Дельфийский (Пифийский) Оракул (Пифия, Пифон)

Гомеровские гимны. 2. К Аполлону Пифийскому (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 168) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

Тот­час дра­ко­ну его отда­ла воло­окая Гера,
Зло при­ло­жив­ши ко злу. И дра­кон при­не­сен­но­го при­нял.
Слав­ным люд­ским пле­ме­нам при­чи­нил он несча­стий нема­ло.
День роко­вой насту­пал для того, кто с дра­ко­ном встре­чал­ся.
Но пора­зил нако­нец-то стре­лою его мно­го­мощ­ной

Царь Апол­лон-даль­но­вер­жец. Тер­зае­мый болью жесто­кой,
Тяж­ко хри­пя и взды­хая, по чер­ной зем­ле он катал­ся.
Шум под­нял­ся́ неска­зан­ный, без­мер­ный. А он, изви­ва­ясь,
По́ лесу пол­зал туда и сюда. Нако­нец кро­во­жад­ный
Дух испу­стил он. И, став­ши над ним, Апол­лон похва­лял­ся:

«Здесь ты теперь изгни­вай, на зем­ле, вос­корм­ля­ю­щей смерт­ных!
Боль­ше, живя, ты не будешь сви­ре­пою пагу­бой людям!
Мир­но вку­шая пло­ды мно­го­дар­ной зем­ли, посто­ян­но
Ста­нут они при­но­сить мне отбор­ные здесь гека­том­бы.
Ныне от гибе­ли злой не спа­сти тебя ни Тифо­еюΔ,

Ни зло­имян­ной Химе­ре. На этом же месте сгни­ешь ты
Силою чер­ной Зем­ли и лучи­сто­го Гипе­ри­о­на».
Так он хва­лил­ся. Гла­за же дра­ко­но­вы мглою покры­лись.
Гелиос в гниль пре­вра­тил его силой сво­ею свя­тою.
Вот поче­му он Пифо­ном зовет­ся теперь, а вла­ды­ку

Мы назы­ваем Пифий­ским: на месте на этом сгно­и­ла
Ост­ро­го Гелия сила остан­ки сви­ре­по­го гада.

 

 

Гомеровские гимны. 2. К Аполлону Пифийскому (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 168) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

Близ­ко оттуда — пре­крас­но­ст­ру­и­стый род­ник, где вла­ды­кой,
Зев­со­вым сыном, дра­кон умерщ­влен из могу­че­го лука, —
Дикое чуди­ще, жир­ный, огром­ный, кото­рый нема­ло

Людям беды при­чи­нил на зем­ле, — при­чи­нил и самим им,
И лег­ко­но­гим ове­чьим ста­дам, — бедо­но­сец кро­ва­вый.
Был на вскорм­ле­ние отдан ему зла­тотрон­ною Герой
Страш­ный, сви­ре­пый Тифа­он, рож­ден­ный на пагу­бу людям.
Неко­гда Гера его роди­ла, про­гне­вив­шись на Зев­са

 

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 22. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

Апол­лон же, научив­шись искус­ству про­ри­ца­ния у Пана, сына Зев­са и Гиб­рис, при­был в Дель­фы, где тогда дава­ла пред­ска­за­ния боги­ня Феми­да. Так как охра­няв­ший вход в про­ри­ца­ли­ще дра­кон Пифон не давал ему про­ник­нуть к рас­ще­лине, он убил его и овла­дел ора­ку­лом.

 

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 2. 703 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

[Орфей] Песню запев. Вместе с ними и доблестный отпрыск Эагра
Звонкую начал песнь под звуки бистонской форминги,
Как в минувшие дни под хребтом скалистым Парнаса
Чудище он поразил дельфийское меткой стрелою —

 

Гимны Каллимаха. IV. К острову Делосу. 91. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 160) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

Нет ведь еще и в Пифо у меня треножных седалищ,
Змей великий еще не сражен; пресмыкаясь, ползет он,
Страшной украшен брадой, свой путь зачиная от Плейста,
В девять обвивши колец Парнаса снежные выси…

 

Страбон. География. Книга 9. 3. 10. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

Древ­ней­шим состя­за­ни­ем в Дель­фах было состя­за­ние кифа­редов, кото­рые испол­ня­ли пэан в честь бога; оно было учреж­де­но дель­фий­ца­ми. Но после Кри­сей­ской вой­ны во вре­мя Еври­ло­ха амфи­к­ти­о­ны уста­но­ви­ли кон­ское и гим­на­сти­че­ское состя­за­ния, награ­дой в кото­рых был венок, и назва­ли их Пифий­ски­ми игра­ми. Они доба­ви­ли к кифа­редам флей­ти­стов и кифа­ри­стов без пения, кото­рые долж­ны были испол­нять мело­дию под назва­ни­ем пифий­ский ном. Он состо­ит из пяти частей: ана­кру­са11, ампей­ра, ката­келев­смос, ямбы, дак­ти­ли и сирин­ги. Мело­дию сочи­нил Тимо­сфен, наварх Пто­ле­мея (кото­рый напи­сал «Гава­ни» — сочи­не­ние в 10 кни­гах). Этим музы­каль­ным про­из­веде­ни­ем автор жела­ет про­сла­вить борь­бу Апол­ло­на с дра­ко­ном; он пред­став­ля­ет вступ­ле­ние, как ана­кру­су, нача­ло борь­бы — как ампей­ру, самую борь­бу — как ката­келев­смос, три­ум­фаль­ную песнь после победы — как ямб и дак­тиль (таки­ми сти­хотвор­ны­ми C. раз­ме­ра­ми, из кото­рых один — дак­тиль — под­хо­дит хва­леб­ным с.400 гим­нам, дру­гой же — ямб — при­спо­соб­лен для поно­ше­ний, как и сло­во iambízein): нако­нец, изды­ха­ние чудо­ви­ща — как сирин­ги, так как играю­щие под­ра­жа­ли послед­не­му шипе­нию изды­хаю­ще­го дра­ко­на.

 

Страбон. География. Книга 9. 3. 12. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

[Страбон рационализировал миф о Питоне] Немно­го даль­ше, рас­суж­дая о том, кто такие дель­фий­цы, он гово­рит, что в древ­ние вре­ме­на Пар­насс насе­ля­ли какие-то пар­насс­цы, про­зван­ные искон­ны­ми жите­ля­ми этих мест. В это вре­мя Апол­лон, посе­тив эту зем­лю, смяг­чил нра­вы людей, введя в употреб­ле­ние пло­ды куль­тур­ных рас­те­ний и куль­тур­ный образ жиз­ни. Дви­нув­шись из Афин в Дель­фы, бог шел той же доро­гой, по какой теперь афи­няне посы­ла­ют пифий­ское свя­щен­ное посоль­ство. По при­бы­тии в стра­ну пано­пей­цев он убил Тития (кото­рый пра­вил этой мест­но­стью), чело­ве­ка, тво­рив­ше­го наси­лия и без­за­ко­ния; пар­насс­цы же при­со­еди­ни­лись к нему и ука­за­ли на дру­го­го зло­дея по име­ни Пифон, кото­ро­го зва­ли Дра­ко­ном. Когда Апол­лон убил его стре­лой, пар­насс­цы вос­клик­ну­ли «иэ Пеан»18 в знак одоб­ре­ния (с того вре­ме­ни, соглас­но Эфо­ру, поют пеан по тра­ди­ции вой­ска перед вступ­ле­ни­ем в бой). Хижи­на Пифо­на была тогда сожже­на дель­фий­ца­ми, как еще и теперь сжи­га­ют ее в вос­по­ми­на­ние собы­тий того C. вре­ме­ни. Но что же может быть бас­но­слов­нее, чем Апол­лон, пора­жаю­щий стре­ла­ми, караю­щий Тити­ев и Пифо­нов, путе­ше­ст­ву­ю­щий из Афин в Дель­фы и объ­ез­жаю­щий всю зем­лю?

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 10. 6. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

Но сказание, которое особенно широко распространено среди людей, говорит, что тот, кто был здесь поражен стрелой Аполлона, сгнил и что от этого дано городу название Пифон; в те времена понятие «гнить» обозначали словом «пифестай», и потому и Гомер в своих стихах о сиренах говорит, что их остров был полон костями, потому что люди, слушавшие их песни, «сгнивали». Убитого же Аполлоном поэты считают драконом и говорят, что он был поставлен Геей (Землей) сторожем прорицалища. Есть рассказ и другой: будто у Крия, царствовавшего над народом Эвбеи, был сын, сущий разбойник; он грабил святилище бога, ограбил и дома богатых граждан. Когда он собирались пойти на них походом второй раз, то жители Дельф обратились с мольбой к Аполлону — защитить их от грозящей опасности. Бывшая тогда пророчицей Фемоноя дала им такой ответ в гекзаметрах:

Скоро уж тяжкой стрелой поразит Аполлон того мужа,
Чьею рукою ограблен Парнас; от крови убийства
Руки очистят ему заклинаньями критские мужи,
Слава о всем совершенном вовеки веков не погибнет.

По-видимому, святилище в Дельфах уже с самого начала было предметом злоумышлении со стороны очень многих людей.

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 2. 7. 7. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

Убив Пифо­на, Апол­лон и Арте­ми­да при­бы­ли в Эги­а­лею, чтобы полу­чить очи­ще­ние.

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 2. 30. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

Кри­тяне рас­ска­зы­ва­ют, — а это пре­да­ние у них мест­но­го про­ис­хож­де­ния, — что у Кар­ма­но­ра, очи­стив­ше­го Апол­ло­на от убий­ства Пифо­на

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> 53. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 5):

Потом по приказу Юпитера ветер Аквилон перенес на него Латону, тогда, когда ее настигал Пифон, и там Латона, держась за оливу, родила Аполлона и Диану. Этот остров потом стал называться Делосом.

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> 140. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 5):

Пифон, сын Земли, огромный дракон. Он до Аполлона давал прорицания на горе Парнас. Ему была суждена гибель от потомства Латоны. В это время Юпитер возлег с Латоной, дочерью Полоса. Когда Юнона узнала это, она сделала, чтобы Латона рожала там, куда не доходит солнце. Когда Пифон узнал, что Латона беременна от Юпитера, он стал преследовать ее, чтоб убить. А Латону по велению Юпитера ветер Аквилон поднял и принес к Нептуну. Тот охранял ее и, чтобы не нарушить установленного Юноной, перенес на остров Ортигию и закрыл этот остров волнами. Поэтому Пифон не нашел ее и вернулся на Парнас. А Нептун вернул остров Ортигию наверх и потом он стал называться Делосом. На нем Латона, держась за оливу, родила Аполлона и Диану, которым Вулкан принес в подарок стрелы. На четвертый день после того, как они родились, Аполлон отомстил за мать: он пришел на Парнас, убил стрелами Пифона (отчего стал называться Пифийским), положил его кости в треножник, который поставил в своем храме, и установил в его честь погребальные игры, которые называются пифийскими.

 

Овидий. Метаморфозы (латинская поэма 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.) Книга 1. 434 (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

Так, лишь потоп мино­вал, и зем­ля, покры­тая тиной,

Зно­ем небес­ных лучей насквозь глу­бо­ко про­гре­лась,
Мно­же­ство вся­ких пород созда­ла — отча­сти вер­ну­ла
Преж­ние виды она, сотво­ри­ла и новые дивы.
И не хоте­ла, но все ж, о огром­ный Пифон, поро­ди­ла
Так­же тебя, и для новых людей ты, змей неиз­вест­ный,

Ужа­сом стал: зани­мал ведь чуть ли не целую гору!
Бог, напря­гаю­щий лук [Аполлон], — он ранее это ору­жье
Про­тив лишь ланей одних направ­лял да коз быст­ро­но­гих, —
Тыся­чу выпу­стив стрел и почти что кол­чан свой исчер­пав,
Смер­ти пре­дал его, и яд из ран застру­ил­ся.

И чтобы сла­вы о том не раз­ру­ши­ло вре­мя, ста­рея,
Уста­но­вил он тогда состя­за­нья, свя­щен­ные игры, —
Зва­ли Пифий­ски­ми их по име­ни пав­ше­го змея.

 

Овидий. Метаморфозы (латинская поэма 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.) Книга 1. 459 (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

Гибель­ным брю­хом сво­им недав­но давив­ше­го столь­ко
Места тыся­чью стрел уло­жи­ли мы тело Пифо­на.

 

Сенека. Геркулес в безумье. 453. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 137):

Но Феб зверей страшился ли чудовищных?

Змей первым кровью стрелы напоил его.

 

Сенека. Медея. 700. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 5-6) (римская трагедия 1 в. н. э.):

[Ведьма Медея произносит заклинание для вызова ядовитых змей, призывая имена величайших из Чудовищ]
Пусть на мои закля­тия
Сой­дет Пифон, враг близ­не­цов боже­ст­вен­ных [Аполлона и Артемиду],
Пусть Гид­ра при­пол­зет со все­ми гада­ми,
Рукою Гер­ку­ле­са умерщ­влен­ны­ми,
И ты при­ди, Кол­хиды страж поки­ну­той,
Впер­вые под мое уснув­ший пение!»

 

Стаций. Фиваида. Книга восьмая. 1. 561. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 130):

После того, как змеи бирюзовой мощные кольца
(был то — исчадие недр — Пифон, — он темными обвил
кольцами Дельфы семь раз, дубы ободрав чешуею
древние, и подползал с раскрытою пастью трехжальной,
черный яд напитать вожделея, к потокам Кастальским)
стрелами бог [Аполлон] поразил, без счета их в раны вонзал,
и на кирренских простер равнинах, едва не на сотню
югеров труп распластав, — ища найти искупленье
крови, приблизился он к небогатым жилищам Кротона
нашего.

 

Стаций. Фиваида. Книга восьмая. 5. 531. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 130):

Так и другой [Пифон], отроги обвив святого Парнаса,
змей содрогал их, пока, тобою, Делосец [Аполлон], пронзенный,
на изъязвленной спине не вместил стрелоствольного леса.

 

Стаций. Фиваида. Книга восьмая. 6. 8. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 130):

Следом — освобождена от объятий змеи [Пифон] — ликовала
ради ребяческих битв аполлонова лука Фокида.

 

Стаций. Фиваида. Книга восьмая. 7. 350. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 130):

Лилейю, откуда Кефиса
бьет леденящий исток, к которому жажду обычно
нес, задыхаясь, Пифон, отводивший воды от моря;
также на тех посмотри, кто лаврами шлем оплетает, —
Титий [Аполлон] у них на щитах или Делос; и тех, у которых
тулы наполнил сей бог бесчисленным смертоубийством.

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 4. 314. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

Сотвори же деянье, ведь Дия благая обитель
Лишь после тяжких трудов к себе тебя примет, и Хоры
При таком лишь усилье врата Олимпа откроют!
Ведь и Гермесу открыли не сразу, но после того лишь,
Как он очами покрытого от ступней и до кудрей
Аргуса умертвил, как вернул свободу Арею!
После убийства Дельфина живет Аполлон над эфиром,

 

Пифия

Эсхил. Эвмениды. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 192) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

В молит­вах име­ную преж­де всех богов
Пер­во­ве­щу­нью Зем­лю. После мате­ри
Феми­ду слав­лю, что на про­ри­ца­ли­ще
Вто­рой вос­се­ла, — пом­нят были. Третья честь
Юней­шей Тита­ниде, Фебе. Дочь Зем­ли,
Сест­ры про­из­во­ле­ньем, не наси­ли­ем
Стя­жа­ла Феба цар­ство. Вме­сте с име­нем
Пре­стол дан, баб­кой вну­ку в колы­бель­ный дар.
От озе­ра отчиз­ны, от Делий­ских скал,

Сюда при­ча­лив, к при­ста­ням Пал­ла­ди­ным,
В удел Пар­насский дер­жит путь наслед­ник — Феб.
При­во­дят бога в шест­вии тор­же­ст­вен­ном
Сыны Гефе­ста; в зарос­лях тро­пы торят, —
Тво­рят госте­при­им­ным нелюди­мый дол.
При­шель­ца убла­жа­ет и дара­ми чтит
Народ тогдаш­ний этих мест и Дельф, их царь.
Сози­ждил вещим Зевс-отец сынов­ний дух:
Всту­пил чет­вер­тым Лок­сий во свя­ти­ли­ще,
Про­ро­ком Зев­са: отчее веща­ет сын.

Сим, преж­де про­чих, дань молит­во­сло­вия!
Пал­ла­ду ныне в сло­ве помя­ну, чья сень
Пред хра­мом; Кори­кий­ских нимф семью, чей дом
В уте­се полом — пти­це мил, богам при­ют.
Там Бро­мий оби­та­ет — не забы­ла я;
Менад оттуда под­нял бог на брань, когда
Пен­фея, слов­но зай­ца, затра­вить судил.
Клю­чи пото­ка Плей­ста помя­нув, и мощь
Вла­ды­ки Посей­до­на, и тебя, о Зевс,
Вер­ши­тель выш­ний, верх все­го, — иду гадать!

Бла­го­сло­ви­те вход мой! Вящей силою
Вещу­нью вдох­но­ви­те!.. Кто из элли­нов
Ждет слов пифий­ских? Храм отверст. По жре­бию
Да внидут! Про­ве­щаю, что вну­шит мне бог.

 

 

Еврипид. Ион. 494-501. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 278):

Те же и Пифия (из средней двери). В руках у нее корзинка, перевязанная
лентой.

Пифия
(к Иону)

Остановись, дитя мое. Треножник
Покинувши свой вещий, я порог
Переступаю этот, бога Феба
Пророчица и меж дельфийских дев
Избранная блюсти закон гаданий.

Ион
(опускает меч)

Привет тебе, хоть не по плоти, мать.

Пифия

Я так зовусь, и имя мне отрадно.

Ион
(указывая Пифии на Креусу)

Слыхала ль ты, каким коварством нас
Жена хотела эта уничтожить?

Пифия

Я слышала. Но ты жесток, мой сын.

Ион

Иль должен я щадить свою убийцу?

Пифия

Или одной ей пасынок постыл?

Ион

И мачеха не нам одним, надеюсь.

Пифия

Пусть так, мой сын! Но все ж вернись домой.

Ион

Вернуться ж как, придумать не могу я…

Пифия

Вернись в Афины чистый, и когда
Ты знаменье счастливое получишь…

Ион

А кровь врага не очищает нас?

Пифия

Пускай других. К тебе ж я речь имею…

Ион

Что б ни сказала ты, во благо все.

Пифия

Ты видишь — я в руках держу корзинку.

Ион

Да, старая корзина — бант на ней.

Пифия

В ней я нашла тебя новорожденным.

Ион

Что говоришь? Я этого не знал.

Пифия

Молчала я, — теперь же открываю.

Ион

Но почему ж так долго я не знал?

Пифия

Феб не желал твоих услуг лишаться.

Ион

И пожелал… Но знак мне надо, знак…

Пифия

Какой же знак? Отцу тебя он отдал.

Ион

Но колыбель хранить мою, — его ль
Имела ты приказ иль чей же, мать?

Пифия

Мне бог внушил…

Ион

Внушил тебе… Но что же?
Докончи речь… Ты что-то начала…

Пифия

…Найденное беречь… и до сегодня.

Ион

А в чем же мне здесь польза или вред?

Пифия

Там детские лежат твои пеленки.

Ион

Иль я по ним родимую найду?

Пифия

Коль этого захочет бог, не раньше…

Ион

О, призраки блаженства — все зараз…

Пифия

Разыскивай же мать — следы имеешь…

Ион

Всю Азию, Европу обойду…

(Принимает от Пифии корзину.)

Пифия

Как знаешь сам. А я, по воле бога
Вскормив тебя, все отдала теперь,
Что Аполлон зажег во мне желанье
Хранить по этот день. Зачем зажег

Желанье он во мне, не знаю, — только
Из смертных ни один не знал, что я
Храню корзину эту, и храненья
От всех таилось место. Ну прощай!

(Целует его.)

Люблю тебя, как мать. И все ж ты должен
Родимую отыскивать.Ты здесь
Ищи сначала, в Дельфах, кто подкинуть
Тебя дерзнул, потом в Элладе. Я ж
И Аполлон все должное свершили.
(Уходит, не оборачиваясь и неслышно, как тень.)

Оцените статью
Античная мифология