КУЛЬТ ГЕРАКЛА 3

Геракл был олимпийским полубогом, которому поклонялись как божественному защитнику человечества.

На этой странице описывается его культ в греческих колониях Малой Азии, Италии и его принятие римлянами.

 

КУЛЬТ В ЛИДИИ (МАЛАЯ АЗИЯ)

I. ЕФЕС ГОРОД В ИОНИИ-ЛИДИИ

Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. Книга 4. 10. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 160) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

«Когда папал на ефесян мор… Собравши ефесян, Аполлоний сказал им: «Мужайтесь! Завтра же я прекращу мор!». И с этими словами повел он всех жителей в театр, где был воздвигнут охранительный кумир [Геракла]… Ныне охранительный кумир — изваяние Геракла — стоит там, где некогда был повергнут злой дух».

 

Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. Книга 8. 7. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 160) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

 

«Свидетельством будет именно то, что относится к ефесскому мору, ибо первопричину чумы, принявшую обличье нищего старика, я распознал и, распознавши, одолел, тем не просто прекратив болезнь, но совершенно ее искоренив. А кому я тогда молился, ясно по храму, воздвигнутому в Ефесе в память о названном происшествии, — это храм Геракла Оборонителя, и выбрал я сего бога в помощники за мудрость его и храбрость, ибо избавил он некогда от мора Элиду, смыв с земли пагубную гниль, накопившуюся от Авгиева тиранства».

II. ЭРИФРЫ ГОРОД В ИОНИИ-ЛИДИИ

Страбон. География. Книга 13. 1. 64. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«У эри­фрей­цев же, оби­таю­щих на Миман­те, Герак­ла почи­та­ют под име­нем Ипо­кто­на, пото­му что он истре­бил под­та­чи­ваю­щих вино­град­ную лозу чер­вей (ipes). И в самом деле, толь­ко у этих эри­фрей­цев эти чер­ви не встре­ча­ют­ся».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 7. 5. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Иония [греческая колония в Малой Азии] отли­ча­ет­ся пре­крас­ным кли­ма­том и ров­ной тем­пе­ра­ту­рой возду­ха; в ней есть хра­мы, каких нет нигде… Мож­но прид­ти в вос­хи­ще­ние и от хра­ма Герак­ла в Эри­фрах и хра­ма Афи­ны в При­ене; послед­ний вызы­ва­ет удив­ле­ние ста­ту­ей боги­ни, а храм Герак­ла в Эри­фрах — сво­ей древ­но­стью. Ста­туя Герак­ла не под­хо­дит ни к так назы­вае­мо­му эгин­ско­му сти­лю, ни к древ­ней­шим образ­цам атти­че­ских ста­туй, и если уж гово­рить о дру­гих сти­лях, то она точ­ным обра­зом напо­ми­на­ет стиль еги­пет­ский… дере­вян­ный плот, и на нем бог при­плыл из Тира в Фини­кию [Геракл отождествлялся с финикийским богом Таммузом], по какой при­чине — это­го не рас­ска­зы­ва­ют и сами эри­фрей­цы. Когда этот плот достиг Ионий­ско­го моря, он, как гово­рят, при­стал к мысу, назы­вае­мо­му Меса­та (Середи­на); он нахо­дит­ся на мате­ри­ке, как раз посредине пути, если плыть от Эри­фрей­ско­го зали­ва к ост­ро­ву Хио­су. Когда этот плот при­стал к мысу, с одной сто­ро­ны, то тут и эри­фрей­цы, а с дру­гой сто­ро­ны, и хиос­цы при­ло­жи­ли нема­ло труда, не мень­ше рве­ния при­та­щить эту ста­тую на свою сто­ро­ну. Нако­нец, один чело­век из Эри­фр, по име­ни Фор­ми­он, кото­ро­му сред­ства к жиз­ни достав­ля­ло море и кото­рый преж­де зани­мал­ся рыб­ной лов­лей, но вслед­ст­вие какой-то болез­ни поте­рял зре­ние, этот рыбак увидел сон, что эри­фрей­ские жен­щи­ны долж­ны обре­зать свои воло­сы и из этих волос муж­чи­ны долж­ны спле­сти канат, и таким обра­зом они смо­гут под­та­щить к себе плот. Жен­щи­ны-граж­дан­ки ни в коем слу­чае не поже­ла­ли под­чи­нить­ся это­му при­ка­за­нию, дан­но­му в сно­виде­нии, те же жен­щи­ны, кото­рые были фра­кий­ско­го пле­ме­ни и здесь были рабы­ня­ми или кото­рые жили здесь, будучи сво­бод­ны­ми, раз­ре­ши­ли обре­зать свои воло­сы; и таким обра­зом эри­фрей­цы при­та­щи­ли к себе этот плот. Поэто­му-то толь­ко фра­кий­ским жен­щи­нам раз­ре­шен вход в храм Герак­ла. И этот канат, сде­лан­ный из их волос, мест­ные жите­ли хра­нят еще до моих дней. Они же, кро­ме того, рас­ска­зы­ва­ют, что этот рыбак после это­го про­зрел и про­дол­жал видеть уже в тече­ние всей осталь­ной жиз­ни».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 27. 8. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Герак­лу из Идей­ских дак­ти­лей(2), тому само­му, хра­мы кото­ро­го, по моим разыс­ка­ни­ям, были и у эри­фрей­цев».

 

КУЛЬТ ВО ФРИГИИ (МАЛАЯ АЗИЯ)

I. ФЕМИСИОН ГОРОД В ЛАОДИКИИ ВО ФРИГИИ

Павсаний. Описание Эллады. Книга 10. 32. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Вторая пещера — Фемисонион над Лаодикеей; живут здесь тоже фригийцы. Когда войско галатов грабило и опустошало Ионию и соседние с Ионией области, то, по словам фемисонийцев, к ним на помощь явились Геракл, Аполлон и Гермес; они указали их начальникам в сновидении эту пещеру и приказали фемисонийцам скрыть в эту пещеру их женщин и детей. В воспоминание об этом перед пещерой у них поставлены небольшие статуи Геракла, Гермеса и Аполлона; они так и называются Спелаиты (Пещерные). Эта пещера отстоит от города приблизительно на тридцать стадий. В ней есть источники (сладкой) воды; (широкого) входа туда нет, и солнечный свет проникает туда на небольшое расстояние; большая часть ее потолка проходит очень близко от земли».

КУЛЬТ В ЧЕРНОМ МОРЕ (МАЛАЯ АЗИЯ)

I. ОСТРОВ ГЕРАКЛ В ЧЕРНОМ МОРЕ

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга 6. 39. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146]) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«В Чёрном море есть остров, названный в честь Геракла, который был очень прославлен. Все мыши там воздают почтение к богу, и любое пожертвование, сделанное ему, они полагают сделанным для его удовлетворения и не трогают. Следовательно, лоза пышно зацветает в его честь и из благоговения приносится ему одному, в то время как служители бога приносят ему в жертву гроздья. Соответственно, когда виноград достигает зрелости, мыши покидают остров из опасения, хотя бы и невольно, коснуться того, что лучше не трогать. Позже, когда это время проходит, они возвращаются в свои дома. Вот заслуги мышей на Понте».

КУЛЬТ В СИЦИЛИИ (ЮЖНАЯ ИТАЛИЯ)

I. ЗАНАКЛЫ & МЕССЕНА ГОРОД В СИЦИЛИИ (ГРЕЧЕСКАЯ КОЛОНИЯ)

Павсаний. Описание Эллады. Книга 4. 23. 10. (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

«Ман­тикл постро­ил мес­сен­цам и храм Герак­ла; вне стен горо­да воз­двиг­ну­та ста­туя бога, так назы­вае­мо­го Герак­ла Ман­тик­ла».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 4. 24. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

 

«Бог дал зна­ме­ние мес­сен­цам, что они вер­нут­ся в Пело­пон­нес. Одно зна­ме­ние было в Мес­сене той, что у (Сици­лий­ско­го) про­ли­ва; гово­рят, жрец Герак­ла имел во сне сле­дую­щее виде­ние: ему каза­лось, что Зевс звал Герак­ла Ман­тик­ла в гости на Ито­му».

II. СИРАКУЗЫ ГОРОД В СИЦИЛИИ (ГРЕЧЕСКАЯ КОЛОНИЯ)

Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Никий. 25. 1. (Источник: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах. – М.: «Наука», 1994. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. I. Перевод С. П. Маркиша, обработка перевода для настоящего переиздания — С. С. Аверинцева, переработка комментария — М. Л. Гаспарова) (греческий историк 1-2 вв. н. э.):

«Моря­ки уже под­ни­ма­лись на суда, когда гада­те­ли, рас­смот­рев внут­рен­но­сти жерт­вен­ных живот­ных, обе­ща­ли сира­ку­зя­нам бле­стя­щую победу, если они не ста­нут зате­вать боя, а будут лишь обо­ро­нять­ся: ведь и Геракл выхо­дил победи­те­лем [они выиграли битву против афинян] тогда, когда защи­щал­ся и пер­вый при­ни­мал на себя удар».

 

Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Никий. 1. 3. (Источник: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах. – М.: «Наука», 1994. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. I. Перевод С. П. Маркиша, обработка перевода для настоящего переиздания — С. С. Аверинцева, переработка комментария — М. Л. Гаспарова) (греческий историк 1-2 вв. н. э.):

 

«[Бог] Геракл, види­мо, помо­гал сира­ку­зя­нам [в исторической битве против афинян] ради Коры [Персефоны, богини-покровительницы Сицилии], от кото­рой он полу­чил Кер­бе­ра, и гне­вал­ся на афи­нян за то, что они ока­зы­ва­ли помощь граж­да­нам Эге­сты, отпрыс­кам тро­ян­цев, тогда как сам Геракл за обиду, нане­сен­ную ему Лао­медон­том, раз­ру­шил Трою».

 

III. АГИРИИ ГОРОД В СИЦИЛИИ (ГРЕЧЕСКАЯ КОЛОНИЯ)

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 24. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«В этом горо­де Герак­ла почти­ли празд­ни­ком и пыш­ны­ми жерт­во­при­но­ше­ни­я­ми наравне с олим­пий­ски­ми бога­ми, и хотя ранее Геракл не при­нял ни одно­го жерт­во­при­но­ше­ния, здесь он впер­вые согла­сил­ся на это, посколь­ку боже­ство посла­ло ему пред­зна­ме­но­ва­ния о бес­смер­тии: (2) непо­да­ле­ку от горо­да про­хо­ди­ла каме­ни­стая доро­га, на кото­рой, слов­но в вос­ке, отпе­ча­та­лись следы128 коро­вьих копыт. То же про­изо­шло и [со следа­ми] само­го Герак­ла, а кро­ме того бли­зи­лось окон­ча­ние его деся­то­го подви­га, и поэто­му, решив, что он уже частич­но обрел бес­смер­тие, Геракл стал при­ни­мать еже­год­но при­но­си­мые ему тузем­ны­ми жите­ля­ми жерт­во­при­но­ше­ния».

Геракл-Геркулес и Гидра, греко-римская мраморная статуя, Национальный римский музей Палаццо Альтемпс
Геракл-Геркулес и Гидра, греко-римская мраморная статуя, Национальный римский музей Палаццо Альтемпс

КУЛЬТ В КАМПАНИИ (ЮЖНАЯ ГРЕЦИЯ)

I. СОРРЕНТО ГОРОД В КАМПАНИИ

В следующем стихотворении описывается, как римский дворянин по имени Поллий заново перестроил храм Геркулеса, расположенный недалеко от его кампанской виллы. Бог якобы помогал в работе, и храм был построен с чудодейственной скоростью.

Стаций. Сильвы. Книга 3. 1. 1. Эпиталамий Стелле и Виолентилле. 54-57. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

 

«Возобновляет твои, Тиринфиец, святые обряды
Поллий, а также задержке годичной дает объясненье:
Купол твой вырос, и ты уж не хижиной бедной владеешь
Здесь, на морском берегу, посещаемом лишь моряками, —
Нет, но греческий мрамор колонн горделивую кровлю
Ввысь возносит, как будто при свете пламени снова
В вышний эфир ты стремишься, костер покидая Этейский.
Трудно поверить глазам: взаправду ли тот же ты стражник
Оной лачуги убогой с ее алтарем неприметным?
Как же вдруг сельский Алкид [Геракл] такого сподобился дара?
Каждый судьбу ведь имеет свою, будь то бог, или место.
Но благочестье поспешно! Недавно песок лишь бесплодный
Берег морской покрывал, да заросли терния — скалы,
Будто бы и не ступала сюда нога человека —
Не было видно следов. Но что ж за милость фортуны
Вдруг излилась на безжизненный брег? Не тирийским ли
плектром
Перенесен сюда город, не лирой ли гетской? Трудами
Год удивлен, для которых лишь дважды шесть месяцев сроку,
Плод же трудов — на века. Сам бог перенес эти башни,
Сам водрузил их на место и сам непокорные скалы
Прочь отстранил, и, напрягшись, вздохнув могучею грудью,
Гору подвинул, как если бы мачеха так повелела.
О, появись, пребываешь ли в Аргосе ты, уж свободный,
И попираешь стопой могильный холм Еврисфея,
Иль у престола Юпитера [Зевса] ты, средь доблестью взятых
Звезд обитаешь, и Геба нарядная нéктара кубок
Ловко подносит тебе, превзойдя искусством фригийца:
Ныне предстань и гения дай рожденному храму!
Нет, не тлетворная Лерна, не бедного пашни Молорха,
Не устрашенное поле Немеи тебя призывает,
Не оскверненный фаросский алтарь, не пещеры
фракийца, —Благословенный дом и простой, не знающий козней,
Гостеприимный приют для пришельцев, с неба сошедших.
Грозный лук отложи и колчан, сурово звенящий,
Да и дубину свою, обагренную кровью великих,
С плеч совлеки врага побежденного крепкую шкуру.
Здесь уж подушка тебе расшита сидонским аканфом
И поднимаются с ложа фигуры из кости слоновой.
Мирным и кротким явись, не в смятении бурного гнева,
Не опасаясь и рабства, — каким Меналийская Авга,
От хороводов уставшим, и влагой братниной пьяным,
Знала тебя, и каким после оной скитальческой ночи
Феспий тебя увидал, твой тесть многократный.
Твой праздник
Празднует младость и душу отводит в бою безобидном
Часто свершающихся ежегодных твоих состязаний.
Запечатлен и твой жрец малолетний, деду на радость,
Так он похож на тебя, когда ты первых чудовищ,
Мачехой посланных, крепкой ручонкой сдавил —
и заплакал. [змей, посланных Герой к его колыбели]
Но какова же была возведения храма причина,
Ты, Каллиопа, скажи, и сам подпоет тебе звучно
Спутник-Алкид [Геракл], тетиву теребя, точно струны кифары.
Время стояло, когда лучами ярыми землю
Гиперион опалял, и Сириус, солнцем зажженный,
Ниспосылал жестокий огонь задохнувшимся нивам.
Близился день, когда беглым царям открытая роща
Тривии [Артемиды] — лес Арицийский — священным дымом
курится,
Отсветом факелов многих полны Ипполитовы кущи,
Там Диана [Артемида] сама заслуженных псов награждает,
Прячет стрел острия, позволяя зверям удалиться
В мире. Повсюду меж тем горят очаги благочестно,
Так отмечает Италия вся Гекатейские иды…
[Диана отождествляется с Гекатой]
Там мы увидели хижину низкую с именем храма,
Где величайший Алкид ютился в тесном пространстве,
Еле способном укрыть моряков, скитальцев пучины,
Новых путей прошлецов. Сюда мы всею толпою
Вместе сошлись, сюда ж угощенья, и ложа, и слуги
Собраны. Тут и желанная свита блистательной Поллы.
Всех же не принял порог, не достало места для многих.
Бог устыдился, смеясь, и Поллия милое сердце
Сам посетил, обняв любимца могучей рукою.
«Разве не ты, — говорит, — тот самый щедрый даритель…
Не перечислить всего! Для меня ль одного только беден
Поллий? И все ж не чуждаюсь его я пенатов веселых,
Берег люблю обжитой. Но убогий мой кров презирает
И насмехается втайне моя соседка-Юнона [Гера].
Дай же мне храм и алтарь, достойный твоих начинаний,
Чтоб корабли при ветре попутном помедлить желали,
Чтобы отец [Зевс] мой небесный и все бессмертных семейство
В гости явились, сестра [Афина] чтоб пришла из высокого храма. [там был храм Афины на мысе над пляжем]
Пусть не пугает тебя и каменный, несокрушимый
Щит коварной горы, над которым и время не властно,
Сам я тебе помогу и сам споспешствовать буду
Подвигам славным, и чрево земли упорной разверзну.
Так приступи ж и дерзай, Геркулесовой помощи чая!
Верь: не быстрей поднялись Амфионовой крепости
стены
Или Пергама», — сказал он и мысли мужа покинул.
Без промедления замысел был сначала начертан,
После же множество рук собралось: эти валят деревья
И очищают стволы, а тем заложить основанья
Велено, землю разрыв. Осушается влажная почва
Ради защиты от бурь и от инея зимней порою,
Плавятся в круглой печи неукротимые камни.
Главной забота была, чтоб вырубить твердым железом
Справа нависшие скалы, камней неподатливых крепость.
Здесь Тиринфиец и сам, покровитель места, труждался,
Сам, оружье сложив, обоюобоюдоострой секирой,
Тяжкое небо когда покрывается тенью ночною,
Землю копал, и на звук откликалась эхом Капрея…
Падают скалы, и вот мастера, вернувшись на место
Розовым утром, трудам дивятся. Едва завершился
Год, и другой начался, как гордый чертог Тиринфийца
Встал над потоком, соперник соседнему мачехи крову, [ближайший храм Юноны-Геры]
В гости зайти приглашая Палладу [Афину] — уже без стесненья.
Вот уже знак подают благосклонные трубы. Курится
Жертвенным дымом песок. От таких ни Писанский
Юпитер [Зевс]
Почестей не отвернется, ни Кирры тенистой родитель [Аполлон Дельфийский].
Здесь печали не место; уступит Истм многослезный,
С мрачной Немеей: младенец счастливый здесь будет
молиться.
Вот нереиды зеленые пемзовый грот покидают,
Располагаясь привольно на влажных прибрежных
утесах,
И не стыдятся подглядывать за наготою палестры.
Смотрит и Гавр, икарийским поросший сплошь
виноградом,
Лес из-за моря глядит, венчающий горы Несиды,
И благодатный Леймон, и Евплея, знак мореходам.
С ними Венера Лукринская, ты же с фригийской
вершины
Греческим трубам внимаешь, Мизен; и взирает с улыбкой
Партенопея на местный обряд и на соревнованья
Снявших одежды мужей, на подобья своих увенчаний.
Что ж? Состязанья свои и сам удостой благосклонно
Непобедимой руки и тучи диском расторгни
Или полетом копья обгони Зефиров крылатых!
Или приятней тебе Ливийской сплетенья палестры?
Милостив будь к нам! И если плоды у тебя сохранились
Из Гесперийских садов, на лоно почтеннейшей Поллы
Их возложи: не отвергнет она такого подарка.
Если б могла она вновь возвратить свои юные годы
(Ты помоги ей, Алкид!), и за прялку б ты взялся охотно.
Так совершил я свои возлияния пред алтарями
С радостью. Вижу — стоит он и сам предо мной на пороге,
И, отверзая уста, такие слова произносит:
«Счастлив да будет моих подражатель подвигов славных!
Дикие скалы кто укротил и неплодородной
Чрево земли, и болота, что были зверям лишь доступны,
Все обратив на службу себе, изводя из потемок
Скрытых богов. Какую награду тебе предложу я?
Благодарить тебя как? Веретена Парок [Мойр] замедлю,
Нити сдержу (не впервой мне со смертью лютой
бороться! Скорбь отвращу и не дам совершиться печальным утратам,
Старость твою обновив, тебе, без ущерба, дарую,
Юностью внуков я дам еще долго тебе любоваться,
Внук чтоб успел невесту найти и внучка — супруга
И чтобы новая поросль от них, отважное племя
Или карабкалось деду на плечи, иль с натиском нежным
Наперебой устремлялось в объятья ласкающей Поллы.
Храм же, что создан тобой, неподвластный
превратностям века,
Будет стоять, пока носит меня огнистое небо.
Чаще не стану бывать ни в Немее, ни в Аргосе древнем,
Ни во владенье Тибурском [Риме], ни в спальне солнца —
Гадесе [в Испании, где у него была знаменитая святыня],».
Так он сказал, к алтарю прикоснувшись, где пламя пылало,
И, головой в серебристом венке тополином кивая,
Стикса вечной волной и молнией отчей поклялся».

 

КУЛЬТ В ЛАЦИИ (ЦЕНТРАЛЬНАЯ ИТАЛИЯ)

I. РИМ СТОЛИЦА ИМПЕРИИ

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 21. 3. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Изведав бла­го­же­ла­тель­ность жите­лей Пала­ти­на, Геракл пред­рек им, что те, кто после при­ня­тия Герак­ла в чис­ло богов посвя­тит ему по обе­ту деся­тую часть иму­ще­ства102, достиг­нут наи­боль­ше­го бла­го­ден­ст­вия. Так и было во все после­дую­щие вре­ме­на вплоть до наших дней. (4) Ведь не толь­ко мно­гие из рим­лян сред­не­го достат­ка, но и неко­то­рые из наи­бо­лее бога­тых, дав обет посвя­тить Герак­лу деся­тую долю иму­ще­ства и достиг­шие после это­го бла­го­со­сто­я­ния, посвя­ти­ли затем деся­тую часть сво­его иму­ще­ства на сум­му в четы­ре тыся­чи талан­тов. Так, Лукулл103, — пожа­луй, самый бога­тый из рим­лян сво­его вре­ме­ни, — оце­нив свое состо­я­ние, посвя­тил это­му богу деся­тую долю, про­дол­жая непре­стан­но устра­и­вать доро­го­сто­я­щие пир­ше­ства. Рим­ляне так­же воз­двиг­ли это­му богу вели­че­ст­вен­ный храм у Тиб­ра, в кото­ром совер­ша­ют пожерт­во­ва­ния из деся­той доли».

 

Страбон. География. Книга 5. 3. 3. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Но есть еще дру­гое, более древ­нее ска­зоч­но­го харак­те­ра пре­да­ние, гла­ся­щее, что Рим был аркад­ской коло­ни­ей, осно­ван­ной Еван­дром. Послед­ний ока­зал госте­при­им­ство Герак­лу, когда тот гнал быков Гери­о­на. Узнав от мате­ри Нико­ст­ра­ты (а она была све­ду­щей в искус­стве про­ри­ца­ния), что Герак­лу суж­де­но по совер­ше­нии подви­гов стать богом, он сооб­щил об этом Герак­лу, посвя­тил ему уча­сток и при­нес жерт­ву по гре­че­ско­му обряду, кото­рый еще и теперь сохра­ня­ет­ся в честь Герак­ла. Келий13, рим­ский исто­рик, счи­та­ет это дока­за­тель­ст­вом того, что Рим осно­ва­ли гре­ки: в Риме совер­ша­ет­ся уна­сле­до­ван­ное от пред­ков жерт­во­при­но­ше­ние Герак­лу по гре­че­ско­му обряду».

 

Овидий. Фасты. Книга 1. 543. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Тут зака­ла­ет быка победи­тель [Геракл] Юпи­те­ру [Зевсу] в жерт­ву
И созы­ва­ет к себе вме­сте с Эван­дром [ранний латинского царя] сель­чан;
Соору­жа­ет себе алтарь, что зовет­ся Вели­ким,
Там, где теперь по быку назва­на горо­да часть»

 

Овидий. Фасты. Книга 6. 209. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«4 июня.
Цир­ка про­тив­ную часть Гер­ку­лес охра­ня­ет Защит­ник:
Эту Евбей­ский ему долж­ность ора­кул вру­чил.
В самый тот день он ее полу­чил, что пред­ше­ст­ву­ет нонам.
Можешь об этом про­честь в над­пи­си Сул­лы ты сам».

 

Проперций. Элегии. Книга 4. 9. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 57) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Яростной жажды сдержать ветхая дверь не могла.
Воды ручья исчерпав, победил он [Геракл] кипение жара,
[у алтаря Bona Dea, Благой богини, расположенного на месте будущего Рима]
Тут же — и губ не обтер — твердый закон положил:
«Сей уголок приютил меня, невольника рока,
Но не радушна земля ныне к скитальцу была.
Этот высокий алтарь, посвященный стадам возвращенным,
Мощный алтарь, что мои руки сии возвели,
Да никогда у себя не потерпит дев поклоненья:
Без отмщения впредь жажде Геракла не быть».
Ныне того, кто мир своими руками очистил,
Куры, где Таций царил, в Санке божественном чтут.
Здравствуй, святой отец, примиренный с суровой Юноной [Герой],
Здравствуй — и книге моей будь покровитель святой».

 

Цицерон. О природе богов. Книга 3. 36. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

 

«Никто не дает обе­та пожерт­во­вать Гер­ку­ле­су деся­ти­ну, если сде­ла­ет­ся муд­рым. . [Десятая часть военных трофеев и сокровищ была посвящена Гераклу как богу сокровищ]»

 

Стаций. Сильвы. Книга 3. 1. 1. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

 

«Чаще не стану [бог Геракл] бывать ни в Немее, ни в Аргосе древнем,
Ни во владенье Тибурском [Риме], ни в спальне солнца —
Гадесе [в Испании]».

 

КУЛЬТ В ГАЛЛИИ (ЮЖНАЯ ФРАНЦИЯ)

I. МОНЕКА ГОРОД В ГАЛЛИИ (ГРЕЧЕСКАЯ КОЛОНИЯ)

Страбон. География. Книга 4. 6. 3. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Гавань Моне­ка явля­ет­ся якор­ной сто­ян­кой для неболь­ших судов и вме­ща­ет неболь­шое чис­ло их; в ней нахо­дит­ся свя­ти­ли­ще Герак­ла, назы­вае­мо­го Моне­ком6. На осно­ва­нии име­ни мож­но пред­по­ло­жить, что бере­го­вое пла­ва­ние [греческих] мас­са­лиотов про­сти­ра­лось до гава­ни Моне­ка. [Монека теперь Монако]»

 

II. ИСАР РЕКА В ГАЛЛИИ

Страбон. География. Книга 4. 1. 11. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«В том месте, где схо­дят­ся реки Исар и Родан с горой Кем­ме­ном, Квинт Фабий Мак­сим Эми­ли­ан35 мень­ше чем с 30 тыся­ча­ми раз­бил 200 тысяч кель­тов; на этом месте он воз­двиг памят­ник Победы из бело­го мра­мо­ра и 2 хра­ма: один в честь Аре­са, дру­гой в честь Герак­ла».

Геракл, греко-римская бронзовая статуя, Музей Пио-Клементино, Музеи Ватикана
Геракл, греко-римская бронзовая статуя, Музей Пио-Клементино, Музеи Ватикана

КУЛЬТ В ИБЕРИИ (ЮЖНАЯ ИСПАНИЯ)

I. ГАДИРЫ ГОРОД В ИБЕРИИ (ГРЕЧЕСКАЯ КОЛОНИЯ)

Страбон. География. Книга 3. 5. 3. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Город Гади­ры лежит в запад­ной части ост­ро­ва [у побережья южной Иберии];; к нему при­мы­ка­ет на краю ост­ро­ва и побли­зо­сти от ост­ров­ка свя­ти­ли­ще Кро­но­са; свя­ти­ли­ще же Герак­ла рас­по­ло­же­но на дру­гой сто­роне, обра­щен­ной к восто­ку, как раз там, где ост­ров почти под­хо­дит к мате­ри­ку, остав­ляя про­лив шири­ной око­ло ста­дии. Гово­рят, что свя­ти­ли­ще отсто­ит от горо­да на 12 [рим­ских] миль, при­рав­ни­вая чис­ло миль к чис­лу подви­гов [Герак­ла]; одна­ко рас­сто­я­ние боль­ше и почти что рав­ня­ет­ся длине ост­ро­ва, а дли­на ост­ро­ва — это про­тя­же­ние с запа­да на восток. Под Эри­фи­ей, куда мифы пере­но­сят при­клю­че­ние [Геракла и] Гери­о­на, Фере­кид, по-види­мо­му, име­ет в виду Гади­ры».

 

Страбон. География. Книга 3. 5. 5. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Рас­ска­зы­вая сле­дую­щие исто­рии об осно­ва­нии Гадир, гади­тан­цы упо­ми­на­ют об одном ора­ку­ле, дан­ном, по их сло­вам, тирий­цам; ора­кул повеле­вал выслать коло­нию к Герак­ло­вым Стол­пам. Когда послан­ные осмот­реть мест­ность, рас­ска­зы­ва­ет исто­рия, при­бы­ли к про­ли­ву у Каль­пы, то они при­ня­ли мысы, обра­зу­ю­щие про­лив, за пре­де­лы оби­тае­мо­го мира и Герак­ло­ва похо­да, а сами эти мысы при­зна­ли имен­но теми, кото­рые ора­кул назвал Стол­па­ми… Выслан­ные несколь­ко поз­же коло­ни­сты про­шли даль­ше за пре­де­лы про­ли­ва на рас­сто­я­ние око­ло 1500 ста­дий к ост­ро­ву, посвя­щен­но­му Герак­лу и рас­по­ло­жен­но­му вбли­зи горо­да Оно­бы в Ибе­рии; пред­по­ло­жив, что здесь имен­но и нахо­дят­ся Стол­пы, они при­нес­ли жерт­ву богу, но так как жерт­во­при­но­ше­ние опять ока­за­лось небла­го­при­ят­ным, то они вер­ну­лись домой. Нако­нец коло­ни­сты, при­быв­шие с третьей экс­пе­ди­ци­ей, осно­ва­ли Гади­ры и воз­двиг­ли свя­ти­ли­ще в восточ­ной части ост­ро­ва, а город — в запад­ной. Поэто­му неко­то­рые дер­жат­ся мне­ния, что мысы про­ли­ва и есть Стол­пы; дру­гие счи­та­ют Стол­па­ми Гади­ры, а третьи пола­га­ют, что Стол­пы нахо­дят­ся еще даль­ше впе­ре­ди по ту сто­ро­ну Про­ли­ва, чем Гади­ры. Далее неко­то­рые счи­та­ли Стол­па­ми Каль­пу и Аби­лик, ливий­скую гору, воз­вы­шаю­щу­ю­ся про­тив Каль­пы».

 

Страбон. География. Книга 3. 5. 6. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Но менее осно­ва­тель­ным будет, как мне кажет­ся, отно­сить эти стол­пы, кото­рые нахо­дят­ся в Герак­ло­вом свя­ти­ли­ще у Гадир, к Герак­ло­вым Стол­пам. Ведь веро­ят­но, что мол­ва об име­ни «Герак­ло­вы Стол­пы» рас­про­стра­ни­лась пото­му, что это имя пер­во­на­чаль­но вошло в употреб­ле­ние не у куп­цов, а ско­рее у пол­ко­вод­цев, как это и про­изо­шло с индий­ски­ми стол­па­ми; кро­ме это­го, упо­ми­нае­мая над­пись23 свиде­тель­ст­ву­ет про­тив это­го мне­ния, так как она гово­рит не о посвя­ще­нии моде­ли свя­щен­но­го дара, а содер­жит пере­чис­ле­ние рас­хо­дов; ведь Герак­ло­вы Стол­пы долж­ны быть памят­ни­ком его вели­ких подви­гов, а не рас­хо­дов фини­ки­ян».

 

Страбон. География. Книга 3. 5. 5. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Наобо­рот, ибе­ры и ливий­цы утвер­жда­ют, что Стол­пы [Геракла] нахо­дят­ся в Гади­рах, пото­му что в сосед­них с Про­ли­вом обла­стях нет, по их сло­вам, ниче­го похо­же­го на Стол­пы. По утвер­жде­нию дру­гих, Стол­пы — это брон­зо­вые колон­ны в 8 лок­тей высоты в свя­ти­ли­ще Герак­ла в Гади­рах, на кото­рых начер­та­на над­пись с обо­зна­че­ни­ем рас­хо­дов на соору­же­ние свя­ти­ли­ща. Посе­тив по окон­ча­нии пла­ва­ния храм с эти­ми Стол­па­ми и при­не­ся жерт­ву Герак­лу, море­хо­ды напе­ре­бой при­ни­ма­лись рас­про­стра­нять бас­ню о том, что здесь конец зем­ли и моря. Посидо­ний так­же счи­та­ет рас­сказ об этом наи­бо­лее досто­вер­ным».

 

Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. Книга 5. 4 — 5. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 160) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

 

«Гадира [в Испании] расположена на самом краю Европы. Жители этого города весьма прилежат благочестию:… Геракла Египетского и еще другие — Геракла Фиванского3, ибо, по их словам, один Геракл ходил войною на ближнюю Ерифию и там полонил Гериона и его быков, а совсем другой Геракл мудрости ради измерил всю землю до крайних ее пределов. А еще о них говорят, что они весьма привержены всему эллинскому: воспитывают юношество по нашему отечественному обычаю и что изо всех эллинов особенно любят афинян — приносят жертвы афинянину Менес-фею, а флотоводца Фемистокла почитают за мудрость и храбрость, и воздвигнутый ими бронзовый Фемистокл задумчив, словно перед пророчеством. Путешественники рассказывают также, что видели в тех краях деревья, каких нет больше нигде на земле: деревья эти зовутся герио-неями, числом их два. растут они на Герионовом кургане, породою — помесь сосны с пинией и сочатся кровью, точно как тополи-гелиады золотом. Остров, на коем воздвигнут храм [Геракла], размером равен святилищу, так что нет на нем ни единого дикого камня, но весь остров — словно тесаная башня. В храме почитают обоих Гераклов, хотя кумиров их там нет, а воздвигнуты алтари: Египтянину — два медных и ничем не отмеченных, Фиванцу — один и изображены на нем змеи, Диомедовы кони и все двенадцать подвигов Геракла, а сам алтарь каменный. Что до золотой Пигмалионовой оливы, то и она хранится в Геракловом святилище и, по рассказам путешественников, восхищения достойно, как сработана ветвь, но еще большее восхищение внушает плод на ветви, ибо он весь смарагдовый. В храме показывают также золотой пояс Тевкра Теламонида… Еще имеются во храме Столпы — сделаны они из одноцветного сплава золота и серебра, высотою они более локтя, четвероугольные и похожи на наковальни, а вершины их покрыты письменами не египетскими и не индийскими — ничего знакомого из них не складывается. Так как об этом жрецы ничего не рассказывали, Аполлоний сказал: «Геракл Египетский не дозволяет мне умолчать о том, что я знаю. Сии столпы суть скрепы Земли и Океана, а письмена начертаны на них самим Гераклом в обители мойр, дабы не возник между названными стихиями разлад и не подверглась бы порче связующая их дружественность».
[Гадиры раньше были финикийской колонией, а «Геракл Египетский» на самом деле был финикийским богом Таммузом, которого греки отождествляли с героем]».

 

Стаций. Сильвы. Книга 3. 1. 1. Эпиталамий Стелле и Виолентилле. 54-57. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

 

«Чаще не стану [бог Геракл] бывать ни в Немее, ни в Аргосе древнем,
Ни во владенье Тибурском [Риме], ни в спальне солнца —
Гадесе [в Испании]».

II. РЯДОМ С ГАДИРАМИ В ИБЕРИИ

Страбон. География. Книга 3. 1. 4. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 470) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Что же каса­ет­ся Герак­ла, то, по сло­вам Арте­ми­до­ра, на мысе [Священный мыс, самая западная точка Иберии] нет ни его свя­ти­ли­ща (как непра­виль­но сооб­ща­ет Эфор), ни алта­ря ему или како­му-нибудь дру­го­му богу; там толь­ко во мно­гих местах лежат куча­ми кам­ни, кото­рые посе­ти­те­ли по уна­сле­до­ван­но­му от отцов обы­чаю пере­во­ра­чи­ва­ют и затем, совер­шив воз­ли­я­ние, уно­сят. Жерт­во­при­но­ше­ния здесь не допус­ка­ют­ся, добав­ля­ет он, и ночью даже не поз­во­ле­но под­ни­мать­ся к это­му месту, как гово­рят, пото­му, что в это вре­мя им вла­де­ют боги. Тем не менее при­шед­шие сюда для «созер­ца­ния»5 про­во­дят ночь в сосед­ней деревне, а днем под­ни­ма­ют­ся на гору, при­чем несут с собой воду, пото­му что там ее нет».

КУЛЬТ В НЕИЗВЕСТНОМ МЕСТЕ

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга 17. 46. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146] – дата обращения 15 сентября 2021) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«Мнасеас в своем труде «О Европе» говорит, что существует храм Геракла и его супруги, которую поэты прославляют как дочь Геры. Говорят, что в стенах этого храма содержится большое число птиц, добавляя, что это петухи и куры. Они кормятся и общаются друг другом в соответствии со своим полом, содержатся за общественный счет и посвящены вышеуказанным богам. Куры кормятся в храме Гебы, в то время как их супруги в храме Геракла. И неиссякающий канал чистой воды течет между ними. Итак, с одной стороны ни одна курица не является в храм Геракла. С другой стороны в сезон спаривания петухи перелетают через канал, и после сообщения с курами возвращаются в свои квартиры на стороне бога, которому служат, омывшись водой, что разделяет два пола. И сначала, как естественный результат такого союза, откладываются яйца; затем, когда куры высидят их и вылупятся цыплята, петухи уводят петушков и воспитывают их, тогда как куры свои заботы посвящают воспитанию дочерей».

ЭПИТЕТЫ

Геракл имел ряд культовых эпитетов. Большинство из них происходят из городов, где ему поклонялись, или из местных мифов о герое:

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΘηβαιοςThêbaiosThebaeusOf Thebes (Boeotia)Из Фив (Беотия)
ΤιρυνθιοςTirynthiosTirynthiusOf Tiryns (Argolis)Из Тиринфа (Арголида)
ΒουραικοςBouraikosBuraecusOf Bura (Achaea)Из Буры (Ахея)
ΘασιοςThasiosThasiusOf Thasos (Aegean)Из Тасоса (Эгейское море)

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΜαντικλοςMantiklosManticlusOf Manticlus (hero)Мантикла (герой)
ΚυνοσαργεςKynosargesCynosargesWhite DogБелая собака
ΠρομαχοςPromakhosPromachusChampionЧемпион
ΠαραστατηςParastatêsParastatesComrade, AssisterТоварищ, Оказавший помощь

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ἹπποδετοςHippodetosHippodetusHorse-BinderСвязывающий лошадей
ΡινοκολουστηςRhinololoustêsRhinocolustesNose-ClipperОбрезатель носов
ΚορνοπιωνKornopiônCornopionLocust ScarerОтпугиватель саранчи
ΙποκτονοςIpoktonosIpoctonusKiller of Vine WormsУбийца виноградных червей

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΧαροψKharopsCharopsBright EyedЯсноглазый
ΑποτροπαιοςApotropaiosApotropaeusAverting GodОтвращающий Бог
ΜονοικοςMonoikosMonoecusSolitaryОдинокий
ΑιγυπτιοςAigyptiosAegyptiusEgyptianЕгиптянин

Некоторые общие культовые эпитеты включают:

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ἩρακλειονHêrakleionHeracleumTemple of HeraclesХрам Геракла
ἩρακλειαHêrakleiaHeracleaFestival of HeraklesФестиваль Геракла

 

ПОЭТИЧЕСКИЕ ЭПИТЕТЫ

У Геракла было множество поэтических эпитетов:

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΑναξAnaxAnaxLordГосподин
ΛεοντοθυμοςLeontothymosLeontothymusLion-HeartedЛьвиное сердце
Оцените статью
Античная мифология