Квирин

КВИРИН (лат. Qui­ri­nus), древ­не­рим­ский бог. Был богом саби­нов, вме­сте с мно­ги­ми дру­ги­ми сабин­ски­ми бога­ми при­шед­шим в Рим. Почи­тал­ся в древ­ней три­а­де богов Юпи­тер — Марс — Кви­рин, кото­рая позд­нее была заме­не­на три­а­дой Юпи­тер — Юно­на — Минер­ва. Рим­ский холм Кви­ри­нал был назван по име­ни Кви­ри­на. В 293 до н. э. в его честь там был воз­веден храм. Впо­след­ст­вии под име­нем Кви­ри­на почи­тал­ся вошед­ший в чис­ло богов осно­ва­тель Рима Ромул.

 

Цитаты классической литературы:

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. Книга II (Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.) (Древнегреческий историк. 60 г. до н.э.)

 

Это­го Эни­а­лия саби­няне и про­знав­шие от них рим­ляне вели­ча­ют Кви­ри­ном, не имея воз­мож­но­сти точ­но опре­де­лить, то ли это Марс, то ли дру­гой какой-нибудь бог, обла­даю­щий теми же поче­стя­ми, что и Марс. Ведь одни дума­ют, что оба эти име­ни даны одно­му и тому же богу, пред­во­ди­те­лю рат­ных дел, дру­гие же пола­га­ют, что име­на соот­вет­ст­ву­ют двум раз­ным воин­ст­вен­ным боже­ствам.

 

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. Книга II (Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.) (Древнегреческий историк. 60 г. до н.э.)

 

И само­го Рому­ла, как явив­ше­го вели­чие свы­ше смерт­ной при­ро­ды, он поста­но­вил почи­тать под име­нем Кви­ри­на воз­веде­ни­ем хра­ма и еже­год­ны­ми жерт­во­при­но­ше­ни­я­ми.

 

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. Книга II (Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.) (Древнегреческий историк. 60 г. до н.э.)

 

Ромул уда­ля­ет­ся из горо­да в пол­ном воору­же­нии, и когда тот про­хо­дил мимо, Юлий услы­шал сле­дую­щие сло­ва. (4) «Воз­ве­сти от меня рим­ля­нам, Юлий, что гений, от кото­ро­го я полу­чил судь­бу рож­де­ния, воз­во­дит меня, завер­шив­ше­го смерт­ный век, в сонм богов; я — Кви­рин.

 

 

Тит Ливий. История Рима от основания города. Книга XXIV (Источник: Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991. Сверено с изданием М., «Ладомир», 2002.
Перевод М. Е. Сергеенко.) (Историк 17 г.)

 

Кви­рин — древ­не­ита­лий­ское (сабин­ское) боже­ство, почи­тав­ше­е­ся древ­ней­шим насе­ле­ни­ем Кви­ри­на­ла. Впо­след­ст­вии с Кви­ри­ном был отож­дест­влен обо­жест­влен­ный Ромул.

 

Корнелий Тацит. Анналы. Книга IV (Источник: Сочинения в двух томах. Том II. «История». Науч.-изд. центр «Ладомир», М., 1993.) (Древнеримский историк. 120 г. н.э)

 

Ведь луч­шие сре­ди смерт­ных все­гда иска­ли само­го высо­ко­го: так, Гер­ку­лес и Либер32 у гре­ков, а у нас Кви­рин сопри­чис­ле­ны к сон­му богов; пра­виль­нее посту­пал Август, кото­рый так­же на это наде­ял­ся. (6) Все осталь­ное дано вла­сти­те­лям в насто­я­щем, и лишь к одно­му им долж­но неустан­но стре­мить­ся — к бла­го­же­ла­тель­ной памя­ти о себе; ибо в пре­зре­нии к доб­ро­му име­ни сокры­то пре­зре­ние к доб­ро­де­те­лям.

 

Корнелий Тацит. История. Книга IV. (Источник: Сочинения в двух томах. Том II. «История». Науч.-изд. центр «Ладомир», М., 1993.) (Древнеримский историк. 120 г. н.э)

 

О Рима созда­тель, Кви­рин [В обра­зе Кви­ри­на рим­ляне обо­жествля­ли леген­дар­но­го осно­ва­те­ля сво­его горо­да Рому­ла.]! Молю и закли­наю вас: если уж вы не доз­во­ли­ли, чтобы эти лаге­ря под моим нача­лом сохра­ни­ли всю свою непод­куп­ную чистоту, не дай­те хоть Туто­ру и Клас­си­ку осквер­нить их; пусть рим­ские вои­ны либо не совер­шат пре­ступ­ле­ния, либо быст­ро рас­ка­ют­ся в соде­ян­ном и не поне­сут ника­ко­го нака­за­ния».

 

Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Ромул (Источник: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах, М.: издательство «Наука», 1994. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. I.
Перевод С. П. Маркиша, обработка перевода для настоящего переиздания — С. С. Аверинцева, переработка комментария — М. Л. Гаспарова.) (Древнегреческий писатель и философ римской эпохи. 120 г. н.э)

 

Ромул отве­чал: «Богам угод­но было, Про­кул, дабы мы, про­жив дол­гое вре­мя сре­ди людей и осно­вав город, с кото­рым ника­кой дру­гой не срав­нит­ся вла­стью и сла­вою, сно­ва вер­ну­лись на небе­са, в преж­нее наше оби­та­ли­ще. Про­щай и ска­жи рим­ля­нам, что, совер­шен­ст­ву­ясь в воз­дер­жан­но­сти и муже­стве, они достиг­нут вер­ши­ны чело­ве­че­ско­го могу­ще­ства. Мы же будем мило­сти­вым к вам боже­ст­вом — Кви­ри­ном». Нрав­ст­вен­ные каче­ства рас­сказ­чи­ка и его клят­ва заста­ви­ли рим­лян пове­рить это­му сооб­ще­нию; вме­сте с тем их душ слов­но бы кос­ну­лось некое боже­ст­вен­ное чув­ство, подоб­ное наи­тию, ибо ни сло­вом не воз­ра­зив Про­ку­лу, но разом отбро­сив подо­зре­ния и наго­во­ры, граж­дане ста­ли взы­вать к богу Кви­ри­ну и молить­ся ему.

 

Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Ромул (Источник: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах, М.: издательство «Наука», 1994. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. I. Перевод С. П. Маркиша, обработка перевода для настоящего переиздания — С. С. Аверинцева, переработка комментария — М. Л. Гаспарова.) (Древнегреческий писатель и философ римской эпохи. 120 г. н.э)

 

При­ня­тое Рому­лом имя «Кви­рин» иные счи­та­ют соот­вет­ст­ву­ю­щим Эни­а­лию, иные ука­зы­ва­ют, что и рим­ских граж­дан назы­ва­ли «кви­ри­та­ми» [qui­ri­tes], иные — что дро­тик или копье древ­ние назы­ва­ли «кви­рис» [qui­ris], что изо­бра­же­ние Юно­ны, уста­нов­лен­ное на ост­рие копья, име­ну­ет­ся Кви­ри­ти­дой, а водру­жен­ное в Регии копье — Мар­сом, что отли­чив­ших­ся на войне награж­да­ют копьем, и что, ста­ло быть, Ромул полу­чил имя Кви­ри­на как бог-вои­тель или же бог-копье­но­сец. Храм его выстро­ен на хол­ме, нося­щем в его честь назва­ние Кви­ри­наль­ско­го.

Овидий. Фасты. Книга II (Источник: Публий Овидий Назон. Элегии и малые поэмы. М., «Художественная литература», 1973. Сост. и предисловие М. Л. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. Перевод с латинского Ф. А. Петровского.) (Древнеримский поэт. 43 г. до н.э.,)

 

17 фев­ра­ля. Кви­ри­на­лии. Фор­на­ка­лии
475 Зав­траш­ний день нико­му не отдан, но тре­тий — Кви­ри­ну:
Рому­лом ранее был, кто име­ну­ет­ся так,
Иль пото­му, что копье встарь зва­ли саби­няне «курис»,
И по нему в небе­сах звал­ся воин­ст­вен­ный бог,
Иль что царя сво­его этим име­нем зва­ли кви­ри­ты,
480 Или что с Рим­ской зем­лей Куры он соеди­нил.
Ибо вои­тель-отец, взгля­нув на сынов­ние сте­ны
Да и на мно­же­ство всех кон­чен­ных Рому­лом войн,
Мол­вил: «Юпи­тер, теперь мно­го­силь­но могу­ще­ство Рима
И не нуж­да­ет­ся он в отпрыс­ке боль­ше моем.
485 Сына отцу воз­вра­ти! Хоть один и похи­щен убий­ст­вом, —
Будет дру­гой за себя мне и за Рема теперь.
Будет один, кого ты воз­не­сешь на лазур­ное небо, —
Как ты изрек, а сло­ва ведь неру­ши­мы твои!»
Тут же Юпи­тер кив­нул. От кив­ка его дрог­ну­ли оба
490 Полю­са и задро­жал с ношей небес­ной Атлант.
Место есть, что в ста­ри­ну назы­ва­лось Козье Боло­то;
Как-то слу­чи­лось, что там, Ромул, судил ты народ.
Спря­та­лось солн­це, и все обла­ка­ми закры­ло­ся небо,
И полил­ся про­лив­ной ливень тяже­лый из туч.
495 Гром гре­мит, все бегут, небо, трес­нув, свер­ка­ет огня­ми:
И на отцов­ских конях взно­сит­ся царь в небе­са.
Скорбь насту­пи­ла, отцов обви­ня­ют облыж­но в убий­стве;
Так и реши­ли бы все, кабы не слу­чай один.
Про­кул Юлий одна­жды из горо­да шел Аль­бы Лон­ги,
500 Ярко све­ти­ла луна, факел тут был ни к чему.
Вдруг неожидан­но вся задро­жа­ла сле­ва огра­да;
Он отшат­нул­ся и встал, воло­сы дыбом взви­лись,
Чуд­ный, пре­вы­ше людей, обла­чен­ный цар­ской тра­бе­ей
Ромул явил­ся ему, став посредине пути,
505 И про­из­нес: «Запре­ти пре­да­вать­ся скор­би кви­ри­там,
Да не сквер­нят мое­го пла­чем они боже­ства.
Пусть бла­го­во­нья несут, чтя ново­го бога Кви­ри­на,
Пом­ня все­гда о сво­ем деле — веде­нье вой­ны».
Так пове­лел и от глаз сокрыл­ся он в возду­хе лег­ком;
510 Про­кул сзы­ва­ет народ и объ­яв­ля­ет при­каз.
Богу воз­во­дит­ся храм, его име­нем холм назы­ва­ют,
И учреж­да­ют­ся тут празд­ни­ка отче­го дни.

«Но поче­му ж этот день Глуп­цов так­же празд­ни­ком назван?»
Слу­шай. При­чи­ны тому вздор­ны, но все-таки есть.
515 Не было в древ­но­сти здесь при­выч­ных к сохе зем­ле­паш­цев:
Сила и лов­кость мужей тра­ти­лась в рат­ном труде.
Боль­ше хва­ли­ли за меч, чем за плуг с искрив­лен­ной рас­со­хой,
С пре­не­бре­жен­ных полей мало сби­ра­ли пло­дов.
Сея­ли пол­бу в те дав­ние дни и пол­бу коси­ли,
520 В жерт­ву Цере­ре неся пер­вый ее уро­жай.
Поль­зу узнав­ши огня, они ста­ли под­жа­ри­вать пол­бу
И по сво­ей же вине мно­го наде­ла­ли бед.
Ибо наме­сто зер­на золу они пол­бы сме­та­ли
И под­жи­га­ли порой хижи­ны сами свои.
525 Ста­ла боги­ней их печь — Фор­на­ка, Фор­на­ку моли­ли
Люди о том, чтоб она не выжи­га­ла зер­на.
Глав­ный теперь кури­он Фор­на­ка­лии про­воз­гла­ша­ет
В раз­ное вре­мя, а дня точ­но­го празд­ни­ку нет;
И на вися­щих везде по фору­му мно­гих таб­ли­цах
530 Каж­дая курия свой видит осо­бый зна­чок.
Но из наро­да глуп­цы сво­их соб­ст­вен­ных курий не зна­ют
И до послед­не­го дня празд­ни­ка это­го ждут.

Оцените статью
Античная мифология