Ахилес

АХИЛЛ (лат. Achil­leus, Achil­les), сын Пелея и Фети­ды; один из храб­рей­ших гре­че­ских геро­ев, оса­ждав­ших Трою. Мать Ахил­ла, желая сде­лать сына бес­смерт­ным, погру­зи­ла его в свя­щен­ные воды Стикса. Лишь пят­ка, за кото­рую Фети­да его дер­жа­ла, не кос­ну­лась воды и оста­лась уяз­ви­мой (отсюда выра­же­ние «ахил­ле­со­ва пята», т. е. уяз­ви­мое место). Ахилл был отдан на вос­пи­та­ние кен­тав­ру Хиро­ну. По пред­ска­за­нию Ахилл либо дол­жен был погиб­нуть у стен Трои, либо про­жить дол­гую геро­и­че­скую жизнь. Мать пере­оде­ла его в жен­ское пла­тье и укры­ла у царя Лико­меда на р. Ски­рос. Одна из доче­рей Лико­меда, Деида­мия, ста­ла женой Ахил­ла и роди­ла сына Неопто­ле­ма. Соглас­но пред­ска­за­нию, Троя не мог­ла быть заво­е­ва­на без уча­стия Ахил­ла. При­бег­нув к хит­ро­сти, Одис­сей отыс­кал Ахил­ла и отпра­вил­ся с ним на вой­ну, где Ахилл совер­шил мно­го­чис­лен­ные подви­ги. Когда на деся­том году оса­ды горо­да Ага­мем­нон отнял у Ахил­ла плен­ни­цу Бри­се­иду, тот в гне­ве отка­зал­ся вое­вать даль­ше. Узнав о гибе­ли сво­его дру­га Патрок­ла от руки Гек­то­ра, Ахилл вновь бро­са­ет­ся в сра­же­ние, чтобы ото­мстить Гек­то­ру. Их поеди­нок закан­чи­ва­ет­ся гибе­лью Гек­то­ра. Погиб Ахилл от стре­лы Пари­са, кото­рую Апол­лон напра­вил в его пяту. Гнев Ахил­ла — основ­ная тема «Или­а­ды». Ахилл был люби­мым геро­ем гре­че­ских худож­ни­ков и поэтов. Ему посвя­ще­ны мно­го­чис­лен­ные рисун­ки на вазах. Миф об Ахил­ле стал сюже­том позд­ней­ших про­из­веде­ний живо­пи­си (Ван Дейк, Рубенс, Тье­по­ло, Пус­сен). Любовь Ахил­ла к Деида­мии была поло­же­на в осно­ву несколь­ких опер, а отно­ше­ния Ахил­ла с Пен­те­си­ле­ей и Полик­се­ной ста­ли сюже­том лите­ра­тур­ных про­из­веде­ний.

 

Цитаты классической древнегреческой литературы 

Гомер. Илиада. Песнь 21. 275 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

Матерь еди­ная, матерь меня обо­льща­ла меч­та­ми,
Матерь твер­ди­ла, что здесь, под сте­на­ми тро­ян бро­не­нос­ных,
Мне от одних Апол­ло­но­вых стрел быст­ро­лет­ных погиб­нуть;

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E3. 26 (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

Тенес, увидев элли­нов, под­плы­ваю­щих к Тенедо­су, стал пре­пят­ст­во­вать их высад­ке, бро­сая в них кам­ни. Но его убил Ахил­лес, уда­рив его мечом в грудь, несмот­ря на то, что Фети­да пре­до­сте­ре­га­ла Ахил­ле­са, чтобы он Тене­са не уби­вал: если он это сде­ла­ет, то сам погибнет от руки Апол­ло­на.

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E3. 29 (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

Фети­да пре­до­сте­рег­ла Ахил­ле­са, чтобы он с кораб­ля пер­вым не схо­дил, ибо сошед­ший пер­вым дол­жен будет пер­вым и погиб­нуть.

 

 

 

Гомер. Илиада. Песнь 2. 760 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

Се и вожди и вла­сти­те­ли мед­но­до­спеш­ных дана­ев.
Кто же из них зна­ме­ни­тей­ший был, поведай мне, Муза,
Доб­ле­стью или коня­ми, из всех за Атридом при­тек­ших?
Коней извел пре­вос­ход­ней­ших слав­ный Эвмел Фере­ти­ад;
Он устрем­лял кобы­лиц на бегу, как пер­на­тые, быст­рых,

Масти одной, оди­на­ко­вых лет и хреб­том как под меру.
Сам Апол­лон вос­пи­тал на зеле­ных лугах пие­рий­ских
Сих кобы­лиц, раз­но­ся­щих в сра­же­ни­ях ужас Арея.
Мужем отлич­ней­шим слыл Аякс Тела­мо­нид, доко­ле
Гне­вом Пелид [Ахилес] сокру­шал­ся; но он был могу­чее всех их,

Так­же и кони, нося­щие в бит­вах Пелида героя.

 

Гомер. Илиада. Песнь 16. 148 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

Коней же быст­ро впря­гать Авто­медо­ну дал пове­ле­нье,
Чти­мо­му им наи­бо­лее после Пелида [Ахилес] героя,
Вер­но­му более всех, чтоб выдер­жи­вать бран­ные гро­зы.
Сей Авто­медон под­вел под ярмо Ахил­ле­со­вых коней,
Ксан­фа и Балия, быст­рых, летаю­щих с вет­ра­ми вме­сте.

Гар­пия оных Подар­га роди́ла от Зефи­ра вет­ра,
Им посе­щен­ная в пас­т­ве, при бур­ных стру­ях Оке­а­на.
В при­пряжь завел он коня, зна­ме­ни­то­го бегом Педа­са,
Кое­го до́был Пелид, раз­гро­мив­ши град Эти­о­на:
Смерт­ный, с коня­ми бес­смерт­ны­ми он быст­ро­тою рав­нял­ся.

 

Гомер. Илиада. Песнь 17. 426 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

Кони Пеле­е­ва сына, вда­ли от пылаю­щей бит­вы,
Пла­ка­ли стоя, с тех пор как почу­я­ли, что их пра­ви­тель
Пал, низ­ло­жен­ный во прах, под убий­ст­вен­ной Гек­то­ра дла­нью.
Сын Дио­ре­ев на них Авто­медон, воза­тай искус­ный,

Силь­но и с быст­рым бичом нале­гал, понуж­даю­щий к бегу,
Мно­го и ласк про­го­ва­ри­вал, мно­го и окри­ков делал:
Но ни назад, к Гел­лес­пон­ту широ­ко­му, в стан мир­мидон­ский,
Кони бежать не хоте­ли, ни в бит­ву к дру­жи­нам ахей­ским.
Слов­но как столп непо­дви­жен, кото­рый сто­ит на кур­гане,

Мужа усоп­ше­го памят­ник или жены име­ни­той, —
Так непо­движ­ны они в колес­ни­це пре­крас­ной сто­я­ли,
Долу поту­пив­ши голо­вы; сле­зы у них, у печаль­ных,
Сле­зы горю­чие с веж­дей на чер­ную капа­ли зем­лю,
С гру­сти по храб­ром пра­ви­те­ле; в сто­ро­ны пыш­ные гри­вы

Выпав из кру­га ярма, у копыт осквер­ня­ли­ся пра­хом. —
Коней печаль­ных узрев, мило­сер­до­вал Зевс про­мыс­ли­тель
И, гла­вой поки­вав, в глу­бине про­гла­го­лал душев­ной:
«Ах, зло­по­луч­ные, вас мы поч­то даро­ва­ли Пелею,
Смерт­но­му сыну зем­ли, не ста­ре­ю­щих вас и бес­смерт­ных?

Раз­ве, чтоб вы с чело­ве­ка­ми бед­ны­ми скор­би позна­ли?
Ибо из тва­рей, кото­рые дышат и пол­за­ют в пра­хе,
Истин­но в целой все­лен­ной несчаст­нее нет чело­ве­ка.
Но не печаль­те­ся: вами отнюдь в колес­ни­це бле­стя­щей
Гек­тор не будет везом тор­же­ст­ву­ю­щий: не попущу я!

Иль не доволь­но, что он Ахил­ле­са доспе­хом гор­дит­ся?
Вам же я новую кре­пость вло­жу и в коле­на и в серд­це;
Вы Авто­медо­на здра­вым из пла­мен­ной бра­ни спа­си­те
К чер­ным судам, а тро­я­нам еще я сла­ву дарую
Рать поби­вать, доко­ле судов море­ход­ных достиг­нут,

И зака­тит­ся солн­це, и мра­ки свя­щен­ные снидут».
Так про­из­нес он — и коням вдох­нул бла­го­род­ную силу.
Кони, от грив пре­смы­кав­ших­ся прах отрях­нув­ши на зем­лю,
Вдруг с колес­ни­цею быст­рой меж двух опол­че­ний вле­те­ли.

 

Гомер. Илиада. Песнь 19. 392 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

Коней меж тем Авто­медон и силь­ный Алким сна­ря­жа­ли;
В пыш­ных попер­сьях к ярму при­пряг­ли их; у́дила в мор­ды
Втис­ну­ли им и, бразды натя­нув, к колес­ни­це пре­крас­ной

Их укре­пи­ли за кузов. Тогда, захва­тив­ши рукою
Гиб­кий бли­ста­тель­ный бич, в колес­ни­цу вско­чил Авто­медон.
Сза­ди, гото­вый к сра­же­нию, стал Ахил­лес быст­ро­но­гий,
Весь под доспе­хом сияя, как Гипе­ри­он луче­зар­ный.
Крик­нул он голо­сом гроз­ным на быст­рых оте­че­ских коней:

«Ксанф мой и Балий, Подар­ги боже­ст­вен­ной слав­ные дети!
Ина­че вы поста­рай­те­ся ваше­го вынесть воз­ни­цу
К рат­но­му сон­му дана­ев, когда мы насы­тим­ся боем;
Вы, как Патрок­ла, его на побо­и­ще мерт­вым не брось­те!»
Рек он, — как вдруг под упря­жью конь взго­во­рил бур­но­но­гий,

Ксанф; пону­рив­ши мор­ду и пыш­ною гри­вой сво­ею,
Выпав­шей вон из ярма, досяг­нув до зем­ли, про­ве­щал он
(Вещим его сотво­ри­ла лилей­но­ра­мен­ная Гера):
«Выне­сем, быст­рый Пелид, тебя еще ныне живо­го;
Но при­бли­жа­ет­ся день твой послед­ний! Не мы, пове­ли­тель

Будем виною, но бог все­мо­гу­щий и рок само­власт­ный.
Нет, не мед­лен­ность наша, не леность дала сопо­ста­там
С пер­сей Патрок­ла героя доспех зна­ме­ни­тый похи­тить;
Бог мно­го­мощ­ный, рож­ден­ный пре­крас­ною Летой, Патрок­ла
Сверг­нул в пере­д­них рядах и Гек­то­ра сла­вой укра­сил.

Мы же, хотя бы летать, как дыха­ние Зефи­ра, ста­ли,
Вет­ра быст­рей­ше­го всех, но и сам ты, назна­че­но роком,
Дол­жен от мощ­но­го бога и смерт­но­го мужа погиб­нуть!»
С сими сло­ва­ми Эрин­нии голос коня пере­рва­ли.
Мра­чен и гне­вен к коню гово­рил Ахил­лес быст­ро­но­гий:

«Что ты, о конь мой, про­ро­чишь мне смерть? Не твоя то забота!
Слиш­ком я знаю и сам, что судь­бой суж­де­но мне погиб­нуть
Здесь, дале­ко от отца и от мате­ри. Но не сой­ду я
С боя, доко­ле тро­ян не насы­щу кро­ва­вою бра­нью».

 

Еврипид. Рес

 

Гектор

Но, наконец, чего ж ты хочешь, воин?

Долон

Чего хочу? Царь Гектор, обещай
Долону колесницу Ахиллеса.
Ты скажешь, что награда велика;
Но вспомни только: я рискую жизнью.
Не пожалей Пелидовых коней.

Гектор

(помолчав)

Коней Пелида…
(В раздумье.)
Я мечтал о них.
Бессмертные, бессмертных порожденье,
Ахилла ярого они, как вихорь, мчат…
Молва идет, что сам владыка моря,

Объездив, их Пелею подарил.
За дочерью их отдал брат Зевеса…
Но отступать от слов царю — не след.
(Думает.)
Я дам тебе запряжку Ахиллеса:
Ни у кого дороже вещи нет.

Оцените статью
Античная мифология