакатны Трионы

Течь научены днесь к захожденью. Тут пылкая матерь

Сими речами своих ободряет сынов к ратоборству:

«Сонм, имущий богов обуздать, — все, что зрите вы ныне,

Дастся битвою вам; дарует вселенну победа.

Оный впоследок мои да восчувствует гневы Сатурний,

Да известится, что может Земля, победит ли какою

Силою он, знатней ли моих порожденья Кибелы!

Чести почто для Земли никакой? что горькою присно

20 Казнью обык он меня угнетать? Какое злотворство

Нас обошло? Под живой питает там грудью пернату,

В скифском быв пригвожден Прометей злополучный удолье;

Там Атланта глава пламенеющу тяготу держит,

И жесточайшие льды меж седин у него коченеют.

Что измолвить о Титии мне, под коршуном лютым

Чья воскресает утроба, стязаяся с тяжкою пеней?

Вы же — о, наконец грядущая рать ко отмщенью,

Узы с Титанов свергните вы и мать защитите.

Хляби и горы есть: не щадите наших вы членов:

30 В гибель Юпитеру ринутый дрот я подать не отвергну.

В путь, молю, — небеса смесите, низвергните башни

Звездные. Да восхитит Тифоэй перуны и скипетр;

Зыби пусть воле служат Энкелада; Авроры браздами

Вместо пусть Солнца правит другой; да увяжет дельфийский

Лавр тебя, Порфирион, да в киррейских властвуешь храмах».

Сим увещаньем когда дерзновенья взбудила их праздны,

Мнят уж они, что богов премогли; что влекут средь пучины,

Длани сковав на хребте, Нептуна; сей Марса простерта

Мыслит, сей же власы раздрать истерзанны Феба;

40 Сей сулит Венеру себе и чает с Дианой

Брака и непорочну горит бесчестить Минерву.

Вышних же снитися в сонм предвозвестница нудит Ирида.

Те, что в потоках, средь блат превитают, на помощь — и сами

Вооружаются маны; тогда и тебя, Прозерпина,

Не удержали мглисты врата; безмолвных владыка

Сам в колеснице летейской мчит, и боящиесь света,

Чуждого им, скакуны дивятся, и в трепетном лёте

Мрак извергают они непроглядный из ноздрей лазурных.

Точно как ежели град устрашит машина враждебна,

50 Граждане, чтоб заступить им твердыню, сбегутся отвсюду:

Так в разнородны полки божества сходящиесь купно

Идут к домам Отца. Тогда приступает Юпитер:

«О непричастный погибели сонм, о присущая присно

Небу порода, никим не могуща судьбам покоритись!

Зрите, Земля как чинит против нашего мира крамолу

С чады своими и новы плоды без боязни раждает!

Что ж! коль много пошлет сыновей — воздадим мы толькратны

Матери трупы, в бессменном века да пребудет стенанье,

Сим осужденна толпам обресть равночисленны гробы».

60 Грянула уж из облак труба, и мание подал

Сим к нападенью эфир, сим Земля, и, смятенная, в страхе

За господина Природа вновь. Вещей уложенье

Мощна ватага мятет: то остров из моря уходит,

То скрываются в хлябях скалы. Оставалося яров

Сколько нагих, и брегам изменяли старинным потоки!

Сей гемонийску кружит крепчайшею силою Эту,

В розмах Пангейские сей хребты, напрягшися, вержет;

Льдистый Афон сего воружает; сей, двигнувши, Оссу

Взносит; со гебрским сей исторгает истоком Родопу,

70 Общу рассекши струю, и, с утесом превыспренним купно

Вздетый, на рамена Энипей Гигантам точится:

Полем открытым Земля, преклонясь, расстлалась бесхолмно,

Вся исскудев на своих сыновей. Ужасный отвсюду

Грохот идет, и лишь воздух пределом для брани пространной;

Первым, медленья чужд, на скопища Маворс ужасны

Коней пускает одрисских, ими же свычно гелонов

Или же гетов ему возмущать; блистательней огня

Щит пылает златой, и лоснящась ему на шеломе

Грива дыбится. Тут лезвеем, нагрянув, Пелора,

80 Бедственным, он прободал, у края где чресел свияся

Сочетавалась в паху змея с полузверем сугуба,

И единым убил троякую душу ударом.

Сверху он тут наскочив, колесницей крушит, ненасытный,

Члены коснеющи, кровь колесом изобильну взрывая.

Встречь ему реет за брата Мимант, и Лемнос каленый

С домом Вулкановым он из волн вырывает пенистых —

И почти размахнул, когда бы Маворсова прежде

Сулица мозг у него из развергшихся уст не исторгла.

Мужем всем умирая, еще внизу он змеями

90 Жив, в шипенье свой пыл объявляя, и стропотной частью

После он смерти пристичь победителя тщится. Являя

Перси с Горгоной златистой, Тритония прядает дева;

Зраком доволясь своим, в ратовище не ведает нужды

(Вдоволь бо видеть однажды ее): и первым ярящась

Издали в каменный вид Палланта преобращает.

Ран не изведавши он, незапными путами скован,

Как почуял, воззрением что костенеет тлетворным,

Став уж скалою почти: «Во что пременяюся? — молвил: —

Что змеится по членам кремень? бессильного вяжет

100 Косность какая меня поветрием мраморным?» — Рекши,

Весь он тем стал, чего устрашился; и ярый Дамастор,

Ищущий, чем бы врага ему, метнув, испровергнуть,

Сродника стылый труп наместо ринул утеса.

Тут Эхион, в удивлении быв о погибели братней,

Дела не знав, в ратоборстве пытать виновника чая,

Узрел, богиня, тебя, едину, котору двукратно

Зреть не дано никому. Поплатилась тут горда отважность

И с умираньем богиню познала. Но буйственный в гневе

Тут Палланей, от нее отвративши зеницы, ужасный,

110 В сретенье идет, незрячую длань простирая к Палладе:

Прямо богиня мечом поражает его; и мгновенно

Стынут во мразе горгонском змеи и в теле едином

Часть истневает железо, а часть от узрения гибнет.

Се, ниспадши своим во среду пучинную клубом,

Порфирион оторвать трепещущий силится Делос,

Да, размахнувшися, к горним осям, нечестивый, уметит.

Вострепетала эгейская хлябь; из тихих избегла

Гротов Фетида с отцом долговечным: пустынны остались

Царски Нерея палаты, от слуг досточтимы глубинных.

120 Кроткие подняли клик от вершины кинфския нимфы,

Нимфы, кои стрелами учили неловкими Феба

Гнать блуждающих в дебри зверей и одр созидали

Первый Латоне стенущей, дабы, небесные рождши

Светочи, плодом она украсила сугубым вселенну.

Слезно зовет своего устрашенный Делос Пеана,

Да защиту подаст: «Коль тебя благосклонная в наше

Лоно издала Латона, приди на мольбу с поможеньем.

Паки влекусь я, исторженный, прочь».


Примечания

Carmina minora

Нумерация с. min. — по Бирту, в скобках традиционная, по Геснеру. Первым номером в этом разделе у Бирта помещена Fesc. III; дав ее на своем месте, в корпусе Fesc, здесь мы ее вторично не помещаем.

Комментарий

II. (LXXXV.) Описание Смирнского порта

Эпиграмма позволяет предположить, что Клавдиан посещал Смирну (Cameron 1970, 26 f.).

III (LXXXI.) К Этерналию

Адресат стихотворения, возможно, Этерналий, проконсул Азии в 396 г. (Cod. Theod. IV, 4, 3; XI, 39, 12). Бирт считал, что именно его Клавдиан в ст. 4 называет «мой Аполлон», поскольку тот побуждал его к поэтическому творчеству (Claudianus 1892, XIV). А. Кэмерон, трактуя verba communia («общедоступные слова») в ст. 3 как прозу, указывает, что эти стихи как ответ на просьбу Этерналия написать прозаическое сочинение, есть вежливый, но твердый отказ поэта, сознающего пределы своего дарования (Cameron 1970, 320 f.). Carmina sola loquor (ст. 4) в этом случае следует переводить как «я пою лишь песни» (=не сочиняю прозы). Можно предложить иную трактовку. Нам кажется, что с. тгп. З — реплика в разговоре о профетическом и поэтическом вдохновении, попытка vates-поэта с аристократической гордостью отмежеваться от vates-пророка (ср. вергилиевский пассаж, указанный в комм, к ст. 4, где речь идет о Гелене-пророке, Heleno vati). Verba communia относится к пророческим песням. «Общедоступные» они, во-первых, в смысле широкой обыденной ангажированности (являющейся у Клавдиана, надо полагать, лишь классицизирующей реминисценцией), когда любое важное бытовое решение требовало консультации с оракулом, и, во-вторых, в смысле отсутствия специальных культурных требований к пророку, который является лишь органом божества. У поэта — свой Аполлон, и его песни, в противоположность пророческим communia, выступают как sola «одинокие, уединенные», создаваемые риторически образованным человеком для немноголюдной, способной его оценить аудитории — fur Wenige.

2 … гремит… треножник (mugit cortina)… — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 92. В рокоглаголивом… укрове (fatidico… recessu)… — Т. е. в пещере Пифии. Клавдиану подражает Драконтий, «Трагедия Ореста», 272: «Рокоглагольну Дельфийский укров хоть зазыбил треногу (Delphica fatidicos quateret cortina recessus)» (перевод наш).

4 … так мой Аполлон меня полнит (sic me meus imp let Apollo). — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 434: «… коль дух Аполлон его истиной полнит (animum si veris implet Apollo)» (перевод наш). Ср. Courcelle 1984, 260 f.

IV. (LIV.) Описание быка

Эта эпиграмма тематически однотипна тем, что написаны на знаменитую медную телку Мирона греческими авторами и Авсонием (ср. Гаспаров 1997, 311-315). Перевод с. min. 4, сделанный С. Ошеровым, см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 272.

2 … со зраком тройным… Герион (tergemino… Geryoni). — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 202; praef. Rapt. II, 38-40.

3 сл. О Клитумне ср. VI Cons. 506 сл.

5 сл. речь Идет о похищении Европы Юпитером в обличье быка (Овидий. «Метаморфозы», II, 847 слл.). Не раскроплял песков (nоn… sparsisse… harenas)… — То же выражение у Вергилия, «Энеида», IX, 626.

7 … ниже о любимом быке небезвестну Кноссу (nес amati conscia tauri / Gnosos)… — Историю Пасифаи и Минотавра (которому посвящены ст. 9-12) ср. в «Энеиде», VI, 23 слл., «Метаморфозах» Овидия, VIII, 131 слл.

10 сл. Сp. укор Ипполита Федре, дочери Пасифаи, у Сенеки, «Федра», 691 слл.

11 сл. Т. е. «сам Минотавр не имел бы такого обличья, если б целиком принял бычье тело».

V. (LXXXVI.)

Это стихотворение — вариация на вергилиевскую тему, «Энеида», I, 159 слл.: «Место укромное есть, где гавань тихую создал, Берег собою прикрыв, островок: набегая из моря, Здесь разбивается зыбь и расходится легким волненьем». Ср. с. min. 2 и 6.

VI. (LXXVIII.) Ищущим гнев копие создает

Тема взята у Вергилия, «Энеида», VII, 507: «Превращает ярость в оружье Все, что нашлось под рукой (quod cuique repertum / rimanti telum ira facit)». См.: Courcelle 1984, 554.

3 сл. Все полетит… — Ср. Вергилий, «Энеида», I, 150: «Факелы, камни летят, превращенные буйством в оружье». Сенека. «О гневе», III, 2: «… выступает народ под руководством своего вождя — гнева, вооруженный как и чем попало…» (пер. Т. Ю. Бородай).

VII. (LXXXVII.) О мраморной квадриге

Ср. анонимную эпиграмму «Палатинской антологии», IX, 759 сл. Перевод Ф. А. Петровского см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 272.

2 На браздодержца упряжка вздымается (surgit in aurigam currus)… — Обычно это понимают так, что изображены кони, вставшие на дыбы, хотя можно понять это и в смысле «кони (=камень, из которого они сделаны) вверху превращаются в возницу»; ср. ниже в этом же смысле: Муж в колесницу грядет (vir redit in currus).

3 … и, зраком различных (quos forma diremit)… — Относится не к коням, а ко всему составу скульптуры (возница, кони, колесница), вытесанному из единого камня.

VIII. (LXIX.) О Поликасте и Пердикке

Фульгенций («Мифологии», III, 2) сообщает о Пердикке следующее (смешивая его с Пердиксом, племянником Дедала; ср. Гигин. «Мифы», 39): «Пердикка, говорят, был охотник; охваченный любовью к матери, когда равно и безмерная похоть в нем кипела и препятствовал ему стыд небывалого преступления, как говорят, был он истощен и доведен до крайнего упадка. Он первым изобрел пилу, как говорит Вергилий: «Ибо раскалывать клином бревно сперва приобыкли» (Georg. I, 144)». Этой теме посвящена небольшая анонимная латинская поэма «Болезнь Пердикки». Стихотворение Клавдиана, очевидно, трактует не эту фабулу, но нечто вроде эпилога к ней: мать, которая, зная подобную историю о превращении сыновней любви в нечестивую, страшится своего сына еще в младенчестве, держа его на руках и кормя грудью.

Перевод С. Ошерова см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 273.

1 … лютый Амор (saevus Amor)… — То же выражение у Вергилия, «Буколики», VIII, 47. Ср. «Энеида», IV, 412: «Злая любовь, к чему сердца не принудишь ты смертны (improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis)!» (перевод наш). Ср. Courcelle 1984, 343.

5 Мстительны… тулы (ultrices pharetras)… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», X, 524, об Адонисе, рожденном от нечестивой любви Мирры к отцу: «Вот и Венере он мил, за огни материнские мститель (iam placet et Veneri matrisque ulciscitur ignes)!».

IX. (XLV.) О дикобразе

В античных источниках о дикобразе см.: Аристотель. «История животных», IX, 39; Элиан. «История животных», I, 31; Плиний. «Естественная история», VIII, 35; Кальпурний, VI, 14, и пр. «Описание удивительно, — говорит Рэби о клавдиановском стихотворении: — маленькое животное трактовано с почтением и изумлением, подобающим Левиафану» (Raby 1934, 95).

1 слл. Речь идет о побежденных Гераклом Стимфалийских птицах с медными перьями, которые они могли метать, как стрелы; ср. praef. Rapt. II, 37 и прим.

10 слл. … возницает на всем его теле Грозная дебрь… — Об описании дикобраза см.: Christiansen 1969, 128.

22 … иль словно бы стан иногда урядивши (interdum positis velut ordine castris)… — Т. е. изготовясь к «правильной» и серьезной войне.

26 слл. Стрекалами труб вспламененны Сонмища бранны, ты мнил бы, сшиблися (stimulis accensa tubarum / agmina… credas confligere)… — Ср. Лукреций, IV, 1215 сл.: «Если Венеры стрелой семена возбужденные в теле Вместе столкнутся, одним обоюдным гонимые пылом (semina cum Veneris stimulis excita per artus / obvia conflixit conspirans mutuus ardor)…».

33 … и ход направляет (servatque tenorem)… — Ср. Prob. 17 и прим. Ср. рассказ о том, как Людовик XII развлекался изображением дикобраза в венце, с девизом Cominus et eminus, Вблизи и на расстоянии (Claudianus II, 333).

44 сл. … все рачение нашея жизни От образцов происшло (omnis nostrae… industria vitae / fluxit ab exemplis)… — Ср. Манилий, I, 62: «Употреблением опыт различным зиждет искусство: Путь ему торит пример (per varios usus artem experientia fecit / exemplo monstrante viam)». Так, ткачеству людей научил паук, строительству домов — бобер, ибис — промыванию желудка, etc.

X. (XCIL) О плаще на бобровом меху

1 Имени прежнего тень пребывает (nominis umbra manet veteris)… — Травестийная аллюзия на тот же стих «Фарсалии», что и в IV Cons. 59.

2 Игра на омонимичности собственного имени Castor и нарицательного castor «бобр»: сам Кастор, клясться именем которого было распространенным обычаем, здесь клянется, что эта одежда — из бобра. Есть возможность иной трактовки: «поклянись и сам бобр, что этот плащ из него, — все равно не поверю» (Бюхелер).

XI. (XCI.) На гробницу красавицы

Эта эпиграмма — переложение греческой эпиграммы Юлиана Египетского из «Палатинской антологии», VII, 599 (существует русский перевод, опубликованный В. А. Алексеевым в сб. «Избранные эпиграммы греческой антологии», СПб., 1896). Перевод С. Ошерова: Поздняя латинская поэзия 1982, 273.

1 Долго жить красоте воспящают Парок уставы (pulchris stare diu Parcarum lege negatur). — Ср. Лукан, I, 70: «… и запретно высоким Долго стоять (summisque negatum / stare diu)» (перевод наш).

2 Канет великое вмиг; выспренне вдруг упадет (magna repente ruunt; summa cadunt subito). — Ср. Лукан, I, 81: «Рушат громады себя (in se magna ruunt)»; Авсоний. «Эпитафии героям, падшим в Троянской войне», 20, 6: «Пышность вящая где, велия гибель грозит (maior ubi est cultus, magna ruina subest)»; Пруденций. «Психомахия», 286: «Выспренним рухнуть, стесниться напыщенным, лопнуть надменным (magna cadunt, inflata crepant, tumefacta premuntur)».

4 … облик избранный (egregiumque decus)… — Ср. Силий Италик, XIII, 496: «На красоту избранныя младости очи вперяя (in decus egregiae vultus intenta iuventae)…».

XIII. (LXXIX.) На подагрика, говорившего, что его песни не стройны

Переложение анонимной эпиграммы из «Палатинской антологии», XI, 273 (перевод Ю. Ф. Шульца см.: «Византийский временник». М., 1964. Т. 24. С. 283). Перевод С. Ошерова см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 273. См. о клавдиановской эпиграмме: Cameron 1970, 287 f.

2 Хода размеренна чужд (scandere qui nescis)… — Игра словами, построенная на том, что scandere значит и «подниматься, влезать» (что для подагрика затруднительно) и «скандировать, размеренно читать». Аналогичный намек в предыдущей строке связан со словом pedes «стопы» — в прямом и в литературном смысле; в следующих двух строках столь же обоюдоострой оказывается метафорика слов «хромать», «качаться», «стоять».

XV. (LXXXIX.) О влюбленном бедняке

Это и следующее двустишия восходят к анонимной эпиграмме в «Палатинской антологии», V, 50 (есть два русских перевода, см.: Свиясов 1998, №3668, 3669). Перевод С. Ошерова см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 273.

1 Бедность свирепа (paupertas… saeva)… — Ср. Гораций. «Оды», I, 12, 43.

XVII. (L.) О благочестных братьях и их изваяниях, что подле Катины

Сицилийская Катана (или Катина) была родиной Амфинома и Анапия, вынесших на себе родителей из города во время извержения Этны. Ср. Страбон, VI, 2, 3; Аристотель. «О мире», 6; «Этна», 621 слл.; Павсаний, X, 28, 2; Сенека. «О благодеяниях», III, 37; Валерий Максим, V, 4, 4; Силий Италик, XIV, 196 сл.; Авсоний. «Перечень знаменитых городов», «Катина и Сиракузы», 2. Как и с. min. 4 и 7, это экфрастическая эпиграмма. См. о ней также: Cameron 1970, 392 f.

14 Страшно за бремя свое, страха им нет за себя (atque oneri metuens impavidusque sui). — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Эпиталамий Полемию и Аранеоле» (саrm. 15), 172 сл., о Гиперместре и Линкее: «Смотри, за себя как мало страшася, Только за мужа бледнеет она, избавленного ею (aspicias illam sibi parva paventem / et pro dimisso tantum pallere marito)».

35 … отец эфир (pater… aether)… — Ср. Лукреций, I, 251; Вергилий. «Георгики», II, 325.

37 слл. Клавдиан перечисляет примеры pietas, т. е. благочестивого отношения к родственникам, в особенности к родителям. Лаконяне — Диоскуры; смертного Кастора его брат Пол луке, сын Юпитера, выкупил очередною смертью, как говорит Вергилий (см. прим. к Rapt. I, 58). Эней вынес своего отца Анхиза из горящей Трои. Арголидские братья — Клеобис и Битон, прославленные как самые счастливые люди Солоном у Геродота, I, 31; ср. Цицерон. «Тускуланские беседы», I, 47.

41 Анап назван в честь источника; см.: «Этна», 626. Так же назван он у Солина, V, 25, и в Палатинской антологии, III, 17.

47 Не было б явлено их благочестье, будь пламень бездействен (non potuit pietas flamma cessante probari). — Ср. Марциал, I, 12, 12: «Целой бы не доказать крыше богов бытия (stantia non poterant tecta probare deos)» (пер. Ф. А. Петровского).

XVIII. (LI.) О галльских мулицах

Возможно, является свидетельством того, что Клавдиан бывал в Галлии (см.: Cameron 1970, 391 f.). Перевод М. Е. Грабарь-Пассек см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 274.

Ср. у Эннодия «Эпиграмму в подражание Клавдиану о мулицах» (Ennodius 1885, 243):

Бурного Родана здесь окриленную узри ты дочерь,

Речи браздам твоея выю предавшу свою.

Реет по воле словес, по воле словес отдыхает,

В плен ко вниманью пришло произволенье ее.

Уз не знала б она, коль, гласа вожжами стяженной,

Вольность природную б ей слух ее не истребил.

Клич как бодилом для ней учинился и клич — удилами,

Службу свою языку члены свободны несут.

Нужды в поводьях нет, но глашенья связь непреложна

Тяжки взлагает труды на окованном скоте.

7 Служит, однако же, будто в узде… — Об этом пассаже см.: Christiansen 1969, 127f.

10 И совершает язык мужеский службу узды (frenorumque vicem lingua virilis agit). — Инверсия горациевского сравнения, «Послания», I, 15, 13: «для коня уста заузданны — ухо (equi frenato est auris in ore)».

XIX. (XLIII.) Послание к Геннадию, бывшему проконсулу

Геннадий — проконсул Ахайи (незадолго до 395 г.), затем префект Египта (396 г.). О стихотворении см.: Cameron 1970, 394.

1 О Италии слава всея (Italiae commune decus)… — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 508, обращение Турна к Камилле: о decus Italiae virgo. …Рубикона насельник Ясного… — Это значит, что у Геннадия были поместья близ Рубикона, — либо намек на столичную Равенну, между которой и Ариминумом протекает Рубикон.

2 … римским ты вновь стогнам явившаясь честь (Romani fama secunda fori)… — Т. е. вторая (после Цицерона) слава Римского форума, наилучший оратор; в «Хронике» Иеронима упоминается как знаменитый судебный оратор некий Геннадий, возможно, тождественный клавдиановскому. Ср. Марциал, VII, 27, 2: «Тучный и грозный, как сам славный Этолии зверь (Aetolae fama secunda ferae)».

XX. (LII.) О старце, никогда не покидавшем веронского предместья

О подобном человеке, занимавшемся своим поместьем и никогда его не покидавшем, упоминает Плиний, «Естественная история», VII, 151; ср. Валерий Максим, VII, 1, 2; Авсоний. «Действо семи мудрецов», «Солон», 27 сл.

Стихотворение пользовалось преимущественным вниманием русских переводчиков. Воспринимавшееся как похвала сельской жизни в духе 2 эпода Горация и начинающееся с однотипной формулы (Beatus ille qui у Горация — Felix qui у Клавдиана), оно было единственным произведением Клавдиана, переведенным в сентименталистскую пору: в 1806 г. опубликовали свои переложения (с французского перевода С. де Буфлера) Б. К. Бланк и Д. И. Хвостов. Следующие переводы с. min. 20 изданы лишь через полтора столетия: в 1960-е годы опубликованы переводы Ю. Ф. Шульца и М. Е. Грабарь-Пассек (Свиясов 1998, №8682-8685).

5 В многоразличны его не ввергала смятенья Фортуна… — Ср. Гораций. «Эподы», II, 4 слл. С точки зрения А. Кэмерона, эта строка — аргумент в пользу того, что стихотворение написано до готского вторжения 401-402 гг., кульминацией которого была битва при Вероне (Cameron 1970, 391).

6 Струй несведомых он не пил, далекий пришлец. — Такую же метонимию перемены жительства ср. Вергилий. «Буколики», I, 62.

11 Чередованьем плодов, не консулом год он счисляет (frugibus alternis, non consule computat annum). — Ср. Сенека. «О благодеяниях», III, 16: «не числом консулов… исчисляют свои лета (поп consulum numero… annos suos computant)».

15 … необъятный… дуб (ingentem… quercum)… — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 5; у Клавдиана то же выражение в с. min. 22, 40; 25, 9.

20 … век уже третий его. — Ср. третий век гомеровского Нестора, «Илиада», I, 250 слл.

22 Боле способен сей быть, далее знает тот путь. — Попытка передать пуант оригинала: Plus habet hie vitae, plus habet ille viae. Ср. Тибулл, I, 1, 26: «Не обрекая себя долгим путям никогда (nес semper longae deditus esse viae)».

XXI. (LXXX.) О Феодоре и Адриане

Эту эпиграмму сравнивают с одной из эпиграмм Луксория в «Латинской антологии» (в пер. М. Л. Гаспарова — «Человеку, который спал днем и не спал ночью», см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 490), с bon mot Цицерона по поводу «однодневного консула» 45 г. до н. э. Каниния Ревила (Макробий. «Сатурналии», II, 3, 6), а также с одной из анонимных эпиграмм «Палатинской антологии» (IX, 141). Объекты клавдиановской иронии — консул 399 г. Манлий Феодор, адресат Theod. y и египтянин по происхождению (Фаросец) Адриан, comes sacrarum largitionum в 395-396/7 гг., magister officiorum в 397-399 и префект претория в Италии в 401-405. О датировке эпиграммы см.: Cameron 1970, 394 ff., где, в противоположность мнениям Фарге и Маццарино, датирующим ее периодом с июля 397 по январь 399, когда Манлий Феодор и Адриан находились на службе одновременно (первый в качестве префекта претория, второй — mag. offic), вслед за Романо проводится мысль, что эпиграмма относится к периоду, когда Адриан был комитом священных щедрот, чем и объясняется выражение sacra profana rapit «расхищает и священное, и мирское». Отклонив мнение Бирта, что эпиграмма была написана в период удаления Манлия от дел и представляет собой сожаление по поводу того, что честный человек проводит время в праздности, в то время как человек, лишенный моральной щепетильности, развивает высокую активность (это мнение несовместимо с традиционно высокой у римлян оценкой otium cum dignitate, досуга с достоинством) , Кэмерон датирует эпиграмму первой половиной 397 г., когда Манлий стал префектом претория; то, что в панегирике восхвалялось как кротость Манлия в этой должности (Theod. 221 f., 232 f., 239 f.), здесь становится объектом насмешки как его вялость (somnus). См. примечание к следующему стихотворению.

XXII. (XXXIX.) Мольба к Адриану

Традиционное мнение по поводу этого текста состоит в том, что Адриан, прогневанный предыдущей клавдиановской эпиграммой, подверг своего земляка-поэта каким-то тяжелым притеснениям, из-за чего тот был вынужден взывать к его милости этой стихотворной палинодией. В таком духе живописно представил ситуацию, разыгравшуюся между поэтом и царедворцем, еще Эдуард Гиббон («История упадка и разрушения Римской империи», гл. 30). Полемику с этим и подобными толкованиями см.: Cameron 1970, 397-401, где доказывается, что ламентации Клавдиана не следует принимать всерьез. «Равные дроты» (ст. 8), которые метал в него Адриан, надо понимать как некий памфлет, отвечающий на с. min. 21, и Deprecatio ad Hadrianum — реакция на этот памфлет, причем представляющая собой тонкий комплимент Адриану. Датируется весь этот обмен колкостями первой половиной 397 г., поскольку он должен был быть немедленно вызван к жизни появлением с. min. 21. Сравнивая Deprecatio ad Hadrianum с аналогичной по жанру с. min. 23, где ироническая преувеличенность жалоб и их игровой характер очевидны, Кэмерон заключает, что «ссоры Клавдиана с Адрианом и Алетием были чисто литературными», и приводит в параллель другие эпиграммы Клавдиана на современников, вызванные критикой его поэзии (с. min. 13 и 50).

1 Коль далеко (usque adeone)… — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 646.

5 … толь много злокозненный шепот свершает? — Т. е. наговоры недоброжелателей поэта.

6 Мной опрометчива скорбь и шатки двигали лета… — Ср. прим. к Rapt. III, 227.

8 Но не пристало тебе такими ж ратовать дроты. — Ср. слова Фаиды в «Евнухе» Теренция, 868: «Пусть достойна я Такого оскорбления, тебя оно Достойно ли?» (пер. А. В. Артюшкова).

12 Я пред тобой (en adsum)… — Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 427, крик Ниса к врагам: «Вот я, виновный во всем! На меня направьте оружье (me, те, adsum qui feci, in me convertite ferrum)!».

13-20 Четыре примера великодушия к врагам: Ахилл, выдавший Приаму тело Гектора, Фурии, прекратившие преследовать Ореста, Геракл, вернувший Приаму Трою после войны с Лаомедонтом, и Александр Македонский, оказавший царские почести убитому своими слугами Дарию и щедро одаривший индийского царя Пора. Пример Александра, поставленный на самое ударное место, последним, позволяет Клавдиану апеллировать еще и к тому, что македонский царь был основателем общей отчизны Клавдиана и Адриана, Александрии Египетской.

13 Манам Гекторовым Ахилл простил беспощадный. — Тот же пример у Овидия, «Тристии», III, 5, 37 сл.

16 Юношу тронуть смогли Пеллейского царские бедства… — Ср. у Овидия там же, 39 сл.

19 Пору плененному Индия в вящем отданна пространстве. — Ср. Курций Руф, VIII, 14, 45: «Вскоре он одарил [Пора] царством более обширным, нежели ему принадлежавшее».

27 Но яризну мягчит возможность добычи и смерти. — Ср. Стаций. «Фиваида», VII, 529 слл.: «Вот так на ловчих и колья Груди могучим броском разъяренные львы налетают; После ж — и ярость слабей, и рады плененной утробы Глад утолить без забот»; также Rapt. II, 209 слл.

28 слл. Широко распространенный топос; ср. Овидий. «Тристии», III, 5, 33 сл.: «Великодушному льву довлеет тело простерти: Только повержется враг, битве конец он кладет»; Сенека. «О милости», I, 5: «Неистовствовать в гневе — дело женское; но животным, и особенно благородным, не свойственно грызть и осаждать поверженных. Слоны и львы проходят мимо тех, кто ими испровергнут; строптивость присуща зверью низкому»; Stil. II, 20 сл. К вые одной веселяся припасть тельца ратоборна… — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 594 слл., о ратных подвигах Тидея: «Так лев, средь убийств бесконечных случайно Нежных телиц и телят поразив невоинственных, мчится Мимо — в свирепой алчбе упиться могучею кровью И успокоиться лишь у быка-вожака на загривке».

31 Родившиесь чаянья… — Т. е. начинавшееся благоденство от покровительства, оказывавшегося поэту Адрианом.

38 Не упадают в ивняк никогда … — Аналогичные сентенции у Горация, «Оды», II, 10, 9 слл.; ср. Овидий. «Тристии», III, 4, 5 сл. …перуны небесны (caelestis flamma)… — Ср. Лукреций, V, 1094. Ср. об этих сравнениях: Christiansen 1969, 43.

40 … ясень… долговечный (annosas… ornos). — Ср. Вергилий. «Энеида», X, 766.

41 … как листье Минервы (pro fronde Minervae)… — Т. е. ветвь оливы, несомую молящими. Клаузулу fronde Minervae ср. у Лукана, III, 306.

42 … как фимиам… — Т. е. «умилостивляем тебя, как божество». Над своими ты сжалься (miserere tuorum)! — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 365.

43 сл. Мне, молю, верни ты меня. — Т. е. мое прежнее, счастливое состояние. … Уврачуй ты несносны Язвы мои (gravibusque medere / vulneribus)… — Ср. Stil. III, 206.

46 Миф о мисийском царе Телефе, раненном и исцеленном от Ахилла, см. у Проперция, II, 1, 63 сл.; Овидия, «Ибис», 255 сл.; Аполлодора, «Эпитома», III, 17, 20; Гигина, «Мифы», ЮГ, Диктиса Критского, II, 1-7, и пр. Клавдиан, насколько можно понять, не следует обычной версии, согласно которой рана Телефа была исцелена ржавчиной от копья Ахилла, но считает, что Ахилл исцелил его, пользуясь своей медицинской осведомленностью (ср. III Cons. 62 и прим.).

49 … и боль истребил ее причинивый (et pepulit quos fecerat ipse dolores). — Ср. Овидий. «Лекарство от любви», 47 сл.

53 Подлинно, се триумф над бедным поэтом изрядный (scilicet insignes de paupere vate triumphos)! — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 93: «Знатную славу вы и богаты корысти стяжали (egregiam vero laudem et spolia ampla refertis)» (перевод наш). Scilicet как слово, выражающее иронию, ср. в «Энеиде», IV, 379, а также Gild. 84, 239 и пр.

55 слл. Пусть кидается сродная власть… — Финальная апелляция к общей родине Клавдиана и Адриана.

XXIII. (LXXIV.) Пени на Алетия квестора

Эту ироническую палинодию (об адресате которой, квесторе Алетии, ничего не известно) сравнивают с горациевским 17 эподом. Перевод С. Ошерова см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 275.

1 Как меж полями бы мне не блуждать эфиопскими летом… — Ср. Феокрит, VII, 111 сл.: «Будешь зимою ты жить на холодных эдонских вершинах, Возле Геброна реки обитая, к Медведице близко; В летний же зной тебе жить на границах страны эфиопов, Возле Блемийской скалы где и Нила истоков не видно!» (пер. М. Е. Грабарь-Пассек).

3 сл. … нощь наносят дождливу Козлята… — См. прим. к Gild. 497 сл. …дмящегось паруса (turgida vela)… — То же выражение у Горация, «Оды», II, 10, 24.

13 сл. стихи цитирует Эннодий в послании Померию, epist. II, 6 (Ennodius 1885, 38).

17 И поднимаю я плеск! и, бледный, все похваляю! — Сходный образ неискреннего слушателя у Горация, «Наука поэзии», 428 слл.

18 Трижды, четырежды я звучно софос вопию (et clarum repeto terque quaterque «sophos»)! — Греч, sophos «браво» ср. у Марциала, VI, 48.

XXIV. (LXXXIII.)

Стихотворение имеет в рукописях надписание «О саранче (De locusta)», но, возможно, представляет собой описание locusta marina, т. е. лангуста или краба (Claudianus II, 394).

XXV. (XXX. XXXI.) Эпиталамий, реченный Палладию, мужу славнейшему, трибуну и нотарию, и Целерине

Эпиталамий посвящен браку, состоявшемуся, возможно, в 399 г. Палладий был другом и коллегой Клавдиана, также нося чин tribunus et notarius. Его отец, возможно, был префектом Египта в 382 г. (Cod. Theod. VIII, 5, 37). Дед Целерины занимал тот же пост (ст. 73); ее отец (ст. 82 слл.), упоминаемый как тесть во вступлении к эпиталамию, был primicerius notariorum и, таким образом, начальник Клавдиана.

Вступление

3 Сей товарищ, тот вождь для меня (hie socius, dux ille mihi)… — Ср. Лукан, V, 289 сл.: «Полководцем был Цезарь на Рейне, — Здесь лишь товарищ он нам (Rheni mihi Caesar in undis / dux erat, hie socius)».

5 … во общих… занятиях (studiis communibus)… — Ср. Овидий. «Письма с Понта», IV, 13, 43.

Эпиталамий

1 слл. Сp. описание Венеры в стациевской эпиталаме: «Сильвы», I, 2, 51 слл.

3 … звездное тело (sidereos… artus). — Ср. Стаций, там же, 141.

5 … густые вились винограда Кити, омахивая вином точащиесь грезны (crispatur ораса / pampinus et musto sudantem ventilat uvam). — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 448: «Горе, худою лоза тут грезнам защитою будет (heu, male turn mitis defendet pampinus uvas)…» (перевод наш).

6 Сон небрежному виду пристал (ora decet neglecta sopor)… — Ср. Овидий. «Наука любви»; I, 509: «Образ мужам небрежный пристал (forma viros neglecta decet); III, 153: «Многим небрежны пристали власы (et neglecta decet multas coma)» (перевод наш). Отмечают здесь гипаллагу: не столько сон пристал небрежному виду, сколько вид — сну. Ср. Nupt. 106.

9 Грации — ср. Nupt. 100 сл. и прим.

14 слл. … росисты Яблоки (roscida… mala)… — Ср. Вергилий. «Буколики», VIII, 37.

18 … и божеств поселянских (et rustica numina)… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 192 сл.: «Есть полубоги у нас, божества наши сельские; нимфы, Фавны, сатиры и гор обитатели диких — сильваны (sunt mihi semidei, sunt, rustica numina, Nymphae / Faunique Satyrique et monticolae Silvani)».

22 … плеск (plausus)… — Т. е. аккламации народа, поздравляющего Палладия и Целерину.

25 Достигнул… до слуха (pervenit ad aures)… — То же окончание стиха у Вергилия, «Энеида», II, 81.

27 сл. … перстом… отерла (detersit pollice)… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XIII, 745. II, как была (utque fuit)… — Ср. III Cons. 163. …В разметавшихся кудрях, с открытою грудью (turbata comas, intecta papillas)… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», IV,473: «Тисифона власы, неприбрана, тотчас встряхнула Белые (Tisiphone canos ut erat turbata capillos / movit)…»; Тибулл, I, 3, 91 сл.: «Как тут случится тебе, разметавши долгие кудри, Встречь мне стопою нагой, Делия, ты побеги (Tunc mihi, qualis eris, longos turbata capillos, / obvia nudato, Delia, curre pede)».

29 С нежного ложа она восстает (mollibus exurgit stratis)… — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 415: «С нежного он восстает одра для работы художной (mollibus е stratis opera ad fabrilia surgit)» (перевод наш). Строка о Вулкане, намеренном ковать доспехи Энею, трансформирована здесь применительно к супруге Вулкана. …И, присной в средине Стаи, несчетных гласить Гименея кличет Аморов… — Услышав Гименей, который поется Палладию, Венера призывает Гименея.

31 В выписках Досифея Магистра из греческого перевода Гигина Гименей — сын Пиера и Клио; он считался также сыном Аполлона и Каллиопы (схолии к Пин дару, «Пифийские оды», IV, 313), у Нонна он — сын Урании («Деяния Диониса», XXIV, 84 сл.)

34 … под платаном высоким (platano… sub alta)… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XIII, 794. Продолжение темы дневной жары (см. ст. 1, 7): густая крона платана дает хорошее убежище в зной (ср. Платон. «Федр», 229ab).

35 … скреплял неровные воском тростины (inaequales cera texebat avenas)… — Т. е. делал сирингу, излюбленную богом Паном (ср. ниже, ст. 48, упоминание Ликея, связанного с именем Пана).

40 … безмолвно катясь… — Переводим согласно чтению tacito… lapsu.

41 Сладко очи блестят (dulce micant oculi)… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», III, 33, о Марсовом змее, убивавшем спутников Кадма: «Очи сверкают огнем (igne micant oculi); все тело ядом набухло»; Сидоний Аполлинарий. «Замок Понтия Леонтия» (саrm. 22), 33, о Вакхе: «Кроткие влажны глаза (dulce natant oculi), но коль, взор на врага устремивши, Взглянет единожды он, — опьянев, цепенеют индийцы» (перевод С. Ошерова).

61 В бурунах ли остров стенающий чермных (Rubris quae fluctibus insula latrat)… — Latrare «лаять» применительно к ударам прибоя о скалы см.: Вергилий. «Энеида», VII, 588: «… многи, вокруг стенающи, волны (multis circum latrantibus undis)» (перевод наш); Силий Италик, III, 471. Ср. также Rapt. I, 150.

63 … молвою счастливой (rumore secundo)… — То же выражение у Энния, «Анналы», 266; Вергилия, «Энеида», VIII, 90; Горация, «Послания», I, 10, 9.

65 … старостью милой (grata senectus). — Ср. Ювенал, IV, 81. Речь идет об отце Палладия.

69 Колыбель девице начальна (cunabula prima puellae)… — Ср. Prob. 144 сл.; III Cons. 17; IV Cons. 21; Ser. 86.

70 Томы известны не только ссылкой Овидия, но и мифом об убийстве Медеей ее брата Абсирта (см.: Овидий. «Тристии», III, 9, 33 сл.).

72-82 Рассказ о деде невесты, Целерине. Как по кончине, по парфским ему, любезному, молньям Скиптры войско дало (cum sibi post obitus et Parthica fulmina caro / sceptra daret miles)… — Ст. 74 вследствие своей темноты имеет много разночтений и конъектур; переводим по варианту, принятому Биртом, руководясь его объяснением: в этой строке Клавдиан играет с нарицательным carus «любезный» и Car us как именем императора Марка Аврелия Кара, умершего в 283 г. во время похода на персов якобы от удара молнии (см. его биографию в Scriptores historiae Augustae); смысл: «после того, как умер Кар от парфянской молнии (помимо эллипсиса, здесь гендиадис: после смерти и молний), солдаты предложили любезному (саго) Целерину скипетр». Такое толкование подтверждает Сидоний Аполлинарий, «К Консенцию» (саrm. 23), 91 слл.: «Ибо кто б о походе мог Персидском Умолчать иль о становьях победных Кара принцепса иль о перейденном Легионами римскими Нифате, Как перуном застигнутый владыка Жизнь свою завершил, перунам равну?». Аналогичным образом играет словами Клавдиан в VI Cons. 487, перенеся эпитет superbus с неупомянутого прямо Тарквиния на Горация Коклеса (Claudianus 1892, XLV sq.). Перевод Платнауэра: Celerinus who, when appointed to the defence of Meroe and the Nile, and, after the death by lightning of Carus in Parthia, offered the throne and dominion of the world by his soldiers, paid no heed to their clamour and preferred repose to an empire. Kox (Claudianus 1893, L) замечает, что подобным же образом со словом carus играет Овидий, «Письма с Понта», IV, 13, 2: «Кар! Привет мой тебе, кого я к друзьям причисляю Без колебанья и кто назван не зря Дорогим (quique, quod es vere, Care, vocaris, ave)» (пер. Н. Вольпина).

79 … и величью, ему предложенну, Он отказал (meruitque repulsam / obvia maiestas). — Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (саrm. 2), 211 сл.: «… и долгий отказ диадема терпела (longam diademata passa repulsam)». Ср. Гораций. «Оды», III, 2, 17; Стаций. «Сильвы», II, 2, 129.

92 Дом непорочен (casta domus)… — Ср. Гораций. «Оды», IV, 5, 21.

97 … ив игрищах нощь провождати (et noctem ducere ludo). — Ср. Валерий Флакк, I, 251: «За беседою сладкой вы нощь, за игрой провождайте (dulcibus adloquiis ludoque educite noctem)»; Стаций. «Фиваида», 11,74: «Ночь порешили без сна провести в веселии общем (insomnem ludo certatim educere noctem / suaserat)»; Вергилий. «Энеида», IX, 166 сл.: «Тьму разогнав огнями костров, без сна коротают Ночь за игрой (conlucent ignes, noctem custodia ducit / insomnem ludo)».

100 В хладных… ключах (fontibus… gelidis)… — Ср. Вергилий. «Буколики», X, 42.

101 … и катком (prelisque)… — О таком катке, или прессе, см.: Сенека. «О спокойствии души», 1; Марциал, XI, 8, 5; Аммиан Марцеллин, XXVIII, 4,19 и прим. М. -А. Мариэ к этому месту: Ammien Marcellin V, 292.

103 … ярмо ими дышит (iuga floribus halat)… — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 109.

107 сл. Коих питает Бенак и током приемлет покойным Минций… — Ср. соединение Бенака и Минция у Вергилия, «Энеида», X, 205 сл. …умолкла волна: отъялися ропоты птичьи (ereptis obmutuit undaquerellis). — Querela «жалоба» применительно к птицам, особенно соловьям, распространенное выражение; ср. Fesc. IV, 21; Гораций. «Эподы», II, 26. Ср. Петроний. «Гражданская война», 36 слл.: «На Фасисе, верно, Больше уж птиц не осталось: одни на немом побережье Средь опустевшей листвы ветерки свою песнь распевают (lam Phasidos unda / orbata est avibus, mutoque in litore tantum / solae desertis adspirant frondibus aurae)» (пер. Б. И. Ярхо). Стаций. «Фиваида», V, 542.

109 сл. … и журчливыя топи Падузы Лебедь, разлетшися, все обнажил (et raucae stagna Padusae / diffugiens nudavit olor). — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 457 сл.: «… так на обильной рыбой Падузе Хриплый крик лебедей раздается по заводям звонким (piscosove amne Padusae / dant sonitum rauci per stagna loquacia cycni)». Стаций. «Сильвы», I, 2, 141-144: «… и горды покинув чертога Праги, зовет лебедей амиклейских внити во упряжь. Их запряг и, веселую мча по облакам матерь, Амор при дышле алмазном сидит».

113 … в розмах хлебещутся, не обинуяся, дланьми (pronique manus in verbera tendunt)… — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 147.

118 … полным… раскропляют колчаном (plenis sparsere pharetris)… — Ср. Овидий. «Письма с Понта», IV, 13, 35.

121 слл. … бальзам… который, когтем уязвленна жестоким, Нильская точит кора из лоснящейся язвины долу. — Поэтическая вольность; по свидетельству Плиния, «Естественная история», XII, 25, бальзам рождается только в одной из областей Иудеи. О бальзамовом дереве, которое нельзя вскрыть железом, но только камнем или черепком, ср., помимо Плиния, у Тацита, «История», V, 6, 3.

127 И свидетельством Истра отеческа — рыжие кудри. — Рыжие волосы — признак германского происхождения; ср. Fesc. IV, 15; Stil. I, 38; Get. 419; Авсоний. «О Биссуле», 26.

128 слл. Вземши десницу мужню она, десницу девичью Тут ему предает (turn dextram complexa viri dextramque puellae / tradit)… — Т. е. Венера выступает как pronuba (ср. с. min. 29, 38 и прим.); см.: Clover 2002 (прекрасный анализ обрядовой и литературной традиции, связанной с эпиталамием императора Галлиена). Сидоний Аполлинарий. «Эпиталамий Рурицию и Иберии» (саrm. 11), 129: «Юноши тут десницу Пафийка с десницею девы Соединив (turn Paphie dextram iuvenis dextramque puellae / complectens)…». Жить в согласии вам (vivite Concordes)… — Сидоний, там же, 131 сл.: «Счастливо век свой Весть в согласии вам (feliciter aevum ducite Concordes)». Богиня Согласия присутствовала при заключении браков.

131 Сотням лобзаний (oscula mille)… — Ср. Катулл, 5, 7. ...Дланям синеть (livescant brachia)… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», VI, 279.

132 Души сливать устам (labra ligent animos)… — Ср. Fesc. IV, 23.

135 сл. … и скифскую ярь неприязненным ногтем Не вымещай (neu Scythicas infensis unguibus iras / exercere velis)… — Cp. Fesc. IV, 6 и прим.; Драконций. «Эпиталамий Иоанну и Витуле» (Rom. 7), 52: «… прежде чем мужний лик уязвит неприязненным ногтем (unguibus infensis quam vulnerat ora mariti)…».

137 сл. Орошаеши вежды, Дева, почто (quid lumina tinguis, / virgo)? — Ср. Драконций. «Гил» (Rom. 2), 18, слова Амора Венере: «Что плачем глаза орошаешь (quid fletu lumina tinguis)? «.

140 сл. Этон (Aethon) и Пироид (Pyrois) у Овидия, «Метаморфозы», II, 153, — имена коней Солнца. Этон как конское имя см.: Rapt. I, 285 и прим.; IV Cons. 561. Имя Пироида от греч. руг «огонь».

142 … и чистым стрелы напоенные медом (puroque imbutis melle sagittas)… — Ср. прим. к Nupt. 69 слл.; в эпиталаме Драконция (Rom. 6), 112: «стрелы, напоенные медом (imbutas melle sagittas)».

XXVI. (ХLIХ.) Anoн

Стихотворение в элегических дистихах об Апоне есть у Эннодия, epist. 5, 8 (Ennodius 1885, 179); описание Апона, во многом соответствующее клавдиановскому, дано Кассиодором, «Варии», II, 39. Ср. Cameron 1970, 391.

1 Антеноровому… граду… — Об Антеноре, покинувшем Трою и основавшем Патавий (Падую), см.: Ливии, I, 1.

4 … песни твердит (carmina dictent)… — Ср. Гораций. «Сатиры», I, 10, 75; «Послания», II, 1, ПО.

11 Меньше высокого холма, подъемистей нивы открытой (alto colle minor, planis erectior arvis)… — Ср. Овидий. «Наука любви», II, 71: «Холм был пониже горы, но повыше гладкой равнины (monte minor collis, campis erat altior aequis)».

15 Почва рыхлая (putre solum)… — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 204.

17 Пламени влажный Вулканов удел (umida flammarum regio Vulcania)! — Оксюморон, концентрирующий главную мысль пассажа: союз меж противоборствующими стихиями. Ср. Rapt. I, 166 слл.

19 сл. Но весной зеленеют Дымные паствы (fumantia vernant / pascua)… — «У патавинцев при горячих источниках рождается зеленая трава», замечает Плиний, «Естественная история», II, 103.

25 сл. Здесь Геркулесова — молвь так речет — виднеется плуга Ход… — Кассиодор об этих бороздах, связывавшихся с Геркулесом, ничего не говорит.

26 … иль случай свершил рала работу сию (vel casus vomeris egit opus). — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 421: «Доблести труд случайность вершит (casus agit virtutis opus)».

27 слл. Кассиодор: «Лазоревый ключ увидели мы, в форме бочки, клокочущий из искривленной расселины, и печи дымящихся вод, по изрядному установлению природы увенчанные окаймляющею их гладкою губою; они же, хотя выдыхают, по обыкновению горячей воды, туманные пары, однако такую отрадную прозрачность открывают людским взорам, что каждый из людей желал бы сей прелести коснуться, даже и зная, что она горит».

38 Древние тут копия, царски даренья, блестят… — У Кассиодора не упоминаются. Ср., однако, в том же духе о прозрачности Апона у Светония, «Тиберий», 14. Блестящие копья на дне контрастируют с темным провалом, описанным у Клавдиана далее.

39 … песков затмившимся черных во мраке (nigrae tenebris obscurus harenae)… — Ср. Стаций. «Фиваида», XII, 254: «И беспросветную тьму лишь звезды одни нарушали (solaque nigrantes laxabant astra tenebras)».

50 Окаймленье (ambitus) — то, что у Кассиодора названо губой, labium; см. выше, к ст. 27 слл.

51 Топи стоят, озерам подобясь, в брегах своих полных (haerent stagna lacu plenas aequantia ripas)… — Кассиодор: «Поверхностью, вздувшейся наподобие сферы, сверх пределов своих набухают хребты вод, откуда влага с такою тихостию струится, с толиким как бы постоянством сбегает, что поверишь, что он возрастает, лишь потому, что слышишь, как оттуда с глухим рокотом что-то изливается (ore plenissimo in sphaerae similitudine supra terminos suos aquarum dorsa turgescunt, unde latex tanta quiete defluit, tanta quasi stabilitate decurrit, ut eum non putes crescere, nisi quia inde aliquid rauco murmure sent is exire)».

56 На свинцовы оттоль льется широки стези (in patulas plumbi labitur inde vias). — Т. е. течет по трубам (ср. трость, fistula, в ст. 58). Ср. Стаций. «Сильвы», I, 3, 66.

63 … с шипеньем камня глухого (rauci cum murmure saxi)… — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 109 сл.: «И, грохоча, ниспадает она, и сдвигает Мелкие камни, волной освежая засохшие нивы (ilia cadens raucum per levia murmur / saxa ciet, scatebrisque arentia temper at arva)».

66 Хлад отрадный прияв от промедленья в пути (frigora quis longae blanda dedere morae). — Кассиодор: «Засим, на землю, укрощенная, ниспадая, грозный пыл оставя, сладостной умеренностью смягчается; вскоре… когда застывает в некоем промедлении, много приятней остывает; наконец, и самую теплоту оставя, в Неронов садок приходит столь холодной, сколь прежде ощущалась кипучей (deinde in solium mitigata descendens minaci ardore deposito suavi temperatione mollescit: mox… cum aliqua dilatione torpuerit, multo blandius intepescit: postremo ipso quoque tepore derelicto in piscinam Neronianam frigida tantum efficitur, quantum prius ferbuisse sentitur)».

67 … Леоновых волн… — Ср. Get. 121.

70 … некупленно ты здравье (inempta salus)… — Ср. Гораций. «Эподы», II, 48. … Присущий ты бог (praesens numen). — Ср. Gild. 308. С похвалой Апону ср. Кассиодора: «Откуда не столько нежная утеха получается, сколько прелестное лечение учиняется. Подлинно, без мученья уход, без страха лекарства, здоровье безнаказанное, бани, противу различных скорбей телесных применяемые (unde non tantum deliciosa voluptas adquiritur, quantum blanda medicina confertur. Scilicet sine tormento cura, sine horrore remedia, sanitas impunita, balnea contra diversos dolores corporis attributa)».

76 Снитись в согласье гора все элементы зовет (arbiter in foedus mons elementa vocat). — Кассиодор: «Верно говорят философы, что взаимными объятьями связываются и дивным сочетаются союзом элементы, кои представляются ратующими меж собою в противном разнообразии (merito dicunt philosophi elementa sibi mutuis complexionibus illigari et mirabili coniungi foederatione, quae inter se contraria intelleguntur varietate pugnare)».

83 … отец вещей (pater rerum)… — У Вергилия, «Георгики», IV, 382, так назван Океан. Ср. прим. к IV Cons. 20 слл.

87 … суровые пряслица Парок (Parcarumque colos… severas)… — Сенека. «Геркулес в безумье», 559: «И Парок пряслице невозвратимое (Parcarumque colos non revocabiles)» (перевод наш).

91 … ни Австра Веяния (nес Austri / flamina)… — Овидий. «Метаморфозы», VII, 532: «Начали жарко дышать смертоносным дыханием австры (letiferis calidi spirarunt aestibus austri)».

98 … смешанных чаш (pocula… mixta)… — Ср. Лигдам, 5, 34.

100 И умирится недуг (pacaturque… dolor)… — Возможна этимологическая игра: греч. ?????, соответствующее латинскому dolor, лежит в основе названия источника: ??????; «беспечальный, не причиняющий страданий».

XXVII. (XLIV) Феникс

На ту же тему написана поэма «О птице Фениксе» в 85 элегических дистихах, приписываемая Лактанцию; некоторые параллели из нее приведены ниже.

2 … коньми Бурными (anhelis / equis)… — Собств. «тяжело дышащими»; ср. Вергилий. «Георгики», I, 250: «И лишь задышат на нас, запыхавшись, кони Востока (nosque ubi primus equis Oriens adflauit anhelis)…».

3 … бичеванья соседственны внемлет. — Т. е. находится на крайнем Востоке, раньше всех озаряясь восходящим солнцем и слыша бич Феба, управляющего колесницей.

7 В сих-то самых, полна блаженства (haec fortunatus nimium)… — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 458: «О блаженны чрезмерно (о fortunatos nimium)…».

17 Тайным сиянием очи горят (arcanum radiant oculi iubar). — Ср. Овидий. «Любовные элегии», III, 3, 9: «как звезда блистаются очи (radiant ut sidus ocelli)».

24 Но и отец и чадо себе (sed pater est prolesque sibi)… — Ср. Лактанций. «О птице Феникс», 167: «Чадо сама себе, и отец, и свой же наследник (ipsa sibi proles suus est pater et suus heres)». …Я никем не созданно (nulloque creante)… — Там же, 78: «зиждя себя самое (se tamen ipsa creat)».

25 Плодотворящею смертью (fecunda morte)… — Ср. Лактанций, 95: «А между тем плодоносною смертью истненное тело (interea corpus genitali morte peremptum)…».

27 Ибо, как тысячу крат долгий год свое поприще пройдет (namque ubi mille vias longinqua retorserit aestas)… — Лактанций, 89: «После, как жизни ея уж тысяча лет совершится (quae postquam vitae iam mille peregerit annos)…»; Овидий. «Метаморфозы», XV, 395: «Только столетий он пять своего векованья исполнит (haec ubi quinque suae conplevit saecula vitae)…».

31 слл. … утомленная вихрьми, Выспрення зыблется так сосна (ceu lassa procellis / ardua… nutat… pinus)… — Образцом для этого описания мог быть Катулл, 64, 105 слл.; ср. Вергилий. «Энеида», II, 65 сл. См.: Christiansen 1969, 129 f.

38 … и Кинфии рог сомненный слабеет (et dubio vanescit Cynthia cornu). — Овидий. «Метаморфозы», II, 117: «И что рога у луны на исходе, истаяли будто (cornuaque extremae velut evanescere lunae)»; Рутилий Намациан, I, 433: «Рогом сомнительной так обычно истаивать тонким II, показавшись, в очах тмитися томных луне (sic dubitanda solet gracili vanescere cornu / defessisque oculis luna reperta latet)».

44 Зиждет и гроб он себе и имущее быти рожденье (componit, bustumque sibi partumque futurum). — Ср. Лактанций, 77: «Там созидает себе иль гнездо она или гробницу (construit inde sibi seu nidum sive sepulcrum)».

48 … повода напрягши (adductis… habenis)… — Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 587.

54 … и, зрак пременя, явись велелепно (mutata melior procede figurа). — Овидий. «Метаморфозы», VII, 722: «Внешность меняет мою, — мне казалось, я чувствовал это [inmutatque meam (videor sensisse) figuram]!».

64 … вселенной… красу (rerum decus)… — Ср. Гораций. «Оды», II, 17, 4: «… моих ты Дел и оплот и краса велика (mearum / grande decus columenque rerum)».

70 И наследует вновь (succeditque novus)… — Ср. Тертуллиан. «О воскресении плоти», 13: «Если вселенная недостаточно являет образ воскресения <…> то вот перед тобой полнейший и достовернейший образ этой надежды, существо одушевленное, подвластное жизни и смерти. Я разумею птицу, обитающую на Востоке, замечательную своею редкостью и удивительную способностью к жизни: умирая по своей воле, она обновляется; умирая и возвращаясь в день своего рождения, феникс является там, где уже никого не было, вновь та, которой уже не было, иная и та же самая» (пер. Н. Шабурова и А. Столярова). …порубежье сугубыя жизни (geminae confinia vitae)… — Ср. Ювенк. «Евангелие», IV, 315: «порубежье кончины и жизни (et leti et vitae confinia)».

76 Птицы несметны в сопутстве ему (innumerae comitantur aves)… — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 311.

77 Взвившися, реют пернатых полки (alituum suspensa cohors). — Ср. Лактанций, 157: «Птиц провожденна полками она, летит по высотам (alitum stipata cohors, volat ilia per altum)…».

89 сл. Славный в Египте всем… Град Титана чтит… — Речь идет о Гелиополе в Нижнем Египте, с известным храмом богу солнца. О том, что феникс приносит прах отца именно сюда из Аравии, свидетельствует версия Геродота, II, 73. … Ив сотней столпов укрепленный (centumque adcline columnis)… — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 170: «Храм велелепный, безмерный, на сотне столпов возвышенный (tectum augustum, ingens, centum sublime columnis)…» (перевод наш).

96 … и жертвенники божественным дышат куреньем (divino spirant altaria fumo). — Ср. Стаций. «Сильвы», III, 3, 211: «Присно цветами дышать олтари благовонными будут (semper odoratis spirabunt floribus arae)».

100 Нила чернеюща седмь… устий (ostia nigrantis Nili septena)… — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 800: «И седмеричного Нила взмущают трепетны устья (et septemgemini turbant trepida ostia Nili)» (перевод наш).

101 … наследниче свой (heresque tui)! — Аналогичное выражение Седулий («Пасхальная песнь», IV, 290) применяет к воскресшему Лазарю. Ср. прим. к ст. 24.

108 … и един уцелевый (solusque superstes)… — Ср. Амвросий Медиоланский. «На Псалом 118»: «себя пережившая птица (sibi aves superstes)»; Овидий. «Любовные элегии», III, 15, 20: «После кончины моей труд мой останется жить (post mea mansurum fata superstes opus)».

XXVIII. (XLVII.) Нил

Среди многочисленных античных свидетельств о Ниле для Клавдиана первостепенное значение имеет экскурс у Лукана, X, 194-331 (отдельные параллели приводятся ниже) и раздел у Сенеки в «Исследованиях о природе», IV, 1 сл. Из современников Клавдиана эту тему подробно трактует Аммиан Марцеллин, XXII, 15, 3-13.

1 … рассекает… земли (proscindit… terras)… — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 237.

2 слл. Он не ждет облаков (nubila non sperat)… — Ср. Плиний. «Панегирик Траяну», 30; Тибулл, I, 7, 25 сл., обращение к Нилу: «По щедротам твоим земля твоя ливней не молит, Просьб Юпитеру злак алчный дождливу не шлет (Те propter nullos tellus tua postulat imbres, / arida nec pluvio supplicat herba Iovi)»: последнюю строку цитирует (как овидиевскую) Сенека, IV, 2, 2. …Ни радугу, рдеющу разным сияньем. — О радуге как вестнице дождя см. прим. к Rapt. II, 98 слл. Rubere «рдеть» в смысле «сиять разными цветами»: ср. rubescere в Nupt. 187.

5 … погожие ливни (imbresque serenos)… — Оксюморон.

8 слл. Он же, стремительным током… — Описание того, какими странами течет Нил, ориентировано на аналогичное у Лукана, X, 287 слл.; ср. Сенека, IV, 2, 3-8.

12 сл. О неизвестности нильских истоков ср. Лукан, X, 214, 295.

14 … чужое знавшие небо (alieni conscia caeli). — Т. е. протекавшие через срединный, знойный пояс, непригодный для жизни людей (ср. Rapt. I, 259 слл.).

21 слл. … в обширных… вертепах (vasta… antra)… — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 431. У Клавдиана перифрастически названы троглодиты. Кто эбенову ветвь, исторгает кто зубы слоновы… — Ср. описание эфиопов у Геродота, III, 97, а также SHI. III, 345-353. И убором из стрел покрывающе волосы племя. — Поскольку Мероэ, с которой у Клавдиана обычно связывается этот образ (ср. III Cons. 21), упомянута выше, здесь, возможно, речь о нубийцах (ср. Stil. I, 254).

24 слл. О традиционной для античной физики проблеме летних нильских разливов ср. Тибулл, I, 7, 21 сл.; Лукан, X, 210 слл.; Сенека, IV, 1; Плиний. «Естественная история», XVIII, 167-168; Солин, 37, 2.

26 Ни от дождя надмевается он, утесами спершась. — Об этих утесах, называемых «жилами Нила», см.: Геродот, II, 28; Лукан, X, 325; Сенека, IV, 2, 7.

27 Ибо, как грустна зима (nam cum tristis hiems)… — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 135: «А как лихая зима ломать начинала морозом Камни (et cum tristis hiems etiamnum frigore saxa / rumperet)…».

31 Нилу природа то воздает (hoc Nilo natura refert)… — Ср. Лукан, X, 238: «Нилу такое дала течение матерь-природа (sic iussit natura parens discurrere Nilum)».

33 И когда пламенеющий Пес воружает Титана (quoque die Titana canis flagrantior armat)… — Ср. Лукан, X, 225 сл.: «Нила разлив наступает Лишь под созвездием Пса (Nilus neque suscitat undas / ante Canis radios)…»; Сенека, IV, 1, 2.

XXIX. (XLVIII.) Магнит

Перевод M. E. Грабарь-Пассек см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 277.

2 … вещей семена (semina… rerum)… — Ср. Лукреций, I, 59; Авсоний. «К Пифагору о Марке, прозванном цыплятницей», 1: «О Пифагор Евфорбов, вещей семена обновляли (reparas qui semina rerum)…». …Какой луна тяготится Убылью (quo luna labor at / defectu)… — См. Theod. 128 слл. и прим.; Get. 233 и прим.

4 Рдеющи… кометы (rubescentes… cometae)… — Ср. Вергилий. «Энеида», X, 272. … Бедственными власы (ferali crine)… — Ср. Rapt. I, 232 и прим.

5 … земли… чрево (viscera terrae)… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 138; Rapt. I, 177.

6 … коим зевом перуны рожденны (quis fulgura ducat hiatus). — Т. е. как раскалывается небосвод, когда происходит молния.

9 Есть камень, зовомый магнитом… — Ср. Лукреций, VI, 908 сл.

11 сл. … белоснежныя… шеи (candida… colla)… — Ср. Овидий. «Любовные элегии», I, 5, 10.

12 … ни славно не блещет, вонзенный в препоясанье (nес insigni splendet per cingula morsu)… — Пояса и перевязи, унизанные драгоценными камнями, Клавдиан описывает не один раз: см.: Rapt. II, 94 сл., с. min. 48 и пр.

15 … порост исследуя чермный. — Т. е. прибрежья Красного моря.

16 сл. … и силой железа Кормится он (ferrique rigore / vescitur). — Ср. Немесий Эмесский. «О природе человека», 1: «магнит-камень… притягивает к себе и удерживает железо, как будто с намерением употребить его в пишу» (пер. Ф. С. Владимирского).

18 … разлившись по членам (hinc fusa per artus)… — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 726.

22 слл. О подобном храме в античности ничего не известно, но, возможно, история, рассказываемая Клавдианом, восходит к какому-то искаженному сообщению о магнитах в некоем далеком святилище. Здесь может быть эхо почитания метеоритов, каковыми, возможно, были и черный камень Кибелы в Пессинунте (см. прим. к Rapt. I, 203), и камень Элагабала, доставленный в Рим в 223 г. н. э. Возможно, к этому стихотворению Клавдиана восходят сведения о движимой магнитом железной статуе в некоем храме, сообщаемые Августином, «О граде Божием», XXI, 6.

32 слл. Волей своею влечет… — Ср. Авсоний. «Мозелла», 314 слл., о Тимохаре, строителе храма Арсинои: «Кто, повелению вняв, в завет любви нечестивой Встарь Арсиною вознес в просторе фаросского храма. Камень ведь темный точит дыханье в своде чертожном II, овевая, влечет за кудри железные деву».

38 Свахою стала Природа богам (pronuba fit Natura deis)… — Ср. Rapt. II, 362 сл., где в роли pronuba для Плутона и Прозерпины выступает Ночь. Ср. также прим. к IV Cons. 644.

43 … и кроткие… влеченья (placidosque… amores). — Ср. Тибулл, II, 1, 80.

50 … и рдяну клонит к лобзаниям гриву (et rutilas declinat in oscula cristas). — Ср. Rapt. II, 213: et pronas intendit ad oscula turres.

51 слл. … о безжалостный отрок? — Апострофа к Купидону. Ты Громовержца реветь посреди заставляешь пучины (fluctibus in mediis cogis mugire Tonantem). — Ср. Nupt. 113.

XXX. (XXIX.) Похвала Серене

Серена, приемная дочь Феодосия Великого, жена Стилихона, сестра и теща Гонория — один из виднейших покровителей и друзей Клавдиана; видимо, он знакомится с ней вскоре после появления при дворе, но первое большое произведение, где ее образ выдвигается на авансцену, это Nupt; в темные для нас последние годы Клавдиана Серена, как явствует из с. min. 31, уладила его брак, который бы не состоялся без ее посредничества. Свидетельством его признательности становится с. min. 30, явно незавершенный панегирик, обещанный в с. min. 31, 61 сл. и доводящий рассказ о ее жизни до 392 г. С. min. 31, а вместе с ней свадьба Клавдиана и его медовый месяц в Африке едва ли могут быть датированы ранее весны 400 г. Вышедшая в середине 402 г. Get начинается с» упоминания о долгом молчании поэта; между прочим, Клавдиан не воспел V консульства Гонория в 402 г., совместного с Аркадием, хотя в финале IV Cons, выражал благочестивое желание воспеть общее консульство Августов. Видимо, покинув Италию в 400-401 гг., Клавдиан не возвращается туда ранее 402 г. «Похвала Серене», начатая уже в Италии, не была дописана, видимо, из-за ранней смерти поэта (подробнее: Cameron 1970, 406-411; об образе Серены у Клавдиана см. также: Christiansen 1969, 27 f.).

С. min. 30 имеет четкую структуру панегирика.

Вступление. Апострофа к Каллиопе: не медли украсить Серену поэтическими цветами (1-10); древность не знает примера женской доблести, более достойной воспевания (11-33).

Род Серены (34-49): похвала Феодосию Комиту и Феодосию Великому.

Ее отчизна (50-69): похвала Испании, дарящей миру императоров.

Рождение (70-85) со знамениями, сулящими золотой век и высокий брак, и воспитание (86-103) со знамениями царственной судьбы. После смерти Гонория, отца Серены, Феодосии ее удочеряет и, приняв державу, призывает ее к себе из Испании (104-116). Сестры Терманция и Серена путешествуют по морю, оказывающему им почтение, как Диане и Минерве (117-131); Феодосии принимает их с любовью, особенно привязываясь к Серене (132-140), подобной Навсикае (141-145). Образование (146-159): чтение греческой и римской классики.

Брак со Стилихоном (159-190) и его cursus honorum (190-211), вплоть до того момента, как он принял командование в войне с варварами во Фракии после гибели Промота. Поведение Серены при расставании с мужем и во время его отсутствия (212-236).

На русский язык поэма переводилась М. И. Ильинским (Клавдиан 1782, 217-229) и вместе с с. min. 31 — М. Л. Гаспаровым (Поздняя латинская поэзия 1982, 208-214).

5 Царица (regina) применительно к Каллиопе у Горация, «Оды», III, 4, 2.

7 … алеющи (rubentes)… — Может значить не только цвет, но живой блеск, ср. Rapt. II, 90; Вергилий. «Буколики», III, 63; «Георгики», IV, 306; «Скопа», 96.

8 Кладезь… струей Аганиппы (fons Aganippea… unda)… — Ср. Овидий. «Фасты», V, 7. Пермессе, источнике, берущем начало на Геликоне и посвященном Аполлону и музам, см.: Гесиод. «Теогония», 5; Вергилий. «Буколики», VI, 64.

9 Паства там пчел благочестных… — Т. е. поэтов.

12 слл. Перечисление примеров женской доблести, греческой и римской (12-28), сменяется темой «преодоленной древности» (28-33). Фессалиянка — Алкестида; см.: Get. 439, а также Сидоний Аполлинарий. «Эпиталамий Полемию и Аранеоле» (саrm. 15), 165. Танаквиль — жена Тарквиния Древнего, «женщина, сведущая, как обычно у этрусков, в небесных знаменьях» (Ливии, I, 34, 9). Клелия во время войны с Порсеной вернула в Рим заложников, переплыв Тибр под стрелами врага: Ливии, II, 13, 6-11. Сжатое упоминание о Клавдии Квинте: Ливии, XXIX, 14, 12; живописный рассказ о том, как, обвиняемая в прелюбодеянии, она оправдала себя, одною рукой ведя за канат вверх по Тибру ладью с изваянием Кибелы (204 г. до н. э.), у Овидия, «Фасты», IV, 291-344; ср. Проперций, IV, 11, 51 сл.; Силий Италик, XVII, 33-47. К версии о том, что Клавдия вела ладью на своих волосах, присоединяется подражающий Клавдиану Сидоний Аполлинарий, «Пропемптик книжице» (саrm. 24), 41 слл.: » ни Фригийской назначенная Весте, Та, что Альбулы дмящейся противу На девичьих ладью тянула кудрях (qualis nес Phrygiae dicata Vestae / quae contra satis Albulam tumentem / duxit virgineo ratem capillo)». Ср. Аппиан. «Ганнибалова война», 56.

15 … лацийским… Каменам (Laths… Camenis)… — Ср. Авсоний. «Послания», VI. 1.

20 слл. Что воружила Хляби Харибда… — Каталог приключений Одиссея в аналогичном контексте у Проперция, III, 12, 23-36. Старца… меонийского (Maeonii… senis). — Т. е. Гомера; ср. Стаций. «Сильвы», II, 1, 117. Ср. известное изречение св. Василия Великого, что «вся поэзия Гомера есть похвала добродетели» (pasa men h? poi?sis to Hom?r? aret?s estin epainos: PG 31, 571В): по Клавдиану, вся «Одиссея» представляет собой похвалу целомудрию Пенелопы, ради которой столько совершил и претерпел Одиссей. О Харибде и Скилле см.: «Одиссея», XII, 73-126, 201-259, 420-453; о Цирцее: X, 135-399; о лестригоне Антифате: X, 105-134; о Сиренах: XII, 39 слл., 144-200; о Киклопе Полифеме: IX, 105-566; о Калипсо: V, 1-268. …И с пловцами глухими Цепкие мог корабль миновать песнопенья сиренски (surdoque carina / remige Sirenum cantus transvecta tenaces)… — Ср. в указанном пассаже Проперция, ст. 34: «ни с глухим пловцом внити в сиренскую зыбь (Sirenum surdo remige adisse lacus)».

26 Земные труды и морские (terrae pelagique labores)… — Лукан, IX, 1016: «военны труды и морские (belli pelagique labores)»; ср. также Вергилий. «Энеида», I, 598; Ливии, 33, 29.

27 Столько ж свирепых сечею лет, как кипеньем пучинным (et saevi totidem bellis quot fluctibus anni). — Т. е. десять лет, проведенные под Троей, и столько же в скитаниях на обратном пути. Ср. Манилий, II, 4, об Одиссее: «И скитанья столько лет, сколь провел он в победах (erroremque ducis totidem, quot vicerat, annis)».

31 Пусть домогателям льстит Пенелопа… — Тот же пример в эпиталаме Сидония Аполлинария, саrm. 15, 159 слл.

39 сл. … дядей державцем… — Феодосием Великим. Браномогущий дед — Феодосии Комит. …Кто стяги в британский Внес Океан и гетульски умел испровергнуть оружья. — См. прим. к III Cons. 51-60.

42 сл. Корнелия… взявшая в вено трофеи ливийски (Cornelia… Libycis dotata trophaeis)… — Ювенал, VI, 167 сл.: «Корнелия… в приданом числишь триумфы (Cornelia… numeras in dote triumphos)».

44 В полюсах ты обоих (cardine tu gemino)… — Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию», (саrm. 2), 220.

45 … каледонской… корыстью… — Ср. IV Cons. 26. Полдневной (Australibus) относится к подавлению Феодосием Комитом восстания Фирма.

48 … вящая дел всех (maxima rerum)… — Та же клаузула у Вергилия, «Энеида», VII, 602, о Риме; ср. Рrоb. 130.

52 … с сияньем поникшим (exacta luce)… — Ср. Стаций. «Сильвы», II, 2, 47, в том же контексте.

54 Коньми богата (dives equis)… — Ср. Eutr. II, 272. …Металлом обильна (pretiosa metallis)… — Ср. Овидий. «Письма с Понта», III, 8, 5. Ср. Пакат. «Панегирик Феодосию», 4, а также «Похвалу Испании» Исидора Севильского: «Всех земель, что от запада до индов, ты прекраснейшая, о святая и присно счастливая государей и народов матерь, Испания: по праву ты ныне всех провинций царица, от которой не только запад, но и восток заимствуется светом… Маслинами тучна, гроздьми обильнотекуща, жатвою богата: посевом да облечешься, оливами осенишься, лозою оторочишься. Поля твои цвету щи, горы сенисты, брега многорыбны… Все, что есть в полях плодоносного, в металлах драгоценного, в животных прекрасного и полезного, ты порождаешь, и не менее чтима за реки свои, кои прославляет звучная молва о стадах великолепных. Тебе уступает Алфей коньми, Клитумн быками, хотя окрыленные в просторах писейских квадриги упражняет олимпийскими пальмами священный Алфей и необорных Клитумн тельцов приносил древле в жертву капитолийскую… Ты преизливающимися плодовита потоками, ты златоструйными чермна стремнинами… Итак, питомцами и самоцветами ты богата, и червленицами и правителями равно и подареньями держав нескудна, так изобильна ты на украшенье государей, как блаженна в их порожденье» (Chronica minora II, 267).

70 Как родилась ты (te nascente)… — Ср. III Cons. 18 и прим.

73 Во пурпурово руно свои преложила овчарни (vellere purpureo passim mutavit ovile). — Ср. Ruf. I, 384 слл. и прим. Ср. аналогичные знаменья при рождении императоров, упоминаемые в SHA: «Антонин Гета», III, 5; «Диадумен Антонин», IV, 5; «Александр Север», XIII, 1; «Божественный Аврелиан», IV, 7 (теленок).

74 … извергнул (expuit)… — Ср. Катулл, 64, 155.

75 … и бледный в скалах астуриец изрытых Уж не блуждает (effossis nес pallid us Astur oberrat / montibus)… — Ср. Лукан, IV, 297 сл.: «Вовсе не так глубоко, не так надолго свет покидая, Бледный, спускается вниз астурийского злата добытчик (non se tarn penitus, tarn longe luce relicta / merserit Astyrici scrutator pallid us auri)». Cp. Theod. 40 сл. и прим.

78 О перуннике (ceraunia) см.: Плиний. «Естественная история», XXXVII, 9 и 10.

87 Первы подали сосцы на лоне пахучем Напей (ubera prima dabant gremio redolente Napaeae). — Ср. Пиндар. «Пифийские оды», IX, 60, об Орах, воспитывающих Аристея, сына нимфы Кирены: «На колени приняв младенца, Увлажнят они ему губы нектаром и амвросией» (пер. М. Л. Гаспарова). Ср. Stil. II, 345. «Напей — то же, что дриады; <…> ведь napai по-гречески значит «рощи»», — говорит Сервий (Комментарий к «Георгикам», IV, 535); ср. также Стаций. «Фиваида», IV, 255; IX, 386; Немесиан, II, 20.

90 сл. … выходили там розы и белы рождались Лилии (fluxere rosae, candentia nasci / lilia)… — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (саrm. 2), 110: «Зимние рделися розы, и, мразом пренебрегая, В снежной повсюду среде тогда выпрядали лилеи (hibernae rubuere rosae spretoque rigore / lilia permixtis insultavere pruinis)». …Коль забытью уступали кротку зеницы (si placido cessisset lumina somno)… — Ср. Лукан, III, 8: «Дреме тут наконец снотворной подверглися томны Члены вождя (inde soporifero cesserunt languida somno / membra ducis)» (перевод наш). Клаузула lumina somno у Овидия, «Метаморфозы», I, 714.

92 сл. Червлень фиялок (purpura… violae)… — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 275. Ср. Репосиан. «Любовь Марса и Венеры», 37. …сей образ царственна ложа (tori regalis imago). — Ср. Овидий. «Метаморфозы», VI, 74: «Юпитера царственен образ (Iovis est regalis imago)».

99 … вкусив поцелуй (oscula libabat)… — Вергилиевское выражение; см.: «Энеида», I, 256; ср. XII, 434.

101 сл. В словах малолетней Серены содержатся два предзнаменования: во-первых, для нее самой — перемена собственных Пенатов, т. е. частного дома, на императорский и, во-вторых, для Феодосия в слове повелевает (imperat) содержится указание на будущую императорскую власть.

108 Лединых сочетавала лаконцев забота взаимна… — Ср. Gild. 222.

119 Не искусившие ложа (expertes thalami)… — Ср. Rapt. III, 279, где это выражение относится к Диане и Минерве (см. сравнение у Клавдиана ниже), а также Стаций. «Фиваида», VII, 298.

120 Не подклонял под ярем (sub iuga… adegit). — Ср. Стаций. «Фиваида», I, 19.

122 сл. Латопина дева — Диана; с сестрою… Юпитером токмо рожденной — т. е.с Минервой.

124 … пенящиесь хляби (spumantia… aequora)… — Ср. Лукан, II, 627.

135 … иль гневом надмен возвращался горящим (aut ira tumidus flagrante redibat)… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 602, об Аполлоне: «Душа закипела, набухшая гневом (animus tumida fervebat ab ira)».

141 слл. Дщерь Алкиноя — Навсикая. Клавдиан обращается к содержанию VI песни «Одиссеи»; сравнение феакийской царевны с Артемидой (Тривией) см. в ст. 102 слл.

143 … и хоровод затевала прислужниц (et famulas exercet… choreis)… — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 499.

146 … и древних песни пиитов (et veterum… carmina vatum)… — Ср. Катулл, 68, 7.

147 Были утехой (ludus erat)… — Ср. HI Cons. 23 и прим. …От Смирны и Мантуи данные книги (quos Smirna dedit, quos Mantua libros)… — Т. е. от Гомера и Вергилия; ср. Стаций. «Сильвы», IV, 2, 9: «Коль ароматны сплетают и Смирна и Мантуя лавры (nectat odoratas et Smyrna et Mantua lauros)…»; Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (саrm. 2), 184 сл.

148 … Елену винишь и к Элиссе бесщадна (damnas Helenam nес parcis Elissae). — Ср. Ювенал, VI, 435; Проперций, II, 1, 50: «Из-за Елены одной всю Илиаду винит (et totam ex Helena non probat Iliada)».

150-157 Три примера женской добродетели: Лаодамия, покончившая с собой после гибели ее мужа Протесилая (Филакида) под Троей (Овидий. «Героиды», XIII; «Тристии», I, 6, 20; Лукиан. «Разговоры мертвых», 23; Гигин. «Мифы», 104; есть три русские драмы на этот сюжет: «Лаодамия» И. Анненского, 1902; «Дар мудрых пчел» Ф. Сологуба, 1908; «Протесилай умерший» В. Брюсова, 1913); Эвадна, бросившаяся в погребальный костер своего мужа Капанея (Еврипид. «Умоляющие», 990 слл.; Стаций. «Фиваида», XII, 800 сл.; Марциал, IV, 75, 5; Гигин. «Мифы», 243; Эвадну с Лаодамией в одном стихе соединяет Вергилий, «Энеида», VI, 447); Лукреция, жена Коллатина, покончившая с собой после того, как ее обесчестил Секст Тарквиний, и своей смертью подвигнувшая римлян изгнать Тарквиния Гордого (Ливии, I, 57-59).

153 … канувшая на клинок (incumbens… ferro)… — Ср. Тацит. «Анналы», XI, 5.

157 … отмстив стыдливость и вольность попранну (ulta pudicitiam libertatemque). — Ср. Флор, I, 3: «Народ римский, как бы неким внушением богов побужденный отмстить честь вольности и стыдливости, царя внезапно отстраняет (populus Romanus ad vindicandum libertatis ас pudicitiae decus quodam quasi instinctu deorum concitatus regem repente destituit)…».

158 сл. … не с доблестью меньшей, Но с судьбиной… счастливейшей. — Т. е. Серена не меньше по доблести, чем названные женщины, но ее более счастливая судьба не заставляет ее следовать их примеру.

159 Возраст уж брачный (iam nubilis aetas)… — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 53 (о Лавинии).

166-174 Перечень женихов, вынужденных состязаться за невесту: Пелоп, сватавшийся к Гипподамии, победил в колесничном ристании своего тестя, царя элидской Писы Эномая, убивавшего тех, кто ему проигрывал (Пиндар. «Олимпийские оды», I, 67-88; Гигин. «Мифы», 84; Диодор Сицилийский, IV, 73; Павсаний, VI, 21, 6 сл.); Гиппомен одолел в беге саму невесту, Аталанту, дочь Схенея, кидая золотые яблоки и оставляя Аталанту позади, пока она их подбирала (Овидий. «Метаморфозы», X, 560-680); Геракл в битве за Деяниру, дочь калидонского царя Ойнея, превозмог соперника, речного бога Ахелоя, сломав ему рог (у Овидия об этом рассказывает сам Ахелой: «Метаморфозы», IX, 1-100). Клавдиановскому каталогу дважды подражает Сидоний Аполлинарий: в «Панегирике Антемию» (саrm. 2), 490-499, и во «Вступлении к эпиталамию Полемию и Аранеоле» (саrm. 14), 12-20. Морской упряжка Пелопа называется, поскольку он получил ее в дар от Посейдона (помимо указанной оды Пиндара, см.: Аполлодор. «Эпитома», II, 3; ср. Стаций. «Фиваида», VI, 283). О предательской роли Миртила, возницы Эномая, в его поражении и гибели см.: Аполлодор. «Эпитома», II, 3-9; Павсаний, VIII, 14, 10-12.

173 … грудью, дышащею тяжко (pectore… anhelo)… — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 48.

178 … не плодом… Гесперид… — О происхождении яблок, которыми Гиппомен отвлек Аталанту, см.: «Метаморфозы», X, 647 слл. О яблоках Гесперид ср. IV Cons. 37 сл.

182 сл. Различные виды наградных венков: стенной (corona muralis) — тому, кто первым взошел на стену осаждаемого города; гражданский (corona civica), из дубовых листьев, — тому, кто спас на войне соотечественника; ростральный (corona rostrata) — отличившемуся в морских боях. См.: Плиний. «Естественная история», XVI, 4.

186 сл. Кто б ыл мужем Терманции, сестры Серены, неизвестно.

189 … Римска Избава… — См. прим. к Stil. I, 374.

190 Смотренье над сонмищем коней… — Служба Стилихона в должности comes domesticorum et stabuli sacri.

193 сл. … c сугубою властию вывел Войско… — Т. е. начальствуя над конницей и над пехотой; речь, возможно, о должности magister utriusque militiae per Orientem.

196 Коль туча вздвигалась Бранна (si bellica nubes / ingrueret)… — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 535: «Коль надвинется брань (si bellum ingrueret)», а также прим. к III Cons. 75 сл.

198 … вожди… и конных и пешцев (equitum peditumque magistros)… — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (саrm. 2), 90; «Панегирик Авиту» (саrm. 7), 377.

212 Трепет какой тут проникнул тебя (quis tibi tunc per membra tremor)… — Cp. Вергилий. «Энеида», II, 121. …Катились Слезы (cadebant … lacrimae)… — Ср. Теренций. «Братья», 536.

216 Спешны лобзанья у мужа, венчанного гривой, срывала (oscula cristati raperes festina mariti)! — Ср. Лукреций, III, 894-896.

221 … блистательных кудрей (nitidos… capillos)… — Ср. Гораций. «Послания», I, 14, 32. В отсутствие мужа, ушедшего на войну, так же ведет себя Лаодамия у Овидия, «Героиды», XIII, 31 сл.

223 сл. … власами Землю метешь (crine / verris humum)… — Ср. Ливии, III, 7, 8; XXVI, 9, 7. …красы небреженной (neglectae… formae)… — Ср. Овидий. «Наука любви», I, 509.

229 сл. Чтоб ушедшему в вред враждебная доблестям присно Не поднималася зависти ярь (ne quid in absentem virtutibus obvia semper / audeat invidiae rabies)… — Cp. Флор, II, 13: «Однако дерзнула на кое-что Фортуна противу отсутствующего вождя (aliquid tamen ad versus absentem ducem ausa Fortuna est)».

XXXI. (XL.) Послание к Серене

Перевод М. Л. Гаспарова см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 206-208.

6 Сладостной лире его дивный являли театр (praebuerant dulci mira theatra lyrae). — Ср. «Орфеев театр» у Овидия, «Метаморфозы», XI, 22, и подражающего ему Марциала, «Книга зрелищ», 21, 1.

7 сл. О рысях см.: Плиний. «Естественная история», VIII, 38; о грифах как обитателях крайнего севера, стерегущих золото, пишет Геродот, III, 116; IV, 13, 14, 27.

11 И преломленный янтарь со ветьвей сестер благородных (fractaque nobilium ramis electra sororum)… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 365: «… на молоденьких ветках Стынет под солнцем янтарь (de ramis electra novis)…». О благородных сестрах Фаэтона, Гелиадах, ср. VI Cons. 163 слл.

13 … по бранех пигмейских… — См.: Gild. 474 слл. и прим.

14 Чермныя хляби… плод драгоценный… — Т. е. жемчуг из Красного моря; ср. III Cons. 210 и прим. Поэт, подобно императору, собирает дань со всего света.

15 сл. О Фениксе помимо с. min. 27, см.: Stil. II, 420. Редкостный киннамон (cinnama гага)… — Ср. Стаций. «Сильвы», IV, 5, 30; V, 3, 42; Марциал, IV, 13, 3. … В пясть крюковату (unco… pede)… — Вергилий. «Энеида», III, 233, о Гарпиях: «Шумная стая летит, крючковатые когти нацелив (turba sonans praedam pedibus circumvolat uncis)».

20 Муза Каллиопея (Каллиопа) — мать Орфея (Аполлодор, I, 3, 2).

21 … госпожу звездчата Олимпа (dominam stellantis Olympi)… — Ср. III Cons. 33 и прим.

23 … царица богов (regina deum)… — То же применительно к Юноне у Вергилия, «Энеида», I, 9; VII, 620; Авсония, «Технопегнии», «О богах», 4.

25 … олтари честил (lustraverat aras)… — Ср. VI Cons. 26 и прим.

27 … брань… флегрейску (proeliaque… Phlegraea)… — Ср. Стаций. «Сильвы», V, 3, 196. С тематикой Гигантомахии в песне Орфея ср. тематику самого Клавдиана, как она изображена в praef. VI Cons. 13-20.

33 … для фракийского… Орфея (Threicio… Orphei)… — Тот же эпитет у Горация, «Оды», I, 24, 13.

35 Мания пусть от нея послушливы чают светила (illius expectent famulantia sidera nutum)… — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 592: «Все совершалось в тот миг по манию гневной Юноны (et saevae nutu Iunonis eunt res)».

36 Земли приверженны суть с морем пред стопы твои (sub pedibus regitur terra fretumque tuis). — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 100, слова Фавна: «… и к ногам наших правнуков общих Будет повержен весь мир, и все, что видимо Солнцу В долгом пути меж двумя Океанами, — им покорится (quorumque a stirpe nepotes / omnia sub pedibus, qua sol utrumque recurrens / aspicit Oceanum, vertique regique videbunt)». В ст. 35-36 усматривают блестящую поэтическую лесть, сопоставимую с горациевской в «Одах», III, 5, 1 слл.

37 Я, в своем сватовстве, женихов по обычаям общим (Non ego, cum peterem, sollemni more procorum)… — Ср. Лукреций, I, 96, об Ифианассе: «… не с тем, чтоб, обряда как общий обычай Будет свершен, провождаемой ей выступать Гименеем (поп ut sollemni more sacrorum / perfecto posset claro comitari Hymenaeo)…» (перевод наш).

40 … лосна маслина (pinguis oliva)… — Тот же эпитет у Вергилия, «Георгики», II, 85.

43 Но заступленье богини довлеет… — Т. е. вмешательства Серены, написавшей родителям его невесты, было достаточно, чтоб заменить все богатства.

54 Пусть десницу жены сочетавает с моей! — Ср. с. min. 25, 128 сл. Скрытым образом это снова сопоставление Серены с Юноной; ср. «Энеида», IV, 166: pronuba Iuno.

58 … бровьми звездными мание дай (annue sidereo… supercilio). — Сравнение Серены с гомеровским Зевсом (Rapt. III, 66 и прим.); ср. также Гораций. «Оды», III, 1, 8. Sidereus «звездный» в смысле «принадлежащий богу» см. напр. с. min. 25, 3.

59 сл. Серена изображается властительницей земли и моря, сообразно со сказанным выше, ст. 36. Зыби… умирить благоприятны (aequora pacari prosperiora)… — Пролепсис.

61 … и ток Аганиппы премудрый (doctumque fluens Aganippe)… — Ср. Theod. 272 сл.

XXXII. (XCV.) О Спасителе

Т. Бирт указывает, что тривиальная христология этого текста основана на Евангелии от Иоанна: ср. ст. 2 и Ин. 1:2, ст. 13 и Ин. 1:4 и пр. (Claudianus 1892, 330). Редкие трактовки этого стихотворения как исповедания христианской веры Клавдиана (Sebesta 1980) обычно принимаются скептически большинством исследователей, разделяющих оценку с. min. 32 как «а coldly orthodox роет» (Raby 1934, 96). «Это не подлинный гимн, но piece d occasion, пожелание Гонорию счастливой Пасхи. Последние полтора стиха… только изящный способ пожелать ему долгого царства. Стихотворение в целом… примечательно более своими кончетти, нежели глубиной благочестия… Трудно противиться подозрению, что Клавдиан был больше заинтересован словесными потенциями мотива незамужней матери, дающей рождение ее собственному творцу, нежели теологическими импликациями события» (Cameron 1970, 216). Ср. также комм, к с. min. 50.

… вратящегось века зиждитель (redeuntis conditor aevi)… — Ср. Вергилий. «Буколики», IV, 6: «… возвращается царство Сатурна (redeunt Saturnia regna)» (перевод наш), а также Prob. 2 и прим.

2 … от ума… глубока (ab alta / mente)… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 76.

7 … вслед манию Божью (mox numine viso)… — Т. е. тотчас вслед явлению Архангела Гавриила и Божьей воли в нем.

8 Девственно лоно в волненье пришло, и мать безневестна Во изумленье, что таинствен плод исполнил утробу (Virginei tumuere sinus, innuptaque mater / arcano stupuit compleri viscera partu)… — Ср. Седулий. «Пасхальная песнь», II, 39 сл.: «Неневестна, дивяся Чреву исполненну, рада отцу своему дать рожденье (stupet innuba tensos / Virgo sinus gaudetque suum paritura parentem)»; Аратор. «Деяния апостолов», II, 74: «Во утробу девью войти (virgineos intrare sinus)».

10 Зодчего должну родить своего (auctorem paritura suum)… — Ср. Седулий. «Пасхальная песнь», V, 16: «Зодчего произвести своего (auctorem generasse suum)». … Смертное сердце (mortalia corda)… — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 123.

11 … и мира виновник (mundique repertor)… — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 829: «людей и мира создатель (hominum rerumque repertor)»; Ювенк, I, 35: «земли и неба виновник (caeli terraeque repertor)».

21 … справляет… пост (celebret ieiunia)… — Ср. Авсоний. «Стихи пасхальные», 2.

XXXIII-XXXIX. О кристалле, в котором вода

О соотношении этого цикла с двумя эпиграммами «Палатинской антологии» (IX, 753 сл.) в связи с атрибуцией этих последних Клавдиану см.: Cameron 1970, 12-14. Ср. также дистихи «О льдистой воде» в «Латинской антологии» (изд. Ризе, 531 слл.). Перевод С. Ошерова см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 278 сл.

XXXIV. (LVII.)

С этим и следующими стихотворениями ср. Овидия, «Тристии», III, 10, 10 слл.

XXXVI. (LIХ.)

4 … ходящей стезьми разными взад и вперед (varias itque reditque vias). — Выражение «itque reditque vias (viam)» ср. у Вергилия, «Энеида», VI, 122; Овидия, «Тристии», V, 7, 14; Силия Италика, XIII, 561; Стация, «Фиваида», I, 102.

XXXVII. (LX.)

8 … волной быть и гранитом сумев (quod fluit et lapis est). — Ср. Авсоний. «О статуе Юпитера и лекаре Алконе», 4: «… хоть он и камень и бог (quamvis sit deus atque lapis)» (пер. M. Л. Гаспарова).

XXXVIII. (LXI.)

2 … нежным… перстом (tenero pollice). — Ср. Ювенал, VII, 237.

6 … напечатлел поцелуй (oscula fixit). — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 490.

XL. (XLI.) Послание к Олибрию

4 … иль Цицероном гремишь (seu Cicerone tonas)? — Этой фразе подражает Сидоний Аполлинарий, «Панегирик Авиту» (саrm. 7), 174 сл.

5 Духа богатствами быть побежденна призналась Фортуна… — Ср. с. min. 25, 80 сл.

8 Упоминание Фламиниевой дороги (via Flaminia) предполагает, что один из друзей находится в это время при дворе, в Медиолане или Равенне, а другой в Риме.

9 … кому речи доставить (qui dicta reportet)… — Ср. Rapt. I, 76: qui fervida dicta reportet.

13 слл. «Если ты забыл меня, значит, весь чин природы перевернулся, и солнце теперь садится на востоке (Гидасп) и встает на западе (Тартесс), в Мероэ вечная жара сменилась снегом, а незаходящее созвездие Медведицы купается в Океане». Тот же ход мысли ср. в Prob. 169-173 (слова Феодосия о его благоволении к Пробу); здесь, можно полагать, это сознательная отсылка к панегирику, чтоб снискать благоволение адресата.

19 Так потщися ж! бездейство прерви (quin age rumpe moras)… — Аналогичная формула у Вергилия, «Энеида», IV, 569; ср. также «Энеида», IX, 13; «Георгики», III,

42 сл. … да друга утешишь (solaturusque sodalem). — То, что Клавдиан называет себя sodalis Олибрия, дает заключить, что они сверстники, и приблизительно определять время рождения поэта.

22 Дабы ко мне во уста внити и в душу мою (labris atque animis insinuanda meis). — Переводим согласно предложенной Гейнзием конъектуре labris «в губы» вместо рукописного libris «в книги»; помимо объяснения этого обычаем целовать письма дорогих людей, засвидетельствованной, между прочим, в переписке Цицерона (Claudianus II, 315), можно припомнить и отсутствие в античности техники чтения про себя.

23 сл. Скромному не презирал слать письма Цезарь Марону… — О письмах Августа Вергилию см. у Светония, «Вергилий», 31.

24 И не зазорна тебе будуща муза (nес tibi dedecori Musa futurа). — Разночтение: Et tibi dedecori sit mea Musa? «А в поношенье тебе Муза моя?» Ср. Овидий. «Любовные элегии», II, 15, 21: «И бесчестьем тебе, о жизнь моя, я не стану (non ego dedecori tibi sum, mea vita, futurus)».

XLI. (XLII.) К Пробину

9 «Случай дерзающим в помощь», — пиит измолвил старинный (Fors iuvat audentes prisci sententia vatis). — Афоризм Вергилия («Энеида», X, 284), к которому прибегает Сенека, «Письма к Луцилию», 94; аналогичные сентенции у Овидия, «Наука любви», I, 608 и «Метаморфозы», X, 586; ср. также Теренций. «Формион», 203; Тит Ливии, VIII, 29, 5.

13 Римски впивал я ключи при твоем консулате впервые… — Указание на Prob. как первый публичный опыт Клавдиана в латинской поэзии. Римские ключи (Romanos… fontes) — в противовес Кастальским как источнику вдохновения в греческой поэзии.

14 … тоге лацийской… — Ср. IV Cons. 15.

15 … я знаменья принял (omina cepi)… — Т. е. ауспиции Олибриева консульства стали счастливыми для всей поэтической деятельности Клавдиана; эта мысль варьируется следующей строкой. Ср. Силий Италик, I, 342: «Иль начинанья не стыдно, не стыдно знаменья (nonne pudet coepti, pudet ominis)?»; Курций Руф, III, 1, 17: толпа, глядящая на попытки Александра развязать Гордиев узел, опасается, «как бы тщетное начинание не обратилось знаменьем (ne in omen verteretur irritum inceptum)».

18 Жребьем цветущий… отческим… — Ср. Prob. 8 слл.

XLII (LIII.) О вепре и льве

Надпись на картину или изваяние, изображающее двух животных.

1 Вепрь угрюмый (torvus арег)… — Ср. Овидий. «Наука любви», II, 190.

3 О львах Кибелы см. прим. к Rapt. I, 208 слл. Арес, помимо силы и ярости, связывающей его с вепрем и дающей им общий эпитет thourios «неистовый, стремительный» (см. также сравнение Идоменея с вепрем: «Илиада», IV, 253), ассоциируется с этим животным благодаря истории Адониса (Claudianus II, 367).

4 … и труд знал Геркулес в обоих (Herculeus sudor uterque fuit). — Имеются в виду Немейский лев и Эриманфский вепрь. Ср. praef. Rapt. II, 35 сл.

XLIII (LXXV.) На Куреция

С эпиграммой в целом ср. Марциал, II, 61. С. min. 43 и 44 были переведены В. Я. Брюсовым (Брюсов 1917, 37; Всемирная эпиграмма 1998, 334-335).

1 Ладить обманчивые на небе стеклянном созвездья… — Отец Куреция, Ураний, чье имя значит «небесный», обладал, как можно понять, Архимедовой сферой (ср. с. min. 51), которую применял для астрологических исчислений.

3 … что Юпитер придет… — Подразумевается: «на помощь». О Юпитере как благодетельном светиле и Сатурне как вредоносном ср. Гораций. «Оды», II, 17, 23 слл.

XLIV (LXXVI.) На того же Куреция

1 … в совершенстве познать (penitus cognoscere)… — Ср. Ювенал, VI, 474.

3 … дана суровством враждебного Марса (adversi dedit inclementia Martis)… — Ср. Вергилий. «Георгики», III, 68: «суровство похищает тягостной смерти (et durae г ар it inclementia mortis)» (перевод наш).

8 … что тебя кунку неволит лизать (quae cunnum lambere causa facit). — Ср. Mapциал, II, 84, 3.

XLV. (LV.) О раковине

Речь идет или о настоящей раковине, или об изделье из золота, которым Серена пользовалась для умывания.

4 Одаль Легасовых вод приобретет божество. — Т. е. «даже удалясь от Гиппокрены, найдет в Серене божество, подобное знакомым ей Музам».

XLVI. (LXXH.) О хламиде и узде

1 слл. Н е всегда окружье щита, народам ужасна (Non semper clipei metuendum gentibus orbem)… — Вергилий. «Энеида», II, 227: «под окружьем щита» (clipeique sub orbe). С выражения non semper начинается горациевская ода II, 9; см. также II, 11, 9. Неустанная мать… — Отсылка к сюжету 18 песни «Илиады», когда Фетида, придя к Гефесту (пылающий бог), просит его изготовить оружие для Ахилла.

4 … шлем… власатый (galeam… comantem)… — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 391.

9 … Балию с Ксанфом… — Ср. Гомер. «Илиада», XVI, 148 сл.: «Ахиллесовых коней, Ксанфа и Балия, быстрых, летающих с ветрами вместе».

10 … взысканными в бездне. — Фетида, как морское божество, украшает коней самоцветами, добытыми из морской пучины.

12 … супруги твоей… — Марии.

XLVH. (LXXHI.) О подарениях для коня

Тематически примыкает к с. min. 46 и 48. См. сравнение Турна с конем у Вергилия, «Энеида», XI, 492-497: существенная часть лексики и образов этого отрывка повторяется и варьируется у Клавдиана.

1 О счастливый скакун (О felix sonipes)… — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 321: «О, счастлива одна паче всех Приамова дева (о felix una ante alias Priameia virgo)…» (перевод наш).

2 Бога толикого (tanti… numinis)… — Т. е. императора Гонория.

4 … удольях хладных (gelida sub valle)… — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 488.

5 … аргейский снег… — См. прим. к следующему стихотворению.

8 … зеленовидные… изумруды (virides… smaragdos). — Ср. Лукреций, IV, 1126.

9 Да красятся па вые надменной рясна алмазны (luxurient tumido gemmata monilia collo)… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», X, 112 сл., о любимом олене Кипариса: «К плечам опускалось, свисая С шеи точеной его, ожерелье камней самоцветных (gemmata monilia collo)».

XLVIII. (LXX.) О конской навязи, посланной Гонорию Августу от Серены

1 … сестры своея… — О наименовании здесь Серены сестрой Гонория (ср. ниже, ст. 12) см.: Cameron 1970, 407.

4 … ржущего… коня (frementis equos). — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 638 сл.

6 Бурный омыл ли его снегом аргейским Галис (turbidus Argaea seu nive lavit Halys). — Ср. Марциал, IX, 101, 18, о Домициане: «Трижды коня искупал потного в гетском снегу (te nive lavit equum)» (пер. Ф. А. Петровского). Аргей — неоднократно упоминаемая Клавдианом (ср. Ruf. II, 31; Eutr. I, 248; с. min. 30, 191) гора в Каппадокии, области, которая наряду с Арменией и Лидией славилась в древности изобилием коней.

8 Тирским… чапраком (Tyrio… toro). — Ср. Катулл 61, 172, а также IV Cons. 140. Torus в смысле «чапрака» ср. Nupt. 150.

12 … крылатым коням (volucres… equos). — Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 234.

XLIX. (XLVI.) О скате

Дважды о той же рыбе повествует Оппиан в «Галиевтике», II, 55-84, III, 149-155; Клавдиан, видимо, прибегал к этой поэме.

Перевод С. Ошерова см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 280.

2 … заслуженным именем прозванной силе (merito signatas nomine vires)? — Скат по-латински torpedo, от глаг. torpere «быть в оцепенении, застыть».

5 … ледяным… ядом (gelido… veneno)… — Ср. Валерий Флакк, VI, 85.

10 … застывает недвижно (inmobilis haeret)… — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 250.

12 … сытится телом (depascitur artus). — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 215, о змеях, погубивших Лаокоона: «… и бедны тела, вгрызаясь, снедают (et miseros morsu depascitur artus)» (перевод наш).

14 … кривыми… крюками (curvis… hamis)… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XI, 342.

L. (LXXVII.) На Иакова, начальника конницы

Это стихотворение пользуется особым вниманием филологов и историков, поскольку принадлежит к немногим текстам, позволяющим трактовать проблему религиозных взглядов Клавдиана. Еще П. Фарге отметил, что оно демонстрирует неблагосклонность поэта к христианам, которым он обращает традиционный упрек в ослаблении мужества и патриотизма в армии (Fargues 1933, 161; ср. Paschoud 1967, 138). В противоположность этому Ал. Кэмерон замечает, что эпиграмма, продиктованная «не неблагосклонностью к христианству, а неблагосклонностью к Иакову», третирует неуместное благочестие офицера, не умевшего организовать отпор проникновению готов в Италию, и вызвана к жизни литературной критикой со стороны Иакова, то есть стоит в одном ряду с с. min. 13 (Cameron 1970, 225 f., 401). Большое значение имеет статья Vanderspoel 1986; помимо прочего, она много вносит в неразработанный вопрос о взаимоотношениях Клавдиана с Пруденцием.

Приведем некоторые ее тезисы. Темный ст. 11 (sic tibi det magnim moriens conviva triumphum) объясняется словами об Иуде в пруденциевской «Психомахии», 529 слл.: nonne triumphum / egimus е Scarioth, magnus qui discipulorum / et conviva Dei; Клавдиан, возможно, держал их в памяти, под «умирающим сотрапезником» понимая не Иуду, но Христа. Он провозглашался источником императорских побед (ср., например, «Против Симмаха», II, 709 слл.), а битва при Полленции совершилась, как известно, на Пасху 402 г.; в ст. 11 Клавдиан, таким образом, отсылает к официальной христианской пропаганде. Dolia fusa «разлитые бочки» в контексте Страстной недели могут быть намеком на Евхаристию, но в связи с Пасхой 402 г. намекают одновременно на пролитую в изобилии кровь христиан-готов, претерпевших неожиданное нападение от императорской армии. «Эта интерпретация ст. 11-12 показывает, что Клавдиан был осведомлен о некоторых понятиях современного христианства и не разделял их», — замечает автор статьи.

Об Иакове, адресате стихотворения (биографические данные см.: PLRE II, 581 f.; Brummer 1972), известно, что он занимался переносом мощей анавнийских мучеников в Константинополь (согласно Vanderspoelю, ок. 400 г., будучи еще комитом, а после этого получив чин magister equitum). Клавдиан нападает на благочестие офицера, иронизируя над верой, что святые могут помогать в битве. Согласно апокрифическим «Деяниям Фомы», апостол погиб в Индии, пронзенный копьями солдат; Клавдиан намекает, что не стоит ждать защиты против стрел от того, кто не смог защититься сам. С апостола Варфоломея, путешествовавшего по Востоку, была содрана кожа, а затем он был обезглавлен (один из анавнийских мучеников, Сисинний, гибнет сходным образом, а другой, Мартирий, подобно Фоме — возможно, это повлияло на выбор апостолов у Клавдиана). Ст. 5 утверждает в общем виде бесцельность надежды на святых, поскольку Аларих прошел-таки через Альпы; ст. 7-8 касаются бесцельной веры в чудеса (возможно, здесь намек на христианскую трактовку обстоятельств битвы при Фригиде с ее чудесной бурей, помогшей Феодосию). Ряд мучеников достигает крещендо в намеке на Христа в ст. 11. «В лучшем случае Клавдиан был толерантен к христианству, как показывает тон с. гагп. 50. Он позволяет Иакову иметь отличные взгляды, но не допускает нападений на представления, выраженные в его собственной поэзии. Как только он находит взгляды Иакова неприемлемыми, он нападает на них» (Vanderspoel 1986, 252).

2 Вождь Иаков, моих не истязай ты стихов (ne laceres versus, dux Iacobe, meos)! — Ср. Овидий. «Письма с Понта», IV, 16, 1: «Что ты, завистник, стихи изгнанна терзаешь Назона (Invide, quid laceras Nasonis carmina rapti)?». Дэвид Вудс высказал следующие соображения о том, почему Иаков, в надписании эпиграммы названный титулом magister equitum, в тексте дважды именуется dux. Перед нами «несовпадение реальной и драматической дат произведения»: Иакову, на момент написания эпиграммы бывшему magister equitum, Клавдиан напоминает о времени, когда он, будучи в чине comes et dux Raetiae Primae et Secundae, подготавливал перенос мощей в Константинополь и что это было его собственной инициативой, а не императорским поручением. В то время как, служа в Северной Италии, он должен был готовить ее оборону, Иаков тратил время в занятиях своего личного благочестия — вот с чем нападает на него Клавдиан (Woods 1991).

7 Так любой, кто холодный Истр преплывет дерзновенно (sic quicumque ferox gelidum transnaverit Histrum)… — Ср. Get. 489 и Драконций. «Медея» (Rom. 10), 57, Юнона о Ясоне: «Тот, кто Истр со мной преплывал когда-то холодный (qui gelidum quondam mecum transnaverit Histrum)».

13 … не сквернится вовек… кровью (numquam… maculetur sanguine)… — Ср. Овидий. «Метаморфозы», VII, 315. …Кровью десница (sanguine dextra)… — Та же клаузула у Вергилия, «Комар», 257.

LI. (LXVIII.) На Архимедову сферу

Переложение эпиграммы «Палатинской антологии», IX, 822. Изображение небесной сферы, созданное Архимедом, неоднократно упоминается у античных авторов (Секст Эмпирик. «Против ученых», IX, 115; Цицерон. «Тускуланские беседы», I, 25; Овидий. «Фасты», VI, 277 сл.; Кассиодор. «Варии», I, 45 и пр.).

Перевод С. Ошерова см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 280.

7 Внутрь заключенный дух созвездьям служит различным (inclusus variis famulatur spiritus astris)… — Т. е. сфера была пневматическим устройством. Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 726: «… и Титановы звезды Дух питает внутри (Titaniaque astra / spiritus intus alit)…».

LII. (LXXXVIII.)

Это миниатюрный вергилиевский центон: первая строка — из описания Харона, «Энеида», VI, 301; первое полустишие второй строки (Exercentur equis) — «Энеида», VII, 163; второе (et colla comantia pectunt) — «Энеида, XII, 86. Смысл стихотворения спорен; К. фон Барт видел здесь насмешку над Курецием и его отцом (таким образом, этот текст примыкает к с. min. 43 и 44), так что первая строка касается их физической, а вторая — моральной нечистоплотности (при этом equus «конь» — обсценная метафора); по Бюхелеру, это экспромт о шерстобите, поскольку в ряде рукописей имеется заголовок «О шерстобите» (De lanario).

LIII. (XXXVII.) Гигантомахия

Перевод поэмы, авторство которого нам неизвестно, см.: Лосев 1996, 834-837. О датировке Gig. см.: Cameron 1970, 467-473.

1 слл. Древле матерь-Земля, небесным враждебствуя царствам (Terra parens quondam caelestibus invida regnis)… — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 178: «Оную матерь-земля, на богов разжженная гневом, Как говорят, сестрой Энкеладу и Кею последней Произвела (illam Terra parens ira inritata deorum / extremam, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororem / progenuit)…» (перевод наш). См.: Courcelle 1984, 117 f. Ср. также Rapt. I, 32 сл.

6 Гул идет (Fit sonus)… — Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 752.

11 сл. Снити стремится Аркт в Океан… — Ср. Rapt. II, 189 и прим.

18 Кибела, часто отождествляющаяся с Землей, здесь противопоставлена ей как мать богов — матери Титанов.

19 … что горькою присно Казнью обык он меня угнетать? — Речь снова идет о наказании Титанов.

23 … пламенеющу тяготу (flammantia pondera)… — Т. е. небо со звездами.

24 … жесточайшие льды (glacies asperrima)… — Ср. Вергилий. «Буколики», X, 49. Отметим оксюморонное сочетание «пламенеющей тяготы» со льдом в седине.

26 Чья воскресает утроба, стязаяся с тяжкою пеней (viscera nascuntur gravibus certantia poenis)? — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 598 сл., о Титиевом коршуне: «печень бессмертну снедая и плодоносящее казням Чрево (immortale iecur tondens fecundaque poenis / viscera)…» (перевод наш).

29 … не щадите наших вы членов… — Т. е. гор и камней, которые суть члены Земли. Следующая строка варьирует эту тему.

31 … небеса смесите, развергните башни Звездные (miscete polum, rescindite turres / sidereas). — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 133 сл.: «небо и землю… смесить» (caelum terramque… miscere); VI, 583, об Алоидах: «… что дланьми развергнуть великое небо Тщились (qui manibus magnum rescindere caelum / adgressi)…» (перевод наш).

41 … и непорочну… Минерву (castamque… Minervam). — Ср. Гораций. «Оды», III, 3, 23.

49 … град устрашит (terruit urbem)… — Ср. Гораций. «Оды», I, 2, 4: «… и рдяной Дланию разя цитадель священну, Град устрашил он (et rubente / dextera sacras iaculatus arces / terruit Urbem)». Об этом сравнении см.: Christiansen 1969, 111.

50 … сбегутся отвсюду (undique concurrunt)… — Ср. с. min. 25, 105.

57 Что ж! коль много пошлет сыновей — воздадим мы толькратны Матери трупы (ergo quot dederint natos, tot funera matri / reddamus)… — Ср. Драконций. «Медея» (Rom. 10), 296 сл.: «Столько пусть трупов узрит, сколько было детей у ней, матерь, Сирая, пусть сыновей ослезит, и, мужа лишенна, Плачет и вечно она провождает ночи бесплодны (funera tot videat, fuerint quot pignora, mater, / orba parens natos plangat, viduata marito / lugeat et sterilem ducat per saecula noctem)».

66 сл. Сей гемонийску кружит крепчайшею силою Эту (hie rotat Haemonium praeduris viribus Oeten)… — Ср. Вергилий. «Энеида», X, 748: «… и крепчайшего силами Орса (et praedurum viribus Orsen)». Клавдиановской Гигантомахии подражает Сидоний Аполлинарий. «Эпиталамий Полемию и Аранеоле» (саrm. 15), 18 слл.: «Здесь исторженный Пинд кружит, устремляя к светилам, Энкелад, здесь бурному дротом Осса Тифею; Порфирион Пангею влечет; Адамастор Родопу Купно с Стримонским подъемлет ключом, и, сверху лияся, Брошенну молнью в него погашают горячи стремнины. Здесь Паллада Палланта взыскует, кто, узрев Горгону, Запоздало копье обретает лишь труп отверделый. Лемнос здесь мещет за брата Мимант противу эгиды И ударенны трясет небеса метательный остров».

70 сл. Это не фессалийский Энипей, приток Пенея (ср. III Cons. 116, Get. 183), а Пеней в Македонии, текущий с Олимпа, и, таким образом, Олимп оказывается неявно упомянут вместе с Оссой в рамках темы Гигантомахии (ср. Вергилий. «Георгики», I, 282).

74 Ужасный отвсюду Грохот идет (horrendus ubique / it fragor)… — Ср. Стаций. «Сильвы», I, 1, 65: «по семи вершинам, не преставая, ветрами Идет гул (continuus septem per culmina ventis it fragor)»; IV, 3, 62: «Идут долги по градам рокотанья (it longus medias fragor per urbes)». Драконций. «Трагедия Ореста», 154: «Идет бледность по лику вновь (it pallor super ora redux)». … И лишь воздух пределом для брани пространной. — Воздух оказывается тем посредствующим пространством меж двумя мирами, земным и небесным, где разворачивается битва.

79 слл. Имя гиганта Пелора происходит от греч. реl?r «чудовище, великан». Полузверь (semifer) — эпитет, чаще прилагающийся к Кентаврам, ср. III Cons. 61; в Nupt. 145 применен к Тритону. И единым убил троякую душу ударом (atque uno ternas animas interficit ictu). — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану» (саrm. 5), 180 сл., о Беллерофонте и Химере: «… как единая язва сразила Три души (tres animas)».

83 Члены коснеющи (languentia… membra)… — Ср. Лукреций, VI, 797.

87 Маворсова… сулица (Mavortia cuspis)… — То же словосочетание в той же метрической позиции у Стация, «Фиваида», IX, 838.

91 Тритония… дева (Tritonia virgo)… — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 483.

101 Имя Дамастора (у Сидония Адамастор, v. I. Дамастор) восходит к греч. daman «укрощать, усмирять» (лат. domare).

104 Эхион — от греч. echis «гадюка».

108 … буйственный в гневе (turbid us ira)… — То же окончание стиха у Стация, «Сильвы», III, 1, 39.

109 Палланей (v. I. Палленей), возможно, от греч. pale «борьба, сражение» или Pallenaios (дорич. Pallanaios) «обитатель Паллены», которая традиционно считается местом рождения Гигантов (ср. Аполлодор, I, 6, 1).

112 Стынут… змеи, которые у Гигантов вместо ног, ср. Gig. 8, 80 сл., 114, а также прим. к Get. 65.

123 сл. … небесные… светочи (lumina caeli)… — Т. е. Аполлона и Диану. Ср. Вергилий. «Георгики», I, 5, о Л ибере и Церере: «Вы, о краснейшие мира Светочи (vos о clarissima mundi / lumina)…».

128 Паки влекусь я, исторженный, прочь. — Т. е. снова, как то было до рождения Аполлона и Дианы, Делос становится подвижным. См.: Christiansen 1969, 126; Hardie 1983а, 323 f.

Оцените статью
Античная мифология