Дафнис был сицилийским пастухом и изобретателем буколической поэзии. Он поклялся в любви нимфе наяде, но после того, как изменил ей с другой женщиной, ослеп и разбился насмерть со скалы. Буколические поэты воспевали Дафниса в своих идиллиях.
Изображение справа — Дафнис и бог Пан, греко-римская мраморная статуя, Национальный археологический музей Неаполя.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ПОЭТ ДАФНИС | |
Родители | Гермес |
Любим | Эхенаидой |
Дом | Этна на Сицилии |
Убит | Несчастный случай (упал со скалы) |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Δαφνις | Daphnis | Daphnis | Of the laurel | Из лавра |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
[1.1] Гермес (Theocritus Idylls 1.78, Parthenius 29, Aelian Miscellany 10.18)
[1.2] Гермес & a Нимфа (Diodorus Siculus 4.84.2)
[2.1] Ликид & Номея (Theocritus Idylls 27.42)
СЛОВАРЬ
ДАФНИС (Δάφνις) в греческой мифологии легендарный изобретатель буколической поэзии, сицилийский пастух (вариант: фригийский певец), которому приписывалось божественное происхождение. Д. считали сыном Гермеса и одной из нимф, бросившей ребенка в долине Герейских гор (остров Сицилия) в лавровой роще (Diod. IV 84). Д. воспитали нимфы, а его единокровный брат Пан научил его играть на свирели и петь пастушеские песни (Ael. Var. hist. X 18). Один миф повествует, как Д. не сдержал клятву верности, и в отместку любившая его нимфа ослепила Д. (вариант: превратила в камень, Ovid. Met. IV 277). Другой миф рассказывает, что Д. был наказан Афродитой за то, что отверг любовь женщины, посланной ему богиней. Раздираемый любовью, блуждал он по острову, пытаясь утешить себя музыкой и пением, но потом бросился со скалы в море (Diod. IV 84). Этот миф разработан Феокритом (1-я идиллия), Вергилием (V эклога). М. Б. Миф о Д. в европейской литературе использовался главным образом в пасторальной поэзии и драматургии 17-18 вв. Он послужил основой для либретто ряда опер (в кон. 17- 18 вв.- «Д.» Д. Альдобрандини, «Д.» А. Скарлатти, «Д.» Э. д’Асторги, «Д. и Хлоя» Ж. Б. Буамортье, «Д. и Эгле» Ж. Ф. Рамо, «Осажденная Питера» К. В. Глюка), а также балетных спектаклей (в 18-20 вв.- «Д. и Хлоя» М. Равеля и др.).В европейском изобразительном искусстве 16-17 вв. воплощены сюжеты «Пан обучает Д. игре на флейте» (Джулио Романо, Аннибале Карраччи и др.) и «Д. и Хлоя» (П. Бордоне и др.).
ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МИФ О ДАФНИСЕ
Парфений. О любовных страстях. 29. (Источник: «Вестник древней истории». 1992 г. № 1 и № 2. Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо. Стихотворные переводы (кроме фр. 30) М. Л. Гаспарова) (греческий поэт 1 в до н. э.)
«Рассказывает Тимей [историк ранней Сицилии, 4-3 век до н.э.] в «Сицилийской истории».
В Сицилии жил Дафнис, сын Гермеса, большой мастер играть на сиринге и отличавшийся прекрасной внешностью. В многолюдных собраниях мужей он участия не принимал, но жил на открытом воздухе, пас зимой и летом стада на склонах Этны. Говорят, что нимфа Эхенаида, влюбившись в него, велела ему не иметь дела со смертной женщиной; если же он не послушается, то ему будет суждено потерять зрение. Некоторое время он стойко сопротивлялся искушению, хотя немало женщин сходили по нему с ума. Наконец, одна сицилийская царевна, опоив Дафниса вином, довела его до погибели, ибо пробудила в нем желание соединиться с ней. И с этих пор он ослеп, подобно Фамиру, от собственного неразумия».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 84. 1 — 4. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Теперь же остановимся на сказаниях о Дафнисе375. Есть на Сицилии Герейские горы, красотою своей, природою и своеобразием мест превосходные для летнего отдыха и наслаждения. Много там источников необычайно сладостной воды, и растут там в изобилии всевозможные деревья. Много там огромных дубов, дающих плоды необыкновенной величины, вдвое большие, чем те, которые произрастают в других странах. Есть там и множество других, растущих сами по себе плодов, за которыми обычно ухаживают садоводы, — изобилие винограда и несказанное множество яблок… В этих горах есть лесистая долина божественного вида с рощей, посвященной нимфам, в которой, как гласит миф, и родился Дафнис, сын Гермеса и нимфы, получивший такое имя от множества растущих там густолистых лавров (δάφνη). Дафнис был воспитан нимфами и, получив во владение множество коровьих стад, заботился о них с большим усердием. По этой причине его и прозвали Буколом (Волопасом). Наделенный от природы даром к слаганию прекрасных песен, он изобрел буколическую поэзию и музыку, которые до сих пор пользуются признанием на Сицилии.
Миф гласит, что Дафнис охотился вместе с Артемидой, с радостью служа богине, и своей игрой на сиринге и пастушьими песнями доставлял ей премного удовольствия. Говорят также, будто одна из нимф, влюбившись в Дафниса, предрекла ему, что если он посмеет сблизиться с другой, то лишится зрения. Опьяненный страстью к одной из царских дочерей, Дафнис сочетался с ней и, в соответствии с пророчеством нимфы, лишился зрения.
Рассказав о Дафнисе достаточно».
Клавдий Элиан. О мире животных. Книга 11. 13. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):
«Говорят, что пять гончих: Санн, Подарг, Дамп, Алким и Феон, содержались вблизи Сиракуз Дафнисом, который претерпел известное взыскание от руки нимфы, и при виде несчастья своего хозяина выбрали смерть после его смерти, предварительно оплакав его искренне и пролив обильные слезы».
Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. Книга 10. 18. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. – М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):
«Пастух Дафнис, по словам одних, был возлюбленным Гермеса, а по словам других — его сыном. Имя свое он получил вот почему. Дафниса родила нимфа и подкинула под лавровым деревом6. Коровы, которых он пас, были, как рассказывают, сродни Гелиосовым, упоминаемым Гомером в Одиссее. Когда в Сицилии юноша пас свои стада, какая-то нимфа полюбила его, так как Дафнис был красив, юн, со щеками, покрытыми первым отроческим пухом, т. е. находился, как где-то говорит и Гомер, в самой лучшей для прекрасных отроков поре8. Она потребовала от Дафниса зарока не любить кроме нее никого и грозила наказать его слепотой, если он нарушит свои обещания. Такой у них между собой был уговор. Спустя некоторое время дочь какого-то царя воспылала страстью к юноше, и он под влиянием опьянения обо всем забыл и сблизился с девушкой. Так возникли пастушеские песни; в них рассказывалось и о несчастье потерявшего зрение Дафниса; Стесихор из Гимеры был зачинателем этого рода поэзии».
Овидий. Метаморфозы. Книга 4. 275. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Та, челноком проводя по нитям пред нею стоящей
Пряжи, — «Смолчу, — говорит, — о любви пастуха, всем известной,
Дафниса с Иды, кого, рассердясь на соперницу, нимфа
Сделала камнем: вот как сжигает влюбленных страданье!»
ДАФНИС В БУКОЛИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ
Дафнис был персонажем буколической поэзии. В Идиллиях Феокрита он деревенский пастух, соревнующийся в пении с Меналком. Стихи содержат несколько мифологических отсылок: он описывается как сын Гермеса, женится на Нимфе, любит девушку Ксению, ослеплен нимфой и умирает трагической смертью. Вергилий в своих Эклогах воспевает апофеоз героя.
Феокрит. Идиллия 1. 18 & 65 — 145. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«[Тирсис поет о муках Дафниса, балладу, повествующую о том, как Дафнис, поклявшись своей первой любви, что она будет его последней, томился и умер из-за любви к другой. Баллада делится на три части. Первая часть, после жалобы нимфам на их пренебрежение, рассказывает, как стада и пастухи собрались вокруг умирающего, и Гермес, его отец, и Приап, бог плодородия, которого он презирал. Во второй части приходит обиженная Афродита и мягко упрекает его, после чего он нарушает молчание угрозой мести после смерти. В третьей части он завещает свою свирель Пану, заканчивает свою предсмертную речь обращением ко всей Природе и, наконец, тонет в реке Смерти]
Козопас
Так не споешь ли мне, Тирсис, сказанье о Дафниса муках?
Ты высоко залетать научился за Музой пастушьей….Тирсис
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
Тирсис я, с Этны я родом, и сладок у Тирсиса голос.
Были вы где, когда Дафнис кончался, где были вы, нимфы?
Там, где струится Пеней? Иль, быть может, на Пиндских высотах?
Вас в этот день не видали могучие струи Анапа,
Этны крутая скала и священные Акиса воды.
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
Выли шакалы над ним, горевали и серые волки,
Лев из дремучего леса над гибнущим горько заплакал,
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
К самым ногам его жались волы и быки молодые,
Тесно столпившись вокруг, и коровы, и телки рыдали.
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
Первым Гермес, с вершины спустившись, спросил его: «Дафнис.
Что так терзает тебя? Кого ты так пламенно любишь?»
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
Все пастухи, что коров стерегут, или коз, иль овечек,
Все вопрошали его, от какого он горя страдает.
Следом явился Приап и промолвил: «Что, Дафнис ты бедный.
Таешь? А дева твоя исходила и рощи, и реки.
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! —
Ищет тебя лишь, — а ты, неудачник, уж больно неловок.
Ты ведь погонщик быков, а страдаешь, как козий подпасок.
Он, увидав на лугу, как козы, с блеяньем, резвятся,
Глаз не спускает, грустя, что козлом он и сам не родился».
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
«Так же и ты, услыхав, как звонко смеются красотки,
Их поедаешь глазами, вмешаться в их круг не умея».
Но не ответил ни слова пастух им на все эти речи.
Горькой исполнен любовью, до смерти был року покорен.
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
С нежной улыбкой к нему тогда появилась Киприда [Афродита];
Сладко она улыбалась; но на сердце гнев затаила;
Молвила: «Хвастал ты, Дафнис: над Эросом ты насмеешься.
Что же? Не ты ли осмеян безжалостным Эросом нынче?»
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
Гневно ей Дафнис сказал: «О жестокая, злая Киприда [Афродита]!
О ненавистная мне Киприда, враждебная смертным!
Думаешь, злоба моя отойдет с моим солнцем последним?
Дафнис, сошедший в Аид , — для Эроса злейшее горе».
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
Дафнис Киприде сказал: «Ступай поскорее на Иду,
Прямо к Анхису беги; под дубами там травы душисты.
Там над поляной цветущей гудят неумолчные пчелы».
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
«Да и Адонис красив — он пасет свое стадо барашков,
Зайцев он мастер ловить и за зверем по лесу гоняться».
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
«Может, еще Диомеду навстречу пойдешь с похвальбою:
«Дафнис-пастух побежден,—не сразишься ль со мною ты снова?»
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
«Волки, шакалы, медведи, живущие в горных пещерах!
Дафнис, пастух ваш, отныне бродить уж не будет по рощам,
Ни по дремучим лесам, ни по чащам. Прости, Аретуса!
Светлые реки, простите, бегущие с высей Тимбрийских!»
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
«Да, это я, это Дафнис, быков своих здесь стороживший,
Дафнис, гонявший волов и коров своих здесь к водопою».
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
«Пана, Пана зову я. Живешь ты на скалах Ликейских
Иль на Майнале крутом. Приди же на брег Сицилийский!
К нам ты явись, покинув могильную насыпь Гелики,
Ликаонида курган, богам возведенный на зависть».
Песни пастушьей запев допевайте вы, милые Музы!
«О, появись, властелин! Возьми ты свирель; прилегают
Плотно к губам ее трубки, облитые воском душистым.
Эрос меня увлекает, я чувствую, в бездну Аида».
Песни пастушьей запев допевайте вы, милые Музы!
«Пусть же аканф и колючий терновник рождает фиалку.
Пусть в можжевеловых ветках нарциссы красуются гордо.
Будет пусть все по-иному, пусть груши на соснах родятся,
Псов пусть загонит олень, пускай с соловьями сравнится
Филин пещерный в напевах, лишь только Дафнис погибнет».
Песни пастушьей запев допевайте вы, милые Музы!
Вымолвив это, он смолк; и тщетно его Афродита
К жизни пыталась вернуть: перерезали нить его Мойры.
Волны [Ахерона в преисподней] умчали его, и темная, скрыла пучина
Дафниса, милого Нимфам, любимого Музами мужа.
Песни пастушьей запев допевайте вы, милые Музы!
Ну, приведи мне козу, да кстати уж дай и подойник.
Музам обряд совершу. Многократный привет вам, о Музы!
Буду напевы и впредь вам слагать я, и лучше, чем этот».
Феокрит. Идиллия 5. 20. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Лакон: Чем поверить тебе, лучше вынести Дафниса [то есть слепоту] муки!»
Феокрит. Идиллия 5. 80. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Комат: Больше, чем к Дафнису, Музы сегодня ко мне благосклонны».
Феокрит. Идиллия 7. 73. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Песню о том, как когда-то о Ксении Дафнис томился;
Горы с ним вместе страдали, вздыхали с ним вместе дубравы
Те, что растут на обрывах крутых над потоком Гимерским;
Дафнис же таял как снег, лежащий на Гема вершинах
Иль на Афоне крутом, на Родопе, на дальнем Кавказе».
Феокрит. Идиллия 6. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«[Дружеское состязание песни между пастухом Дафнисом и Дамойтом]
Раз так случилось, Арат, что стада свои Дафнис с Дамойтом
Вместе пустили пастись. Был один из них мужем цветущим.
Юным подростком другой. У ручья они, вместе усевшись,
Песни пропели такие в полдневную летнюю пору.
Дафнису — первый черед: состязаться он первый затеял.
[Он поет о любви Циклопа Полифема к Галатее]
Тотчас Дамойт подхватил и в ответ спел он песню такую:
[Он воспевает бога Пана]
С Дафнисом, песню допев, обменялся Дамойт поцелуем;
Давши в подарок свирель, награжден был он флейтой чудесной.
Дафнис-пастух на свирели, на флейте Дамойт начинает.
Тотчас же все их коровы на мягкой траве заплясали.
Кто ж победитель? Никто. Не остался никто побежденным».
Феокрит. Идиллия 8. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«[Вторая песеня. Мифический пастух Дафнис и пастух Меналк соревнуются в песенном конкурсе. Дафнис воспевает свою любовь к нимфе Наяде]
Дафнис прелестный — так слышно — коров своих пасший, с Меналком
Раз повстречался, овец провожавшим на пастбище в горы.
Оба они белокуры, по возрасту оба — подростки;
Оба играть мастера на свирели и в пенье искусны.
Первым, на Дафниса глянув, к нему Меналк обратился:
«Сторож мычащих коров, не сразиться ли, Дафнис, нам в пенье?
Стоит лишь мне захотеть — и тотчас я тебя одолею».
Дафнис на это в ответ обратил к нему слово такое:
«Пастырь мохнатых овец, ты мастер, Меналк, на свирели,
Но хоть из кожи ты лезь, не видать тебе в пенье победы».Меналк
Хочешь померяться силой? Согласен ли выставить ставку?
Дафнис
Смеряться силой хочу и выставить ставку согласен
Меналк
Что же за ставку поставим, такую, чтоб нам подходила?
Дафнис
Дам я телка, ты — ягненка, такого, чтоб ростом был с матку.
Меналк
Нет, не поставлю ягненка, отец-то мой больно уж строгий,
Также и мать; что ни вечер, овец загоняют по счету.Дафнис
Что ж ты поставить бы мог? Что же в дар победитель получит?
Меналк
Вырезал сам я свирель — хороша, с девятью голосами!
Воском она белоснежным покрыта от верха до низа.
Вот что отдать я могу, а отцовского — нет уж, не надо!Дафнис
И у меня есть свирель, что поет девятью голосами;
Воском она белоснежным покрыта от верха до низа.
Срезал недавно ее; погляди, еще палец не зажил,
Тот, что тогда я поранил себе, тростники расщепляя.Меналк
Кто же нам будет судьей? И прослушает кто наши песни?
Дафнис
Нам не позвать ли к себе козопаса, гляди-ка, оттуда,
Где на козлят разбрехалась собака в подпалинах белых?
Мальчики кликнули громко. Пастух подошел, услыхавши.
Мальчики начали песни: пастух был над ними судьею.
Бросили жребий; Меналку досталось начать состязанье;
Должен был Дафнис ему отвечать, в свою очередь, тотчас
Песней пастушьей. И вот свою песню Меналк начинает.Меналк
Долы и реки, потомки богов, если здесь между вами
Пел я, Меналк, иногда песни, угодные вам,
Дайте овечкам моим вы обильную траву; но если
Дафнис пригонит коров, дайте не меньше и им.Дафнис
Вы, о источники вод, и цветы, и сладчайшие травы,
Если здесь Дафнис меж вас сладостней пел соловья,
Пусть мое стадо коров разжиреет, но если Меналка
Овцы сюда прибредут, весело пусть их пасет.Меналк
Здесь и овечки, и козы с козлятами; здесь же и пчелы
Ульи наполнить спешат; здесь вековые дубы.
Здесь и красавец Милон мой бывает; когда же уйдет он.
Вянет вся зелень травы — с нею увяну и я.Дафнис
Всюду весна, и повсюду стада, и повсюду налились
Сладким сосцы молоком, юных питая телят.
Девушка мимо проходит красотка; когда же исчезнет,
Чахнут, тоскуя, быки — с ними зачахну и я.Меналк
Козлик мой, козочек белых супруг, там, где чаща дремуча,
Там, где сбегает к воде стадо курносых козлят,
Там он. Пойди же, рогатый, скажи: «О Милон мой прекрасный!
Даже Протей — хоть» он бог — стадо тюленей пасет».Дафнис
[Четверостишие утеряно]
Меналк
Я не хочу ни угодий Пелопса, ни Креза сокровищ,
Вовсе бы я не хотел вихрь обгонять на бегу.
Песни хотел бы я петь на скалах, тебя к сердцу прижавши,
Глядя за стадом моим, близ сицилийской волны.Дафнис
Гибнут деревья от стужи, от засухи гибнут потоки,
Птицам погибель—силки, сеть и капканы — зверям.
Гибель мужчине — от нежной красавицы. Зевс, наш родитель!
Я не один влюблен — женщин любил ведь и ты.
Так состязались подростки, черед меж собой соблюдая.
Вот уже начал Меналк в состязанье последнюю песню.Меналк
Ах, пощади моих коз, пощади моих, волк, ты козляток.
Право, не трогай меня. Сам я мал, но о многих забочусь.
Что ж это, пес мой Лампур, разоспался ты больно уж крепко?
Это не дело — так спать, коль с мальчонкой пасти ты обязан.
Овцы, щиплите смелей зеленую свежую травку:
Прежде чем кончите вы, подрасти успеет другая.
Живо! Паситесь, паситесь; наполните вымя полнее.
Пусть будут сыты ягнята; остаток заквасим в корзинах.
Дафнис, тотчас подхватив, отвечал своей песнею звонкой.Дафнис
Раз густобровая дева, увидевши возле пещеры,
Как своих телок я гнал, закричала: «Красавец, красавец!»
Я ж ни словечка в ответ не сказал ей, ни шутки забавной;
В землю потупив глаза, пошел я своею дорогой.
Сладок мне голос коровы, и сладко ее мне дыханье.
Сладко мне летом дремать близ потока под небом открытым.
Жолуди — дуба краса, для яблони плод — украшенье,
Матка гордится теленком, пастух же — своими стадами.
Кончили мальчики песни, и так козопас им промолвил:
«Дафнис, уста твои сладки, на диво твой голос приятен,
Сладостней пеньем твоим наслаждаться, чем сотовым медом.
Вот—получи же свирель. Добился ты в пенье победы.
Если б меня, козопаса, ты мог научить этим песням,
Козочкой я за ученье тебя наградил бы безрогой,
Той, что своим молоком через край наполняет подойник».
Мальчик так рад был победе, что громко в ладоши захлопал,
В воздух подпрыгнул, как юный олень, свою матку завидев.
Грустно поникши, другой отвернулся с печалью на сердце,
Громко рыдая, как будто невеста пред свадьбою близкой.
Первым меж всех пастухов стал с поры этой славиться Дафнис,
Скоро, совсем молодым, он женился на нимфе Наиде».
Феокрит. Идиллия 9. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«[Третья деревенская песенка. Дафнис и Меналк соревнуются в певческом состязании.]
Дафнис, пастушьи напевы пропой мне и будь запевалой,
Будь запевалой ты, Дафнис, Меналк твою песню подхватит.
К маткам телят мы подпустим, быков — к нерожавшим телушкам.
Пусть они вместе пасутся, бродя под зеленой листвою;
Им разбрестись не удастся. С какой-нибудь песни пастушьей
Первым ты, Дафнис, начни, и Меналк тебе тотчас ответит.Дафнис
Сладостен голос телят и сладко мычанье коровы.
Сладко играет свирель, сладка моя песня пастушья.
Здесь близ холодных ключей положил я на слой камышевый
Шкуры всех белых коров, что погибли от южного ветра:
Сбросил он их со скалы, где куст земляничный глодали.
Здесь меня знойное лето настолько же мало тревожит,
Сколько влюбленного парня родителей трогают речи.
Это вот Дафнис пропел мне; Меналк ему вот как ответил:Меналк
Этна — родная мне мать; обитаю я в гроте чудесном,
В глубях скалистых утесов. Иному во сне не приснится
Все, чем владею я там: овечьи там шкуры и козьи;
Часть их к ногам я кладу, остальную же часть — к изголовью.
Потрох варю на огне, на огне себе жолуди жарю.
Столько ж о стуже тревожусь я, сколько о твердых орехах
Мыслит беззубый старик, пирогом раздобывшийся мягким.
Звонко в ладоши захлопав, обоим я роздал подарки:
Дафнису я подарил из отцовского леса дубинку —
Выросла так из ствола, что искусней не выточит мастер;
Другу второму отдал я прекрасную видом ракушку —
Эту улитку поймавши в утесах Гикары, насытил
Ей пятерых я; ракушка Меналку послужит трубою.
Музам пастушьим привет! Быть может, вы снова споете
Песни, что пел я в то время на пастбищах между друзьями.
Как для цикады цикада, как сокол для сокола дорог,
Так муравей муравью; мне ж милы только песни и Музы.
Песнями пусть мой наполнится дом; ни весны пробужденье,
Ни луговые цветы не милее для пчел, чем песня для сердца.
Так вы мне дороги, Музы. Кому вы хоть раз улыбнулись,
Тех и Цирцея не сможет сгубить ядовитым напитком».Феокрит. Идиллия 27. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«[Любовная болтовня. Пастух грешит ссорой между Дафнисом и девушкой]
Девушка
Был пастухом и Парис, что разумную выкрал Елену.
Дафнис
Лучше скажи: пастуха целовала Елена охотно.
Девушка
Ну, не хвались, ты, сатир! Поцелуй ведь — дело пустое.
Дафнис
Даже в пустых поцелуях скрывается сладкая радость.
Девушка
Рот сполоснуть я хочу, поцелуй твой я выплюну тотчас.
Дафнис
Губки свои сполоснула? Так дай, я еще поцелую.
Девушка
С телками лучше б обнялся, не с девушкой ты незамужней.
Дафнис
Нечего важничать! Юность промчится быстрей сновиденья.
Девушка
Сладок изюм виноградный, красива и роза сухая.
Дафнис
Ближе приди, под маслины, скажу тебе пару словечек.
Девушка
Нет, не пойду. Ты уж раз заманил меня сладкою речью.
Дафнис
Сядь же под вязом ты здесь и послушай игру на свирели.
Девушка
Сам ты себя забавляй. Не люблю твоих жалостных песен!
Дафнис
Ох, опасайся, красотка, ты гнева Пафосской богини [Афродиты]!
Девушка
Что мне в Пафосской? Была б Артемида ко мне благосклонна!
Дафнис
Лучше молчи, чтоб тебя не сразила и в сеть не поймала.
Девушка
Пусть поражает, как хочет. Поможет опять Артемида.
Дафнис
Эроса ты не избегнешь, его ни одна не избегла.
Девушка
Паном клянусь, ускользну. Ты ж носи ярмо, сколько хочешь.
Дафнис
Ох, я боюсь, что тебя он выдаст за худшего мужа.
Девушка
Много меня уж ловило, никто не пришелся по сердцу.
Дафнис
С тем же и я прихожу, я — жених и хочу тебя сватать.
Девушка
Что же мне делать, мой милый? Ведь брак огорченьями полон.
Дафнис
Нет в нем ни боли, ни горя, напротив — лишь праздник и радость.
Девушка
Нет, говорится, что жены трепещут всегда пред мужьями.
Дафнис
Лучше скажи—верховодят. Пред кем это жены трепещут?
Девушка
Родов я тоже боюсь. Страшны ведь Илифии стрелы.
Дафнис
Но помогает при родах царица твоя Артемида.
Девушка
Все же боюсь я рожать, чтоб не портить прекрасного тела.
Дафнис
Милых рожая детей, новый свет в сыновьях ты увидишь.
Девушка
Что же с собою ты в брак принесешь, если б я согласилась?
Дафнис
Это вот стадо мое и рощи, и выгоны эти.
Девушка
Тотчас клянись, что меня не покинешь ты, мной овладевши.
Дафнис
Паном клянусь, никогда—даже если б прогнать захотела.
Девушка
Спальню ты мне приготовишь, и дом, и хлева, и сараи?
Дафнис
Спальню тебе я построю; пасу я богатое стадо.
Девушка
Что же, к отцу-старику обратиться с какою мне речью?
Дафнис
Сам он одобрит твой брак, когда имя мое он услышит.
Девушка
Имя свое мне скажи; ведь подчас даже имя приятно.
Дафнис
Звать меня Дафнис, Номея мне мать, а Ликид — мой родитель.
Девушка
Да, ты хорошего рода; но также и я не из худших.
Дафнис
Знаю, в почете твой род; а отец твой зовется Меналком.
Девушка
Рощу свою покажи мне и где, покажи мне, усадьба.
Дафнис
Глянь, как прекрасно цветут, как стройны у меня кипарисы!
Девушка
Козы, паситесь, пока пастуха осмотрю я именье.
Дафнис
Мирно паситесь, быки. Покажу я лесок мой красотке.
Девушка
Делаешь что ты, сатир? Почему ты к сосцам прикоснулся?
Дафнис
Яблочки эти твои, погляжу я, сегодня поспели.
Девушка
Паном клянусь, я дрожу. Вынимай свою руку обратно!
Дафнис
Милая, смело! Ну что ты дрожишь? Ах, какая трусиха!
Девушка
В ров ты толкаешь меня и запачкаешь новое платье.
Дафнис
Глянь-ка, под платье твое подложил я пушистую шкуру.
Девушка
Что это? Пояс сорвал ты с меня! Зачем это сделал?
Дафнис
Это как первый мой дар приношу я Пафийской богине [Афродите].
Девушка
Тише, злосчастный! Я слышу, как будто приблизился кто-то.
Дафнис
Это о браке твоем говорят меж собой кипарисы.
Девушка
Платье ты мне разорвал, и осталась я вовсе нагою.
Дафнис
Платье другое тебе подарю — и пошире, чем это.
Девушка
Все ты мне дашь, говоришь, а завтра — не дашь мне и соли!
Дафнис
Ах, если б мог, навсегда я отдал бы тебе даже душу!
Девушка
О, не гневись, Артемида! «Словам я твоим непослушна.
Дафнис
Эросу телку зарежу, корову я дам Афродите.
Девушка
Девушкой в лес я пришла, и женой я домой возвращаюсь.
Дафнис
Будешь жена ты, и мать, и кормилица чад, а не дева.
Так, наслаждаясь они своим телом цветущим и юным,
Между собою шептались. И краткое ложе покинув,
Встала, и к козам она, чтоб пасти их, опять возвратилась;
Стыд затаился в глазах, но полно было радостью сердце.
К стаду и он возвратился, поднявшись с счастливого ложа».
Феокрит. Эпиграммы 2. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«[Надпись к картине]
С белою кожей Дафнис, который на славной свирели
Песни пастушьи играл, Пану приносит дары:
Ствол тростника просверленный, копье заостренное, посох,
Шкуру оленью, суму — яблоки в ней он носил».Феокрит. Эпиграммы 3. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«[Надпись к картине]
Дафнис, ты дремлешь, устав, на земле, на листве прошлогодней
Только что ты на горах всюду расставил силки.
Но сторожит тебя Пан, и Приап заодно с ним подкрался,
Ласковый лик свой обвил он золотистым плющом.
Вместе в пещеру проникли. Скорее беги же, скорее,
Сбросивши разом с себя сон, что тебя разморил!»
Феокрит. Эпиграммы 5. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«[Надпись к картине]
Друг мой, прошу, ради Муз, сыграй на флейте двухтрубной
Что-нибудь нежное мне! Я ж за пектиду возьмусь.
Струны мои зазвенят, а пастух зачарует нас Дафнис,
Нам на свирели напев, воском скрепленной, сыграв.
К дубу косматому станем поближе мы, сзади пещеры,
Пана, пасущего коз, мигом разбудим от сна».
Сосифей. Дафнис. (утерянная пьеса) (автор 3 в. до н. э.)
«Сосифей — поэт из Сиракуз, Афин или Александрии в Троаде — был автором пьесы под названием «Дафнис». Предположительно в нем рассказывалась история сицилийского героя в манере поэта Феокрита».
Вергилий. Буколики. Эклога 2. 27. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 29) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«[Сельчанин поет своему возлюбленному]
С берега в глади морской; суди нас — так Дафнис, пожалуй,
Не устрашил бы меня, если только не лгут отраженья».
Вергилий. Буколики. Эклога 3. 12. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 29) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Дамет:
Иль как у Дафниса ты вот здесь, меж буков столетних,
Лук и тростинки сломал? Ведь ты, Меналк непутевый,
С зависти сох, увидав, что мальчику их подарили;
Не навредивши ему, ты, наверно бы, с жизнью расстался».[Примечание. Меналк — соперник Дафниса в «Идиллиях Феокрита».]
Вергилий. Буколики. Эклога 5. 1 — 80. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 29) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Меналк
Что бы нам, Мопс, если мы повстречались, искусные оба —
Я — стихи говорить, ты — дуть в тростинки свирели, —
Здесь не усесться с тобой под эти орехи и вязы?…Мопс (поет)
Плакали нимфы лесов над погибшим жестокою смертью
Дафнисом, — реки и ты, орешник, свидетели нимфам, —
В час, как, тело обняв злополучное сына родного,
Мать призывала богов, упрекала в жестокости звезды.
С пастбищ никто в эти дни к водопою студеному, Дафнис,
Стада не вел, в эти дни ни коровы, ни овцы, ни кони
Не прикасались к струе, муравы не топтали зеленой.
Даже пунийские львы о твоей кончине стенали,
Дафнис, — так говорят и леса, и дикие горы.
Дафнис армянских впрягать в ярмо колесничное тигров
Установил и вести хороводы, чествуя Вакха;
Мягкой листвой обвивать научил он гибкие копья.
Как для деревьев лоза, а гроздья для лоз украшенье
Или для стада быки, а для пашни богатой посевы, —
Нашею был ты красой. Когда унесли тебя судьбы,
Па́лес и сам Аполлон поля покинули наши.
И в бороздах, которым ячмень доверяли мы крупный,
Дикий овес лишь один да куколь родится злосчастный.
Милых фиалок уж нет, и ярких не видно нарциссов,
Чертополох лишь торчит да репей прозябает колючий.
Землю осыпьте листвой, осените источники тенью,
Так вам Дафнис велит, пастухи, почитать его память.
Холм насыпьте, на нем такие стихи начертайте:
«Дафнис я — селянин, чья слава до звезд достигала,
Стада прекрасного страж, но сам прекраснее стада».Меналк
Богоподобный поэт, для меня твоя дивная песня —
Что для усталого сон на траве, — как будто при зное
Жажду в ручье утолил, волною стекающем сладкой…
Я же, какие ни есть, тебе пропою, отвечая,
Песни свои и Дафниса в них до неба прославлю,
К звездам взнесу, — ведь и я любим был Дафнисом тоже…Меналк
Светлый, дивится теперь вратам незнакомым Олимпа,
Ныне у ног своих зрит облака и созвездия Дафнис. [после смерти он присоединился к небесным богам].
Вот почему и леса ликованьем веселым, и села
Полны, и мы, пастухи, и Пан, и девы дриады.
Волк скотине засад, никакие тенета оленям
Зла не помыслят чинить — спокойствие Дафнису любо.
Сами ликуя, теперь голоса возносят к светилам
Горы, овраги, леса, поют восхваления скалы,
Даже кустарник гласит: он — бессмертный, Меналк, он бессмертный!
Будь благосклонен и добр к своим: алтаря вот четыре,
Дафнис, — два для тебя, а два престола для Феба [Аполлона].
С пенным парным молоком две чаши тебе ежегодно
Ставить я буду и два с наилучшим елеем крате́ра.
Прежде всего оживлять пиры наши Вакхом [Дионисом] обильным
Буду, зимой у огня, а летом под тенью древесной,
Буду я лить молодое вино, Ареусии не́ктар.
С песнями вступят Дамет и Эгон, уроженец ликтейский.
Примется Алфесибей подражать плясанью сатиров.
Так — до скончанья веков, моленья ль торжественно будем
Нимфам мы воссылать иль поля обходить, очищаясь.
Вепрь доколь не разлюбит высот, а рыба — потоков,
Пчел доколе тимьян, роса же цикаду питает,
Имя, о Дафнис, твое, и честь, и слава пребудут!
Так же будут тебя ежегодно, как Вакха [Диониса] с Церерой [Деметрой],
Все земледельцы молить — ты сам их к моленьям побудишь!»
Вергилий. Буколики. Эклога 7. 1. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 29) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Мелибей
Как-то уселся в тени под лепечущим иликом Дафнис,
Тирсис меж тем с Коридоном стада воедино собрали,
Тирсис — овец, а коз Коридон, молоком отягченных, —
Оба в цветущей поре и дети Аркадии оба,
В пенье искусны равно, отвечать обоюдно готовы…
Дафниса вижу, и он меня тоже приметил: «Скорее!
К нам подходи, Мелибей! Козел твой цел и козлята!
Если свободен, присядь отдохнуть в прохладе, — не бойся,
По́ лугу сами сойдут твои к водопою коровы.
Мягким здесь камышом зеленые кроет прибрежья
Минций, и пчел доносится гул из священного дуба».[Дафнис также встречается в припеве Эклоги VIII Вергилия]
Чтобы узнать больше о буколической поэзии, см.: —
Идиллии Феокрита и эклоги Вергилия.
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Феокрит. Идиллии. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. ???-???) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
- Парфений. О любовных страстях. (Источник: «Вестник древней истории». 1992 г. № 1 и № 2. Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо. Стихотворные переводы (кроме фр. 30) М. Л. Гаспарова) (греческий поэт 1 в до н. э.)
- Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой)
- Клавдий Элиан. О мире животных. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности).
- Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. – М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):
Римские
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Буколики. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 47) (римский поэт 1 в. до н. э.):
Список используемой литературы