Публий Папиний Стаций. Ахиллеида.

I ПЕСНЬ

О, расскажи мне, богиня1 , об Эакиде2 великом,
Кто был опасен как сын Громовержцу настолько 3, что небо
Не получил он в наследство отцовское. Песнь Меонийца4
Много о нем рассказала, но больше сокрыла5 , теперь же,
5 Муза, позволь проследить его жизнь, со Скироса6 вывесть
Звуком трубы дулихийской7 и, над Гектором павшим
Не оставляя героя8 , чрез всю провести его Трою.

Ныне, о Феб, мне, испившему прежний источник9
чредою
Славных глотков, дай же новые и увенчай мне вторично
10 Голову: не чужаком в Аонийскую10 рощу вступаю
И не впервые виски украшены лентой священной11

Знает Диркейское12 поле меня, и великие Фивы
Как прародителя древнего чтут наравне с Амфионом13

Ты же14, чья доблесть давно изумляет и римлян, и греков,
15 Ты, что увенчан двойными – поэта15 и полководца –
Лаврами (первые хоть затмеваются часто вторыми), –
Будь снисходительным, дай потрудиться на поприще этом.
Без подготовки надежной к тебе приступить я не смею16

Пусть же великий Ахилл тебе предшествовать будет.
20 Флот с эбалийского17 брега пастух дарданийский18 уводит,
Нежно неся из Амикл19 украденный20 дар – и виденья

Сна материнского21 явью становятся страшной. По морю
Шли корабли над пучиной, где похоронена Гелла22

Что ненавистными водами, став нереидой, владеет.
25 С ужасом видит со дна идейские23 весла Фетида24

О, никогда не бывают предчувствия матери ложны!
И в окруженьи сестер Фетида без промедленья
Водный чертог покидает; но фриксовы воды бушуют,
Сходятся их берега, богиням путь преграждая25

30 Море проплыв, Фетида всплывает на воздух и молвит:
«Ищет меня этот флот, мне сулит он печали и траур.
Вижу, сбылось предсказанье и истинны речи Протея26

Брачные факелы ярко горят на корме – то невестку
Быстро Приаму Беллона несет27. Вижу: тысячи лодок
35 Уж покрывают Эгейские и Ионийские воды28

Мало того, что все присягают надменным Атридам29
Будут еще и Ахилла искать на воде и на суше,
К ним и он сам захочет примкнуть. Или выбрала зря я
Мрачного мужа пещеры и Пелиóн
30 колыбелью?

40 Если права я, сейчас он играет в сраженье лапифов31
И отцовское там он копье примеряет, негодник.
Горе! О материнского сердца поздние страхи!
Я не сумела, несчастная, только лишь спущены были
В волны наших морей корабли ретейские32, вздыбить
45 Грозные воды и алчных злодеев преследовать страшной
Бурей, в помощь сестер всех33 созвавши. А может, успею?
Поздно! Увы мне! Разбой уж свершен и свершилось бесчестье.
Все же пойду и к ногам припаду повелителей моря –
Что остается? – Нептуна34 десницу схватив, умоляя,
50 Буду я бури одной лишь просить, заклиная годами
Деда35 и Тефии36». Тут же владыку узрела Фетида.
От Океана он шел, из гостей, едою доволен,
Губы с лицом нектаром морским измазаны были.
Ветры стихают в такие моменты и штормы слабеют.
55 Свита идет за царем – оруженосцы тритоны
Тихо поют; и скалоподобный кит подплывает.
Славя владыку, резвятся тирренские стаи37, а сам он
Правит трезубцем своим колесницу, возвысясь над гладью.
Спереди кони морские пеною волны взбивают,
60 Сзади другие плывут и следы заметают хвостами.

Молвит Фетида: «О, глуби великой отец и владыка,
Видишь ли ты, для кого злосчастную гладь открываешь?
Плавают там преступления мира всего без опаски,
С тех самых пор, как законы морей, океана величье
65 Были Ясоном поруганы на корабле пагасейском38
Ныне злодейство иное: плывет судья безрассудный
Иды, трофеи неся, что украл у хозяев радушных39
Ах, сколько стонов земле принесет он и небу и сколько
Мне принесет! За удачу фригийцев так мы заплатим?!
70 Вот они, нравы Венеры, вот дар ее милой подруге40!
Ты корабли их – ведь разве везут на себе они наших
Полубогов и Тесея?41 – в море обрушь, если в волнах
Есть еще что-то святое, иль дай мне самой их обрушить.
Нет в том жестокости: может же мать за сына бояться!
75 Скорбь мне развей, или хочешь, чтоб я у троянской могилы,
Выбрав из всех берегов лишь один, оставалась навечно?»
Щеки себе расцарапав, так молила Фетида.
Грудь обнажив, пред конями встает; ее в колесницу
Моря властитель к себе приглашает, сказав в утешенье:
80 «Флот дарданийский42 ты потопить не пытайся напрасно!
Рок запрещает. Богами порядок условлен: сплетутся
Окровавленные руки Европы и Азии43; битвы
Ход предрешен, Юпитер отдал эти годы убийствам.
Но – сколь великим ты сына узришь на поле сигейском44!
85 Ты победишь, ведь во Фригии стольких детей похоронят

Матери, теплою кровью когда Эакид твой затопит
Тевкров45 поля, а вздувшимся рекам поток перекроет
Трупами и колесницу замедлит Гектором мертвым46
Стены он наши разрушит руками – трудился я тщетно!47
90 Плакать не стоит тебе из-за низкого брака с Пелеем48
Думают все, что сын от Юпитера твой; неотмщенной
Ты не будешь страдать: все моря тебе в помощь и бурю
Дам тебе в день возвращенья данайцев49, когда Каферея
Вспыхнут ночные огни50, и с тобой мы разыщем Улисса51».
95 Молвил Нептун, и Фетида потупила взор, огорчившись
Строгим отказом. Хотела она потопить в бурном море
Флот весь троянский – теперь же планы иные лелеет
В сердце своем и печально к земле Гемонийской52 стремится.
Трижды руками взмахнула, ногой оттолкнулась от глади –
100 И уже дно фессалийское стоп касается белых.
Горы ей рады, и свадебный грот53 ей открылся в заливе,
Сперхий54 навстречу богине широким потоком разлился,
Пресной своею водой омывая ей нежные ноги.
Это Фетиду не радует вовсе; она пребывает

105 В тяжких раздумьях, томима своей материнской любовью,
Старого ищет Хирона55. Вгрызается дом его в кручу
Горную и Пелион подпирает широкой дугою.
Часть рукотворна пещеры, другую же создало время.
Знаки видны здесь богов, места их гением святы –
110 Ложа их здесь находились56, внутри же – высокие своды:
Нет пещеры такой у безбожных собратьев-кентавров –
Копья здесь крови людской не познали на свадебных войнах,
Об однокровных врагов на пирах кратеры не бились57
Этого не было здесь. Висят на стенах высоких
115 Чучела диких зверей и колчаны, не знавшие битвы.
Юности это дела, теперь же, оставив оружье,
Травы он ищет для исцеленья людей и животных
И для Ахилла под лиру поет о древних героях.
Ждет он теперь на самом пороге питомца с охоты,
120 Спешно готовит обед и огнями весь дом освещает.
Вдруг нереиду он видит вдали, идущую брегом:
Выскочил тут же из леса – радость умножила силы,
Звон раздается копыт, что от поля давно уж отвыкли.
Вот он за руку нежно Фетиду берет и в жилище
125 Скромное вводит свое, пригнувшись при входе в пещеру.
Взглядом немым изучает Фетида обитель Хирона
И, не терпя промедления, молвит: «Где мой ребенок?
Или уже без тебя, Хирон, проводит он время?
Разве черные знаки богов мне внушают напрасно
130 Страхи большие, и разве сны беспокойные лгут мне?!
Вижу, как вражьи мечи к моему приставлены чреву,
Руки все в синяках; или вижу, как дикие звери

Грудь мне терзают; и часто я мыслю – о ужас! – в Тартара
Бездну дитя отнести, вновь омыть в источниках Стикса58
.
135 Страхи мои карпатосский провидец59 велел уничтожить
Тайным священным обрядом – освятить велел он Ахилла
В дальних морях, у последних брегов океана, где звезды
Отчий Понт согревают собой, заходя. Неизвестным
Там я богам дары и ужасные жертвы… Но долгим
140 Был бы рассказ мой, к тому же молчать я должна поневоле.
Мальчика лучше веди!» Так схитрила Фетида: едва ли
Отдал его бы старик, если б знал, что в позорные платья
Мать оденет его60. «Забирай, – отвечает, – мольбами,
Лучшая из матерей, отврати богов злую волю.
145 Так как безумны желанья твои и чрезмерны, оставь же
Ненависть! Я запугать не хочу, но правду открою:
Что-то великое – предков верны предсказанья – готовит
Сила могучая, и надвигаются страшные годы.
Раньше угрозам внимал и охотно приказам послушен
150 Был наш Ахилл, уходил от пещеры он недалёко.
Ныне же ни Пелион, ни Осса его не пленяют,
Ни снега фарсалийские61. Часто кентавров я слышу
Жалобы: скот их уводит и грабит дома их открыто,
Их же самих он несчастных с полей и рек изгоняет.
155 Те уж готовят набеги и нагло войной угрожают.
Прежде, когда фессалийские62 сосны владык-аргонавтов
К нам привезли, младых я увидел Алкида63 с Тесеем –
Но я молчу». Леденящая бледность пронзает богиню:
Сын появился, подросший, покрытый потом и пылью64

160 Но и таким – пусть устал и оружием тяжким увешан –
Мил он для взора ее: пурпурный румянец играет
На белоснежном лице, ярче золота кудри сияют.
Первый пушок не покинул еще ланиты Ахилла,
Тихо сияют еще его очи, лицом же похож он
165 Очень на мать. Вот так Аполлон, охотник ликийский65

В дом возвратясь, суровый сменяет колчан на кифару.
Радостен был Ахилл, и радость его украшала,
Ведь под Фолойской горой66 кормящую львицу железом
Он поразил и в пещере пустой оставил убитой,
170 Львят же принес и с ними играет, царапая руки.
Сразу, однако, отбросил их, лишь на родимом пороге
Мать увидал. И жадно в объятья ее заключил он.
Ростом Ахилл возмужавший стал уже равен Фетиде.
Следом Патрокл67 явился, любовь их большая связала
175 В те уже дни. Состязаться во всем он стремится с Ахиллом;
Равен ему и в делах, и по возрасту, лишь уступая
В силе, и та же судьба ожидает его под Пергамом68
Бегом стремительным речки Ахилл достигает прохладной,
Щеки свои остужает и кудри в воде омывает.
180 Так же когда-то и Кастор69 ступал на отмель Эврота70
На изнуренном коне, блеск звезды придавал ему силы.
Старец Хирон восхищен – то Ахиллу он грудь вытирает,
То гладит плечи; и мать тревожит такая забота.

Разные яства Хирон выставляет на стол свой, и кубки
185 Он наполняет вином – дарами веселого Вакха71
Лиру он вдруг достает, чтоб облегчить страданья Фетиды,
Струны слегка испытав, отдает черепаху72 Ахиллу.
Юноша петь начинает о славы великих началах –
Сколько Геракл приказов мачехи чванной осилил73
190 Как в кулачном бою жестокого Бебрика Поллукс74
Смог одолеть и как Эгеид75 в железных объятьях
Смог Минотавра убить. Наконец запел он про свадьбу
Матери, про Пелион, отягченный сонмом бессмертных76
Здесь улыбнулась Фетида невольно, забыв о печалях.
195 Ночь призывает ко сну, и кентавр огромный ложится
Средь камней; стремится Ахилл к нему нежный в объятья,
Предпочитая привычку верной груди материнской.
Между тем Фетида всю ночь бродила по скалам,
Звучным от волн, в раздумьях тяжелых – какое найти бы
200 Ей убежище сыну, в каких краях его спрятать.
Фракия близко, но слишком воинственна, и не по нраву
Были Фетиде жестокий народ македонский, Афины,
Славу сулящие; также и с моря доступные Сестос
И Абидосский залив77. Обратившись к Кикладам78, Миконос
205 Здесь отвергает она, ничтожный Серифос и Лемнос,

Несправедливый к мужам79, и Делоса гостеприимство.
Слышала как-то Фетида о мирном дворе Ликомеда80
Девы, резвясь и играя, морской оглашают там берег:
Ведь навестить послали ее Эгеона81 и сотню
210 Уз его сосчитать, посмотреть, не ослабли ль оковы.
Эта земля Фетиде кажется самой надежной.
Так хлопотливая птица, готовясь к рожденью потомства,
Ищет, в кроне какой ей гнездо свое обустроить:
Ветров боится она, и людей, и гадов ползучих.
215 Место тенистое ей наконец приглянулось: на ветках
Стоит ей только усесться – и дерево сразу любимо.
Но и другая забота гнетет и печалит Фетиду –
То ли самой ей сына нести в объятьях по волнам,
То ли на мощном Тритоне82, позвать ли ей ветер летучий
220 Или же дочь Тауманта83, что морем питаться привыкла.
Вот вызывает Фетида из моря дельфинов упряжных,
Острым смиряет шипом; для нее их Тефия84 вскормила

В Атлантической моря пучине, под шумною гладью.
Не воздавалась среди просторов Нептуна такая
225 Слава другим серебристым красавцам, ведь те не владели
Силой души человечьей, как эти дельфины Фетиды.
Чтоб их не ранили камни, у берега ждать повелела.
Спящего крепко Ахилла – сон детский таким и бывает –
От Гемонийской пещеры богиня относит к спокойным
230 Водам и берегам, притихшим по воле Фетиды.
Диском полным своим ей Цинфия85 путь освещает.
Вслед за Фетидой выходит Хирон, опасаясь пучины.
Просит вернуться скорей и слезы тайком утирает.
Встав на дыбы, уплывающих вдаль провожает он взглядом,
235 Смотрит, как пенятся в море следы их поспешного бегства
И от колес борозда в волнах морских пропадает.
Уж не вернется Ахилл никогда в Фессалийскую Темпу86;
Плачут о нем Фолоя87 печальная, Отрис туманный88
Сперхий, водой оскудев89, и безгласная плачет пещера
240 Мудрого старца. О песнях Ахилла печалятся фавны90
Нимфы жалеют о свадьбах, что столь долгожданными были91
Вот уже гасит созвездия день, и Титан92 из-под моря
Вывел коней, несущих росу, и с высей эфира
Воды морские падают вниз с осей колесницы.
245 В скиросских водах Фетида – уж пройдены моря потоки,
Выпряглись из колесницы уставшие за ночь дельфины.
Очи закрытые мальчика дня приход уловили,
Сон улетел. С первым вздохом Ахилл потрясенный промолвил:
«Что за места? Что за воды? И где Пелион?» Незнакомым

250 И измененным видит он все, с трудом узнавая
Мать свою. Та же, его обнимая, нежно сказала:
«Если бы, милый мой мальчик, судьба справедливо дала мне
Брак, достойный меня, я б тебя в небесах обнимала,
Словно большую звезду, и нисколько на небе высоком
255 Парок зловещих, удела земного бы я не боялась.
Низкий твой род тебя недостоин, мой сын, и дорогу
К смерти может лишь мать закрыть, а ведь близится время
Страшное, и опасность великая нам угрожает.
Ныне уступим судьбе! Умерь же мужские повадки,
260 В платье мое облачись. Ведь если лидийскую пряжу
Ткал тиринфиец93 суровый и нежные копья терпел он,
Если Вакху пристало след заметать золотою
Мантией94, если в девичье тело облекся Юпитер95
Коль переменчивый пол не убавил силы Кенея96
265 Так же могли бы и мы избегнуть грядущего горя.
Снова верну я тебе и поля, и жилище кентавра:
Их красотой заклинаю и радостной юностью. Если
Сушу познала я, нимфа, и смертного мужем назвала97
Ради тебя, если сына суровою влагою Стикса
270 Я защитила – жаль, не всего!98 – прими же на время
Эти одежды надежные – душу они не затронут.
Что ж ты потупил свой взор? Стыдишься ты слабостей женских?
Мальчик, тобой я клянусь и морем родимым, об этом
Старый Хирон не узнает». Тревогу в груди успокоить

275 Тщетно пыталась Фетида: мешают ее уговорам
Воля отца, наставник и твердый характер Ахилла.
Так же коня, мятежного пламенем юности страстной,
Если впервые подвесть под ярмо, он, статью своею
Столько кичившийся и наслаждавшийся вольным простором
280 Рек и полей, хомуту не подставит уж шею, а морду
Отворотит от удил; он, плененный, фырча, принимает
Службу, дивясь, что учиться придется иному аллюру.
Бог какой потрясенной матери выдумал эти
Козни? Замысел чей сбил с пути молодого Ахилла?
285 Так случилось, что в это же время праздновал Скирос
День Паллады Прибрежной99, и этим утром священным
Сестры, что рождены были кротким царем Ликомедом,
Вышли за отчие стены дары принести для богини,
Кудри листвой ей увить и копье100 цветами осыпать.
290 Все они дивно красивы, и все – в одинаковых платьях,
Все уж достигли предела стыдливости нежной, и годы
Зрелые уж наступили, и девственность к браку готова.
Как не сравнимы с Венерой нимфы зеленого моря,
Как и Диана наяд превосходит своею красою,
295 Так же и Деидамия, священный хор возглавляя,
Блеском других прекрасных сестер своих затмевает.
И полыхает пурпур на ее румяных ланитах,
И ослепительней свет украшений, и злато нежнее101
Не уступила б она богине самой красотою,
300 Если б та сбросила змей с груди и без шлема осталась102
Издали лишь увидел ее, ведущую хор свой,
Юный дикарь103, как сердце его, к любви непривычно,
Замерло, страсти огонь незнакомый по телу разлился.

И не желает молчать овладевшее юношей чувство –
305 Пламя, дрожа, вырывается вдруг на лицо и на губы,
Щеки украсив румянцем и выступив потом прозрачным.
Как массагеты104 бокал с молоком разбавляют багряной
Кровью, как пурпурной краской слоновую кость оскверняют105
Так и внезапный огонь – то бледнеет, то пламенем ярким
310 Вновь разгорается. Дикий Ахилл священное действо
Мог бы нарушить, толпы не страшась и про возраст забыв свой,
Если б его почтение к матери не удержало.
Так же бывает, что будущий вождь и стада родитель,
Хоть до конца не успели рога у него закрутиться,
315 Только увидит сверкающе-белую телочку в стаде
Юную – дух пламенеет, уста наполняются пеной
Первой любви; пастухи его пыл остужают со смехом.
Молвит Фетида, момент улучив, обнимая Ахилла:
«Сын мой, ужель тяжело притворяться средь этого хора,
320 Руки сплетать в хороводе? Что ты оставил под Оссой
И Пелиона хребтами? О, если бы я на коленях
Внука держала и о двоих сочетала заботы!»
Дерзкий отводит он взгляд, нежным щеки покрыты румянцем,
Уж нерешительно он отвергает женское платье.
325 Видит Фетида, что сын готов ей во всем подчиниться.
В платье его одевает и крепкую шею смягчает,
Руки его истончает она и могучие плечи.
Волосы, гребня не знавшие, ровной ложатся прической,
И ожерельем любимую шею мать украшает.
330 Учит походке его, шаг смиряя поясом пестрым,
Учит девической грации сына и скромности в речи.
Так же, как мастер умелыми пальцами воск подчиняет
И придает ему новую форму, в огне нагревая,
Так и богиня искусно Ахилла преображала.
335 Быстро закончила – ведь обделен красотою он не был,
Хоть и мешало мужество ей проявиться; скрывает
Пол она, не позволяя смотрящим понять, кто пред ними.

Дальше идут, и, вновь утомляя речами, Фетида
Ласково учит Ахилла: «Вот так ты двигаться должен.
340 Мимикой ложной и жестами ты подражай этим девам,
Чтоб, заподозрив тебя, мирный царь из дворца не прогнал бы,
Прахом чтоб не пошла сочиненная нами интрига».
Так говорит, непрерывно ему наряд поправляя.
Так же, когда и Геката, устав от девичьих колчанов106
,
345 К брату с отцом возвращается – мать идет за ней следом,
Руки ее прикрывает и обнаженные плечи,
Лук и колчан убирает, снимает ей чуждое платье,
Рада она прибрать волос растрепанных пряди.
Ближе Фетида подходит к царю и молвит: «Правитель!
350 Пред алтарями тебе мы сестру доверяем Ахилла.
Разве не видишь, как взором суровым на брата похожа?
Носит она за плечами охотно лук и оружье,
Как амазонка, она отвергает брачное ложе107
И без того о потомстве мужском забот мне довольно.
355 Пусть она носит священные чаши – умерь ее грубость
Женскому полу согласно, возраст брачный доколе
Не исцелит ее от стыдливости. Пусть сторонится
Дебрей лесных, и ее без одежд не пускай состязаться.
Воли ты ей не давай, воспитай меж девушек нежных;
360 Главное – дочь подальше держи от моря и порта.
Сам паруса ведь фригийцев108 ты видел: уже разучились
Общий закон соблюдать корабли, пересекшие море».
С этим согласен отец, и он, смиренной десницей
Благодаря за честь, принимает в свой дом Эакида109
365 Преображенного матерью – хитрость богов кто раскроет?
Скиросских девушек скромных толпа, любопытства не пряча,
Сразу же новой девицы лицо изучать начинает,
Определяет, насколько прическа пышна на затылке,
Грудь выдается насколько и плечи насколько покаты.
370 Просят Ахилла примкнуть к их шествию, чтоб приобщиться
Непорочным святыням, и новому рады знакомству.
Так идалийские110 птицы, давно уже в стаю собравшись,
В небе родном111 облака густые пронзают в полете.
Если ж из чуждых краев к ним птица другая прибьется,
375 Все ей сначала дивятся, ее сторонятся с опаской.
После же птицы все ближе и ближе к ней подлетают,
К виду ее привыкают и дружеским хлопаньем крыльев
Вскоре, смеясь, окружают, ведут в высокие гнезда.
Вот уж отходит Фетида от сына, но, вновь возвращаясь,
380 На ухо шепчет ему наставленья, как тайну сберечь им,
Молвит прощальное слово, не выдав ликом тревоги.
В море войдя, наконец, на спине уплывает Фетида
И к берегам обращается издали с ласковой речью:
«Милый мне край, которому я с осторожностью хитрой
385 Препоручила столь важный залог, тебе счастья желаю
И заклинаю – молчи, как Крит молчал ради Реи112
Будут тебя окружать почет и вечные храмы,
Делоса слава дурная113 тебя никогда не коснется.
Будешь святыней для ветра и моря, Кикладских проливов,
390 И от Эгейского шторма, который бьется о скалы,
Ты защитишь нереид, тобой моряки будут клясться.
Лишь корабли данайцев114, молю, не пускай в эту гавань

«Здесь только празднества и ничего нет для войн и сражений!» –
Сделай, чтоб так говорила молва, пока собирают
395 Войско дорийцы и Марс меж мирами115 бушует, – пускай же
Девою будет Ахилл в благородной семье Ликомеда».
Праведным гневом объята Европа, безумием сладким
Битв воспылав. К возмездью цари призывают; конечно,
Всех по кругу обходит Атрид, чью жену не украли116
400 Он в рассказах своих умножает коварство троянцев:
Будто подло увез питомицу Спарты могучей,
Дщерь небожителей117. Будто бы попрано было все разом
Кражей этой одной – и закон, и вера, и боги.
Это – союзной страны договор? Это – клятвы фригийцев118?
405 Что остается народу, где вождь оскорблен так жестоко?
Сходятся люди любого рода и возраста – это
Не одни оскорбленные, что меж Малейским утесом119
Волнозвучным живут и Истмом, морями зажатым120
Издалека приходят – где волны верхнего моря121
410 На берегу Абидоса122 соединяют народы,
Где размыкает Европу и Азию Фрикса123 дорога.
Жажда пылает войны, города в неистовстве буйном:
Медь Темеса124 кует, сотрясают верфи Эвбею125

Грохотом кузниц Микены126 им отвечают, и чинит
415 Пиза127 свои колесницы, и шкуры уж дубит Немея128
Кирра129 стремится наполнить колчаны, несущие стрелы,
Лерна130 кожу кроит, что щитов плотно бронзу обтянет.
В бой шлют пехоту этолец и акарнанец131 суровый;
Аргос132 турмы133 дает; Аркадии134 пастбища тучной
420 Опустошаются; резвых питомцев Эпир135 укрощает;
Рощи редеют Фокиды136 и Аонийские137 тени;
Пилос с Мессеной138 орудья осадные спешно готовят.
Не остается никто безучастным. Оружие предков
Вновь извлекают на свет, в огне уже золото плавят,
425 В дар принесенное высшим богам, его Марс похищает.
Прежних теней уже нет139, оседают крутые когда-то
Отрис140 с Тайгетом141 – увидели небо голые горы.
Рощи уже все плывут142; дубы вырубают для флота,
Лес потоньше – для весел. Бесчисленным целям железо
430 Жаркое служит: носы кораблей укрепляет, оружье;
Диких коней укрощает, плетет чешую на туниках
Цепью из тысячи звеньев143; также от крови дымится,

Пьет глубокие раны и смерть вызывает стрелою
В сговоре с ядом144; влажные камни металл истончают
435 Треньем своим, чтоб затупленным лезвиям ярость добавить.
Льют снаряды без остановки и луки сгибают,
Древко копья обжигают и шлемы вверху заостряют.
Только Фессалия свой покой сохраняет печальный
Средь оживленья всеобщего, дважды судьбу обвиняя:
440 Стар Пелей145 ведь уже, а Ахилл для войны еще молод.
Пелопса земли146 и Греция вся исчерпаны Марсом:
Всех мужей и коней на суда уж низвергнул, безумный.
Гавани все бурлят, кораблям все просторы открыты,
Движется флот и волны вздымает буре подобно,
445 Вспенив все море. Глади морской кораблям уже мало,
И паруса, наполняясь ветрами, ветра истощают.
Первой Авлида147 – Гекаты148 земля – собирает данайский149
Флот. Ее берег, богиней-охотницей нежно любимый,
Горным хребтом далеко выдается в Эвбейское море.
450 Близ него мыс Каферейский150 вздымает скальную кручу,
Морем шумящую. Он, лишь увидев, как проплывают
Мимо суда пеласгийские151, трижды с гор и из бездны
Прогрохотал, предвещая несчастья погибельной ночи.
Там роковое для Трои оружье сошлось, присягают
455 Там великой войне, а солнце меж тем завершает

Круг годовой152. Впервые здесь Греция мощь свою видит.
Разноязыкая и разобщенная сила впервые
Тут собирается, в теле и лике царя воплотившись
Лишь одного153. Так зверей, что прячутся в чаще, облава,
460 Сети сжимая, со всех сторон окружает неспешно.
Шума боясь и огня, они покидают лесные
Дебри, дивясь, что гора их становится меньше, покуда
Не попадут отовсюду в ловушку узкой долины.
Все чередой замирают от общего ужаса стаи:
465 Пойманы вепрь щетинистый, также медведица с волком,
Ныне и легкая лань плененных львов154 презирает.
Хоть горячо взялись за войну свою братья Атриды155
И Тидид156 и Сфенел157 превосходят отцовскую славу
Мужеством неутолимым, и лет Антилох158 не считает,
470 И потрясает Аякс159 семью вожаками из стада
Перед собой на огромном щите, что башне подобен,
И неусыпный Улисс160 озабочен грядущей войною, –
Все же каждый отряд увидеть жаждет Ахилла,
Имя Ахилла все любят, и все призывают Ахилла161
475 С Гектором биться; его одного для Приама и тевкров162

Все называют губительным. Кто же еще в Гемонийских163
Вырос долинах, покрытых рыхлым снегом? Кто в детстве
Был поручен кентавру, им в нежные годы воспитан?
Кто к отцовским чертогам небесным164 всех боле приближен?
480 Тайно кого пронесла нереида сквозь стигские воды,
Чтобы прекрасному телу не страшно было железо?
Так повторяли не раз когорты в греческом стане.
Им уступают вожди, правоту их признав без обиды.
Так же, когда во Флегрейские станы боги сходились165
485 Марс Градив166 уже под копье Одрисию167 ставил,
Змей поднимала ливийских Тритония168, лук свой огромный
Сильной рукою Делиец169 сгибал, – стояла Природа,
Лишь Громовержцу внимая и задыхаясь от страха,
Он же с небес призывает бури и громы на землю,
490 И от Этны170, несущей огонь, он требует молний.
В это время цари, окруженные воинской свитой,
Планы войны обсуждают и сроки морского похода.
Крепко в досаде своей проклиная пророка Калханта171

Протесилай172 говорит – ведь он до сражений был жаден,
495 Первой смерти уже дана была ему слава:
«О Тесторид173, позабыл ты треножники, Феба-владыку!
Скоро ль уста, что воле бога подвластны, всю правду
Скажут, и скоро ль откроешь нам судьбы, что Парками скрыты?
Видишь – у всех на слуху Эакида174 безвестное имя,
500 Пренебреженье толпы вызывают герой калидонский175
И Теламона великого сын176, и второй из Аяксов177
Также и я! Но Троя покажет, кто славы достоин.
Все равнодушны к вождям – о позор! – Ахилла же любят,
Словно войны божество. Ответь же немедля: откуда
505 Слава такая, откуда венок на челе у него? И укрыт он
В землях каких, где прикажешь искать его? Ведь говорят же,
Что не в пещерах Хирона и не во дворце он Пелея.
Ну же – богов потревожь, проникни в сокрытые судьбы,
Пламя глотай лавроносное, если так жаждешь ты славы.
510 Мы ведь тебя от оружья жестокого освободили
И от ужасных мечей. Никогда головы твоей шлемом
Не оскверняли. Но ты, о счастливец, вождей превзойдешь всех,
Если вместо себя данайцам отдашь ты Ахилла».
Вот Тесторид, трепеща, по кругу всех взглядом обводит,
515 Бледностью страшной покрыт – верный признак присутствия
бога.
Кровью глаза и огнем наливаются, больше не видит
Ни лагерей он, ни спутников; он отрешен и ослеплен.
То собрания богов178 прозревает в эфире, то вещих
Птиц вопрошает179, то нити сестер беспощадных180 взыскует,

520 То обращается он к алтарям благовонным, дрожащий,
Пламени чувствует он языки, вдыхает священный
Он аромат. Дыбом волосы встали – спадает повязка,
И не тверда походка, и голову шея не держит.
Вот, наконец, уста он отверз, утомленный гаданьем
525 Долгим, и переборол безумье священное голос181:
«Ты куда утащила питомца великого старца,
О нереида, хитростью женской? Ахилла верни нам!
Не потерплю! Он мой! Он мой! Ты богиня пучины?
Я же Фебом ведом. В каком тайнике ты стремишься
530 Спрятать губителя Азии182? Вижу, в Кикладах высоких
Ты в смятении ищешь берег для кражи постыдной.
Горе нам: ей приглянулся для сговора край Ликомеда.
О злодеянье! Уж грудь покрывают длинные платья.
Мальчик, сорви их и не уступай материнскому страху!
535 Вот он уходит, похищенный, деве бесстыдной подобен!»
Тут он, шатаясь, остановился, иссякли безумья
Силы, и рухнул он наземь пред алтарем, содрогаясь.
Вот Диомед183 к Итакийцу184, что полон сомнений, взывает:
«Нас185 этот подвиг зовет; тебе я товарищем буду186
540 Если забота в путь повлечет тебя. Пусть даже будет
Спрятан Ахилл в объятьях Нерея187 иль в звучной пещере
Тефии грозной188 – его ты добудешь. На хитрости ловкий,
Бдительным все же ты будь и в замыслах будь плодотворен.
Нынче никто из пророков судьбу предсказать не дерзнул бы
545 Мне в обстоятельствах смутных». Улисс отвечает охотно:
«Да укрепит нас бог всемогущий, да будет поддержкой
Отчая Дева189 тебе. Меня же сомнение гложет:
Делом великим бы стало Ахилла в наш лагерь доставить;
Если же судьбы откажут – позорно мне будет вернуться.
550 Но постараюсь скорее исполнить желанье данайцев.
Я уж в пути; либо вместе с героем Пелейским190 вернусь к вам,
Либо не слышал Калхант Аполлона, и истина скрыта».
Крик поднялся средь данайцев, Атрид191 героев торопит.
Толпы расходятся с гулом веселым, и так завершилось
555 Это собрание. Так же домой возвращаются к ночи
Сытые птицы, и так же видит нежная Гибла192
Как отягченные медом в пещеры слетаются пчелы.
Требует парус без промедленья попутного ветра
Итакийский, и юноши бодро садятся за весла.
560 В это же время секрет Эакида, скрывавшего пол свой
В женском обличье, одна лишь Деидамия узнала.
Тайной вины соучастница, дева трепещет от страха:
Кажется ей, что и сестры все знают, но тайну скрывают.
Ибо как только Ахилл средь девиц один был оставлен
565 И от стыдливости юной избавлен уходом богини193
Сразу он выбрал подругой ее, хоть толпой окружен был.
Не ожидает она ничего дурного, а он ей
Нежные ставит силки и следом за ней неотступно
Ходит, и снова и снова ее пожирает глазами.

570 К деве покорной он прижимается, то прикасаясь
Тирсом легонько, то невзначай оброненной корзиной,
Или же мягким венком. В сладкой лире лады пробуждает
Нежных он песен Хирона и пальцы Деидамии
Водит по тонким струнам, звучать заставляя кифару.
575 Или же, перехватив ее поющие губы,
Тысячу раз он целует ее, обнимая в награду.
Та же охотно внимает рассказам об Эакиде,
О высоте Пелиона, в восторге она от деяний
Славного юноши и воспевает Ахилла, что рядом.
580 Деидамия его обучает движеньям изящным
И объясняет, как грубую шерсть истончать стертым пальцем
И перевязывать заново нити в испорченной пряже
Твердой рукой. Объятия сильные, голоса звуки,
То, что подруг избегает, и то, что саму ее взглядом
585 Жадным пронзает и тяжко вздыхает средь речи не к месту, –
Все удивляет ее; бежит легкомысленно тайны,
Что уж готов он открыть, запрещает ему признаваться.
Так рядом с матерью Реей194 правитель Олимпа Юпитер
Мысли скрывая, сестру195 целовал беззаботную страстно,
590 Будучи братом ее до поры, когда кровосмешенья
Страх пропал, а сестра испугалась запретного чувства.
[Так нереиды опасливой были уловки раскрыты196].
К небу вздымаясь, роща стояла, где оргии Вакха
Агенорида197 в тени совершались; и здесь раз в три года
595 Благочестивые матери цикл времен обновляют.
Грудь расцарапав свою, из земли вырывая деревья,
Богу в угоду безумство творят и беснуются яро198
Вход мужчинам туда запрещен, о чем повторяет
Набожный руководитель – мужей в этот грот не пускают.

600 Этого мало: жрица на входе стоит, устрашая,
И проверяет входящих, чтоб ни один осквернитель
Не затерялся средь дев – Ахилл про себя усмехнулся.
Все дивятся тому, как несет он стяги девичьи
И распрямляет мощным движеньем широкие плечи –
605 Равно к лицу ему матери хитрость199 и мужество пола.
Деидамию, что дев всех прекрасней, Ахилл затмевает,
И настолько она в сравненьи ему уступает,
Сколь сама превосходит сестер своей красотою200
Только спустил он шкуру оленью201 с шеи точеной
610 И плющом обвязал одежды струящейся складки
И опоясал виски золотые пурпурной повязкой,
Тирсом зеленым взмахнул, зажатым в мощной деснице, –
Сразу застыла в страхе толпа, оставив обряды202
Кругом обходит его и взоры к нему обращает.
615 Так же и Эвх203, отдохнувший душою и телом окрепший,
В Фивах204 насытивши сердце роскошным домашним уютом,
Митру снимает, венок, украшавший прекрасные кудри,
Вооружается тирсом и смотрит храбрей на индийцев205
В розовоцветной упряжке Луна поднималась на небо,
620 Сон в это время с небес спускается плавно на землю
И обнимает он крыльями мир, в тишину погруженный.
Все успокоились хоры, и медь, утомившись от звона,
Тоже молчит. Вдруг Ахилл, от девичьей толпы отделившись,
Так сам себе говорит: «Зачем ты заветам покорен

625 Матери робкой? Ужель потеряешь в узилище мирном
Юности цвет? Уж нельзя и копья мне держать, и пугливых
Тварей преследовать? Где гемонийские долы и реки?
Жаждешь уже ты моих кудрей обещанных, Сперхий206
Плаваний ждешь? Разве нет уваженья к питомцу, который
630 Край твой покинул? Не ходят ли слухи, что я уж далеко
В волнах стигийских, и плачет Хирон, скорбя по Ахиллу?
Нынче же ты, о Патрокл, мой лук натягивать будешь
И управлять лошадьми, для меня что вскормлены были!
Я ж упражняться уже научился с тирсом, обвитым
635 Винной лозою, и нить истончать – в этом стыдно признаться!
Не замечаешь, Ахилл, ты огня, которым охвачен
Ночью и днем, и страсти возлюбленной девы? А раны,
Жгущие душу, доколе ты будешь травить? Неужели
То, что ты муж, доказать – о позор! – не сумеешь любовью?»
640 Так сказал Эакид и, безмолвию радуясь ночи,
Столь своевременно оцепеневшему в сумраке плотном,
Взял, что так долго он втайне желал, и Деидамию
В жаркие он заключает объятья. С высот это видел
Весь звездный хор, и юной Луны рога покраснели.
645 Рощу и горы наполнила криками дева. Но Вакха
Спутницы приняли это за знак, что пора пробуждаться,
Что уж развеяна снов пелена. Шум обычный поднялся,
Снова Ахиллу пришлось потрясать своим тирсом, но прежде

Деидамию, тревогой объятую, стал утешать он:
650 «Это же я, – почему ты трепещешь? – я, что рожден был
Нимфой морской почти что Юпитеру207, в снежные чащи
На воспитанье в Фессалию послан. И никогда бы
Платья позорного я не надел, коль тебя б не увидел
На берегу. Тебе шерсть приносил я, тебе же тимпаны.
655 Что же ты плачешь, ведь стала невесткой ты дома морского.
Что же рыдаешь, подаришь ведь небу208 ты сильных потомков!»
«Но ведь отец…» – «От меча и огня падет прежде Скирос,
Прежде повержены стены будут от бури и ветра,
Чем наш брак ты искупишь своею печальною смертью;
660 Разве во всем мы должны быть послушными матери строгой?
Что же, ступай, да молчи о похищенной девичьей чести».
Остолбенела царевна, речей испугавшись ужасных,
Хоть уж давно его честность внушала сомнения сердцу:
Часто менялось лицо Ахилла во время признаний.
665 Как поступить? Самой ли отцу рассказать о проступке,
Этим предав и себя, и Ахилла, который, быть может,
Будет жестоко наказан? Любовь ведь еще оставалась
В сердце ее, хоть сокрытая долго. Молчит она в страхе,
Общий позор угнетает ее, лишь кормилице тайну
670 Хочет раскрыть, и та уступила мольбам их обоих.
Хитро скрывала она, что похищена девы невинность,
Деидамии растущий живот, отягченные весом
Месяцы, не привела покуда время к последним
Срокам Люцина-доносчица209 и помогла разрешиться.
675 Режет волны Эгейского моря корабль Лаэртида210
Длинная цепь островная Киклад211 за бортом проплывает.
Скрылись уже и Парóс с Олеаросом; Лемнос высокий
Уж удаляется; Вакхов Наксос212 исчез за спиною;
Перед глазами уже вырастает Самос, и тени
680 Делос на море бросает. Здесь213 странники жертвуют чашу,
Молятся, чтобы верны предсказания были Калханта.
Их услыхал Аполлон-Луконосец, с Кинфийской вершины214
Им зефиры215 послал, паруса благосклонно наполнив.
Плыл небесами хранимый корабль по морю. Фетиде
685 Строгий наказ Громовержца судьбу изменить не позволил.
Горько рыдала она, что нельзя ей воды морские
Вздыбить, и бурей и всеми ветрами не сможет
Больше преследовать ставшего ей ненавистным Улисса.
Солнца лучи угасали на низком Олимпе216, и тотчас
690 Феб сулит коням утомленным брег Океана
Гостеприимный. И вот уж вздымается Скирос скалистый.
Взяться за весла, спустив корабельный парус обмякший,
Спутникам вождь Лаэртид приказал – подчинить своей воле
Море и поддержать угасшую силу Зефира217
695 Ближе подходят они, и становится ясно, что это –

Скирос. Тритония218 сверху – защитница мирного брега.
И, сойдя с корабля, благосклонную волю богини
Чтят Этолиец и Итакиец. Герой прозорливый,
Чтоб не пугало внезапное сборище стены чужие,
700 Всем приказал оставаться на судне; сам же по круче
Лезет наверх с Диомедом. Но стражник из башни прибрежной
Абант уже упредил их: царю доложил, что по морю
Парус неведомый, видно, что греческий, к брегу подходит.
Дальше герои идут, как будто бы зимнею ночью
705 Пара волков, сговорившись, бежит: голод свой и потомства
Гонит вперед их; угрозу и бешенство прячут глубоко,
Крадучись движутся, чтобы собаки не сообщили
Весть о врагах пастухам, и те не проснулись в тревоге.
Так по открытому полю, что град отделяет от порта,
710 Шагом нескорым герои идут, коротая в беседе
Время, и первое слово берет в разговоре неспешном
Ярый Тидид219: «Как намерены истину установить мы?
Я в своем сердце смущенном давно уж обдумывал это.
Ради чего, мне скажи, покупал в городах ты попутных
715 Мирные тирсы и украшенья, и шкуры оленьи,
Что для вакхических таинств усыпаны златом различным?
Этим оружьем ты хочешь снабдить Ахилла для битвы
Против фригийцев, против Приама?» В ответ тот с усмешкой
Молвит: «Коль скрыт Пелид в девичьем дворце Ликомеда,
720 Сам он выдаст себя и дары поведут его в битву.
Ты не забудь принести с корабля, когда время наступит,
Эти дары, а к ним приложи еще щит тот прекрасный,
Что изукрашен картинами разными и позолотой.
Это не все еще: ты приведи сюда также Агирта220
725 Скрытно он пусть принесет трубу для тайного дела».
Так он сказал. И вот на пороге дворца Ликомеда
Он замечает царя самого и, к нему обратившись,

Ветвь преподносит оливы и мирного ищет приема:
«Думаю я, о тишайший правитель, что ты уже слышал
730 Весть о войне, что Европу и Азию люто терзает.
Если вождей имена вам стали известны, которым
Мститель Атрид221 доверяет, то здесь они: лучший из рода
Отпрыск Тидея222; я же – Улисс, правитель Итаки.
Плаванья цель… Почему я во всем не решаюсь признаться?
735 Ты же ведь грек и тайны хранить умеешь! – Идем мы
Подступы и берега изучить ненавистной нам Трои,
Выведать планы врагов». Но царь его речь прерывает:
«Пусть улыбнется, молю, судьба вам, и пусть также боги
Благоприятствуют вашим делам! Осчастливьте визитом
740 Кров мой и лара223 смиренного!». Сразу он в дом их проводит,
Ложа, столы для совместного пиршества без промедленья
Слуг толпа расставляет. Меж тем внимательным взглядом
Залы дворца озирает Улисс, нет ли в доме девицы,
Что вызывала б сомнения ростом иль формами стана.
745 Дом весь обходит, блуждает Улисс средь запутанных залов,
Словно любуясь дворца красотою. Так с молчаливым
Псом молосским224 уверенно к логову зверя охотник
Полем крадется, пока под кустами врага не увидит,
Что, распластавшись во сне, опустил клыкастую морду.
750 Слух до глубин уж добрался дворца, до покоев девичьих:
Греческий прибыл корабль, вождей, мол, союзных пеласгов
Приняли уж при дворе. И девы, конечно, робеют,
Только Пелид не может скрыть свою новую радость –
Жаждет он новых героев и их оружье увидеть,
755 Думает только о них. Уже наполняются залы
Царственным гулом, и все восходят на ложа златые.
Вот, по веленью отца, появляются робкие девы.
Вышли к столу, как если бы на берегу Меотиды225

Скифов226 дома разорив и гетские227 стены разрушив,
760 Стали, оружье оставив свое, пировать амазонки.
Тут же Улисс изучать начинает внимательным взглядом
Лица и груди; но искажают вид возлежащих
Ночь и неясный светильников свет, внесенных для пира.
Видит Улисс, как кто-то из них озирается, вскинув
765 Голову, будто не зная стыдливости девичьей вовсе, –
Спутнику взглядом косым на него указал незаметно.
Что бы случилось, коль нежным объятием Деидамия
Стихнуть его не смогла бы заствить и торс оголенный,
Руки и плечи широкие не прикрывала одеждой;
770 С ложа вставать и требовать вин ему не запрещала
И диадему златую на лбу его не поправляла?
[Был бы тогда уж Ахилл вождями Аргосскими узнан.]228
Все утолили уж голод, и блюда трижды сменились,
Чашу подняв, к ахейцам слова свои царь обращает:
775 «Вашим делам, признаюсь, я завидую, о украшенье
Рода аргивского229. Если б сейчас был мой возраст таким же,
Как в той битве морской – вы видели знаки триумфа
На стене городской230 – в тот день, когда берег скиросский
Я от долопов231 очистил, – тогда были силы в расцвете232
780 Если б потомство имел я, что может участвовать в битвах!
Милых девиц и бессилье мое вы видите сами.
Скоро ль толпа дочерей мне юных внуков подарит?»
Молвил, и ловит удобный момент Улисс хитроумный:

785 «Нет, не презренных вещей ты желаешь! Ведь кто бы увидеть
Не захотел вереницы царей и бессчетные станы
Разных племен? Вся сила и гордость мощной Европы
На испытанных в битве мечах присягнули на верность.
Грады и веси пустеют, лысеют высокие горы,
790 Тенью от парусов моря покрыты повсюду233
Детям отцы отдают свое боевое оружье;
Где и когда храбрецам доставалась подобная слава?
Кто испытать свое мужество смог в подобном сраженье?»
Смотрит Улисс на того, кто речам напряженно внимает, –
795 Прочие ж девы в то время потупили взоры, робея, –
И продолжает: «Каждый, чьи предки из гордого рода,
В конном бою кто силен, кто копьем или луком владеет, –
Все собрались там вожди, состязаются все имена там
Славные. Робкие матери, девичьи сонмы едва ли
800 Будут без дела сидеть. На бесплодные годы пусть будет
Проклят любой, кто из лености духа славу упустит
Новую». Тотчас Ахилл вскочил бы, но Деидамия,
Это предвидя, встает, обнимает его и сестрицам
Знак подает, побуждая покинуть застолье. Однако
805 Медлит он, на Итакийца глядит, и уходит последним.
Начатый им разговор Улисс завершает, но все же
Молвит еще: «Ты, тишайший, своим наслаждайся покоем,
Свадьбы готовь дочерям – тебе их судьба подарила:
Ликом небесным подобны богиням они. Не могу я
810 Больше скрывать восхищение! Есть же средь них и такие,
Девичья в ком красота с мужской перемешана статью».
Тут отвечает отец: «Не хочешь ли сам ты увидеть
Девушек у алтарей Паллады в вакхическом танце?
Сможешь увидеть, коль новый Австр234 случайно промедлит».
815 Тот согласился, надежду новую тайно лелея.
Спит дворец Ликомеда, затих, оставив заботы.
Лишь Итакийцу длинна эта ночь, его разум пытливый

Сном тяготится спокойным и скорого жаждет рассвета.
Только лишь день начался, и вот уже вместе с Агиртом
820 Прибыл Тидид – принес он дары, что названы раньше235
Сразу выходят из спален девы скиросские, чтобы
Танец священный почетным гостям показать, что обещан
Был накануне. Других затмевают царевна с Пелидом;
Так же под Этной – скалой сицилийской – сверкает Диана
825 Средь геннейских236 наяд; и так же сияет Паллада
Храбрая и невеста владыки полей Елисейских237
Вот уж Исмены свирель238 зовет их к вакхическим танцам, –
Двинулись девы, четырежды медью Реи239 бряцают,
Бьют в барабаны четырежды, ходят четырежды кругом.
830 Тирсы они то поднимут все вместе, а то вдруг опустят,
И ускоряется ритм, как будто куреты240 танцуют,
Или самофракийцы241 бегут; и друг против друга
Гребнем девы идут амазонским242, как будто Диана

Вкруг Амикл своих рукоплещущих кружит лаконок243
.
835 Снова и снова Ахилл нарушает порядок движенья:
Ни о сцеплении рук, ни о плавной походке не помнит,
Снова небрежны одежды, снова не та очередность.
Портит он танца ход и все в смятенье приводит.
Так же печальные Фивы взирали на ярость Пенфея,
840 Что нетерпим был к тимпанам и к тирсам матери милой244
Танец гостям по душе, возвращаются девы в хоромы
Отчие, в центре которых Тидид давно уж расставил
Те дары, что взгляды притягивать девичьи станут –
То за приют благодарность и за труды им награда.
845 Их выбирать призывает, и царь тишайший не против.
О, слишком прост и наивен тот, кому не знакомы
Греков коварство, дары их и хитрые планы Улисса.
Девы, как им велит их робкий пол и природа,
Тирсов изящных касаются, слушают звуки тимпанов
850 И оплетают виски повязками в ярких каменьях.
Видя оружье, считают его родителю даром.
Дикий Ахилл, лишь заметив вблизи сияющий ярко

Щит, на котором битвы чеканены были, и дротик,
Весь покраснел, и ярость войны на лице проявилась.
855 Он зарычал, безумно задвигал глазами, и кудри
Дыбом поднялись, очистив чело. Ни к чему уж заветы
Матери строгой и тайна любви, ведь в груди – только Троя!
Так же и лев, что отнят был от груди материнской, –
Добрые нравы усвоил, привык, что причесана грива,
860 Чтить научился людей и не гневаться без приказанья;
Если ж однажды сверкнет перед ним оружия отблеск,
Верность забыв, утолит он врагом-укротителем голод
И устыдится, что робкому он пастуху подчинялся.
Ближе к щиту подойдя, Ахилл свое отраженье
865 В злате узрел и в ужас пришел, покрасневши мгновенно.
Тут же Улисс хитроумный, к Ахиллу приблизившись сбоку,
Шепчет ему: «Что колеблешься ты? Что нашел в этом доме?
Знаем, кто ты – ведь ты полузверя Хирона питомец,
Отпрыск ты неба и моря, тебя, поднявши знамена,
870 Ждет твоя Греция, флот дорический под парусами,
И ненадежные стены Пергама дрожат пред тобою.
Ну же! Не медли! Заставь трепетать вероломную Иду!
Будет отрадно отцу о твоих деяньях услышать,
И хитроумной Фетиде за страхи свои будет стыдно».

875 Только тот стал одеянья снимать, как вдруг по приказу
Мощно трубит Агирт, и сестры, роняя подарки,
Ищут отца, бегут, решив, что уж начали битву.
Сами собою спали с груди Ахилла одежды,
Вот уж в руке у него и щит, и дротик короткий.
880 Трудно поверить, но кажется, будто в плечах превосходит
Он Итакийца и Этолийца: светом зловещим
Пыл и оружие Марса внезапно залили пенаты.
Мощный стоит посреди, как если бы требовал к схватке
Гектора245. Дом весь трепещет и ищет Пелееву деву246
885 Деидамия меж тем печально стоит в отдаленьи,
Плачет о тайне раскрытой. Как только стенания слышит
И узнает в них Ахилл родного голоса звуки –
Медлит, и воинский дух уж сломлен тайною страстью.
Щит опустив и к царю обернувшись, Ахилл без оружья
890 Так говорит Ликомеду, который увиденным страшно
Был перепуган и поражен внезапной напастью:
«Ложные страхи оставь, любезный отец, ведь тебе же
Мать Фетида меня отдала, дожидалась давно уж
Громкая слава тебя: посылаешь данайцам Ахилла,
895 Столь им желанного. Коль не зазорно сказать, ты дороже
Мне и отца великого, и Хирона родного.
Сердцем ко мне обратись и выслушай речь благосклонно.
Тестем тебя нарекают моим твоя гостья Фетида
С мужем Пелеем, и дарят тебе благодать оба рода.
900 Просят они одну из твоих дочерей мне в супруги.
Выдашь дочь за меня, или род наш тебе слишком низок?
Не отвергаешь? Так руку свою мне подай и прости нас;
Брачный прими наш союз – уж познана Деидамия
Мною тайно была. Как рукам ей противиться этим,
905 Как, заключенной в объятья мои, оттолкнуть эту силу?
Грех повели искупить – я оружье отдам Пеласгийцам,
С вами останусь. Чего ж ты вздыхаешь и очи отводишь?
Ты уже тесть», – и сына поставив к ногам его, молвил –
«Также и дед. Сколько раз мечу подниматься жестоко? –

910 Много ведь нас». Снисхожденья просят также данайцы,
Ласково льстивый Улисс Ликомеда молит о том же.
Хоть и тревожат царя бесчестье дочери милой
И порученье Фетиды, и кажется, что отдает он
Столь великий богини залог, но все же боится
915 Выступить против судеб и войну аргивян замедлить.
Он уж согласен: от матери сам ведь Ахилл отступился.
Рад был бы с зятем таким породниться – и вот он сдается!
Робкая Деидамия из тайного места выходит,
В то, что отцом прощена, никак поверить не может;
920 Гнева боясь, за плечами Ахилла пытается скрыться.
Послан к Пелею гонец рассказать о великих событьях,
Флот Гемонийский потребовать и бойцов для сражений.
Скиросский царь обещал снарядить два судна для зятя,
Воинов дать отказался ахейцам. В пирах пролетает
925 День, и теперь, наконец, союз свой не пряча, как прежде,
Вместе влюбленные спят под покровом всезнающей ночи.
Ксанф247, и война, и Ида248 пред взором Деидамии
И Арголиды суда; мерещатся ей уже волны,
Скорой страшится зари. К обретенному мужу прильнула,
930 Слезы не может сдержать и всего его обнимает:
«Снова увижу ль тебя и к твоей груди снова прижмусь ли,
О Эакид? Убежище наше сочтешь ли достойным
Или, Пергам захватив и лары тевкров, надменный,
Вспомнить уже не захочешь обитель укромную девы?
935 Что мне просить? Чего опасаться? Каких обещаний
Требовать, коль не успеть мне даже поплакать. Одна лишь
Ночь нас с тобою свела и нас разлучает. Столь краток
Брак оказался законный? О сладкие тайные страхи!
Ах, лишь отдав мне Ахилла, его у меня отнимают!
940 Что же, иди! – помешать не осмелюсь таким начинаньям.
Что же, иди! – и себя береги, помни страхи Фетиды.
Что же, иди! – удачи тебе, оставайся мне верным!
Многого слишком прошу, ведь слезами троянские девы
Будут смягчать твое сердце, тебе пожелают в оковы
945 Сами отдаться и родину сменят на брачное ложе,

Иль Тиндариду249 полюбишь, славную кражей бесчестной.
Я лишь останусь в рассказах о юности первом проступке,
В сплетнях служанок, и я оклеветана буду, забыта.
Дай мне уехать с тобой! Почему не нести мне знамена
950 Марса с тобой? Не поверит злосчастная Троя, но ты же
Вместе со мною носил и тирсы, и Вакха святыни!
Сына лишь не забывай, которого мне в утешенье
Горькое ты оставляешь, и вот еще что обещай мне,
Внемли мольбам: я хочу, чтобы взятые в плен чужестранки
955 Не подарили Фетиде внуков, ее недостойных».
Так говорила она, и тронут Ахилл ее речью:
Он утешает ее и, плача, быть верным клянется.
Ей обещает, что взяв Илион, к ногам ее бросит
Толпы служанок плененных и горы сокровищ фригийских.
960 Впрочем, напрасные речи уносятся ветра порывом

II ПЕСНЬ

День появляется из Океана и освобождает
Мир из влажных теней; родитель дрожащего света
Поднял светильник, тусклый еще из-за ночи недавней.
Капли морские на нем остаются, росой выпадая.
5 Скинул пурпурный свой плащ Эакид, и тем самым оружьем,
Что захватил во дворце, он украшен; зовет его ветер,
Волны потомка морей призывают, – таким был увиден
Всеми Ахилл; никто не отважится вспомнить, что было
С юным героем на острове. К прежнему он возвратился
10 Облику, весь изменившись, как будто на Скиросе не был
Вовсе, сразу взойдя на корабль из пещер пелионских.
Жертвы морям и ветрам по обычаю тут он приносит –
Так ведь Улисс посоветовал – и быком почитает
Деда Нерея, владыку глубин лазурного моря,
15 Мать задобряет юною телкой, украшенной лентой250
Тучную жертву бросая в пенное море, сказал он:
«Слушались мы тебя, мать, хоть несбыточны были приказы.
Слушались мы чрезмерно. Я на троянские битвы
К ждущим меня кораблям арголидским иду». Так сказал он,
20 Вспрыгнул на палубу, и от земли родной уж Ахилла
Шумный Нот уносит, и Скирос крутой начинает
В дали теряться морской, скрываясь в дымке туманной.
Вслед им супруга героя смотрит с башни высокой,
Многоименного Пирра251 к себе прижимая; рыдают
25 Сестры. За парусами следит она взглядом застывшим,
Словно сама по морю идет, и одна лишь их видит.
Смотрит и сам Ахилл украдкой на стены родные,
Думает он о стенаниях той, что осталась во вдовьем
Доме; под сердцем скрытая страсть возвратилась, куда-то
30 Мужество вдруг исчезает. Герой Лаэртид замечает
Спутника грусть и берется его тихой речью утешить.
Молвит ему: «Не тебя ли, которому предначертали
Судьбы повергнуть великую Трою, кого с нетерпеньем
Ждут и данайский флот, и провидцы, и битвы грядущей
35 Славной войны, – не тебя ли коварная мать оскорбила
Женской одеждой, героя укрытию этому вверив
И уповая на верность? О страх материнский чрезмерный!
Разве должна прозябать в тени молчаливой та доблесть,
Что, лишь заслышав горна призыв, бежит от Фетиды,
40 Спутниц своих и от страстной любви, что раньше смирял ты?
Нет, ведь не наши мольбы тебя на битву призвали –
Ты бы и сам за оружие взялся», – сказал Итакиец.
Вот что ему Эакид отвечает: «Не слишком ли занят
Ты материнских грехов описаньем? Виной всему судьбы!
45 Этим мечом искуплю я дней Скиросских бесчестье.
Ты ж, пока море спокойно и парус наполнен Зефиром,
Выдай скорей, для войны у данайцев какие причины,
Чтобы сейчас же я мог проникнуться праведным гневом».
Издалека Итакиец тут снова рассказ начинает:
50 «Как говорят, на Гекторской Иде252 – коль в это поверим –

Спор красоты разрешить был избран пастух253, в беспокойство
Ввергнув богинь: не глядит он на мрачный облик Минервы,
Не обращает свой взор благосклонный на Геру – супругу
Неба владыки, только одну лишь Диону он видит.
55 Тяжба эта возникла близ пещер Пелионских,
На собраньи богов, во время свадьбы Пелея254
.
А ведь тогда уж обещан ты был нам для битв и сражений.
В гневе богини255, судья же губительной просит награды –
Легкой добычей ему указаны были Амиклы256
60 Рубит Фригийские рощи в святилище башненесущей
Матери257 и низвергает он сосны, которым на землю
Падать нельзя258, и, прибыв в Ахейские земли, он отнял
Брачный покой у Атрида259, принявшего гостя радушно –
Стыд, увы, и несчастье могучей Европы! Еленой
65 Гордый с добычей Аргосской в Пергам260 плывет похититель.
По городам постепенно об этом стал слух разноситься;
Мы отовсюду по воле своей собирались для мщенья.
Кто бы такое стерпел – чтоб разорваны были обманом
Подлым брачные узы и чтобы украли супругу
70 С легкостью, словно корову иль сноп дешевого сена?

Даже сильнейших такая бы кража в ярость повергла!
Козней богов не стерпел Агенор261 самовластный: мычанье
Слыша священное, он увезенную богом Европу
Все же искал, Громовержца как зятя отринув; и так же
75 Не стерпел похищения дочки со Скифского262 брега
Царь Ээт263, снарядив в погоню за полубогами
Флот264, и преследовал судно царей, что назначено звездам265
Стерпим ли мы полумужа фригийского266, вкруг наших портов
И берегов арголидских кружащего на нечестивом
80 Судне своем? Иль коней нет и копий у греков, и море
Непроходимо для нас? А что, если кто-то похитит
Деидамию с отчего брега, из вдовьего дома,
В страхе на помощь зовущую мужа родного Ахилла?»
К ножнам рука потянулась его, и краской обильно
85 Все покрылось лицо; довольный Улисс замолкает.
Слово берет Ойнид267: «О потомок достойнейший неба,
Нам ты поведай, как дни проводил, как проявлены были
Первые признаки доблести. Нам расскажи о Хироне:
Как пробуждал он в тебе грядущей славы зачатки,
90 Мужество как воспитал, укреплял как тело и дух твой.

Спутникам все расскажи, ведь к тебе они благосклонны.
Пусть это будет наградой за то, что Скирос искал я
В плаваньи долгом и первым я дал тебе в руки оружье».
Кто ж о деяньях своих не захочет поведать? Ахилл же
95 Скромно, в сомненьях, почти принужденный, рассказ начинает:
«Ходит молва, что и в детстве, которое длится доныне,
Принял как только меня в суровой горе фессалийский
Старец268 – я пищу вкушал непростую, не грудью кормящей
Голод свой насыщал, но львиным мясом лишь жестким,
100 Мякоть полуживой волчицы едой моей стала.
Первыми были это дары Цереры и Вакха269;
Вот что наставник давал мне. И вскоре учить меня начал
Он в одиночку стремительно красться по гиблым болотам
И улыбаться при виде диких зверей, не бояться
105 Волн, разбивающих скалы, и чащи леса безмолвной.
Были тогда уже меч при руке и колчан за спиною –
Ранняя тяга к оружию. И от жары и мороза
Кожа совсем огрубела, и не было мягкой постели,
Но мы на твердых камнях находили с учителем ложе.
110 Только лишь дюжина лет моей жизни суровой минула,
Стал заставлять он меня обгонять уж ланей летящих
И лапифских270 коней, догонять и посланный к цели
Дротик; стремительным шагом сам Хирон меня часто
Гнал по полям, пока ему бегать года позволяли.
115 Брел по траве я, шатаясь, и был вконец обессилен.
Он же хвалил меня и поднимал с улыбкой на спину.
Часто меня заставлял он по льду при первом морозе
Легкой походкой идти, не нарушив наледи тонкой, –
Гордость мальчишки! Так нужно ль еще говорить о сраженьях
120 В чащах лесных и ущельях, от дикого рева свободных?
Не позволял никогда мне наставник преследовать робких
Серн или рысей копьем поражать осторожных в чащобах
Осских271, но позволял угрюмых медведей в берлогах,
Грозных вепрей тревожить, тигрица мощная скрыться

125 От меня не могла, как и львица с потомством в пещере.
Сидя в гроте пустом, от меня ожидал он свершений,
Что возвращусь я, обрызганный черною кровью; покуда
Сам копье не проверит, меня не приветствовал даже.
Был подготовлен уж я к меченосным схваткам с соседом
130 Взрослым, все испытал на себе я свирепого Марса
Лики. Я изучил, как вращают оружьем пеоны272
Как потрясают копьем македонцы, как в битве владеют
Пикой сарматы273, геты274 мечом и луком гелоны275
Как управляется с гибким ремнем своим балеарский
135 Пращник276, который в размахе сеет летящие раны
И круговертьем пращи над собой границу проводит.
Вряд ли смогу я свои все припомнить деяния, даже
Если достойны рассказа они: ведь учил меня старец
То перепрыгивать рвы, а то на вершину взбираться
140 Горного пика тем шагом, которым бегу по равнине,
То отбивать щитом валуны, словно в битве снаряды,
В дом горящий входить, на скаку останавливать пешим
Быстрых четверку коней277. Помню – Сперхий, разбухший
от влаги, Талым напоенный снегом и проливными дождями,
145 Камни нес в бурном потоке, деревья, что вырваны с корнем.
Там, где теченье сильнее, Хирон мне приказывал волны
Сдерживать, встав на стремнине – их лютый напор он едва ли
Вынести мог бы и сам, четырьмя упираясь ногами.
Я же стоял, но река быстротечная, белая пена
150 Волн набегавших меня относили, а он угрожал мне,
Сверху свисая, и словом жестоким стыдил меня старец.
Выйти на берег не смел без приказа я – жаждою славы
Был я влеком, при Хироне ничто не казалось мне тяжким.
Все это было игрой: эбалийских278 метание дисков
155 В небо высокое, тел умащенных сплетенье в палестре
И кулачные битвы – труда в этом было не больше,
Чем по струнам звучащим бряцать Аполлоновым плектром279
И восхвалять в песнопениях доблести древних героев.
Также меня научил он зельям и травам целебным,
160 Средство какое чрезмерную кровь остановит, какое
Сон наведет, какое открытые раны закроет,
Язвы какие железом280, какие травами лечат.
В душу вложил справедливости мне он святые заветы,
Те, что он чтить повелел пелионским народам, а также
165 Коими он усмирял своих двутелых собратьев281
Вот таковы, друзья, мои начальные годы.
Мне приятно о них вспоминать, знает мать остальное282!»
[Ветер стихает, корабль бежит, к берегам подплывая]283

Примечания

1
Имеется в виду Муза, обращение к которой было почти обязательным
для зачина эпического произведения со времен Гомера и Гесиода. Такое
же обращение к Музе мы обнаруживаем в «Энеиде» Вергилия, «Пунике»
Силия Италика, «Фиваиде» Стация.
2
Эакид – потомок Эака, мифического царя Эгины. В данном случае
имеется в виду Ахилл, внук Эака.
3
Речь идет о предсказании, согласно которому сын Фетиды станет более могущественным, чем его отец. Юпитер, который домогался взаимности Фетиды, узнав об этом пророчестве, отступился от нее.
4
Имеется в виду Гомер, происходивший из Лидии, называвшейся ранее Меонией.
5
Стаций говорит об «Илиаде» Гомера, в которой описывается лишь
короткий этап жизни героя.
6
Скирос – остров у восточного побережья Греции к северо-западу от
острова Эвбея. Здесь при дворе царя Ликомеда Фетида спрятала своего
сына Ахилла, чтобы не допустить его участия в походе на Трою, грозившего
ему гибелью.
7
Дулихийский = итакийский = Одиссеев, так как остров Дулихий входил в царство Одиссея (в латинском варианте это имя звучит как Улисс).
Чтобы узнать Ахилла, жившего среди дочерей Ликомеда переодетым в женское платье, Одиссей приказал протрубить призыв к атаке, и Ахилл инстинктивно схватился за оружие, выдав тем самым себя (см. ниже I, 841-879).
8
Гомер заканчивает военную историю «Илиады» описанием поединка
Ахилла и Гектора, закончившегося смертью Гектора.

9
Имеется в виду предыдущие произведения Стация «Фиваида» и
«Сильвы» (букв. «Леса»).
10 Аония – древнее название Беотии, где располагалась гора Геликон –
жилище Муз.
11 Ср. у Стация в «Фиваиде», VII, 170: nectere fronde comas.
12 Речь идет о Диркейском источнике неподалеку от Фив. «Диркейский» здесь = Беотийский.
13 Амфион – сын Юпитера, один из основателей Фив.
14 Обращение к императору Домициану (правил с 81 по 96 г. н.э.).
15 Известно, что Домициан в молодости пописывал стихи (ср.
Светония, «Домициан», 2: «Он и сам изумительно притворялся человеком
скромным и необыкновенным любителем поэзии, которой до того он совсем не занимался, а после того с презрением забросил: однако в это время
он устраивал даже открытые чтения» (пер. М.Л. Гаспарова).
16 Уже во вступлении к «Фиваиде» (I, 22-31) Стаций обещал написать
поэму о Домициане, но, как и здесь, предполагал сделать это позже; см.
«Фиваида», I, 32:
Время придет, деянья твои в пылу пиерийском
Петь я решусь, а теперь – настрою лиру и вспомню
Войны Аонии… (пер. Ю.А.Шичалина).
17 Эбалийский = спартанский, по имени спартанского царя Эбала.
18 Т.е. Парис, несмотря на свое царское происхождение бывший пастухом в Дардании (это древнее название Трои).
19 Амиклы – город недалеко от Спарты, откуда Парис увез похищенную им Елену, жену Менелая.
20 Blande populatus (буквально «ласково ограбивший») – оксюморон,
показывающий, что Парис совершил похищение Елены, действуя лаской и
нежными уговорами.

21 Жене Приама Гекубе, когда она была беременна Парисом, привиделось, что она родила горящий факел, который сожжет весь город. Поэтому
Парис был выслан из Трои и вел жизнь простого пастуха.
22 Имеется в виду миф о Фриксе и Гелле, которые бежали из Орхомена
от козней своей мачехи Ино в Колхиду; летя на золотом баране через пролив, Гелла упала в море, и пролив назвали «морем Геллы» (Геллеспонтом).
23 Идейские = троянские (от названия горы Ида в Троаде).
24 Фетида – морская богиня, дочь Нерея, мать Ахилла.
25 Имеется в виду пролив Геллеспонт, неподалеку от которого находилась Троя.
26 Протей, морской бог, обладавший даром прорицателя, неоднократно
предрекал Фетиде гибель ее сына.
27 Речь идет о Елене, которая станет в Трое невесткой Приаму, отцу
Париса. Беллона (= Афина) как богиня войны предвещает начало войны,
которая разразится после прибытия Елены в Трою.
28 Имеется в виду огромная флотилия греков, которая вскоре поплывет
к берегам Трои.
29 Атриды – братья Агамемнон и Менелай, объединившие всех греков в
затеянной ими войне против Трои.
30 Фетида отдала Ахилла на воспитание кентавру Хирону, который
жил в пещере у основания горы Пелион в Фессалии (см. об этом ниже в
стрк. 106–108).

31 На свадьбе царя лапифов Пейрифоя с Гипподамией лапифы затеяли
драку с кентаврами, которые, напившись, стали оскорблять хозяев (см. также ниже I, 111–113).
32 Т.е. троянские. Ретей – мыс и город в Троаде в устье Геллеспонта.
33 Античные авторы насчитывали от 50 до 100 нереид; см., например,
имена 45 нереид в «Мифологической библиотеке» Артемидора (I, 2, 6).
34 Букв. сказано: «десницу второго Юпитера» (dextram secundi Iovis).
Брат Юпитера Нептун считался вторым, или морским, Зевсом, а их брат
Плутон – третьим, подземным. В немецком переводе Г.Руппрехта слово
secundus переведено как «благосклонный» (der gnädige). Тогда получается,
что Фетида обращалась с просьбами к Юпитеру, в то время как из последующего повествования ясно, что она разыскивала Нептуна.
35 Имеется в виду Океан.
36 Тефия – жена Океана, бабка Фетиды. Долголетие Океана и Тефии –
вероятно, указание на то, что они древнее олимпийских богов.
37 Имеются в виду дельфины. По преданию, Дионис превратил в дельфинов некоторых этрусков (=тирренов), пиратствовавших в море.

38 Речь идет о походе Ясона с аргонавтами на корабле «Арго» в
Колхиду за золотым руном. Корабль назван пагасейским, так как он был
построен в городе Пагасы на фессалийском побережье.
39 Имеется в виду Парис, «укравший» Елену у Менелая. У подножия
горы Иды в Троаде он выступил судьей в споре Геры, Афродиты и Афины о
том, кто из них прекраснее.
40 Т.е. Елене.
41 Под полубогами подразумеваются аргонавты. Тесей, по некоторым
источникам, был сыном Посейдона-Нептуна и, возможно, одним из аргонавтов.
42 Дарданийский = троянский.
43 Война между греками и троянцами уже в античности понималась как
конфликт между Европой и Азией.
44 Т.е. троянском, по названию мыса и приморского города в Троаде.

45 Фригийцы, как и тевкры = троянцы.
46 Стаций имеет в виду Гомерово описание того, как Ахилл трижды
протащил вокруг Трои позади своей колесницы поверженного им Гектора
(«Илиада», XXII, 395–405).
47 Нептун (Посейдон) сам построил стены Трои.
48 «Низкий брак с Пелеем» означает, что бессмертная Фетида вышла
замуж за смертного.
49 После взятия Трои многие греки (здесь «данайцы»), возвращаясь домой, подверглись тяжелым испытаниям.
50 У мыса Каферей у южной оконечности острова Эвбеи потерпел
крушение флот возвращавшегося из-под Трои Агамемнона. Это была
месть Навплия, сына Посейдона, за убийство греками под Троей его сына
Паламеда, обвиненного в предательстве: Навплий разжег ночью сигнальные огни, указывая кораблям ложное направление.
51 Улисс (латинская форма греч. имени Одиссей) будет ненавистен
Посейдону за убийство его сына Полифема, а Фетиде – за то, что он увел на
Троянскую войну Ахилла.
52 Гемонийская земля – Фессалия (Гемон был отцом Фессала).
53 Имеется в виду пещера у основания Пелиона, где Пелей и Фетида
праздновали свою свадьбу.
54 Сперхий – река в Фессалии, впадающая в Малийский залив.

55 О Хироне и его жилище у подножия горы Пелион ср. выше стрк. 38–
39 и примеч.
56 Свадьба Пелея и Фетиды происходила здесь же.
57 Намек на знаменитый эпизод – столкновение лапифов и кентавров на свадьбе лапифа Пейрифоя и Гипподамии, когда гости–кентавры,
захмелев, стали приставать на пиру к женщинам и были убиты лапифами
или изгнаны из города (ср. выше стрк. 40). Враги названы «однокровными»
(букв. «сокровными» – consanguinei), так как лапифы и кентавры происходили из одного рода: согласно мифографической традиции, Стилба родила
от Аполлона братьев Лапифа и Кентавра (см. Диодор, «Историческая библиотека», IV, 69–70).

58 Имеется в виду, что Фетида однажды уже проделала это, тем самым
сделав Ахилла неуязвимым.
59 Т.е. Протей (см. выше стрк. 32 и примеч.). Карпатос – остров в
Эгейском море, давший имя этой части моря.
60 Фетида уже задумала спрятать Ахилла при дворе царя Ликомеда,
одев его в женское платье (об этом речь будет идти ниже, стрк. 260–331).
61 Фарсала – город, находящийся в центре Фессалии.
62 Корабль Арго был построен из сосен, срубленных на фессалийской
горе Пелион.
63 Т.е. Геракла, внука Алкея.
64 Наша аллитерационная игра со звуком п является попыткой отразить аллитерацию латинского стиха, явно играющего со звуками l и r.

65 Ликия – местность на юге Малой Азии.
66 Гора Фолоя находилась в Фессалии; на ней, по преданию, жили кентавры.
67 Друг и любимец Ахилла Патрокл, судьба которого составляет чуть
ли не главный стержень «Илиады» Гомера, с детства воспитывался вместе с
Ахиллом. При дворе Пелея, отца Ахилла, Патрокл оказался в юном возрасте, бежав туда вместе с отцом Менетием из Опунта после убийства своего
сверстника Клитонима, сына Амфидаманта.
68 Как и Ахилл, Патрокл погибнет под стенами Трои (=Пергама).
69 Кастор, один из двух братьев Диоскуров и участник похода аргонавтов, считался замечательным всадником. Поскольку они с братом
Поллуксом после смерти были вознесены на небо и стали звездами, в античном искусстве их часто изображали со звездой над головой.
70 Эврот – река в Спарте, откуда происходили Диоскуры.

71 Имеется в виду бог виноделия Вакх (лат. Бакхус или Бакх).
72 Основу лиры составлял панцирь черепахи.
73 Речь идет о двенадцати подвигах Геракла, выполнить которые он был
вынужден по воле Геры. Последняя названа здесь мачехой, так как была
женой Зевса, отца Геракла.
74 Во время плавания аргонавтов вдоль Вифинии Поллукс убил царя
бебриков Амика. Царь имел обыкновение вызывать на бой чужеземцев и,
победив их, убивать. На этот раз победил прославленный на весь греческий
мир Поллукс.
75 Сын Эгея Тесей убил Минотавра, содержащегося в лабиринте на
Крите.
76 Намек на то, что на свадьбу Пелея и Фетиды, отпразднованную на
горе Пелион, собрались почти все боги.
77 Сестос и Абидос – два города, лежащие друг напротив друга в самом
узком месте пролива Дарданеллы.
78 Далее перечисляются острова, принадлежащие к группе островов
под названием Киклады, находящейся в Эгейском море (см. карту).

79 Лемнос назван «несправедливым к мужам» из-за известной истории
об убийстве лемносскими женщинами всех мужчин острова, случившемся
незадолго до приезда туда аргонавтов.
80 Речь идет о легендарном царе острова Скирос Ликомеде.
81 Эгеон – второе имя сторукого великана, сына Урана Бриарея.
Однажды, когда боги устроили заговор против Юпитера, Фетида призвала
Бриарея, прикованного Кроносом, на помощь и тем самым спасла Юпитера.
См. Гомер, «Илиада», I, 401–406, где Ахилл напоминает матери об этом событии:
Ты, о богиня, представ, уничтожила ковы на Зевса;
Ты на Олимп многохолмный призвала сторукого в помощь,
Коему имя в богах Бриарей, Эгеон – в человеках:
Страшный титан, и отца своего превышающий силой.
Он близ Кронида воссел, и огромный, и славою гордый.
Боги его ужаснулись и все отступили от Зевса.
(Пер. Н. Гнедича)
Упоминание визита Фетиды к Эгеону в связи с ее знакомством со
Скиросом объясняется, по-видимому, близостью острова к Эвбее, где в городе Каристе с древнейших времен существовал культ Эгеона.
82 Тритон – мифическое морское животное.
83 Имеется в виду дочь Тауманта Ирида (радуга) – она пьет из моря и
наполняет облака его влагой.
84 Супруга Океана.

85 Цинфия, или Кинфия, – эпитет Дианы, которая часто выступала и в
образе Луны.
86 Темпа – прославленная живописная долина в Фессалии, орошаемая
рекой Пенеем.
87 О горе Фолоя в Фессалии см. выше стрк. 168 и примеч.
88 Отрис – горная местность Фессалии, покрытая лесом.
89 Река Сперхий, сначала разлившаяся широко от радости видеть
Фетиду (см. выше стрк. 102), теперь обмелела, высохнув от горя.
90 Фавны – божества полей и лесов, хранители стад.
91 Нимфы – богини морей и рек; вероятно, имелись в виду их надежды
на брак с Ахиллом.
92 Под Титаном понимается Гелиос, солнечный бог.

93 Речь идет о Геракле, уроженце Тиринфа, который три года находился
в рабстве у лидийской царицы Омфалы, прядя пряжу. Под «нежными копьями» подразумеваются, по-видимому, веретена.
94 Вакх носил длинное до пят одеяние (palla), которое обычно носили
женщины.
95 Юпитер, влюбленный в нимфу Каллисто, которая входила в свиту
Дианы, принял облик Дианы, чтобы приблизиться к ней.
96 Великан Кеней первоначально был девочкой (Кенидой), позже
Посейдон превратил ее в непобедимого мужчину.
97 Фетида называет два своих необычных для богини-нимфы деяния:
выход на сушу (нимфа – морское божество) и брак со смертным, а не богом,
как бывало обычно.
98 Имеется в виду погружение младенца Ахилла в воды Стикса, чтобы
сделать его тело неуязвимым. Не смоченной осталась лишь пятка героя.

99 Имеется в вид культ Афины Паллады Прибрежной, к святилищу которой из города направлялась процессия.
100 Копье – один из атрибутов статуи Афины Паллады.
101 Очевидно, по сравнению с украшениями ее сестер.
102 Поскольку праздничная процессия посвящена Афине Палладе
Прибрежной, то именно с ней сравнивается Деидамия. Под змеями статуи
подразумеваются змеи на эгиде, висящей на груди богини. Обычно Афина
изображалась со шлемом и копьем.
103 Имеется в виду Ахилл, воспитывавшийся кентавром Хироном в
фессалийской глуши.

104 Массагеты – кочевое племя, обитавшее в закаспийских степях. Об
обычае массагетов пить молоко, смешанное с кровью, см. также Сенека,
«Эдип», 470: “lactea Massagetes qui pocula sanguine miscet”.
105 Ср. Вергилий, «Энеида», XII, 67-68: “Indum sanguineo veluti violaverit ostro si quis ebur”.

106 Имеется в виду Диана (одна из ипостасей Гекаты) и ее родные –
отец Юпитер, брат Аполлон и мать Латона (или Лето). Все рукописи, кроме
одной (Puteanus), читают здесь pharetris, как и переведено у нас. Puteaneus
дает чтение Therapinis (возможно, искаженное Therapnis), принятое в большинстве изданий и переводов (J.H. Mozley, O.A.W. Dilke, H. Rupprecht).
Тогда речь должна идти об усталости Дианы от неких девичьих Терапн.
Терапны – это культовое место в 2½ км к юго-востоку от Спарты, где по
преданию, родилась Елена. О связи Дианы с этим святилищем из других
источников неизвестно.
107 Амазонки – воинственное племя женщин, отвергавших брак с мужчинами.
108 Т.е. троянцев.
109 Т.е. Ахилла, потомка Эака.

110 Идалия – город и гора на Кипре.
111 В латинском тексте сказано: caeloque domoque «на небе и дома». Наш
перевод отражает наличие здесь гендиадиса – стилистического приема, при
котором два слова означают одно понятие.
112 Имеется в виду миф о Зевсе, которого его мать Рея спрятала на
Крите от отца Кроноса, проглатывавшего своих детей. Крит, не выдав младенца (даже его плач заглушали ударами по щитам), пользовался затем
большим расположением Зевса.
113 В античности считалось, что остров Делос был плавающим. Фетида
обещает, что такого никогда не случится со Скиросом.
114 Т.е. греков из Аргоса, который основал когда-то египетский царь Данай.

115 Речь идет об Азии и Европе.
116 Т.е. Агамемнон, брат Менелая; речь идет о его жене Клитемнестре,
находящейся дома. Очевидно, Менелаю было неудобно созывать греков в
поход против Трои по личному поводу.
117 Елена, жена Менелая, считалась дочерью Юпитера и Леды.
118 Троянцев.
119 Малейский полуостров находится на юго-востоке Пелопоннеса.
120 Речь идет о Коринфском перешейке (по-гречески Истм). Имеется
в виду, что на Троянскую войну идут не только цари Пелопоннеса, оскорбленные Парисом, но и жители отдаленных районов Греции.
121 По всей видимости, под «верхним морем» понимается Пропонтида,
совр. Мраморное море.
122 Абидос – город на европейском берегу Геллеспонта, где жили фракийские племена.
123 Фриксовой тропой назван пролив Геллеспонт, получивший свое
имя от сестры Фрикса Геллы (см. выше стрк. 24 и примеч.) и отделяющий
Европу от Азии.
124 Темеса – возможно, несколько искаженное название кипрского города Tamassus, известного добычей меди.
125 Эвбея – большой остров в Северо-Восточной Греции.

126 Микены – город в Восточном Пелопоннесе.
127 Пиза – город в Элиде на западе Пелопоннеса.
128 Немея – город неподалеку от Микен.
129 Кирра – портовый город Дельф в Коринфском заливе.
130 Лерна – город неподалеку от Микен.
131 Этолия и Акарнания – области в Западной Греции.
132 Аргос – город в восточной части Пелопоннеса.
133 Турмы в римской армии – конные отряды.
134 Аркадия – местность в центральной части Пелопоннеса, славившаяся скотоводством.
135 Эпир – область в северо-западной части Греции. Речь идет о конях,
которыми славился Эпир.
136 Фокида – область в средней Греции.
137 Аония – область в средней Греции, часть Беотии.
138 Мессена и Пилос – два города на юге Пелопоннеса.
139 Теней нет, поскольку вырублены леса, дававшие тень. Ниже поэт говорит о «раздетых» горах, впервые увидевших небо.
140 Отрис – гора в Фессалии.
141 Тайгет – горный массив в южном Пелопоннесе.
142 Т.е. плывут корабли, изготовленные из деревьев срубленных рощ.
143 Имеются в виду кольчуги.

144 Многие народы в древности смазывали наконечники стрел ядом,
чтобы сделать их более смертоносными.
145 Отец Ахилла.
146 Т.е. Пелопоннес, названный по имени Пелопса, бывшего владыкой
всего полуострова.
147 Авлида – местность в Беотии на берегу пролива Эврипа напротив
острова Эвбеи. Здесь было место сбора греческого войска перед походом на
Трою.
148 Гекатой часто называли богиню Артемиду (=Диану, см. о ней в
следующей строке); в Авлиде находился древний и почитаемый храм
Артемиды.
149 Т.е. греческий.
150 Выше в стрк. 93–94 речь уже шла о Каферейском мысе, возле которого при возвращении из Трои потерпит крушение флот Агамемнона.
151 Т.е. греческие.

152 Имеется в виду, что сборы продлились целый год.
153 Агамемнона.
154 Повтором звука ‘л’ мы пытаемся передать аллитерацию латинской
фразы, в которой встречается четыре ‘c’.
155 Менелай и Агамемнон, для которых война была «своей».
156 Сын Тидея Диомед, один из главных участников Троянской войны
со стороны греков.
157 Сфенел – возничий Диомеда под Троей.
158 Имеется в виду юный сын Нестора, воевавший под Троей.
159 По свидетельству Гомера, Аякс, сын Теламона, участник Троянской
войны, носил щит, покрытый семью слоями бычьей кожи (отсюда упоминание семи зарезанных вожаков стада) и подобный башне («Илиада», VII,
219–220):
Быстро Аякс подходил, пред собою несущий, как башню,
Медяный щит семикожный…
(Пер. Н. Гнедича)
160 Улисс (Одиссей) был знаменит своей изобретательностью, дальновидностью и рассудительностью.
161 Три раза в двух строках имя Ахилла встречается и в латинском тексте.
162 Т.е. троянцев.

163 См. выше стрк. 98 и примеч.
164 Намек на особую связь Ахилла с Юпитером (см. выше стрк. 1-3) и
божественную сущность матери Фетиды, которая была нереидой (см. след.
стрк.).
165 Имеется в виду битва олимпийских богов с гигантами, происходившая на полуострове Паллена в Халидике. Флегра – древнее название этого
полуострова.
166 Gradivus – одно из прозваний Марса, означающее «Шествующий (в
бой)».
167 Одрисия – государство во Фракии.
168 Тритония – эпитет Афины. Под «ливийскими змеями» следует понимать голову Горгоны с ее волосами в виде змей, которую Афина носила
на своем щите. В некоторых версиях мифа Горгону помещали в Ливии.
169 Аполлон, рожденный на острове Делос.
170 Этна – вулканическая гора на Сицилии, подверженная частым извержениям.
171 Калхант – знаменитый прорицатель, предсказавший, что Троянская война продлится 10 лет и для победы над троянцами необходим
Ахилл; он же потребовал принести в жертву Артемиде дочь Агамемнона
Ифигению.

172 Протесилай – мифологический герой, который первым ступил на
Троянскую землю и погиб в соответствии с предсказанием оракула, о чем
и говорится в следующей строке. О трагической судьбе Протесилая рассказывается также в «Илиаде» Гомера (II, 698–703).
173 Тесторид – Калханта, сын Тестора.
174 Т.е. Ахилла (см. выше стрк. 1 и примеч.).
175 Т.е. Диомед (см. выше стрк. 468 и примеч.).
176 Имеется в виду Аякс, сын Теламона (см. выше стрк. 470 и примеч.).
177 Второй Аякс – сын Оилея, участник Троянский войны.
178 Т.е. олимпийских богов.
179 Гадание по полету птиц широко практиковалось в античном мире.
180 Имеются в виду нити судеб, которые прядут сестры Парки.

181 Далее следует речь прорицателя, в состоянии транса видящего последовательно события, связанные с помещением Ахилла на Скиросе. Эти
картины проходят перед внутренним взором Калханта.
182 Ср. Вергилий, «Энеида», XII, 545: Priami regnorum eversor Achilles.
183 О Диомеде (в латинском тексте – «Калидонский герой») см. выше
стрк. 468 и 500 и примеч.
184 Итакиец – Одиссей, царь Итаки.
185 В античности существовало несколько вариантов состава экспедиции по поиску Ахилла: одни считали, что это были Одиссей и Диомед, другие – Одиссей и Аякс, третьи – Одиссей с Фениксом и Нестором, четвертые – один Одиссей.
186 Ср. у Гомера, «Илиада», XII, 242-247, где Диомед, собираясь в разведку в стан троянцев и выбирая себе спутника, говорит:
«Ежели мне самому избрать вы друга велите,
Как я любимца богов, Одиссея героя забуду?
Сердце его, как ничье, предприимчиво; дух благородный
Тверд и в трудах и в бедах; и любим он Палладой Афиной!
Если спутник он мой, из огня мы горящего оба
К вам возвратимся: так в нем обилен на вымыслы разум».
(Пер. Н. Гнедича)

187 Нерей – морское божество, отец Фетиды и около полусотни других
нереид, дед Ахилла.
188 О Тефии – супруге Океана см. выше стрк. 51 и 222 и примеч.
189 Имеется в виду Афина, которая покровительствовала отцу Диомеда
и затем самому Диомеду под Троей.
190 Т. е. Ахилл, сын Пелея.
191 Имеется в виду Агамемнон, предводитель греческого войска.
192 Гибла – гора на Сицилии, славившаяся медом.
193 Т.е. матери Ахилла Фетиды, см. выше стрк. 379–381.

194 Рея – мать Юпитера и остальных олимпийских богов.
195 Речь идет о Гере-Юноне, которая приходилась своему будущему супругу Зевсу-Юпитеру сестрой.
196 В скобках стоящая строка подозревается издателями в неподлинности. Под нереидой следует понимать Фетиду, задумавшую всю историю с
переодеванием Ахилла.
197 Агенор – предок Вакха.
198 Здесь описываются обычные действия вакханок

199 Имеются в виду попытки Фетиды придать Ахиллу девичьи черты и
повадки.
200 О том, что Деидамия превосходила сестер красотой, Стаций упоминал выше в стрк. 295–296.
201 Шкура молодого оленя была атрибутом вакханок – последовательниц Вакха=Диониса.
202 Наш перевод пытается отразить аллитерацию латинского текста, где
несколько раз повторен звук t.
203 Эпитет Euhius (Эвх), воспроизводящий вакхический возглас эвойе!,
прилагался к Вакху (Дионису).
204 Вакх был рожден в Фивах Семелой – дочерью фиванского царя
Креонта, поэтому Фивы считались его родиной.
205 Легенды гласили, что Вакх прошел, насаждая везде культ виноделия, по многим странам вплоть до Индии.

206 О Сперхии – реке в Фессалии, где вырос Ахилл, Стаций упомянул
уже в стрк. 102 и 239. Что касается «обещанных Сперхию кудрей», объяснение следует искать в «Илиаде» Гомера. Там в XXIII, 140-151 рассказывается об Ахилле, который у погребального костра Патрокла отрезает свои
волосы, чтобы посвятить их своему другу, – «волосы, кои Сперхию с младости нежной растил он». При этом Ахилл восклицает (144-151):
Сперхий! Напрасно отец мой, моляся тебе, обрекался,
Там, когда я возвращуся в любезную землю родную,
Кудри обрезать мои и тебе принести с гекатомбой
И тебе ж посвятить пятьдесят овнов плодородных,
Возле истоков, где роща твоя и алтарь благовонный.
Так обрекался Пелей, но его ты мольбы не исполнил.
Я никогда не увижу драгого отечества! Пусть же
Храбрый Патрокл унесет Ахиллесовы кудри в могилу.
(Пер. Н. Гнедича)

207 На особую связь Ахилла с Юпитером Стаций намекал выше в стрк.
1–3 и 479.
208 Имеется в виду божественное происхождение матери Ахилла –
Фетиды.
209 Люцина – богиня деторождения, названа «доносчицей» (index),
так как, способствуя ее родам, она невольно выдает тайну беременности
Деидамии.
210 Лаэртид – Одиссей, сын Лаэрта.

211 На самом деле, чтобы проплыть от Авлиды, где находился лагерь
ахейцев, до острова Скирос, находившегося к северо-востоку от Авлиды,
Одиссею и его спутникам не надо было проплывать мимо Кикладских
островов, расположенных к юго-востоку от Скироса. Два острова – Лемнос
и Самос – вообще не относятся к Кикладам, при этом Лемнос находится
гораздо севернее Скироса (см. карту). «Ученая» поэзия любила географические экскурсы и часто щеголяла различными географическими названиями, даже если они не совсем соответствовали реальности.
212 Остров Наксос назван Вакховым, так как, по легенде, именно туда
Зевс перенес из Фив юного Вакха.
213 Делос считался родиной Аполлона, поэтому здесь в его честь и надо
было совершить жертвоприношение, ведь именно от Аполлона провидец
Калхант узнал, где скрывается Ахилл (см. выше стрк. 529 и далее).
214 Кинф – гора на Делосе, родина Аполлона и Дианы.
215 Зефир – западный ветер. На самом деле при плавании от Делоса к
Скиросу необходим попутный юго-восточный ветер.
216 «Олимп» выступает здесь синонимом «неба».
217 Западный ветер Зефир, посланный Аполлоном в помощь Одиссею и
его команде (стрк. 682–683), теперь утих, так как спущены паруса корабля,
и только веслами можно компенсировать его отсутствие.

218 Тритония – эпитет Афины Паллады. Выше уже говорилось, что процессия из дворца Диомеда двигалась к морю, чтобы чествовать «Палладу
Прибрежную» (см. стрк. 285–286).
219 Т. е. Диомед, сын Тидия.
220 Из других источников неизвестный Агирт выступает здесь в роли
трубача, который подает военные сигналы.

221 Речь идет об Агамемноне, решившем отомстить троянцам за похищение Елены.
222 Т.е. Диомед.
223 Лар – божок, охраняющий домашний очаг.
224 Из греческой местности Молоссиды происходили знаменитые в античности охотничьи собаки.
225 В античности так называлось Азовское море.

226 По Геродоту (IV, 110–111), когда амазонки переселились из Малой
Азии на Азовское море, они разбили местных скифов.
227 Геты – фракийский народ на Нижнем Дунае. Их битва с амазонками – вымысел поэта.
228 Возможно, позднейшая вставка.
229 В данном случае имеется в виду общее обозначение греков (ср. выше
в стрк. 773 «ахейцы» в таком же значении).
230 Речь идет о римском обычае выставлять носы захваченных в битве
кораблей на рострах.
231 Долопы – фессалийское племя, известное своим пиратством.
232 Ср. «Илиаду», VII, 132–160, где старец Нестор так же сетует на отсутствие сил и вспоминает о своих победах в молодости; ср. также XXIII,
629–645, а также «Энеиду» Вергилия, VII, 560–562, где похожую речь держит Эвандр.

233 Ср. об этом же выше стрк. 426-429. Выражение Стация fretum… obtexitur umbra созвучно Вергилиеву caelum… obtexitur umbra («Энеида», X, 611:
имеется в виду затмение, образованное градом копий).
234 Австром римляне называли южный ветер; Стаций считает, что это
попутный ветер для отправляющихся от Скироса к Трое героев.

235 См. о спутнике Одиссея Тидиде (Диомеде) и трубаче Агирте выше
стрк. 711–725.
236 Генна – местность в центре Сицилии, известная своим культом
Деметры. На самом деле сицилийская гора-вулкан Этна находится довольно далеко от Генны.
237 Т.е. дочь Деметры (Цереры) Персефона (Прозерпина), которую
похитил Аид – царь подземного мира (Элизиума). По наиболее распространенной версии, это случилось на Сицилии, в районе Генны. Похожий
текст, в котором упоминаются процессии и танцы (chori) «под скалой
Сицилийской (Sicula sub rupe)», Афина Паллада и Прозерпина, находим в
эпической поэме Валерия Флакка «Аргонавтика», V, 344–346.
238 Исмена – дочь фиванского царя Эдипа. Эпитет «Исменская» по отношению к свирели означает здесь метафорически «фиванская (свирель)».
239 Под «медью Реи» (aera Rheae) подразумеваются кимвалы (медные
тарелки). В Рее в данном случае следует видеть Кибелу – матерь богов, в
честь которой устраивались оргиастические мистерии.
240 Куреты – жрецы Юпитера на Крите, устраивавшие процессии в воинском вооружении под громкую музыку.
241 Самофракийцы – жители острова Самофракии, находившегося в
Эгейском море у побережья Фракии и известного своим мистическим культом кабиров.
242 Танец «амазонским гребнем» предполагал движение двух шеренг
напротив друг другу с проходом насквозь, как сквозь зубья гребня.

243 Амиклы – город в Пелопоннесе недалеко от Спарты. Лаконки –
женщины Спарты (или Лаконии). В Амиклах был храм бога Аполлона,
брата Дианы, а также могила Гиацинта, вокруг которой проводились ежегодные празднества.
244 Речь идет о царе Фив Пенфее, который был растерзан собственной
матерью, предававшейся вакхическим оргиям, которые он запрещал.

245 Имеется в виду предстоящая схватка под стенами Трои Ахилла и защитника города Гектора.
246 Т.е. Деидамию.

247 Ксанф – река в Троаде.
248 Ида – знаменитая гора в Троаде

249 Имеется в виду Елена – дочь спартанского царя Тиндарея, похищенная Парисом.
250 Лентой украшались обычно жертвенные животные перед их закланием.

251 У Пирра было еще одно имя – Неоптолем.
252 Упомянутая уже много раз гора во Фригии неподалеку от Трои.

253 Речь идет о суде Париса, который должен был разрешить спор,
кто красивее – Афина (Минерва), Гера (Юнона) или Афродита (Венера).
Венера названа здесь Дионой, так звали ее мать, так иногда называли и саму
богиню любви.
254 Стаций говорит о Пелионской горе как месте свадьбы Пелея и
Фетиды, на которую сошлись почти все боги.
255 Имеются в виду Афина и Гера, оскорбленные отказом Париса признать их красивейшими.
256 О спартанском городе Амиклы как месте пребывания Елены Стаций
упоминает в стрк. 21.
257 По-видимому, имеется в виду Кибела – Великая богиня Мать, имевшая фригийское происхождение. Она часто изображалась в короне в виде
городской стены, поэтому Стаций называет ее turrigera – «носящая башню».
258 В рукописях существуют два варианта чтения: veritas («сосны, боящиеся падать на землю»), принятое во многих изданиях, и vetitas (сосны,
которые запрещено валить на землю»). Мы избрали второе чтение, поскольку речь идет о заповедной роще, которую нельзя было вырубать: роща
принадлежала Кибеле.
259 Т. е. у Менелая.
260 Обычное у Стация обозначение Трои

261 Агенор – царь Сидона в Финикии, отец Европы, которую похитил
влюбленный в нее Юпитер, приняв образ быка. Юпитер перевез ее на своей
спине на Крит. Агенор не смирился с похищением дочери и послал на ее
поиски своих сыновей Феникса и Кадма, запретив им возвращаться домой
без Европы.
262 Скифия и Колхида были самыми отдаленными землями на северовостоке ойкумены, к тому же практически соседними, поэтому могли заменять друг друга в географическом описании.
263 Имеется в виду бегство Медеи, дочери колхидского царя Ээта, с
Ясоном и аргонавтами в Грецию.
264 Античные авторы рассказывают, как флот Ээта, руководимый сыном царя Апсиртом, преследовал аргонавтов до самого Адриатического
моря.
265 Корабль Арго был, по решению богов, взят на небо и превратился в
созвездие.
266 Улисс говорит о Парисе, происходящем из фригийской Трои, намеренно называя его «полумужем» и тем самым противопоставляя только что
названным «полубогами» аргонавтам.
267 Имеется в виду спутник Одиссея Диомед, внук каледонского царя
Ойнея.

268 Т.е. кентавр Хирон.
269 Дарами Цереры называли хлеб, а Вакха – вино.
270 Лапифы были соседями враждебных им кентавров.
271 Имеется в виду гора Осса в Северо-Восточной Фессалии.

272 Пеоны – жители Пеонии, области на севере Македонии.
273 Здесь Стаций обнаруживает хорошие познания в области военного
дела племен Северного Причерноморья: пика (contus) была, действительно,
отличительной чертой тяжеловооруженной сарматской конницы.
274 Стаций уже упоминал гетов («гетские стены») в I песни, стрк. 759.
275 Гелоны жили, уже по Геродоту, в Северном Причерноморье. Их владение луком связано с кочевническим образом жизни, который им приписывали по аналогии со скифами.
276 Под балеарским пращником следует понимать воина с Балеарских
островов (совр. Майорка и Менорка недалеко от испанского берега Средиземного моря); в античности балеарские воины славились владением пращей (ср. Силий Италик, «Пуника», I, 314–315:
Первый пращой балиарской снаряды мечет проворно –
Трижды легкий ремень над головой раскрутил он
И в небеса копье метнул, прицелясь по ветру.)
277 Антиковеды уже заметили поразительное совпадение слов Стация
с характеристикой русской крестьянки в поэме «Мороз, Красный Нос»
Некрасова, которая «коня на скаку остановит, в горящую избу войдет». В
споре о том, что это было у Некрасова – сознательная аллюзия на текст
Стация или случайное совпадение – большинство склоняется ко второй версии, поскольку «Ахиллеида» на русский язык не переводилась, а
Некрасов не относился к числу признанных латинистов XIX в. См. дискуссию об этом совпадении в http://zelchenko.livejournal.com/27878.html.

278 Т.е. «спартанских» дисков: Эбол был царем спартанцев.
279 Плектром называлась палочка, которой ударяли по струнам кифары – инструмента Аполлона.
280 Имеется в виду хирургические инструменты наподобие совр. скальпеля.
281 Т.е. кентавров, которые славились своим буйным нравом.
282 Возможно, Ахилл не хотел рассказывать далее о событиях, связанных с пребыванием на Скиросе, ответственность за которое несет его мать
Фетида.
283 Стоящая в скобках строка сохранилась лишь в нескольких рукописях и, как правило, приписывается руке переписчика, который, вероятно,
желал закончить неожиданно обрывающийся текст прибытием корабля в
Авлиду

Оцените статью
Античная мифология