Вергилий. Буколики. Эклога VIII

Экло­га содер­жит две пас­ту­ше­ские пес­ни, пер­вая из кото­рых, жало­ба влюб­лен­но­го, вос­хо­дит к III идил­лии Фео­кри­та, вто­рая — вос­про­из­во­дит обряд закли­на­ния воз­люб­лен­но­го, опи­сан­ный во II идил­лии Фео­кри­та.

Дамон, Алфе­си­бей.

Музу двух пас­ту­хов, Дамо­на и Алфе­си­бея,
Пенью кото­рых, забыв о тра­ве, диви­лась коро­ва,
Чье состя­за­нье не раз в изум­ле­нье вво­ди­ло и рысей,
И застав­ля­ло сти­хать, свой бег изме­няя, пото­ки, —
5 Музу при­пом­ним теперь Дамо­на и Алфе­си­бея.
Твой про­ле­га­ет ли путь через бур­ные рус­ла Тима­ва
Иль оги­ба­ет края Илли­рий­ско­го моря, — при­дет ли
День, когда я твои удо­сто­юсь про­сла­вить дея­нья,
Вре­мя при­дет ли, дано ли мне будет рас­се­ять по миру
10 Пес­ни твои, что одни лишь достой­ны котур­на Софок­ла?
Начал с тебя и кон­чу тобой, — при­ми ж эти пес­ни!
Сам ты велел их начать, — теперь же мне дай доз­во­ле­нье
Плющ у тебя на челе впле­сти в побед­ные лав­ры.
Ночи про­хлад­ная тень едва низо­шла с небо­скло­на,
15 В час, когда на тра­ве роса все­го сла­ще ско­тине,
Петь так начал Дамон, к ство­лу при­сло­нив­шись оли­вы:
«О, наро­дись, Све­то­но­сец, и день при­веди бла­го­дат­ный!
Нисы моей меж­ду тем недо­стой­ной обма­нут любо­вью,
Жалу­юсь я и к богам, — в руча­тель­стве слиш­ком невер­ным, —
20 В этот послед­ний свой час обра­ща­юсь теперь, уми­рая.
Ряд мена­лий­ских сти­хов начи­най, моя флей­та, со мною!
Рощ звон­ко­звуч­ных лист­вой и шумя­щи­ми сос­на­ми Ме́нал
Веч­но одет, люб­ви пас­ту­хов он и Пана вни­ма­ет,
Пер­во­го в наших горах нена­вист­ни­ка празд­ной сви­ре­ли.
25 Ряд мена­лий­ских сти­хов начи­най, моя флей­та, со мною!
Моп­су Ниса дана — чего не дождать­ся влюб­лен­ным!
Вме­сте коня и гри­фо­на впря­гут, и, вре­мя настанет, —
Вме­сте с пса­ми пой­дут к водо­пою пуг­ли­вые лани!
Факе­лов, Мопс, настру­гай, ведут моло­дую супру­гу!
30 Муж, сыпь оре­хи! Для вас раз­лу­ча­ет­ся с Этою Гес­пер.
Ряд мена­лий­ских сти­хов начи­най, моя флей­та, со мною!
К мужу достой­но­му в дом ты вошла! А нас пре­зи­ра­ешь,
И нена­вист­ны тебе моя дуд­ка и козы; про­тив­но,
Что боро­да у меня непод­стри­же­на, бро­ви кос­ма­ты.
35 Зна­чит, смерт­ных дела, пола­га­ешь, богам без­раз­лич­ны?
Ряд мена­лий­ских сти­хов начи­най, моя флей­та, со мною!
Малень­кой в нашем саду тебя я впер­вые увидел,
С матуш­кой рвать ты зашла роси­стые ябло­ки, — я же
Вас про­во­жал, мне две­на­дца­тый год пошел в это лето,
40 И уж до лом­ких вет­вей я мог с зем­ли дотя­нуть­ся.
Лишь увидал — и погиб! Каким был охва­чен безумьем!
Ряд мена­лий­ских сти­хов начи­най, моя флей­та, со мною!
Знаю теперь, что такое Амур. На суро­вых уте­сах,
Вер­но, Родо­па, иль Тмар, или край гара­ман­тов дале­кий
45 Маль­чи­ка про­из­ве­ли не наше­го рода и кро­ви.
Ряд мена­лий­ских сти­хов начи­най, моя флей­та, со мною!
Мать научил сви­ре­пый Амур детей сво­их кро­вью
Руки себе запят­нать! И ты не доб­рее Аму­ра.
Мать, жесто­кая мать, — или мате­ри маль­чик жесто­че?
50 [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .][1]
Ряд мена­лий­ских сти­хов начи­най, моя флей­та, со мною!
Ныне пусть волк бежит от овцы, золотые при­но­сит
Ябло­ки кря­жи­стый дуб и оль­ха рас­цве­та­ет нар­цис­сом!
Пусть тама­ри­с­ков кора исто­ча­ет янтар­ные смо­лы,
55 С лебедем спо­рит сова, — и Титир да станет Орфе­ем,
Титир — Орфе­ем в лесах, меж дель­фи­нов — самим Ари­о­ном!
Ряд мена­лий­ских сти­хов начи­най, моя флей­та, со мною!
В море пус­кай обра­тит­ся весь мир! О рощи, про­щай­те!
В бур­ные вол­ны стрем­глав с уте­са высо­ко­го бро­шусь!
60 Дар пусть при­мет она послед­ний от близ­ко­го к смер­ти,
Ряд мена­лий­ских сти­хов пре­рви, пре­рви, моя флей­та!»
Так пел Дамон. А сти­хи отве­чав­ше­го Алфе­си­бея,
Музы, поведай­те вы: не все чело­ве­ку доступ­но.
«Воду спер­ва при­не­си, алтарь опо­я­сай тесем­кой,
65 Соч­ных вер­бен возо­жги, вос­ку­ри бла­го­вон­ней­ший ладан!
Справ­лю обряд кол­дов­ской, пому­тить попы­та­юсь волш­бою
Здра­вый любов­ни­ка ум: все есть, не хва­та­ет закля­тий.
Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
С неба на зем­лю луну низ­ве­сти закля­тия могут;
70 Ими Цир­цея в сви­ней обра­ти­ла дру­зей Одис­сея,
Змей холод­ных волш­ба раз­ры­ва­ет надвое в поле;
Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
Изо­бра­же­нье твое обво­жу я, во-пер­вых, трой­ною
Нитью трех раз­ных цве­тов; потом, обведя, трое­крат­но
75 Вкруг алта­ря обно­шу: угод­но нечет­ное богу.
Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
Свя­жешь три­жды узлом три цве­та, Ама­рил­лида;
Свя­жешь и тут же ска­жи: пле­ту я тене­та Вене­ры.
Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
80 Гли­на ссы­ха­ет­ся, воск раз­мяг­ча­ет­ся, тем же согре­ты
Жаром — от стра­сти моей да будет с Даф­ни­сом то же.
Малость посы­пав муки, затеп­ли лав­ры сухие.
Даф­нис сжи­га­ет меня, я Даф­ни­са в лав­ре сжи­гаю.
Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
85 Даф­ни­сом пусть любов­ная страсть овла­де­ет, какая
Тел­ку томит, — и она по лесам и чащо­бам дре­му­чим
Ищет быка, у реки под зеле­ной ложит­ся оль­хою,
В муках сво­их поза­быв от сгу­стив­шей­ся ночи укрыть­ся.
Даф­нис такой пусть любо­вью горит, — вра­че­вать я не ста­ну,
90 Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
Эти одеж­ды свои мне оста­вил когда-то измен­ник
Вер­ным зало­гом люб­ви, — тебе их, Зем­ля, воз­вра­щаю
Здесь, на поро­ге моем. За Даф­ни­са будут зало­гом:
Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
95 Трав вот этих набор и на Пон­те най­дён­ные яды
Мерис мне пере­дал сам — их мно­го родит­ся на Пон­те.
Виде­ла я, и не раз, как в вол­ка от них пре­вра­щал­ся
Мерис и в лес ухо­дил; неред­ко души умер­ших
Он из могил вызы­вал и сво­дил уро­жаи к соседу.
100 Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
Ама­рил­лида, за дверь ты выне­си пепел, к пото­ку,
Там через голо­ву брось, но назад не смот­ри. При­су­шу я
Даф­ни­са так, — хоть ему ни закля­тья, ни боги не страш­ны!
Даф­ни­са вы при­веди­те домой, при­веди­те, закля­тья!
105 На алта­ре — посмот­ри! — взмет­нув­шим­ся пла­ме­нем пепел
Вспых­нул сам по себе, пока мед­лю. Ко бла­гу да будет!
Что это? И не пой­му… Зала­ял Гилак у поро­га…
Верить ли? Иль созда­ет себе сам сно­виде­нья, кто любит?
Пол­но! Закля­тьям конец! Домой воз­вра­ща­ет­ся Даф­нис».

ПРИМЕЧАНИЯ

Стих 6. Тимав — река, впа­даю­щая в Адри­а­ти­че­ское море.
Стих 7. Илли­рий­ское море — Адри­а­ти­ка. Вер­ги­лий поздрав­ля­ет Пол­ли­о­на с победой на Бал­ка­нах, после кото­рой его вой­ско воз­вра­ща­лось, веро­ят­но, по Илли­рий­ско­му морю.
Стих 10. …пес­ни твои… достой­ны котур­на Софок­ла? — ука­за­ние на то, что Пол­ли­он писал тра­гедии.
Стих 17. Све­то­но­сец — утрен­няя звезда.
Стих 21. Ряд мена­лий­ских сти­хов… — Менал — гора в Арка­дии.
Сти­хи 29—30. Факе­лов… настру­гай… сыпь оре­хи! — Эле­мен­ты рим­ско­го сва­деб­но­го обряда. При све­те факе­лов неве­сту вели в спаль­ню жени­ха, оре­ха­ми жених отку­пал­ся во вре­мя это­го шест­вия от высме­и­ваю­щей его моло­де­жи.
Стих 30. Эта — гор­ная цепь в Фес­са­лии.
Стих 44. Тмар — гора в Север­ной Гре­ции. Гара­ман­ты — афри­кан­ские пле­ме­на, оби­тав­шие, по пред­став­ле­ни­ям рим­лян, на краю све­та.
Стих 55. Ари­он — гре­че­ский поэт и музы­кант (VII—VI вв. до н. э.); по пре­да­нию, был спа­сен от смер­ти дель­фи­ном, зача­ро­ван­ным его пени­ем.
Стих 66. Закля­тья. — У Фео­кри­та глав­ная сила закля­тия — зелье, у Вер­ги­лия — сами пес­ни и закли­на­ния. Латин­ское «car­men» обо­зна­ча­ет и пес­ню и закли­на­ние.
Стих 72. Изо­бра­же­нье твое… — Геро­и­ня пес­ни совер­ша­ет маги­че­ские дей­ст­вия над вос­ко­вой и гли­ня­ной фигур­ка­ми воз­люб­лен­но­го (см. так­же стих 79).
Стих 94. Понт. — Здесь име­ет­ся в виду Кол­хида, роди­на вол­шеб­ни­цы Медеи.

Содержание

Оцените статью
Античная мифология