АДОНИС (от финик. adon — господин), финикийско-сирийское божество плодородия и растительности с центром культа в г. Библ. В 6 в. до н. э. культ Адониса был занесен финикийскими торговцами в ионические приморские города, где он получил особое распространение среди женщин. Являвшийся первоначально культом произрастания (праздники в честь Адониса — адонии — летом, садики Адониса с быстро увядающими цветами), культ Адониса в сочетании с богиней Афродитой был облечен в историко-мифологическую форму. Адонис превратился в возлюбленного Афродиты, убитого на охоте. Первоначальное подразделение года на два временных отрезка — зиму и лето — миф объяснял тем обстоятельством, что Персефона и, Афродита поделили молодого прекрасного бога между собой. Адонису было разрешено шесть месяцев в году пребывать на земле, а остальное время он должен был находиться в подземном царстве.
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Ἄδωνις, Ἀδώνιδος | — | — | — | — |
Цитаты классической древнегреческой литературы
АФРОДИТА ЛЮБИТ АДОНИСА
Место: Кипр (Восточное Средиземноморье) или Ассирия (Западная Азия).
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга III. XIV (3-4). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 7) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Кинир с большим числом людей переселился на остров Кипр и основал там город Пафос. Он женился там на Метарме, дочери кипрского царя Пигмалиона, и у него родились Оксипор и Адонис, а кроме них, дочери Орседика, Лаогора и Бресия. Эти девушки навлекли
на себя гнев Афродиты, сожительствуя с чужими мужьями; свою жизнь они окончили в Египте.
Адонис, будучи еще ребенком, вследствие гнева Артемиды был ранен на охоте диким кабаном и погиб. Гесиод же сообщает, что он был сыном Феникса и Алфесибеи, а Паниасид – что он был сыном Тианта, царя ассирийцев, у которого была дочь Смирна. Она не почитала богиню Афродиту, и та, разгневанная, внушила ей страсть к родному отцу. Взяв в соучастницы своего преступления кормилицу, она двенадцать ночей разделяла ложе со своим ничего не подозревавшим отцом. Когда он узнал истину, то выхватил меч и кинулся преследовать Смирну; уже настигаемая им Смирна взмолилась богам, чтобы они сделали ее невидимой, и боги пожалели ее, превратив в дерево, которое называется смирной. Спустя десять месяцев дерево треснуло и родился ребенок, названный Адонисом. Вследствие его красоты Афродита тайно от богов еще младенцем положила его в ларец и доверила Персефоне. Но та, увидев его, не стала его отдавать. Был учрежден суд, и Зевс присудил, чтобы год разделили на три части: одну часть Адонис будет проводить у себя, другую – у Персефоны, а оставшуюся – у Афродиты. Адонис присоединил к последней части года и свою часть. Позднее во время охоты Адонис был ранен диким кабаном и погиб».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. II (3). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 7) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Клио же влюбилась в Пиера, сына Магнета. Эта любовь была внушена ей Афродитой, разгневанной на нее за то, что Клио стыдила ее любовью к Адонису».
Павсаний. Описание Эллады. Книга VI. Элида (B). XXIV. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«…Роза и мирт посвящены Афродите и всегда фигурируют в сказаниях об Адонисе…»
Орфический гимн LVI. Адонису (фимиам, ароматы). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 236) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
«…Вечно цветущий Адонис – в году, затухая, сияешь…
Блещущий дивной красой, длиннокудрый любитель охоты,
Сладкая ветка Киприды, прельстительный отпрыск Эрота!
О, порожденный от ложа прекрасной собой Персефоны!
В Тартаре мрачном обитель имел ты когда-то, но после
Вновь на высоты Олимпа вознес плодоносное тело.
Ныне же к мистам гряди, плодами земли награждая!»
Антонин Либерал. Метаморфозы. XXXIV. Смирна [Так]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«…Поскольку Смирна забеременела [от своего отца], Фиантом овладело желание узнать, кто была будущая мать. Он спрятал в комнате светильник, и когда она вошла к нему, он узнал ее, неожиданно внеся огонь. Смирна преждевременно родила и, воздев руки к небу, взмолилась, чтобы ее больше не видели ни среди живых, ни среди мертвых. И Зевс превратил ее в дерево и назвал его ее же именем – смирной. Говорят, что оно каждый год истекает, как слезами, миррой. Отец Смирны Фиант, совершивший такое нечестивое дело, покончил с собой, ребенок же по воле Зевса был выращен, назван Адонисом, и Афродита очень его полюбила за красоту».
Клавдий Элиан. О мире животных. Книга IX. 36. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [ дата обращения 1 августа 2021) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):
«Существует, по–видимому, рыба – особый вид кефали… Люди любят называть ее «Адонис», потому что она любит и сушу и море, и тот, кто первым дал это имя, намекал (я так думаю) на сына Кинира, чья жизнь была разделена между двумя богинями; одна [Персефона] любила его под землей, на другая [Афродита] на (земле)».
Афиней. Пир мудрецов. (Источник: Афиней. Пир мудрецов. В пятнадцати книгах. Книга вторая. 69b-d. / Перевод с древнегреческого Н. Т. Голинкевича. – М.: Издательство «Наука», 2004. – С. 99):
«Никандр Колофонский [грамматик 2 в. до н. э.] пишет во второй книге «Глосс», что у киприотов латук называется брентом ; спрятавшийся в нем Адонис был растерзан вепрем… А Каллимах [грамматик 3 в. до н. э.] говорит, будто Афродита прятала Адониса в латуке, – этим поэты хотят сказать, что постоянно употребляющие латук слабы в постели. И Эвбул говорит в «Бессильных»:
Не выставляй, жена, передо мной на стол
Латука иль тогда сама себя вини.
Ведь, говорят, Киприда [Афродита] в этом овоще
Адониса скончавшегося спрятала,
С тех пор он пища мертвых.
Кратин говорит, что, полюбив Фаона, Афродита скрыла его в «пышном латуке», Марсий же младший — что в зеленом ячмене».
Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). IV. / Перевод: Мещанский Д. В. (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
«Во время Троянской войны, было много знаменитых Елен:… та, что помогла союзу Афродиты и Адониса…»
Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). II. / Перевод: Мещанский Д. В. (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
«Так как Афродита любила Адониса, как и Геракл, она научила кентавра Несса, как поймать Геракла в западню».
Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). V. / Перевод: Мещанский Д. В. (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
«Адонис был андрогином и вел себя как мужчина с Афродитой и как женщина с Аполлоном».
Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). I. / Перевод: Мещанский Д. В. (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
«Эриманф, сын Аполлона, был наказан, потому что он увидел, как, во время купания, Афродита соединилась с Адонисом, и Аполлон, в гневе превратившись в кабана, убил Адониса, пробив его доспехи».
Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). I. / Перевод: Мещанский Д. В. (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
«Затем он [Птолемей Гефестион] утверждает, что смысл выражения Эвфориона в его «Гиацинте», «Лишь Кокит смоет раны Адониса», заключается в том, что Кокит – имя ученика, которого Хирон учил медицине, и который заботился об Адонисе, раненном вепрем».
Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). VII. / Перевод: Мещанский Д. В. (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
«Те, кто прыгают с вершины скалы [Левкада на острове Левкос], освобождаются от любви и ее причины. После смерти Адониса Афродита блуждала и в Аргосе (город на Кипре), в святилище Аполлона Эрифия рассказала Аполлону о своей любви. Тогда Аполлон привел ее на Левкадскую скалу и приказал спрыгнуть, она сделала это и освободилась. Когда она захотела узнать причину, то Аполлон рассказал, что он как предсказатель узнал, что Зевс, всегда влюбленный в Геру, стоял на скале и избавился от любви».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 58. Смирна. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 79):
«Венера [Афродита], сжалившись над ней [Смирной, которую она вынудила возлечь со своим отцом Киниром], превратила ее в дерево, из которого течет мирра. Из этого дерева родился Адонис, покаравший Венеру [Афродиту] за страдания его матери».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 271. Какие юноши были самыми красивыми. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 283):
«Адонис, сын Кинира и Смирны, которого полюбила Венера [Афродита]».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 251. Кто соизволением Парок [Мойр, Судеб] вернулся из подземного царства. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 270):
«Адонис, сын Кинира и Смирны, по воле Венеры [Афродиты]».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 248. Кто умер, раненный кабаном. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 268):
«Адонис, сын Кинира».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Лира. 7.3. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):
«Венера [Афродита] и Прозерпина [Персефона] пришли на суд Юпитера [Зевса], прося рассудить, кому из них владеть Адонисом. Юпитер назначил им судьей музу Каллиопу, мать Орфея, и она рассудила так, чтобы они владели им поочередно, по половине года. Венера [Афродита] же вознегодовала на то, что не владеет им безраздельно и привела в исступление всех женщин во Фракии. В результате все они, ослепленные страстью, устремились к Орфею и разорвали его на куски».
Овидий. Метаморфозы. Книга десятая. 495-739. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Мирра, дочь царя Кинира, превратилась в мирровое дерево после того, как возлегла со своим отцом:]
Дерево полный живот меж тем, возрастая, сдавило;
Уж охватило и грудь, закрыть уж готовилось шею.
Медлить не стала она, и навстречу коре подступившей
Съежилась Мирра, присев, и в кору головой погрузилась.
…
А под корою меж тем рос грешно зачатый ребенок [Адонис],
Он уж дороги искал, по которой – без матери – мог бы
В мир показаться; живот бременеющий в дереве вздулся.
Бремя то мать тяготит, а для мук не находится слова,
И роженицы уста обратиться не могут к Луцине [Илифии – богине деторождения].
Все-таки – словно родит: искривленное дерево частый
Стон издает; увлажняют его, упадая, слезинки [мирра].
Остановилась тогда у страдающих веток Луцина;
Руки приблизила к ним и слова разрешенья сказала.
Дерево щели дает и вот из коры выпускает
Бремя живое свое. Младенец кричит, а наяды
В мягкой траве умащают его слезами родимой.
Зависть сама похвалила б дитя! Какими обычно
Голых Амуров писать на картинах художники любят,
В точности был он таким. Чтоб избегнуть различья в наряде,
Легкие стрелы ему ты вручи, а у тех отними их!
Но неприметно бежит, ускользает летучее время,
Нет ничего мимолетней годов. Младенец, зачатый
Дедом своим и сестрой, до этого в дереве скрытый,
Только родиться успел, красивейшим слыл из младенцев.
Вот он и юноша, муж; и себя превзошел красотою!
Вот и Венере [Афродите] он мил, за огни материнские мститель!
Мать [Венеру (Афродиту)] как-то раз целовал мальчуган [Амур (Эрос)], опоясанный тулом,
И выступавшей стрелой ей нечаянно грудь поцарапал.
Ранена, сына рукой отстранила богиня: однако
Рана была глубока, обманулась сначала Венера.
Смертным пленясь, покидает она побережье Киферы.
Ей не любезен и Паф, опоясанный морем открытым,
Рыбой обильнейший Книд, Амафунт, чреватый металлом.
На небо тоже нейдет; предпочтен даже небу Адонис.
С ним она всюду, где он. Привыкшая вечно под тенью
Только лелеять себя и красу увеличивать холей,
С ним по горам и лесам, по скалам блуждает заросшим,
С голым коленом, подол подпоясав по чину Дианы [Артемиды];
Псов натравляет сама и, добычи ища безопасной,
Зайцев проворных она, иль дивно рогатых оленей
Гонит, иль ланей лесных; но могучих не трогает вепрей,
Но избегает волков похитителей, также медведя,
С когтем опасным, и львов, пресыщенных скотнею кровью.
Увещевает тебя, чтоб и ты их, Адонис, боялся, –
Будь в увещаниях прок! «Быть храбрым с бегущими должно, –
Юноше так говорит, – а со смелыми смелость опасна.
Юноша, дерзок не будь, над моей ты погибелью сжалься!
Не нападай на зверей, от природы снабженных оружьем,
Чтобы не стоила мне твоя дорого слава. Не тронут
Годы, краса и ничто, чем тронуто сердце Венеры [Афродиты],
Вепрей щетинистых, львов, – ни взора зверей, ни души их.
Молнии в желтых клыках у жестоких таятся кабанов,
Грозно бросается в бой лев желтый с великою злостью,
Весь их род мне постыл». Когда ж он спросил о причине,
Молвит: «Скажу, подивись чудовищ провинности давней.
От непривычных трудов я, однако, устала, и кстати
Ласково тенью своей приглашает нас тополь соседний;
Ложе нам стелет трава. Прилечь хочу я с тобою
Здесь, на земле!» И легла, к траве и к нему прижимаясь.
И, прислонившись к нему, на груди головою покоясь,
Молвила так, – а слова поцелуями перемежала:
[Венера рассказывает о том, как Атланта и Гиппомен превратились во львов.]
…
Их [львов] ты, о мой дорогой, а с ним и прочих животных,
Не обращающих тыл, но грудь выставляющих в битве,
Всех избегай. Чтобы доблесть твою не прокляли – двое!»
Так убеждала она [Венера (Афродита)]. И вот на чете лебединой
Правит по воздуху путь; но совсем противится доблесть.
Тут из берлоги как раз, обнаружив добычу по следу,
Вепря выгнали псы, и готового из лесу выйти
Зверя ударом косым уязвил сын юный Кинира [Адонис].
Вепрь охотничий дрот с клыка стряхает кривого,
Красный от крови его. Бегущего в страхе – спастись бы! –
Гонит свирепый кабан. И всадил целиком ему бивни
В пах и на желтый песок простер обреченного смерти!
С упряжью легкой меж тем, поднебесьем несясь, Киферея [Афродита]
Не долетела еще на крылах лебединых до Кипра,
Как услыхала вдали умиравшего стоны и белых
Птиц повернула назад. С высот увидала эфирных:
Он бездыханен лежит, простертый и окровавленный.
Спрянула и начала себе волосы рвать и одежду,
Не заслужившими мук руками в грудь ударяла,
Судьбам упреки глася, – «Но не все подчиняется в мире
Вашим правам, – говорит, – останется памятник вечный
Слез, Адонис, моих; твоей повторенье кончины [на празднике Адониса]
Изобразит, что ни год, мой плач над тобой неутешный!
Кровь же твоя обратится в цветок. Тебе, Персефона,
Не было ль тоже дано обратить в духовитую мяту
Женщины тело? А мне позавидуют, если героя,
Сына Кинирова, я превращу?» Так молвив, душистым
Нектаром [напитком богов] кровь окропила его. Та, тронута влагой,
Вспенилась. Так на поверхности вод при дождливой погоде
Виден прозрачный пузырь. Не минуло полного часа, –
А уж из крови возник и цветок кровавого цвета.
Схожие с ними цветы у граната, которые зерна
В мягкой таят кожуре, цветет же короткое время,
Слабо держась на стебле, лепестки их алеют недолго,
Их отряхают легко названье им давшие ветры».
Проперций. Элегии. Книга вторая. 13b. 53-56. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 77):
«Призываю в свидетели ту [Венеру (Афродиту)], которая потеряла на Идалийском холме
белокожего охотника Адониса, сражённого клыком свирепого вепря;
там он погиб, на тех болотах, и там же, говорят,
ты, Венера, ходила с распущенными от горя волосами».
Цицерон. О природе богов. Книга III. XXIII. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). — М.: Наука, 1985. — 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):
«[Одна из Венер:] Четвертая – была зачата Сирией от Кипра и зовется Астартой. Она была женой Адонису».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLVIII. 265-272. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 476-477) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«…Будто придет и Киприда [Афродита] вместе с отпрыском Мирры [Адонисом]
Сразу за ловчим малюткой, окажется, будто бы дева
Рядом и Авра, не лук Артемиды неся за плечами,
А охотника Эроса тул, пернатыми полный!
Вот он зверя уметил, но, утомившись охотой,
Мстительно-злобной на разных медведиц и леопардов,
Поясом страсти любовной львицу вдруг заарканил,
И по земле волоча, показал ее матери милой [Афродите]…»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLI. 154-210. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 401-402) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Есть сказанье древне́е, по коему матерью града [Берои]
Киферейя [Афродита] была, дарящая жизнь мирозданью,
Ассирийцу Адонису принесла она дочерь
Девять кругов совершила по небу богиня Селена –
В тягости Афродита была…
Илифи́ей Фемида стала. Помощь малютке
Оказала заботливо в трудном пути изо чрева,
Боль родовую смягчила, сопутствующую рожденью…
Мучаясь болью,
Ухватилась Киприда за богинины пясти,
И, наконец, разродилась…
О разрешенье от родов Пафийки только проведав,
Возликовали звери…
Сладкоулыбчивая Афродита на это взирает,
Радуясь в сердце, что звери рожденью малютки ликуют;
Всё она озирает в округе взором счастливым,
Только от дикого вепря взгляд богиня отводит
Радостный, ибо знает, пророчица: в облике зверя,
Брызжущего с изострых клыков слюною, Адонис
Будет Ареем низвергнут в ревности яробезумной!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLII. 321-491. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 401-402) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Вот почивал он [Дионис] однажды на ложе из анемонов
И в сновиденье явилась пред ним внезапно Бероя,
Облаченная в платье невестное…
С сыном Мирры, с Берои родителем [Адонисом] на охоту
Он [Дионис] ходил, забросив тирс, увитый лозою…
[Дионис продолжает говорить Берое:]
Кровь Киприды [Афродиты] в тебе, а ты отвергаешь Киприду!
Стыдно ли матери рода? Ассирийский Адонис,
Муж прекрасной Киприды – родитель твой, о Бероя,
Нежности научися, пред коей отец твой смирился,
Поясу подчинися, что древен так, как Киприда…
Сам принесу я сети Адониса мягкие к ложу,
Сам его я устрою, ложе сестры Афродиты!
[Дионис предостерегает Берою от Посейдона, который просит ее руки у Адониса.
Закончив уговоры, Дионис обращается к Адонису:]
«Отпрыск блаженной Мирры, дочерь твоя прекрасна,
Ныне двойная почесть единому выпала мужу,
Ты и отец Берои, и Пеннорожденной прислужник!»
Так вот и Энносигея [Посейдона] жало любви уязвило.
Много даров предлагал он Адонису и Киферейе,
Выкупов брачных за деву».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь IV. 80-82. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 401-402) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Афродита – Гармонии:]
Кровь Ассирии в нем, без сомнения, так и играет,
Края, где плещет Адонис струею веселой! Прекрасен
Юноша этот с Ливана, где пляшет сама Киферейя [Афродита]!»
ПРЕВРАЩЕНИЕ АДОНИСА
<Отрывки под номерами [705] и [717] уже цитировались выше – это фрагменты одного источника:
Овидий. Метаморфозы. Книга десятая. 495-739. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
>
[705] «Их [львов] ты, о мой дорогой [Адонис], а с ним и прочих животных,
Не обращающих тыл, но грудь выставляющих в битве,
Всех избегай. Чтобы доблесть твою не прокляли – двое!»
Так убеждала она [Венера (Афродита)]. И вот на чете лебединой
Правит по воздуху путь; но совсем противится доблесть.
Тут из берлоги как раз, обнаружив добычу по следу,
Вепря выгнали псы, и готового из лесу выйти
Зверя ударом косым уязвил сын юный Кинира [Адонис].
Вепрь охотничий дрот с клыка стряхает кривого,
Красный от крови его. Бегущего в страхе – спастись бы! –
Гонит свирепый кабан. И всадил целиком ему бивни
В пах и на желтый песок простер обреченного смерти!»
[711] «С упряжью легкой меж тем, поднебесьем несясь, Киферея [Афродита]
Не долетела еще на крылах лебединых до Кипра,
Как услыхала вдали умиравшего стоны и белых
Птиц повернула назад. С высот увидала эфирных:
Он бездыханен лежит, простертый и окровавленный.
Спрянула и начала себе волосы рвать и одежду,
Не заслужившими мук руками в грудь ударяла,
Судьбам упреки глася, – «Но не все подчиняется в мире
Вашим правам, – говорит, – останется памятник вечный
Слез, Адонис, моих; твоей повторенье кончины [на празднике Адониса]
Изобразит, что ни год, мой плач над тобой неутешный!
Кровь же твоя обратится в цветок. Тебе, Персефона,
Не было ль тоже дано обратить в духовитую мяту
Женщины тело? А мне позавидуют, если героя,
Сына Кинирова, я превращу?» Так молвив, душистым
Нектаром [напитком богов] кровь окропила его. Та, тронута влагой,
Вспенилась. Так на поверхности вод при дождливой погоде
Виден прозрачный пузырь. Не минуло полного часа, –
А уж из крови возник и цветок кровавого цвета.
Схожие с ними цветы у граната, которые зерна
В мягкой таят кожуре, цветет же короткое время,
Слабо держась на стебле, лепестки их алеют недолго,
Их отряхают легко названье им давшие ветры».