Суд Париса был состязанием между тремя самыми красивыми богинями Олимпа — Афродитой, Герой и Афиной — за приз в виде золотого яблока, адресованного «Прекраснейшей».
История началась со свадьбы Пелея и Фетиды, на которую были приглашены все боги, кроме Эриды, богини раздора. Когда Эрида появилась на празднестве, она была отвергнута и в гневе бросила среди собравшихся богинь золотое яблоко с обращением «Прекраснейшей». На яблоко претендовали три богини — Афродита, Гера и Афина. Зевса попросили выступить посредником, и он приказал Гермесу привести трех богинь к Парису из Трои, чтобы решить этот вопрос. Три богини появляются перед принцем-пастухом, каждая из которых предлагает ему дары за благосклонность. Он выбрал Афродиту, поддавшись ее обещанию подарить ему в жены Елену, самую красивую женщину. Последующее похищение Елены привело непосредственно к Троянской войне и падению города.
Изображение справа — Афина, Афродита и Гера (фрагмент), 2-го века нашей эры, Лувр.
Цитаты классической литературы
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Эпитома. Глава III. (2). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 81) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«[На свадьбе Пелея и Фетиды:] По той или другой причине Эрида бросила Гере, Афине и Афродите яблоко, являвшееся наградой за красоту, и Зевс приказал Гермесу привести богинь на гору Иду к Александру [Парису], чтобы тот их рассудил. Богини стали предлагать Александру дары. Гера сказала, что, если ей будет отдано предпочтение перед остальными, она предоставит Александру власть над всеми людьми, Афина обещала ему победу на войне, а Афродита – супружество Елены. Александр отдал предпочтение Афродите…»
Страбон. География. Книга XIII. I. 51. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 569) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Внутри [Адрамиттского] залива [в Троаде] расположены Антандр с возвышающейся над ним горой под названием Александрия (где, как говорят, происходил суд Париса над богинями)…»
Павсаний. Описание Эллады. Книга V. Элида (А). XIX. 9. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«[Среди сцен, изображенных на ларце Кипсела в Олимпии:]
Далее Гермес ведет к Александру [Парису], сыну Приама, на суд о красоте (трех) богинь. При них такая надпись:
Это Гермес к Александру ведет с Афродитою Геру,
С ними Афину, о их красоте чтоб он вынес решенье».
Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). VI. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
«У речного бога Скамандра был сын Мелос [Яблоко], который был красавцем, и Гера, Афина и Афродита поссорились из-за того, чьим он будет жрецом. Парис присудил его Афродите, поэтому рассказывают басню о яблоке».
[Так греки в поздней античности рационализировали этот миф.]
Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). VII. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
«Аполлон устроил погребальные игры по Пифону. В них участвовали Гермес и Афродита, она выиграла и получила в награду кифару, которую подарила Александру [Парису]. Об этом говорит Гомер: «Была бы не в помощь тебе кифара…» и далее».
[На греческих вазах, изображающих суд Париса, он обычно играет на кифаре.]
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 92. Суд Париса. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 113-114):
«Когда Юпитер [Зевс] выдавал Фетиду замуж за Пелея, на пир, как говорят, он позвал всех богов, кроме Эриды, то есть Раздора. Когда потом она пришла и ее не пускали к столу, она, стоя в дверях, бросила в середину стола яблоко, сказав, чтоб его подняла самая красивая. Юнона [Гера], Венера [Афродита] и Минерва [Афина] стали спорить, кто красивей, и, когда между ними начался большой раздор, Юпитер приказал Меркурию [Гермесу] отвести их на гору Иду к Александру Парису и велеть тому рассудить. Юнона, если он рассудит в ее пользу, обещала ему, что он будет царствовать во всех странах и превосходить всех прочих людей богатством; Минерва, если она выйдет победительницей, что он будет храбрейшим из смертных и сведущим в любом ремесле; Венера же обещала, что даст ему в жены Елену, дочь Тиндарея, самую красивую из всех женщин. Парис предпочел последний дар предыдущим и рассудил, что Венера самая красивая. За это Юнона и Минерва были враждебны троянцам. Александр взял Елену в супруги, увезя ее по наущению Венеры из Лакедемона, где он был гостем Менелая, [в Трою]…»
Овидий. Героиды. Письмо пятое. Энона – Парису. 35-37. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«…Трое: Венера, Юнона и та, что красивей в доспехе,
Вышли нагими к тебе выслушать твой [Париса] приговор.
Ты рассказал мне [Эноне] о них – и запрыгало сердце от страха…»
Овидий. Героиды. Парные послания. XVI–XVII. Послание Париса Елене и ее ответ. Парис – Елене. 49-84. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Парис описывает суд:]
Прелесть, живость души, хоть я и казался плебеем, –
Все обличало во мне кровь благородных царей.
Есть укромное место в долинах Иды лесистой,
Где темно от дубов древних и нету дорог,
Там ни овца, ни коза, что любит взбираться на скалы,
Там ни медленный бык щедрой не щиплет травы.
Влезши на дерево, я смотрел оттуда на крыши
Трои и на простор моря, синевший вдали.
Вдруг показалося мне, что земля от шагов задрожала
(Правда это, хотя трудно поверить в нее).
Вот стоит предо мной, примчавшись на крыльях летучих,
Внук Атланта и сын Майи – одной из плеяд.
(Боги позволили мне увидать и поведать об этом.)
Он золотой кадуцей нежной рукою держал.
Гера с Палладой, за ними Венера легко выступала,
Нежной ногою топча свежую зелень травы.
Я от страха застыл. Поднялись волосы дыбом.
«Будь спокоен, – сказал вестник, ко мне обратясь. –
Должен красу оценить ты, богинь примирить меж собою,
Выбрать, какая из них всех превзошла красотой,
Это Юпитера воля!» Промолвил и к небу поднялся
Прямо к далеким звездам светлым воздушным путем.
С духом собравшись, о страхе забыв, внимательным взглядом
Стал я красу изучать каждой, почтения полн.
Все они были равно хороши, и, став их судьею,
Я жалел, что не мог каждую первой признать.
Правда, тогда уже мне одна из них нравилась больше,
Та, что внушает любовь; все обещали дары:
Царство – Юнона, военную доблесть – Афина Паллада,
Я размышляю: хочу ль власти и славы в бою.
С прелести полной улыбкой Венера: «Подумай! – сказала. –
Много опасных тревог эти подарки сулят.
Я же любовь тебе дам, дочь Леды [Елена] прекрасная снидет
Прямо в объятья твои, мать превзойдя красотой».
Так сказала она, и был ее дар драгоценен,
Всех победив, поднялась к небу, сияя красой».
Овидий. Героиды. Парные послания. XVI–XVII. Послание Париса Елене и ее ответ. Парис – Елене. 131-134. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Парис восхищается красотой Елены:]
У Кифереи [Афродиты] самой лицо такое же было
В час, как явилась она передо мной на суде.
Если б пришла ты сама на суд этот, то сомневаюсь,
Что победу тогда я б присудил не тебе».
Овидий. Героиды. Парные послания. XVI–XVII. Послание Париса Елене и ее ответ. Парис – Елене. 153-160. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Парис уговаривает Елену:]
Так отдайся же мне! Узнаешь верность Париса,
Лишь погребальный костер пламя погасит мое!
Царствам тебя предпочел я, которые мне обещала
Зевса супруга сама – мощная Зевса сестра [Юнона (Гера)].
Ради объятий твоих я отверг обещанье Паллады [Афины]
Доблестным сделать меня, непобедимым в боях,
Я не жалею об этом, безумцем себя не считаю,
Тверд в решенье своем, верен желаньям моим».
Овидий. Героиды. Парные послания. XVI–XVII. Послание Париса Елене и ее ответ. Елена – Парису. 113-133. (Источник: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. (Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732). Перевод Н. В. Вулих.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Елена отвечает Парису:]
Но ведь Венера сама дала тебе обещанье
Там, в Идейских горах, вместе с другими двумя.
Царство сулила одна, военную славу другая,
Третья: «Ледина дочь будет супругой тебе!»
Я сомневаюсь, по правде, что сами богини Олимпа
В судьи своей красоты выбрать решили тебя.
Правда может и есть здесь, но вымысел в том, что Венера
Пообещала меня в дар за решенье твое.
Нет, не столь я прекрасна, не так в красоту свою верю,
Чтобы богиня меня даром высоким сочла.
Мне довольно того, что смертным кажусь я прекрасной,
Гнев всевышних навлечь может Венеры хвала.
Но не спорю ни с чем, меня радует все, что сказал ты,
Да и зачем отрицать то, что желанно душе!
Ты не сердись, я прошу, если верю с трудом в твои речи,
Вещи великие нам трудно тотчас же понять.
То, что я нравлюсь Венере, мне радостно, радость другая
В том, что кажусь я тебе высшей наградой трудов.
Ты меня предпочел дарам Юноны [Геры] с Палладой [Афиной],
Слух о моей красоте был драгоценен тебе.
Значит, я для тебя и доблесть, и царства замена…»
Апулей. Золотой осёл. Книга десятая. 29-34. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 316-321) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«[Описание религиозного представления о суде Париса:]
Вот и наступил день назначенный для открытия игр… Поднялся центральный занавес, убраны были боковые, и сцена была приготовлена для следующего номера.
На сцене высоким искусством художника сооружена была деревянная гора, наподобие знаменитой той горы, что вещий Гомер воспел под именем Идейской; усажена она была живыми зелеными деревьями, источник, сделанный на самой вершине руками строителя, ручьями стекал по склонам, несколько коз щипали травку, и юноша в прекрасной рубашке, поверх которой струились складки азиатского плаща, с золотой тиарой на голове изображал, что он присматривает за стадом вроде Париса, фригийского
пастыря. Является благообразный отрок, на котором, кроме хламиды эфебов на левом плече, другой одежды нет, золотистые волосы всем на загляденье, и сквозь кудри пробиваются у него два маленьких парных золотых крыла; кадуцей указывает на то, что это Меркурий [Гермес]. Он приближается, танцуя, протягивает к тому, что изображает Париса, золотое яблоко, что он держал в правой руке, знаками передает волю Юпитера [Зевса] и, изящно повернувшись, исчезает из глаз. Вслед за ним появляется девушка благородной внешности, подобная богине Юноне [Гере], и голову ее окружает светлая диадема, и скипетр она держит. Быстро входит и другая, которую можно принять за Минерву [Афину], на голове блестящий шлем, сам шлем обвит оливковым венком, щит несет и копьем потрясает; вся такова – будто сейчас на бой.
Вслед за ними выступает другая, блистая красотою, божественным цветом лица указуя, что она Венера [Афродита], такая Венера, какой она была еще девственной, являя совершенную прелесть тела обнаженного, непокрытого, если не считать легкой шелковой материи, скрывавшей восхитительный лобок. Да и этот лоскуток нескромный ветер, любовно резвяся, то приподымал, так что виден был раздвоенный цветок юности, то, дуя сильнее, плотно прижимал материю, отчетливо обрисовывая сладостные формы. Самые краски в богине были различны; тело белое, словно с неба спускается, покрывало лазурное, словно в море возвращается. За каждой девой, чтобы яснее было видно, что они богини, идет своя свита: за Юноной Кастор и Поллукс [Диоскуры], головы которых покрыты были яйцевидными касками, наверху украшенными звездами. Но близнецы эти тоже были молодыми актерами. Перед нею шла девушка, играя на флейте в ионийском ладу различные мелодии. Богиня приблизилась степенно и тихо и благородными жестами дала понять пастуху, что если он ей присудит награду за благолепие, ему будет присуждено владычество над всей Азией. Та же, которую воинственный наряд выдавал за Минерву, имела двух отроков, оруженосцев войнолюбивой богини, Страх и Ужас, грозящих обнаженными мечами. За нею следом флейтист исполнял дорийский боевой напев, и низкое ворчанье звуков, смешиваясь со свистом высоких нот, возбуждало желание к проворной пляске. Беспокойно помахивая главою, с грозным взглядом, она резкими и широкими жестами показала Парису, что если она одержит победу в состязании, он с ее помощью сделается героем и знаменитым завоевателем.
А Венера, сопровождаемая восторженными криками толпы, окруженная роем резвящихся малюток, сладко улыбаясь, остановилась в прелестной позе по самой середине сцены: подумал бы, что и в самом деле эти кругленькие и молочные мальчуганы-купидоны только что появились с неба или из моря: и крылышками, и стрелками, и прочим видом они точь в точь их напоминали; в руках у них ярко горели факелы, словно они своей госпоже освещали дорогу на какой-нибудь свадебный пир. Стекается тут вереница прекрасных девушек, тут Грации [Хариты] грациознейшие, там Оры красивейшие бросают цветы и гирлянды, в угоду богине своей сплетают хоровод милый, госпожу услад чествуя весны первинами. Уже флейты многоствольные нежно звучат лидийским напевом. Сладко растрогались от них сердца зрителей, но вот Венера, вдвойне сладчайшая, тихо начинает двигаться, медленно шаг задерживает, медлительно спиной поводит и мало по малу покачивая головою, мягким звукам флейты вторить начинает изящными жестами и двигать глазами то томно полузакрытыми, то страстно открытыми, так что временами одни глаза продолжали танец. Как только она очутилась перед лицом судьи, движением рук она, повидимому, обещала, что, если Парис ей отдаст преимущество перед ее соперницами, то он в жены получит женщину, подобную ей по красоте. Тогда фригийский юноша от всего сердца золотое яблоко, что держал в руках, как знак победы, передает богине.
…
После того, как окончился суд Париса, Юнона с Минервой в печали и гневе уходят
со сцены, выражая жестами негодование за то, что их отвергли, Венера же, веселясь, радость свою изображает пляской со всем хороводом».
Коллуф. Похищение Елены. 69-192. (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. / Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Наука, 1964. – С. 62-65) (греческий поэт 5-6 вв. н. э.):
«Зевс, увидав, что друг с другом богини враждуют, Гермесу
Дал порученье, к нему обратись с такими словами:
«Если у Ксанфа, реки, что близ Иды течет, ты увидишь
Сына Приама, Париса, прекрасного юного мужа, –
Он возле Трои в горах обитает, пася свое стадо, –
Яблоко дашь ты ему – он судьей над богинями будет;
Пусть он оценит красу их очей и прелесть их лика.
Та, что всех больше пленит его красотою расцветшей,
Та и получит в награду тот дар, чем чаруют Эроты».
Вот что владыка Кронид велел Гермесу исполнить;
Выслушав волю отца, Гермес покорился охотно,
Быстро отправился в путь и богинь посетил по порядку;
Все о своей красоте в тот день неустанно радели.
Замысел хитрый тая и, сбросив повязку, Киприда [Афродита]
Косы густые свои распустила и пышные пряди
Нитью златой обвила и венком золотым увенчалась.
После, Эротов призвав, им такое дала наставленье:
«Битва близка, мои дети! Придите к родимой на помощь.
Завтра придется предстать на суд над моей красотою;
Как я боюсь! Не другой ли достанется яблоко это?
Той, кто взрастила Харит [Граций], почитается издавна Гера;
С Зевсом престол разделяет и скипетром царским владеет.
Все называют Афину царицей войны и сражений.
Только одна я, Киприда, бессильна; ни царского трона
Нет у меня; ни меча боевого, ни стрел не имею;
Впрочем – чего ж мне бояться? Не нужны мне острые копья;
Быстрый в руках моих меч – любовные сладкие цепи;
Пояс на мне, и бич мой в руке, и лук мой натянут;
Пояс любви, – и стрела от него вонзается в сердце,
Женщинам боль причиняет, но смерти она не приносит».
Розовоперстой Киприды слова услыхавши, Эроты
Матери милой веленья охотно послушались: следом
Все полетели они за ней веселой толпою.
Скоро достигли они крутых перевалов Идейских;
Там, под высокой скалой, где кругом громоздились утесы,
Юный Парис сторожил стада, достоянье отцово.
Он, разделив свое стадо, на двух побережьях потока
Порознь их пас; на том берегу быки и коровы,
Здесь, пересчитаны точно, паслись отары овечьи.
Шкурою горной козы был одет он в ту пору; спускалась
С плеч его низко она, покрывая и спину, и бедра;
Посохом крепким своим быков погонял он, и часто
Брал в свои руки свирель и, бродя за пасшимся стадом,
Песню звенящую петь заставлял тростники луговые.
Часто напев запевая, один, меж овечьих загонов,
Он о быках забывал, и об овцах заботы не ведал;
Иль, соблюдая обычай пастуший, играл на свирели…
Раз, на свирели играя, вдали, над травою высокой,
Вдруг он Гермеса узрел, богов посланника; тотчас
На ноги в страхе вскочил – богов он дотоле не видел.
Звонкий тростник свой повесил на ветку могучего дуба;
Песню лишь только начав, ее оборвал, не закончив.
С речью такой обратился Гермес к пораженному страхом:
«Брось ты подойник пастуший и с пастбищем пышным
расстанься,
Будешь ты нынче богинь судить судом справедливым.
Прелесть их дивной красы оцени и яблоком этим
Ту, что прекраснее всех, ты наградой желанной порадуй».
Вот что Гермес приказал; и, взор устремив безмятежный,
Суд свой Парис попытался свершить над каждой богиней:
Блеск их очей голубых он узрел, в золотом ожерелье
Стройную шею, и пышный убор, и роскошь наряда,
Тонкой лодыжки размер и узкий след от подошвы.
Он улыбнулся и руку поднял; но суда не дождавшись,
С речью такой к Александру тотчас обратилась Афина:
«Чадо Приама, свой взор отврати ты от Зевса супруги,
И Афродиту не чти, что царит лишь в спальных покоях,
Честь ты Афине воздай! она вдохнет в тебя силу,
Станешь ты в Трое владыкой и станешь хранителем града,
Будешь спасителем сотен мужей в тяжелых сраженьях,
Грозной Энио рука тебя поразить не посмеет,
Будь мне послушен, – и я научу тебя доблести ратной».
Так говорила ему хитроумная дева Афина;
Но, прерывая ее, белорукая молвила Гера:
«Если присудишь ты мне награду прекрасную нынче,
Я властелином тебя над Азией всею поставлю.
Презри же воинский труд! Что за дело царю до сражений?
Царь повеленья свои дает и храбрым, и робким;
Славу стяжают не все, кто верно служит Афине;
Слуг злополучных Энио безвременно смерть настигает».
Так обещала Парису владычество Гера царица.
Пеплосом с поясом низким Киприда взмахнула высоко,
Складки его подняла, со стыдливостью женской расставшись,
Пояс слегка распустила – Эротов прелестные цепи –
Грудь обнажила свою и ее красоту показала,
После ж с улыбкою сладкой она к пастуху обратилась:
«Глянь на мою красоту и забудь о войне и о битвах,
Скипетр не нужен тебе, не нужны и Азии страны.
Дел я военных не знаю. На что Афродите оружье?
Женщины много скорей красотою стяжают победу.
Дам вместо доблести я тебе дивную женщину в жены,
Вместо престола царей ты взойдешь на ложе Елены.
Мужем, любовью счастливым, увидит тебя Лакедемон».
Это сказав, замолчала Киприда. И яблоко отдал
Ей, не колеблясь, Парис, за красу и в честь, и в награду,
Семя войны роковой, ужасных походов зародыш.
Яблоко взяв, Афродита, с насмешкою злой обратившись
К Гере и к деве Афине, такое промолвила слово:
«Что ж – откажитесь от распри и мне уступите победу!
Я красоту избрала, и я красотою любима.
Гера, тобою Арес был рожден; и в трудах ты, как слышно,
Милых Харит воспитала святой хоровод; но Хариты
Все отвернулись сейчас же, и ты в них подмоги не видишь.
Ты – не царица войны, и огонь не ты возрастила;
Власти твоей непокорен Арес, копьеборец безумный,
Пламя – под властью Гефеста, хотя ты Гефеста родила.
Ты ж величаешься тщетно напрасной отвагой, Афина,
Брачные узы тебя не родили, и мать не питала;
Нет – но железа удар и бесчувственный «корень железный»
К жизни воззвал, не рождая, тебя из отцовского мозга.
Медной одеждою ты от глаз свое тело скрываешь,
Нежной любви избегая, гоняясь за делом Ареса;
Ты примиренью чужда, и с согласием ты незнакома.
Словно не ведаешь ты, что не слишком отважны в сраженьях
Девы, которые рвутся на бой и тешатся битвой,
Кем родились – непонятно, ни девы они, ни мужчины».
С дерзкой насмешкой такой говорила с Афиной Киприда.
Так в состязанье победу, принесшую Трое погибель,
Геру с Афиной унизив, Киприда красою стяжала».
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Страбон. География. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. – 1947. – №№ 1-4; 1948. – №№ 1-4; 1949. – №№ 1-4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
- Коллуф. Похищение Елены. 82-84. (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. / Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???) (греческий поэт 5-6 вв. н. э.):
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Овидий. Героиды. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Стаций. Ахиллеида. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Ахиллеида / Под общ. ред. А.В. Подосинова. – М.: Импэто, 2011) (римский эпос 1 в. н. э.):
- Апулей. Золотой осёл. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. ???-???) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
Список используемой литературы