Дафнис

Дафнис был сицилийским пастухом и изобретателем буколической поэзии. Он поклялся в любви нимфе наяде, но после того, как изменил ей с другой женщиной, ослеп и разбился насмерть со скалы. Буколические поэты воспевали Дафниса в своих идиллиях.

Изображение справа — Дафнис и бог Пан, греко-римская мраморная статуя, Национальный археологический музей Неаполя.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ПОЭТ ДАФНИС
РодителиГермес
ЛюбимЭхенаидой
ДомЭтна на Сицилии
УбитНесчастный случай (упал со скалы)
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΔαφνιςDaphnisDaphnisOf the laurelИз лавра

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Гермес (Theocritus Idylls 1.78, Parthenius 29, Aelian Miscellany 10.18)
[1.2] Гермес & a Нимфа (Diodorus Siculus 4.84.2)
[2.1] Ликид & Номея (Theocritus Idylls 27.42)

СЛОВАРЬ

ДАФНИС (Δάφνις) в греческой мифологии легендарный изобретатель буколической поэзии, сицилийский пастух (вариант: фригийский певец), которому приписывалось божественное происхождение. Д. считали сыном Гермеса и одной из нимф, бросившей ребенка в долине Герейских гор (остров Сицилия) в лавровой роще (Diod. IV 84). Д. воспитали нимфы, а его единокровный брат Пан научил его играть на свирели и петь пастушеские песни (Ael. Var. hist. X 18). Один миф повествует, как Д. не сдержал клятву верности, и в отместку любившая его нимфа ослепила Д. (вариант: превратила в камень, Ovid. Met. IV 277). Другой миф рассказывает, что Д. был наказан Афродитой за то, что отверг любовь женщины, посланной ему богиней. Раздираемый любовью, блуждал он по острову, пытаясь утешить себя музыкой и пением, но потом бросился со скалы в море (Diod. IV 84). Этот миф разработан Феокритом (1-я идиллия), Вергилием (V эклога). М. Б. Миф о Д. в европейской литературе использовался главным образом в пасторальной поэзии и драматургии 17-18 вв. Он послужил основой для либретто ряда опер (в кон. 17- 18 вв.- «Д.» Д. Альдобрандини, «Д.» А. Скарлатти, «Д.» Э. д’Асторги, «Д. и Хлоя» Ж. Б. Буамортье, «Д. и Эгле» Ж. Ф. Рамо, «Осажденная Питера» К. В. Глюка), а также балетных спектаклей (в 18-20 вв.- «Д. и Хлоя» М. Равеля и др.).В европейском изобразительном искусстве 16-17 вв. воплощены сюжеты «Пан обучает Д. игре на флейте» (Джулио Романо, Аннибале Карраччи и др.) и «Д. и Хлоя» (П. Бордоне и др.).

 

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

МИФ О ДАФНИСЕ

Парфений. О любовных страстях. 29. (Источник: «Вестник древней истории». 1992 г. № 1 и № 2. Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо. Стихотворные переводы (кроме фр. 30) М. Л. Гаспарова) (греческий поэт 1 в до н. э.)

 

«Рас­ска­зы­ва­ет Тимей [историк ранней Сицилии, 4-3 век до н.э.] в «Сици­лий­ской исто­рии».
В Сици­лии жил Даф­нис, сын Гер­ме­са, боль­шой мастер играть на сирин­ге и отли­чав­ший­ся пре­крас­ной внеш­но­стью. В мно­го­люд­ных собра­ни­ях мужей он уча­стия не при­ни­мал, но жил на откры­том возду­хе, пас зимой и летом ста­да на скло­нах Этны. Гово­рят, что ним­фа Эхе­на­ида, влю­бив­шись в него, веле­ла ему не иметь дела со смерт­ной жен­щи­ной; если же он не послу­ша­ет­ся, то ему будет суж­де­но поте­рять зре­ние. Неко­то­рое вре­мя он стой­ко сопро­тив­лял­ся иску­ше­нию, хотя нема­ло жен­щин схо­ди­ли по нему с ума. Нако­нец, одна сици­лий­ская царев­на, опо­ив Даф­ни­са вином, дове­ла его до поги­бе­ли, ибо про­буди­ла в нем жела­ние соеди­нить­ся с ней. И с этих пор он ослеп, подоб­но Фами­ру, от соб­ст­вен­но­го нера­зу­мия».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 84. 1 — 4. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Теперь же оста­но­вим­ся на ска­за­ни­ях о Даф­ни­се375. Есть на Сици­лии Герей­ские горы, кра­сотою сво­ей, при­ро­дою и свое­об­ра­зи­ем мест пре­вос­ход­ные для лет­не­го отды­ха и наслаж­де­ния. Мно­го там источ­ни­ков необы­чай­но сла­дост­ной воды, и рас­тут там в изоби­лии все­воз­мож­ные дере­вья. Мно­го там огром­ных дубов, даю­щих пло­ды необык­но­вен­ной вели­чи­ны, вдвое боль­шие, чем те, кото­рые про­из­рас­та­ют в дру­гих стра­нах. Есть там и мно­же­ство дру­гих, рас­ту­щих сами по себе пло­дов, за кото­ры­ми обыч­но уха­жи­ва­ют садо­во­ды, — изоби­лие вино­гра­да и неска­зан­ное мно­же­ство яблок… В этих горах есть леси­стая доли­на боже­ст­вен­но­го вида с рощей, посвя­щен­ной ним­фам, в кото­рой, как гла­сит миф, и родил­ся Даф­нис, сын Гер­ме­са и ним­фы, полу­чив­ший такое имя от мно­же­ства рас­ту­щих там густо­ли­стых лав­ров (δάφ­νη). Даф­нис был вос­пи­тан ним­фа­ми и, полу­чив во вла­де­ние мно­же­ство коро­вьих стад, забо­тил­ся о них с боль­шим усер­ди­ем. По этой при­чине его и про­зва­ли Буко­лом (Воло­па­сом). Наде­лен­ный от при­ро­ды даром к сла­га­нию пре­крас­ных песен, он изо­брел буко­ли­че­скую поэ­зию и музы­ку, кото­рые до сих пор поль­зу­ют­ся при­зна­ни­ем на Сици­лии.

Миф гла­сит, что Даф­нис охо­тил­ся вме­сте с Арте­ми­дой, с радо­стью слу­жа богине, и сво­ей игрой на сирин­ге и пас­ту­шьи­ми пес­ня­ми достав­лял ей пре­мно­го удо­воль­ст­вия. Гово­рят так­же, буд­то одна из нимф, влю­бив­шись в Даф­ни­са, пред­рек­ла ему, что если он посме­ет сбли­зить­ся с дру­гой, то лишит­ся зре­ния. Опья­нен­ный стра­стью к одной из цар­ских доче­рей, Даф­нис соче­тал­ся с ней и, в соот­вет­ст­вии с про­ро­че­ст­вом ним­фы, лишил­ся зре­ния.

Рас­ска­зав о Даф­ни­се доста­точ­но».

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга 11. 13. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«Говорят, что пять гончих: Санн, Подарг, Дамп, Алким и Феон, содержались вблизи Сиракуз Дафнисом, который претерпел известное взыскание от руки нимфы, и при виде несчастья своего хозяина выбрали смерть после его смерти, предварительно оплакав его искренне и пролив обильные слезы».

 

Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. Книга 10. 18. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. – М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«Пас­тух Даф­нис, по сло­вам одних, был воз­люб­лен­ным Гер­ме­са, а по сло­вам дру­гих — его сыном. Имя свое он полу­чил вот поче­му. Даф­ни­са роди­ла ним­фа и под­ки­ну­ла под лав­ро­вым дере­вом6. Коро­вы, кото­рых он пас, были, как рас­ска­зы­ва­ют, срод­ни Гелио­со­вым, упо­ми­нае­мым Гоме­ром в Одис­сее. Когда в Сици­лии юно­ша пас свои ста­да, какая-то ним­фа полю­би­ла его, так как Даф­нис был кра­сив, юн, со щека­ми, покры­ты­ми пер­вым отро­че­ским пухом, т. е. нахо­дил­ся, как где-то гово­рит и Гомер, в самой луч­шей для пре­крас­ных отро­ков поре8. Она потре­бо­ва­ла от Даф­ни­са заро­ка не любить кро­ме нее нико­го и гро­зи­ла нака­зать его сле­потой, если он нару­шит свои обе­ща­ния. Такой у них меж­ду собой был уго­вор. Спу­стя неко­то­рое вре­мя дочь како­го-то царя вос­пы­ла­ла стра­стью к юно­ше, и он под вли­я­ни­ем опья­не­ния обо всем забыл и сбли­зил­ся с девуш­кой. Так воз­ник­ли пас­ту­ше­ские пес­ни; в них рас­ска­зы­ва­лось и о несча­стье поте­ряв­ше­го зре­ние Даф­ни­са; Сте­си­хор из Гиме­ры был зачи­на­те­лем это­го рода поэ­зии».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 4. 275. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Та, чел­но­ком про­во­дя по нитям пред нею сто­я­щей
Пря­жи, — «Смол­чу, — гово­рит, — о люб­ви пас­ту­ха, всем извест­ной,
Даф­ни­са с Иды, кого, рас­сер­дясь на сопер­ни­цу, ним­фа
Сде­ла­ла кам­нем: вот как сжи­га­ет влюб­лен­ных стра­да­нье!»

 

ДАФНИС В БУКОЛИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ

Дафнис был персонажем буколической поэзии. В Идиллиях Феокрита он деревенский пастух, соревнующийся в пении с Меналком. Стихи содержат несколько мифологических отсылок: он описывается как сын Гермеса, женится на Нимфе, любит девушку Ксению, ослеплен нимфой и умирает трагической смертью. Вергилий в своих Эклогах воспевает апофеоз героя.

 

Феокрит. Идиллия 1. 18 & 65 — 145. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«[Тирсис поет о муках Дафниса, балладу, повествующую о том, как Дафнис, поклявшись своей первой любви, что она будет его последней, томился и умер из-за любви к другой. Баллада делится на три части. Первая часть, после жалобы нимфам на их пренебрежение, рассказывает, как стада и пастухи собрались вокруг умирающего, и Гермес, его отец, и Приап, бог плодородия, которого он презирал. Во второй части приходит обиженная Афродита и мягко упрекает его, после чего он нарушает молчание угрозой мести после смерти. В третьей части он завещает свою свирель Пану, заканчивает свою предсмертную речь обращением ко всей Природе и, наконец, тонет в реке Смерти]

Козопас

Так не споешь ли мне, Тирсис, сказанье о Дафниса муках?
Ты высоко залетать научился за Музой пастушьей….

Тирсис

Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
Тирсис я, с Этны я родом, и сладок у Тирсиса голос.
Были вы где, когда Дафнис кончался, где были вы, нимфы?
Там, где струится Пеней? Иль, быть может, на Пиндских высотах?
Вас в этот день не видали могучие струи Анапа,
Этны крутая скала и священные Акиса воды.
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
Выли шакалы над ним, горевали и серые волки,
Лев из дремучего леса над гибнущим горько заплакал,
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
К самым ногам его жались волы и быки молодые,
Тесно столпившись вокруг, и коровы, и телки рыдали.
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
Первым Гермес, с вершины спустившись, спросил его: «Дафнис.
Что так терзает тебя? Кого ты так пламенно любишь?»
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
Все пастухи, что коров стерегут, или коз, иль овечек,
Все вопрошали его, от какого он горя страдает.
Следом явился Приап и промолвил: «Что, Дафнис ты бедный.
Таешь? А дева твоя исходила и рощи, и реки.
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы! —
Ищет тебя лишь, — а ты, неудачник, уж больно неловок.
Ты ведь погонщик быков, а страдаешь, как козий подпасок.
Он, увидав на лугу, как козы, с блеяньем, резвятся,
Глаз не спускает, грустя, что козлом он и сам не родился».
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
«Так же и ты, услыхав, как звонко смеются красотки,
Их поедаешь глазами, вмешаться в их круг не умея».
Но не ответил ни слова пастух им на все эти речи.
Горькой исполнен любовью, до смерти был року покорен.
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
С нежной улыбкой к нему тогда появилась Киприда [Афродита];
Сладко она улыбалась; но на сердце гнев затаила;
Молвила: «Хвастал ты, Дафнис: над Эросом ты насмеешься.
Что же? Не ты ли осмеян безжалостным Эросом нынче?»
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
Гневно ей Дафнис сказал: «О жестокая, злая Киприда [Афродита]!
О ненавистная мне Киприда, враждебная смертным!
Думаешь, злоба моя отойдет с моим солнцем последним?
Дафнис, сошедший в Аид , — для Эроса злейшее горе».
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
Дафнис Киприде сказал: «Ступай поскорее на Иду,
Прямо к Анхису беги; под дубами там травы душисты.
Там над поляной цветущей гудят неумолчные пчелы».
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
«Да и Адонис красив — он пасет свое стадо барашков,
Зайцев он мастер ловить и за зверем по лесу гоняться».
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
«Может, еще Диомеду навстречу пойдешь с похвальбою:
«Дафнис-пастух побежден,—не сразишься ль со мною ты снова?»
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
«Волки, шакалы, медведи, живущие в горных пещерах!
Дафнис, пастух ваш, отныне бродить уж не будет по рощам,
Ни по дремучим лесам, ни по чащам. Прости, Аретуса!
Светлые реки, простите, бегущие с высей Тимбрийских!»
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
«Да, это я, это Дафнис, быков своих здесь стороживший,
Дафнис, гонявший волов и коров своих здесь к водопою».
Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!
«Пана, Пана зову я. Живешь ты на скалах Ликейских
Иль на Майнале крутом. Приди же на брег Сицилийский!
К нам ты явись, покинув могильную насыпь Гелики,
Ликаонида курган, богам возведенный на зависть».
Песни пастушьей запев допевайте вы, милые Музы!
«О, появись, властелин! Возьми ты свирель; прилегают
Плотно к губам ее трубки, облитые воском душистым.
Эрос меня увлекает, я чувствую, в бездну Аида».
Песни пастушьей запев допевайте вы, милые Музы!
«Пусть же аканф и колючий терновник рождает фиалку.
Пусть в можжевеловых ветках нарциссы красуются гордо.
Будет пусть все по-иному, пусть груши на соснах родятся,
Псов пусть загонит олень, пускай с соловьями сравнится
Филин пещерный в напевах, лишь только Дафнис погибнет».
Песни пастушьей запев допевайте вы, милые Музы!
Вымолвив это, он смолк; и тщетно его Афродита
К жизни пыталась вернуть: перерезали нить его Мойры.
Волны [Ахерона в преисподней] умчали его, и темная, скрыла пучина
Дафниса, милого Нимфам, любимого Музами мужа.
Песни пастушьей запев допевайте вы, милые Музы!
Ну, приведи мне козу, да кстати уж дай и подойник.
Музам обряд совершу. Многократный привет вам, о Музы!
Буду напевы и впредь вам слагать я, и лучше, чем этот».

 

Феокрит. Идиллия 5. 20. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Лакон: Чем поверить тебе, лучше вынести Дафниса [то есть слепоту] муки!»

 

Феокрит. Идиллия 5. 80. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Комат: Больше, чем к Дафнису, Музы сегодня ко мне благосклонны».

 

Феокрит. Идиллия 7. 73. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Песню о том, как когда-то о Ксении Дафнис томился;
Горы с ним вместе страдали, вздыхали с ним вместе дубравы
Те, что растут на обрывах крутых над потоком Гимерским;
Дафнис же таял как снег, лежащий на Гема вершинах
Иль на Афоне крутом, на Родопе, на дальнем Кавказе».

 

Феокрит. Идиллия 6. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«[Дружеское состязание песни между пастухом Дафнисом и Дамойтом]
Раз так случилось, Арат, что стада свои Дафнис с Дамойтом
Вместе пустили пастись. Был один из них мужем цветущим.
Юным подростком другой. У ручья они, вместе усевшись,
Песни пропели такие в полдневную летнюю пору.
Дафнису — первый черед: состязаться он первый затеял.
[Он поет о любви Циклопа Полифема к Галатее]
Тотчас Дамойт подхватил и в ответ спел он песню такую:
[Он воспевает бога Пана]
С Дафнисом, песню допев, обменялся Дамойт поцелуем;
Давши в подарок свирель, награжден был он флейтой чудесной.
Дафнис-пастух на свирели, на флейте Дамойт начинает.
Тотчас же все их коровы на мягкой траве заплясали.
Кто ж победитель? Никто. Не остался никто побежденным».

 

Феокрит. Идиллия 8. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«[Вторая песеня. Мифический пастух Дафнис и пастух Меналк соревнуются в песенном конкурсе. Дафнис воспевает свою любовь к нимфе Наяде]

Дафнис прелестный — так слышно — коров своих пасший, с Меналком
Раз повстречался, овец провожавшим на пастбище в горы.
Оба они белокуры, по возрасту оба — подростки;
Оба играть мастера на свирели и в пенье искусны.
Первым, на Дафниса глянув, к нему Меналк обратился:
«Сторож мычащих коров, не сразиться ли, Дафнис, нам в пенье?
Стоит лишь мне захотеть — и тотчас я тебя одолею».
Дафнис на это в ответ обратил к нему слово такое:
«Пастырь мохнатых овец, ты мастер, Меналк, на свирели,
Но хоть из кожи ты лезь, не видать тебе в пенье победы».

Меналк

Хочешь померяться силой? Согласен ли выставить ставку?

Дафнис

Смеряться силой хочу и выставить ставку согласен

Меналк

Что же за ставку поставим, такую, чтоб нам подходила?

Дафнис

Дам я телка, ты — ягненка, такого, чтоб ростом был с матку.

Меналк

Нет, не поставлю ягненка, отец-то мой больно уж строгий,
Также и мать; что ни вечер, овец загоняют по счету.

Дафнис

Что ж ты поставить бы мог? Что же в дар победитель получит?

Меналк

Вырезал сам я свирель — хороша, с девятью голосами!
Воском она белоснежным покрыта от верха до низа.
Вот что отдать я могу, а отцовского — нет уж, не надо!

Дафнис

И у меня есть свирель, что поет девятью голосами;
Воском она белоснежным покрыта от верха до низа.
Срезал недавно ее; погляди, еще палец не зажил,
Тот, что тогда я поранил себе, тростники расщепляя.

Меналк

Кто же нам будет судьей? И прослушает кто наши песни?

Дафнис

Нам не позвать ли к себе козопаса, гляди-ка, оттуда,
Где на козлят разбрехалась собака в подпалинах белых?
Мальчики кликнули громко. Пастух подошел, услыхавши.
Мальчики начали песни: пастух был над ними судьею.
Бросили жребий; Меналку досталось начать состязанье;
Должен был Дафнис ему отвечать, в свою очередь, тотчас
Песней пастушьей. И вот свою песню Меналк начинает.

Меналк

Долы и реки, потомки богов, если здесь между вами
Пел я, Меналк, иногда песни, угодные вам,
Дайте овечкам моим вы обильную траву; но если
Дафнис пригонит коров, дайте не меньше и им.

Дафнис

Вы, о источники вод, и цветы, и сладчайшие травы,
Если здесь Дафнис меж вас сладостней пел соловья,
Пусть мое стадо коров разжиреет, но если Меналка
Овцы сюда прибредут, весело пусть их пасет.

Меналк

Здесь и овечки, и козы с козлятами; здесь же и пчелы
Ульи наполнить спешат; здесь вековые дубы.
Здесь и красавец Милон мой бывает; когда же уйдет он.
Вянет вся зелень травы — с нею увяну и я.

Дафнис

Всюду весна, и повсюду стада, и повсюду налились
Сладким сосцы молоком, юных питая телят.
Девушка мимо проходит красотка; когда же исчезнет,
Чахнут, тоскуя, быки — с ними зачахну и я.

Меналк

Козлик мой, козочек белых супруг, там, где чаща дремуча,
Там, где сбегает к воде стадо курносых козлят,
Там он. Пойди же, рогатый, скажи: «О Милон мой прекрасный!
Даже Протей — хоть» он бог — стадо тюленей пасет».

Дафнис

[Четверостишие утеряно]

Меналк

Я не хочу ни угодий Пелопса, ни Креза сокровищ,
Вовсе бы я не хотел вихрь обгонять на бегу.
Песни хотел бы я петь на скалах, тебя к сердцу прижавши,
Глядя за стадом моим, близ сицилийской волны.

Дафнис

Гибнут деревья от стужи, от засухи гибнут потоки,
Птицам погибель—силки, сеть и капканы — зверям.
Гибель мужчине — от нежной красавицы. Зевс, наш родитель!
Я не один влюблен — женщин любил ведь и ты.
Так состязались подростки, черед меж собой соблюдая.
Вот уже начал Меналк в состязанье последнюю песню.

Меналк

Ах, пощади моих коз, пощади моих, волк, ты козляток.
Право, не трогай меня. Сам я мал, но о многих забочусь.
Что ж это, пес мой Лампур, разоспался ты больно уж крепко?
Это не дело — так спать, коль с мальчонкой пасти ты обязан.
Овцы, щиплите смелей зеленую свежую травку:
Прежде чем кончите вы, подрасти успеет другая.
Живо! Паситесь, паситесь; наполните вымя полнее.
Пусть будут сыты ягнята; остаток заквасим в корзинах.
Дафнис, тотчас подхватив, отвечал своей песнею звонкой.

Дафнис

Раз густобровая дева, увидевши возле пещеры,
Как своих телок я гнал, закричала: «Красавец, красавец!»
Я ж ни словечка в ответ не сказал ей, ни шутки забавной;
В землю потупив глаза, пошел я своею дорогой.
Сладок мне голос коровы, и сладко ее мне дыханье.
Сладко мне летом дремать близ потока под небом открытым.
Жолуди — дуба краса, для яблони плод — украшенье,
Матка гордится теленком, пастух же — своими стадами.
Кончили мальчики песни, и так козопас им промолвил:
«Дафнис, уста твои сладки, на диво твой голос приятен,
Сладостней пеньем твоим наслаждаться, чем сотовым медом.
Вот—получи же свирель. Добился ты в пенье победы.
Если б меня, козопаса, ты мог научить этим песням,
Козочкой я за ученье тебя наградил бы безрогой,
Той, что своим молоком через край наполняет подойник».
Мальчик так рад был победе, что громко в ладоши захлопал,
В воздух подпрыгнул, как юный олень, свою матку завидев.
Грустно поникши, другой отвернулся с печалью на сердце,
Громко рыдая, как будто невеста пред свадьбою близкой.
Первым меж всех пастухов стал с поры этой славиться Дафнис,
Скоро, совсем молодым, он женился на нимфе Наиде».

 

Феокрит. Идиллия 9. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«[Третья деревенская песенка. Дафнис и Меналк соревнуются в певческом состязании.]
Дафнис, пастушьи напевы пропой мне и будь запевалой,
Будь запевалой ты, Дафнис, Меналк твою песню подхватит.
К маткам телят мы подпустим, быков — к нерожавшим телушкам.
Пусть они вместе пасутся, бродя под зеленой листвою;
Им разбрестись не удастся. С какой-нибудь песни пастушьей
Первым ты, Дафнис, начни, и Меналк тебе тотчас ответит.

Дафнис

Сладостен голос телят и сладко мычанье коровы.
Сладко играет свирель, сладка моя песня пастушья.
Здесь близ холодных ключей положил я на слой камышевый
Шкуры всех белых коров, что погибли от южного ветра:
Сбросил он их со скалы, где куст земляничный глодали.
Здесь меня знойное лето настолько же мало тревожит,
Сколько влюбленного парня родителей трогают речи.
Это вот Дафнис пропел мне; Меналк ему вот как ответил:

Меналк

Этна — родная мне мать; обитаю я в гроте чудесном,
В глубях скалистых утесов. Иному во сне не приснится
Все, чем владею я там: овечьи там шкуры и козьи;
Часть их к ногам я кладу, остальную же часть — к изголовью.
Потрох варю на огне, на огне себе жолуди жарю.
Столько ж о стуже тревожусь я, сколько о твердых орехах
Мыслит беззубый старик, пирогом раздобывшийся мягким.
Звонко в ладоши захлопав, обоим я роздал подарки:
Дафнису я подарил из отцовского леса дубинку —
Выросла так из ствола, что искусней не выточит мастер;
Другу второму отдал я прекрасную видом ракушку —
Эту улитку поймавши в утесах Гикары, насытил
Ей пятерых я; ракушка Меналку послужит трубою.
Музам пастушьим привет! Быть может, вы снова споете
Песни, что пел я в то время на пастбищах между друзьями.
Как для цикады цикада, как сокол для сокола дорог,
Так муравей муравью; мне ж милы только песни и Музы.
Песнями пусть мой наполнится дом; ни весны пробужденье,
Ни луговые цветы не милее для пчел, чем песня для сердца.
Так вы мне дороги, Музы. Кому вы хоть раз улыбнулись,
Тех и Цирцея не сможет сгубить ядовитым напитком».

Феокрит. Идиллия 27. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«[Любовная болтовня. Пастух грешит ссорой между Дафнисом и девушкой]

Девушка

Был пастухом и Парис, что разумную выкрал Елену.

Дафнис

Лучше скажи: пастуха целовала Елена охотно.

Девушка

Ну, не хвались, ты, сатир! Поцелуй ведь — дело пустое.

Дафнис

Даже в пустых поцелуях скрывается сладкая радость.

Девушка

Рот сполоснуть я хочу, поцелуй твой я выплюну тотчас.

Дафнис

Губки свои сполоснула? Так дай, я еще поцелую.

Девушка

С телками лучше б обнялся, не с девушкой ты незамужней.

Дафнис

Нечего важничать! Юность промчится быстрей сновиденья.

Девушка

Сладок изюм виноградный, красива и роза сухая.

Дафнис

Ближе приди, под маслины, скажу тебе пару словечек.

Девушка

Нет, не пойду. Ты уж раз заманил меня сладкою речью.

Дафнис

Сядь же под вязом ты здесь и послушай игру на свирели.

Девушка

Сам ты себя забавляй. Не люблю твоих жалостных песен!

Дафнис

Ох, опасайся, красотка, ты гнева Пафосской богини [Афродиты]!

Девушка

Что мне в Пафосской? Была б Артемида ко мне благосклонна!

Дафнис

Лучше молчи, чтоб тебя не сразила и в сеть не поймала.

Девушка

Пусть поражает, как хочет. Поможет опять Артемида.

Дафнис

Эроса ты не избегнешь, его ни одна не избегла.

Девушка

Паном клянусь, ускользну. Ты ж носи ярмо, сколько хочешь.

Дафнис

Ох, я боюсь, что тебя он выдаст за худшего мужа.

Девушка

Много меня уж ловило, никто не пришелся по сердцу.

Дафнис

С тем же и я прихожу, я — жених и хочу тебя сватать.

Девушка

Что же мне делать, мой милый? Ведь брак огорченьями полон.

Дафнис

Нет в нем ни боли, ни горя, напротив — лишь праздник и радость.

Девушка

Нет, говорится, что жены трепещут всегда пред мужьями.

Дафнис

Лучше скажи—верховодят. Пред кем это жены трепещут?

Девушка

Родов я тоже боюсь. Страшны ведь Илифии стрелы.

Дафнис

Но помогает при родах царица твоя Артемида.

Девушка

Все же боюсь я рожать, чтоб не портить прекрасного тела.

Дафнис

Милых рожая детей, новый свет в сыновьях ты увидишь.

Девушка

Что же с собою ты в брак принесешь, если б я согласилась?

Дафнис

Это вот стадо мое и рощи, и выгоны эти.

Девушка

Тотчас клянись, что меня не покинешь ты, мной овладевши.

Дафнис

Паном клянусь, никогда—даже если б прогнать захотела.

Девушка

Спальню ты мне приготовишь, и дом, и хлева, и сараи?

Дафнис

Спальню тебе я построю; пасу я богатое стадо.

Девушка

Что же, к отцу-старику обратиться с какою мне речью?

Дафнис

Сам он одобрит твой брак, когда имя мое он услышит.

Девушка

Имя свое мне скажи; ведь подчас даже имя приятно.

Дафнис

Звать меня Дафнис, Номея мне мать, а Ликид — мой родитель.

Девушка

Да, ты хорошего рода; но также и я не из худших.

Дафнис

Знаю, в почете твой род; а отец твой зовется Меналком.

Девушка

Рощу свою покажи мне и где, покажи мне, усадьба.

Дафнис

Глянь, как прекрасно цветут, как стройны у меня кипарисы!

Девушка

Козы, паситесь, пока пастуха осмотрю я именье.

Дафнис

Мирно паситесь, быки. Покажу я лесок мой красотке.

Девушка

Делаешь что ты, сатир? Почему ты к сосцам прикоснулся?

Дафнис

Яблочки эти твои, погляжу я, сегодня поспели.

Девушка

Паном клянусь, я дрожу. Вынимай свою руку обратно!

Дафнис

Милая, смело! Ну что ты дрожишь? Ах, какая трусиха!

Девушка

В ров ты толкаешь меня и запачкаешь новое платье.

Дафнис

Глянь-ка, под платье твое подложил я пушистую шкуру.

Девушка

Что это? Пояс сорвал ты с меня! Зачем это сделал?

Дафнис

Это как первый мой дар приношу я Пафийской богине [Афродите].

Девушка

Тише, злосчастный! Я слышу, как будто приблизился кто-то.

Дафнис

Это о браке твоем говорят меж собой кипарисы.

Девушка

Платье ты мне разорвал, и осталась я вовсе нагою.

Дафнис

Платье другое тебе подарю — и пошире, чем это.

Девушка

Все ты мне дашь, говоришь, а завтра — не дашь мне и соли!

Дафнис

Ах, если б мог, навсегда я отдал бы тебе даже душу!

Девушка

О, не гневись, Артемида! «Словам я твоим непослушна.

Дафнис

Эросу телку зарежу, корову я дам Афродите.

Девушка

Девушкой в лес я пришла, и женой я домой возвращаюсь.

Дафнис

Будешь жена ты, и мать, и кормилица чад, а не дева.
Так, наслаждаясь они своим телом цветущим и юным,
Между собою шептались. И краткое ложе покинув,
Встала, и к козам она, чтоб пасти их, опять возвратилась;
Стыд затаился в глазах, но полно было радостью сердце.
К стаду и он возвратился, поднявшись с счастливого ложа».

 

Феокрит. Эпиграммы 2. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«[Надпись к картине]
С белою кожей Дафнис, который на славной свирели
Песни пастушьи играл, Пану приносит дары:
Ствол тростника просверленный, копье заостренное, посох,
Шкуру оленью, суму — яблоки в ней он носил».

Феокрит. Эпиграммы 3. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«[Надпись к картине]
Дафнис, ты дремлешь, устав, на земле, на листве прошлогодней
Только что ты на горах всюду расставил силки.
Но сторожит тебя Пан, и Приап заодно с ним подкрался,
Ласковый лик свой обвил он золотистым плющом.
Вместе в пещеру проникли. Скорее беги же, скорее,
Сбросивши разом с себя сон, что тебя разморил!»

 

Феокрит. Эпиграммы 5. (Источник: Феокрит, Мосх, Бион. Идилии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1958. – С. 21) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«[Надпись к картине]
Друг мой, прошу, ради Муз, сыграй на флейте двухтрубной
Что-нибудь нежное мне! Я ж за пектиду возьмусь.
Струны мои зазвенят, а пастух зачарует нас Дафнис,
Нам на свирели напев, воском скрепленной, сыграв.
К дубу косматому станем поближе мы, сзади пещеры,
Пана, пасущего коз, мигом разбудим от сна».

 

Сосифей. Дафнис. (утерянная пьеса) (автор 3 в. до н. э.)

 

«Сосифей — поэт из Сиракуз, Афин или Александрии в Троаде — был автором пьесы под названием «Дафнис». Предположительно в нем рассказывалась история сицилийского героя в манере поэта Феокрита».

 

Вергилий. Буколики. Эклога 2. 27. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 29) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«[Сельчанин поет своему возлюбленному]
С бере­га в гла­ди мор­ской; суди нас — так Даф­нис, пожа­луй,
Не устра­шил бы меня, если толь­ко не лгут отра­же­нья».

 

Вергилий. Буколики. Эклога 3. 12. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 29) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Дамет:
Иль как у Даф­ни­са ты вот здесь, меж буков сто­лет­них,
Лук и тро­стин­ки сло­мал? Ведь ты, Меналк непу­те­вый,
С зави­сти сох, увидав, что маль­чи­ку их пода­ри­ли;
Не навредив­ши ему, ты, навер­но бы, с жиз­нью рас­стал­ся».

[Примечание. Меналк — соперник Дафниса в «Идиллиях Феокрита».]

 

Вергилий. Буколики. Эклога 5. 1 — 80. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 29) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Меналк

Что бы нам, Мопс, если мы повстре­ча­лись, искус­ные оба —
Я — сти­хи гово­рить, ты — дуть в тро­стин­ки сви­ре­ли, —
Здесь не усесть­ся с тобой под эти оре­хи и вязы?…

Мопс (поет)

Пла­ка­ли ним­фы лесов над погиб­шим жесто­кою смер­тью
Даф­ни­сом, — реки и ты, ореш­ник, свиде­те­ли ним­фам, —
В час, как, тело обняв зло­по­луч­ное сына род­но­го,
Мать при­зы­ва­ла богов, упре­ка­ла в жесто­ко­сти звезды.
С паст­бищ никто в эти дни к водо­пою студе­но­му, Даф­нис,
Ста­да не вел, в эти дни ни коро­вы, ни овцы, ни кони
Не при­ка­са­лись к струе, мура­вы не топ­та­ли зеле­ной.
Даже пуний­ские львы о тво­ей кон­чине сте­на­ли,
Даф­нис, — так гово­рят и леса, и дикие горы.
Даф­нис армян­ских впря­гать в ярмо колес­нич­ное тиг­ров
Уста­но­вил и вести хоро­во­ды, чест­вуя Вак­ха;
Мяг­кой лист­вой обви­вать научил он гиб­кие копья.
Как для дере­вьев лоза, а гроз­дья для лоз укра­ше­нье
Или для ста­да быки, а для паш­ни бога­той посе­вы, —
Нашею был ты кра­сой. Когда унес­ли тебя судь­бы,
Па́лес и сам Апол­лон поля поки­ну­ли наши.
И в бороздах, кото­рым ячмень дове­ря­ли мы круп­ный,
Дикий овес лишь один да куколь родит­ся зло­счаст­ный.
Милых фиа­лок уж нет, и ярких не вид­но нар­цис­сов,
Чер­то­по­лох лишь тор­чит да репей про­зя­ба­ет колю­чий.
Зем­лю осыпь­те лист­вой, осе­ни­те источ­ни­ки тенью,
Так вам Даф­нис велит, пас­ту­хи, почи­тать его память.
Холм насыпь­те, на нем такие сти­хи начер­тай­те:
«Даф­нис я — селя­нин, чья сла­ва до звезд дости­га­ла,
Ста­да пре­крас­но­го страж, но сам пре­крас­нее ста­да».

Меналк

Бого­по­доб­ный поэт, для меня твоя див­ная пес­ня —
Что для уста­ло­го сон на тра­ве, — как буд­то при зное
Жаж­ду в ручье уто­лил, вол­ною сте­каю­щем слад­кой…
Я же, какие ни есть, тебе про­пою, отве­чая,
Пес­ни свои и Даф­ни­са в них до неба про­слав­лю,
К звездам взне­су, — ведь и я любим был Даф­ни­сом тоже…

Меналк

Свет­лый, дивит­ся теперь вра­там незна­ко­мым Олим­па,
Ныне у ног сво­их зрит обла­ка и созвездия Даф­нис. [после смерти он присоединился к небесным богам].
Вот поче­му и леса лико­ва­ньем весе­лым, и села
Пол­ны, и мы, пас­ту­хи, и Пан, и девы дри­а­ды.
Волк ско­тине засад, ника­кие тене­та оле­ням
Зла не помыс­лят чинить — спо­кой­ст­вие Даф­ни­су любо.
Сами ликуя, теперь голо­са воз­но­сят к све­ти­лам
Горы, овра­ги, леса, поют вос­хва­ле­ния ска­лы,
Даже кустар­ник гла­сит: он — бес­смерт­ный, Меналк, он бес­смерт­ный!
Будь бла­го­скло­нен и добр к сво­им: алта­ря вот четы­ре,
Даф­нис, — два для тебя, а два пре­сто­ла для Феба [Аполлона].
С пен­ным пар­ным моло­ком две чаши тебе еже­год­но
Ста­вить я буду и два с наи­луч­шим еле­ем кра­те́ра.
Преж­де все­го ожив­лять пиры наши Вак­хом [Дионисом] обиль­ным
Буду, зимой у огня, а летом под тенью дре­вес­ной,
Буду я лить моло­дое вино, Аре­усии не́ктар.
С пес­ня­ми всту­пят Дамет и Эгон, уро­же­нец лик­тей­ский.
При­мет­ся Алфе­си­бей под­ра­жать пля­са­нью сати­ров.
Так — до скон­ча­нья веков, моле­нья ль тор­же­ст­вен­но будем
Ним­фам мы вос­сы­лать иль поля обхо­дить, очи­ща­ясь.
Вепрь доколь не раз­лю­бит высот, а рыба — пото­ков,
Пчел доко­ле тимьян, роса же цика­ду пита­ет,
Имя, о Даф­нис, твое, и честь, и сла­ва пре­бу­дут!
Так же будут тебя еже­год­но, как Вак­ха [Диониса] с Цере­рой [Деметрой],
Все зем­ледель­цы молить — ты сам их к моле­ньям побудишь!»

 

Вергилий. Буколики. Эклога 7. 1. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 29) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Мели­бей

Как-то усел­ся в тени под лепе­чу­щим или­ком Даф­нис,
Тир­сис меж тем с Коридо­ном ста­да воеди­но собра­ли,
Тир­сис — овец, а коз Коридон, моло­ком отяг­чен­ных, —
Оба в цве­ту­щей поре и дети Арка­дии оба,
В пенье искус­ны рав­но, отве­чать обо­юд­но гото­вы…
Даф­ни­са вижу, и он меня тоже при­ме­тил: «Ско­рее!
К нам под­хо­ди, Мели­бей! Козел твой цел и коз­ля­та!
Если сво­бо­ден, при­сядь отдох­нуть в про­хла­де, — не бой­ся,
По́ лугу сами сой­дут твои к водо­пою коро­вы.
Мяг­ким здесь камы­шом зеле­ные кро­ет при­бре­жья
Мин­ций, и пчел доно­сит­ся гул из свя­щен­но­го дуба».

[Дафнис также встречается в припеве Эклоги VIII Вергилия]

Чтобы узнать больше о буколической поэзии, см.: —

Идиллии Феокрита и эклоги Вергилия.

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология