Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Песнь I

1. Феб, начавши с тебя, вспомяну о славных деяньях
2. Древлерожденных мужей, что, следуя воле державной
3. Пелия, на крепкозданном Арго промчались сквозь устья
4. Понта меж чёрных скал, за руном золотым устремившись.
5. Было предсказано Пелию, что ожидает в грядущем
6. Лютая доля его: быть убитым по злому совету
7. Мужа, кого средь народа узрит он в одной лишь плеснице.
8. И невдолге Эзонид по реченъю правдивому бога,
9. Переходя чрез Анавра холодные воды, плесницу
10. Только одну сохранил среди ила, другую ж оставил
11. В иле глубоком завязшей у самого устья речного.
12. К Пелию в дом он пришел, чтоб участвовать в пире,который
13. Тот в честь отца Посейдона свершал и прочих бессмертных,
14. Лишь о богине одной позабыв, пеласгической Гере.
15. Как увидал его Пелий, так сразу приметил, и скорбный
16. Плаванья труд для Язона надумал, чтоб тот или в море,
17. Или средь чуждых людей возможность возврата утратил.
18. Дней минувших певцы прославляют корабль возглашая,
19. Что его выстроил Apr по советам богини Афины.
20. Я же о роде теперь и об имени славных героев
21. Речь поведу, о долгом пути, о делах, совершенных
22. В странствии… Пусть мою песнь разгласят Аонийские сестры.
23. Первым Орфея помянем: его ведь сама Каллиопа,—
24. Так молва говорит, — родила, насладившись любовью
25. Недалеко от Пимплейских высот с Эагром-фракийцем.
26. И говорят про него, будто он некрушимые скалы
27. Звуками песен умел чаровать и потоки речные.
28. И, словно памяткой песни его, у Фракийского мыса,
29. Около Зоны, стоят тесным строем, друг друга касаясь,
30. В пышном уборе дубы: их некогда вслед за собою,
31. Лирой чаруя своей, низвел он с гор Пиэрии.
32. Был он таким, и его, в Пиэрии бистонской владыку,
33. Принял к себе Эзонид, покорный Хирона советам,
34. Дабы помощником был он ему в трудах предстоящих.
35. Прибыл к Язону и Астерион; рожденный Кометом,
36. Подле бездонных пучин Апидана, он жил по соседству
37. С горным Филлейским хребтом, в Пересии; вместе несутся
38. Там Апидан многоводный и с ним Эпипей светлоструйный,
39. Рядом сперва, а потом, подале, воды сливая.
40. Следом за ними пришел, Ларису родную покинув,
41. И Полифем Элатид, что среди многосильных лапифов
42. В пору, когда на кентавров они ополчились войною,
43. Бился еще молодым. Ныне руки его ослабели,
44. Но пребывал неизменным в нем воинский дух, как и прежде,
45. Также в Филаке Ификл на недолгое время остался,
46. Дядя родной Эзонида. С сестрою его Алкимедой
47. С филакиянкой Эзон уж давно сочетался, — родство с ней
48. Как и свойство, к дружине примкнуть побудили Ификла.
49. Также и в Ферах, обильных водой, под грозной вершиной
50. Халкидонийской горы владыка Адмет не остался.
51. Также Гермеса сыны в своей не остались Алопе.
52. Двое их было, богатых землей и в кознях искусных,
53. Эрит и с ним Эхион, а третьим с ними явился
54. Брат Эфалид. У потоков Амфрисса его породила
55. Дщерь Мирмидона, из Фгии, по имени Евполемея.
56. Первых же двух родила дочь Менетия, Антианира.
57. Прибыл, покинув обильный Гиртон, и Корон, сын Кенея,
58. Славен он был, но отца своего все же доблестней не был.
59. Ведь про Кенея поэты поют, что живым он остался,
60. Хоть и погиб от кентавров, когда от прочих героев
61. Он их один отразил, Они же, набросившись скопом,
62. Ни обратить его вспять не могли, ни предать его смерти.
63. Неодолим, некрушим, погрузился он в недра земные,
64. Яростно в землю вбиваем ударами сосен могучих.
65. Прибыл и Мопс Титаресий, обученный сыном Латоны
66. Лучше всех смертных давать по полету птиц прорицанья,
67. Также и Евридамант, сын Ктимена, — он близ Ксиниады
68. Озером дом свой имел, средь народа долопов, в Ктимене.
69.
70. Актор — и тот из Опунта подвигнул Менетия сына
71. В путь пуститься морской с мужами отборными вместе.
72. Следом Евритион с Эриботом могучим явился.
73. Иром рожден Акторидом один, другой — Телеонтом,
74. То есть герой Эрибот был рожден Телеонтом, меж тем как
75. Иром — Евритион. Оилей же пришел с ними третьим.
76. Силою он выдавался и был на редкость искусен
77. В тыл устремляться врагам, в бою теснящим фалангу.
78. Прибыл и Канф из Бвбеи, пылавший жаждою славы;
79. Выслал Канеф, сын Абанта, его. Но в Керинф возвратиться
80. Больше ему не пришлось. Судьбой предуказано было
81. Вместе с Мопсом ему, в прорицаньях искусным, погибнуть.
82. Видно, не так далеко от смертного горе-злосчастье,
83. Если в Ливийской земле погребенью обоих предали,
84. Так далеко от Колхиды, как отдалены друг от друга
85. В наших глазах восход и заход всезрящего солнца.
86. Следом за ним подошли и Клитий с Ифитом, владыки
87. Из Эхалии, сыны сурового сердцем Еврита,
88. Злого Еврита, кому Дадьновержец дал лук, но от лука
89. Не было пользы Евриту: с дарителем он не поладил.
90. Следом Эака сыны пришли, но не вместе, а порознь,
91. С разных явившись сторон. Вдали от Эгины таились
92. Оба раздельно, с тех пор как они, неразумные, Фока,
93. Брата, убили. На острове жил Таламон, на Аттиде,
94. Жил вдалеке от него Пелей, поселившись во Фтии.
95. Следом из края Кекропа пришел любимец Ареса
96. Бут, храбреца Телеонта дитя, и Фалер-копьеносец,
97. Алкон-отец его выслал. Других сыновей не имел он,
98. Дабы под старость о нем пеклись и его содержали.
99. Но хоть и нежно любил он свое единое чадо,
100. Все же отправил его добывать с героями славу.
101. Только Тезея, что всех превзошел Эрехтея потомков,
102. Под Тенарийской землей Аидова цепь удержала,
103. В общий пошедшего путь с Пирифоем. Будь иначе, оба
104. С легкостью большей труды завершить помогли бы героям.
105. Тифис, Агния сын, покинул племя сифаев;
106. Лучше других феспиец умел умел предузнать, когда волны
107. Гладь взбороздят, умел предсказать по звездам и по солнцу,
108. Битву ли ветры начнут или ветер подует попутный.
109. К сонму героев подвигла его Тритонида Афина
110. Волей своей и сама к ожидавшим жадно явилась;
111. Быстрый корабль ведь она создала, и работал с ней вместе
112. Apг, Арестора сын, по ее трудясь указаньям.
113. Вот почему и явился корабль кораблем наилучшим
114. Из кораблей, сколько б их ни ширяло на веслах по морю.
115. Следом за ними пришел и Флиант из Арифереи,
116. В коей по воле отца Диониса среди изобилья
117. Жил он в чертоге родном у самых истоков Асопа.
118. Также и чада Бианта Талай и.Арей с Леодоком ,
119. Мощным из Аргоса вместе пришли.Всех троих родила их
120. Дочь Нелея Перо, из-за коей тяжкую муку
121. Вынес Меламп Эолид при стойлах владыки Ификла
122. Ведомо нам, что и сила Гераклова, мощная духом,
123. Для Эзонида желанная, им пренебречь не хотела;
124. Весть донеслась до Геракла о сборе общем героев
125. В час, когда он из Аркадии шел и, минуя лиркейский
126. Аргос, вепря живого тащил, что в лощинах Лампеи
127. Средь Эриманфских широких болот обитал на просторе;
128. Сбросил вепря, как был он узами крепко опутан,
129. С плеч могучих Геракл на площади первой в Микенах,
130. Чтобы по воле своей, вопреки Еврисфея желаньям,
131. В путь устремиться; и с ним пошел его верный соратник,
132. Юноша Гил, носитель и стрел, и защитника-лука.
133. Следом пришел и Даная преславного дальний потомок,
134. Навплий. Отцом его был Клитоней, сын Навбола,
135. Навбол же Лерна был сын. А про Лерна мы знаем, что был Навплиаду
136. Прету он сыном. Когда-то давно родила Посейдону,
137. С ним сочетавшись в любви, Данаева дщерь Анимона
138. Навплия, что превзошел всех людей в мореплаванье смелом.
139. Следом Идмон пришел, последним из тех, чья обитель —
140. Аргос; пришел, хоть узнал свой удел по полету пернатых;
141. Шел он, боясь, что народ позавидует славе столь громкой.
142. Сыном Абанта лишь слыл он, на самом же деле Латоны
143. Отпрыск его породил, Эолидам равного славой;
144. И научил его бог в полете ли вещих пернатых,
145. В ярком ли пламени жертв усматривать знаменья свыше.
146. И этолиянка Леда бойца Полидевка подвигла
147. С Кастором вместе, искусным в езде на конях быстроногих,
148. Спарту покинуть. Она родила их в дому Тиндарея,
149. Баловней двух, близнецов, но им уйти не мешала,
150. Мыслила ибо она достойно Зевсова ложа.
151. С Идом надменным Линкей, сыновья Афарея, явились
152. Из-под Арены вдвоем, на силу свою полагаясь;
153. Был к тому же Линкей одарен и зрением острым,
154. Если правдива молва, будто муж этот был в состоянье.
155. Даже в подземную глубь без труда проникать своим взором.
156. В путь и Периклимен, Нелея сын, устремился,
157. Старший из всех сыновей, что Нелеем божественным были
158. В Пилосе порождены. Ему беспредельную силу
159. Дал Посейдон, и о чем ни просил бы он бога пред боем,
160. Все сбывалось всегда непременно в воинской схватке.
161. Амфидамант и Кефей пришли из Аркадии вместе:
162. Им обителью был Афидантский надел и Тегея,
163. Оба — Алея сыны. Анкей пошел с ними третьим,
164. Послан своим отцом Ликургом, который годами
165. Старше был братьев своих, и сам при старце Алее
166. В городе дома остался, о нем чтоб иметь попеченье,
167. Сына же вместо себя дал он в спутники братьям обоим.
168. Шел Анкей, облачен меналийского шкурой медведя,
169. В правой руке потрясал он с двумя лезвиями секиру,
170. В доме своем, в тайнике, Алей доспех его спрятал,
171. Мня, что хоть этим его удержать от ухода он сможет.
172. Прибыл и Авгий, о ком повествуют, что Гелия сыном
173. Был он. А властвовал он над мужами в Элиде, богатством
174. Гордый своим. До страсти хотел он Колхиду увидеть
175. И самого Эита узреть, повелителя колхов.
176. И Гиперасия чада пришли, Амфион и Астерий,
177. Град свой Пеллену ахейскую бросив, которую древле
178. Пеллес, отец их отца, основал на горе Эгиальской.
179. Прибыл за ними Евфем, Тенар покинув родимый.
180. В беге он всех превзошел быстротой; его Посейдону
181. Тития мощного дочь родила, юница Европа.
182. Мог Евфем пробежать по пучинам блестящего моря,
183. Не омочивши проворной стопы: едва лишь касаясь
184. Влаги пальцами ног, пролетал он по водной дороге.
185. Прибыли также и двое других сыновей Посейдона —
186. Первым Эргин, что покинул Милета преславного город,
187. Вслед же за ним надменный Анкей, что оставил твердыню
188. Геры, богини имбрасской, Парфению. Оба хвалились
189. Тем, что равно им и дело морское знакомо, и битва.
190. Сын Ойнея пришел вослед им из Калидона.
191. Мощный герой Мелеагр, сопутствуем Лаокооном,
192. Братом Ойнея, но братом его не по матери, ибо
193. Был он простою служанкой рожден. Его, хоть и старца,
194. К сыну приставил Ойней, чтоб он об отроке пекся.
195. Так, словно юноша, в сонм вступил он отважных героев.
196. Про Мелеагра же думаю я, что никто из пришедших
197. Не превзошел бы его, не считая, конечно, Геракла,
198. Если бы год лишь один он остался еще средь этолян.
199. С ним и матери брат, врага поражавший искусно
200. И в рукопашном бою, и в дальнем копьем своим метким,
201. Фестия чадо Ификл, в дорогу ту же пустился.
202. Был среди них Палемоний, сын Лерна, из града Олена,
203. Лерна он сыном лишь звался, а был он чадом Гефеста, —
204. На ногу хром потому. Но его поносить не посмел бы
205. Ни за осанку никто, ни за силу. И был сопричислен
206. К доблестных сонму и он, дабы славу Язона умножить.
207. Сын Орнитида Навбола Ифит пришел из Фокиды,
208. Узами гостеприимства Ифит был связан с Язоном;
209. Ибо, приехав в Пифон, вопросить о плаванье бога,
210. В доме Ифита просторном герой был принят радушно.
211. Прибыли также и Зет с Калаисом, Бореевы чада,—
212. Богу их родила Эрехтеева дщерь Орифия
213. В хладной Фракийской земле. Туда, к окраине мира,
214. Деву фракийский Борей умчал из Кекропова края,
215. Где на Илисса брегах она в хороводе кружилась,
216. И, унеся далеко, к воспетой скале Сарпедона,
217. Сделал женою своей над струями потока Эргина,
218. Словно покровом, окутав ее темноцветною тучей.
219. Вот почему на стопах у детей ее — черные крылья.
220. Ими колеблют они — и взлетают (дивное диво!),
221. Златом чешуек блестя; и, колеблемы ветром эфира,
222. Черные пряди кудрей, что с обеих сторон ниспадают
223. С гордьх голов на плеча и на стройную выю, трепещут.
224. Даже Акает, даже он, могучего Пелия чадо,
225. He пожелал у отца остаться в доме просторном.
226. Также и Apг, что помощником был у богини Афины,—
227. Оба, они восхотели себя сопричислить к дружине.
228. Вот сколько было мужей, что на помощь пришли Эзониду!
229. Люди ж, кто окрест живут, героям доблестным дали
230. Общее имя минийцев, зане большинство из героев
231. Из наилучших гордилося тем, что от Миния дщерей
232. Род свой ведет. Да и сам Язон был рожден Алкимедой,
233. Что от Климены была рождена, от Миния дщери.
234. После того как прислужники все приготовить успели,
235. Чем снаряжается всякий корабль, наготове стоящий,
236. Надобность если случится кому пуститься по морю,—
237. Прямо герои пошли к кораблю через городу туда, где
238. Славный вздымается кряж, на прибрежье магнетов Пагасы.
239. Валом валила толпа, окружая героев блиставших
240. В ней, словно звезды средь туч, и каждый, на них озираясь,
241. Шедших с оружьем в руках, промолвил слово такое:
242. «Зевс, мой владыка и царь, что задумал Пелий? Куда он
243. Из Панахейской земли шлет столько могучих героев?
244. Лютым огнем опалят они чертоги Эита,
245. Если руна золотого он им добровольно не выдаст.
246. Да, неизбежна дорога, но труд их бесплодным не будет».
247. Так по городу здесь и там говорили, а жены,
248. Руки простерши в эфир, к жилищац горним бессмертных
249. Их умоляли, чтоб путь был увенчан возвратом желанным.
250. Так, обращаясь друг к другу, в слезах они причитали:
251. «Бедная мать Алкимеда, к тебе хоть и поздно, а все же
252. Горе пришло, и нерадостно жизнь ты свою завершаешь,
253. Как и Эзон — он сугубо несчастен! Ведь было бы лучше,
254. Если бы прежде успел он, в саван одет погребальный,
255. В недрах улечься земли, про подвиг не ведая тяжкий.
256. О, если б темной волной был и Фрикс, когда Гелла погибла,
257. Вместе с бараном залит! Человеческим голосом даже
258. Овн злосчастный к нему вещал, дабы Алкимеде
259. Горе-печаль причинить и много кручины в грядущем».
260. Так говорили они, в поход провожая героев.
261. Тою порой собрались толпой служанки и слуги.
262. К сыну прильнувшая мать появилась — и женщине каждой
263. В сердце проникла печаль. Отец же, старостью сломлен,
264. Горько на ложе рыдал, закутав главу покрывалом,
265. Сын родителей скорбь старался смягчить ободреньем,
266. Знаком отдавши приказ унести доспехи, и слуги,
267. Долу потупив глаза, за доспехи молча взялися.
268. Сына как обвила Алкимеда руками сначала,
269. Так и держала теперь, и плакала горше, чем плачет,
270. К дряхлой няне своей припадая, девочка, если
271. Уж не осталось у ней, влачащей тяжкую долю
272. В доме мачехи злой, других заступников близких.
273. Только что мачеха словом зазорным ее поносила,
274. И у нее от обиды сжимается сердце тоскою,
275. И не хватает ей слез, чтобы горе выплакать вволю.
276. Так же рыдала теперь, в объятьях сына сжимая,
277. Мать Алкимеда, и вот что она говорила в кручине:
278. «О, если б в день, когда я узнала, что Пелий-владыка
279. Грозный приказ соизволил изречь, я, несчастная, сразу
280. Дух испустила и скорби свои позабыла б навеки!
281. Сам бы тогда схоронил ты меня своей милой рукою,
282. Чадо мое! Только этот еще от тебя мне хотелось
283. Дар получить; в остальном ты меня не оставил заботой.
284. Ныне же я, кому все дивились ахеянки прежде,
285. Словно служанка, останусь одна в опустелых чертогах,
286. Жгучей тоской по тебе исходя, по тебе, кто моею
287. Славой гордостью был по тебе, для кого распустила
288. Пояс некогда я и в первый раз и в последний,—
289. Ведь отказала богиня Илифия мне в многочад ье!
290. О, моя злая судьба! И во снe мне даже не снилось,
291. Фриксово бегство какой для меня бедой обернется!»
292. Так причитая, крушилась она И с нею рыдали
293. Жены-служанки, ее обступив. А Язон, утешая
294. Речью ласковой мать, с таким обратился к ней словом:
295. «Не умножай моего плачевного горя, родная!
296. Бедствия этого ты отвратить слезами не сможешь,—
297. Только лишь к скорби одной прибавишь новые скорби!
298. Боги ведь смертным в удел даруют множество бедствий!
299. В сердце горюя своем, крепись и сноси терпеливо
300. Смертную долю, доверья полна к союзу с Афиной
301. И к прорицаньям, в которых прорек Аполлон мне удачу,
302. Также и к помощи спутников, доблести полных и силы.
303. Ты оставайся теперь со служанками в доме спокойно,
304. Не накликай на корабль мой беды, как зловещая птица.
305. Мне же сородичи вслед поспешат, а с ними и слуги».
306. Молвил и быстро пошел он от дома, вперед устремляясь,
307. Словно как шествует Феб, покидая свой храм благовонный, —
308. Через священный Делос, через Клар или город Пифийский,
309. Иль по Ликийской пространной земле, у Ксанфа потоков,
310. Так проходил и Язон сквозь толпу. Ободрения клики
311. Тотчас кругом поднялись. Туг встретилась с ним Ифиада,
312. Дряхлая жрица самой градодержицы Артемиды,
313. Правой героя руки коснулась она, но промолвить
314. Слов, что хотелось бы ей, в потоке людском не успела.
315. Тут же на месте осталась она, в стороне, как бывает
316. С старой средь юных, а он, обогнав ее, мимо промчался
317. После того как покинул он пышные улицы града
318. И к Пагасейскому мысу пришел, героя приветом
319. Встретили спутники все, что его у Арго поджидали.
320. Стал перед ними Язон, они же встали напротив.
321. Тут увидали Акаста они и Арга, шагавших
322. Быстро из города к ним. Подивились герои завидев
323. Их, против воли царя устремившихся в путь из Иолка.
324. Черною шкурой быка густошерстой, до пят доходившей,
325. Плечи одел свои Apг, Арестора сын, на Акасте ж
326. Плащ был двойной, что ему подарила сестра Пелопея.
327. Их расспросить обо всем пока что Язон воздержался,
328. Прочих же всех побудил он немедля на сходку собраться.
329. Тут же на скатанных сели они парусах и на мачте,
330. Книзу пригнутой, рассевшись один за другим по порядку;
331. Сын разумный Эзона с такой обратился к ним речью:
332. «Все, чем корабль снаряжать надлежит перед выходом в море,
333. Ныне в порядке у нас и лежит уже наготове,
334. Значит, от этого нам для отплытья не будет задержки
335. Долгой,— пусть только скорей попутный поднимется ветер.
336. Но и в Элладу назад предстоит нам вместе вернуться,
337. Так же как вместе ведет нас путь в Эитово царство!
338. Следует нам потому, несмотря ни на что, ныне выбрать
339. Лучшего нашим вождем; обо всем он заботиться будет,
340. И с чужеземцами мир заключать, и улаживать распри».
341. Так он сказал, и, на смелого вмиг оглянувшись Геракла,
342. Что между ними сидел, как один, они требовать стали,
343. Чтобы возглавил он их. Но Геракл, не двинувшись с места,
344. Кверху десницу поднял и слово такое промолвил:
345. «Да не воздаст мне никто этой чести: ее не приму я!
346. Я и других удержу от того, чтоб на это дерзнули, —
347. Сам, кто собрал нас, вождем пусть и будет нашей дружины
348. Так, горделивый, он молвил, и все с одобрением вняли
349. Слову Геракла. Тут храбрый Язон поднимается с места,
350. Радости полон, и вот что сказал он товарищам милым:
351. «Если вы мне вверяете честь о делах наших печься,
352. То пусть и впредь, как и раньше, задержки к отплытью не будет!
353. Жертвы сейчас принесем мы, взыскуя милости Феба,
354. После же пир учредим. Но раньше, пока не прибудут
355. Стойл моих сторожа, рабы, что должны, отобравши
356. С тщанием лучших из стада быков, сюда их доставить,
357. В море могли бы спустить мы корабль и, снасть погрузивши,
358. Между собою потом поделить по жребию весла.
359. Также на бреге морском должны и алтарь мы воздвигнуть
360. В честь Аполлона, посадки хранителя, — он в проршданье
361. Нас вести обещал и пути указать нам морские,
362. Первой коль жертвой его я почту, для царя подвизаясь».
363. Молвил и первым за дело взялся. Другие послушно
364. Прянули с мест и сбросили с плеч плащи на прибрежный
365. Гладкий песок у воды,— его не касалось волнами
366. Море,— лишь зимней порой его заливала пучина.
367. Прежде всего, как наставил их Apr, опоясали судно
368. Крепко сплетенным канатом они, натянув его туго
369. С той и с другой стороны, чтоб держались прочнее на скрепах
370. Балки и смело корабль мог бы встретить шумные волны.
371. Ров они принялись рыть, шириной кораблю соразмерный,
372. К морю от носа Арго, длиной во все расстоянье,
373. Что предстояло пройти руками влекомому судну.
374. Ров для киля они углубляли чем дальше, тем больше,
375. Ряд по нему наложили катков, обтесанных гладко;
376. К первым каткам подтащили корабль и вперед наклонили,
377. Чтобы, по ним соскользая, он мог вперед продвигаться;
378. Кверху с обоих боков корабля они подняли весла,
379. Чтоб выступали на локоть, к уключинам их привязали;
380. Сами с обеих сторон в промежутках меж них поместились,
381. Руки и грудь напрягли. На корабль тут Тифис поднялся,
382. Чтобы друзьям приказать столкнуть своевременно судно.
383. Их ободряя, он громко вскричал, а они, не помедлив,
384. Все навалились, сильней и единым напором столкнули
385. С места корабль и его, упираясь в землю ногами,
386. Двинули мощно вперед… И проворно Арго пелионский
387. Шел за ними, они же влекли его с криком протяжным.
388. Вот застонали вальки, попираемы днищем могучим,
389. Вот заклубился вкруг них черный.дым под нажимом тяжелым,
390. И соскользнул на волны корабль, но, чтоб слишком далеко
391. Не отошел он, герои его оттянули обратно.
392. Весла к колкам прикрепили затем, поставили мачту
393. С парусом, скроенным ладно, и взяли съестные припасы.
394. После, когда уже все устроено было разумно
395. Весла они разделили по жребию между собою,
396. По два назначив гребца на каждое. Среднее было
397. Сохранено для Геракла, а также, минуя всех прочих,
398. И для Анкея, кому был обителью город Тегея.
399. Им лишь одним было это весло предоставлено просто,
400. Без жеребьевки. А вслед крепкозданного судна кормило
401. Тифису препоручили, одобрив криком решенье.
402. После, каменья морские собрав, что поблизости были,
403. Стали они воздвигать на прибрежье алтарь Аполлону,
404. Береголюбцу, посадки хранителю, и, не помешкав,
405. Ветви оливы сухой поверх алтаря возложили.
406. Тою порой двух быков в свой черед пригнали из стойла
407. Пастыри стад Эзонида, и их к алтарю подтащили
408. Те из героев, что были моложе. Другие держали
409. Воду уже и священный ячмень наготове. Язон же
410. К отчему богу воззвал, к Аполлону, с такими мольбами:
411. «Внемли, владыка, что в граде Пагасах обитель имеешь,
412. И в Эзониде, отцу моему соименной! В Пифоне
413. Мне на вопрос мой, удачным ли путь, не бесплодным ли будет,
414. Ты обещал быть вождем, ибо ты предприятья причина.
415. Сам и нашу ладью, и товарищей всех невредимо
416. Ты и туда проведи и обратно в Элладу. Тебе же,
417. Сколько придет нас назад, столько в жертву быков беспорочных
418. Мы принесем, на алтарь возложив. И в Ортигию также,
419. Также в Пифон твой дары я тебе доставлю без счета.
420. Ныне приди, Дальновержец, и эту прими нашу жертву,
421. Что за ладью мы, как плату за вход на нее, предлагаем
422. Прежде всего. Пусть в добрый час причал подниму я
423. По указаньям твоим, о владыка; и пусть при попутном
424. Ветре помчится Арго по безбурному тихому морю!»
425. Молвил и вслед за молитвой быков ячменем он осыпал;
426. Тотчас к закланыо Геракл и могучий Анкей приступили:
427. Первый с размаха быка одного прямо по лбу ударил
428. Палицей; рухнул бык и к земле всем телом прижался.
429. Медной секирой другому Анкей по вые широкой
430. Мощный нанес удар, разрубая крепкие жилы,—
431. Бык упал на рога, тяжело вперед перегнувшись.
432. Быстро быков закололи товарищи, шкуры содрали,
433. Туши потом разрубили, священные бедра отсекли,
434. Слоем тука прикрыли куски и на сучьях горящих
435. Стали сжигать. Эзонид же вином совершал возлиянье.
436. Возвеселился душой Идмон, созерцая, как пламя
437. Всюду сверкает, вздымаясь от жертв, как, благовествуя,
438. Дым поднимается вверх, в завитках извиваясь багряных,
439. Тотчас открыл он друзьям Аполлонову думу, промолвив:
440. «Вам от богов суждено непременно сюда воротиться,
441. Вы и руно привезете с собой, но, хоть вы и вернетесь,
442. Все же и там и здесь предстоят без числа вам невзгоды.
443. Мне же назначено сррькой судьбой по велению бога
444. Где-то вдали умереть, в пределах земли Азиатской.
445. Ведал я участь мою, предваренный птицей зловещей
446. Раньше еще, но из дома ушел, чтобы с вами на судно
447. Все же взойти и чтоб слава о том, что взошел я, осталась».
448. Так он сказал. И в душах друзей, прорицанью внимавших,
449. Радость возврат пробудил и скорбь — Идмонова участь.
450. Тою порой, когда солнце за дня середину заходит
451. И от утесов крутых ложатся тени на нивы,
452. Ибо к вечернему сумраку в час этот солнце клонится,—
453. Этой порой, на песок возле кромки седого прибоя
454. Листьев насыпав, друзья возлегли на высокое ложе
455. Все по порядку. Пред ними стояли обильные яства,
456. Сладкие вина, что им наливали кружками щедро
457. Чашники. Вслед же за тем молодежь болтать вперебивку
458. Стала о том и о сем, чем себя за вином и на пире
459. Юноши тешат, когда им чужда дерзкая наглость.
460. А Эзонид между тем, нерешимости полон, о многом
461. В сердце своем волновался, унылому мужу подобясь.
462. Ид поглядел на него и промолвил обидное слово:
463. «Друг Эзонид, что за думы сейчас в душе твоей вьются?
464. Выскажи их напрямик перед всеми! Иль вдруг накатила,
465. Душу смиряя, боязнь, что томит людей слабосильных?
466. Знает пусть ныне копье мое буйное, коим я в битвах
467. Славу превыше других добываю (ведь меньше мне в помощь
468. Зевс, чем это копье): не грозит тебе злая погибель,
469. Тщетным не будет твой труд, пусть даже путь преградит нам
470. Кто из богов, если Ид с тобою в плаванье вышел.
471. Вот из Арены какого борца получил ты в подмогу!»
472. Молвил и чашу с вином обеими поднял руками,
473. Чистое, сладкое пить стал вино, и вином увлажнились
474. Губы его и брада. На него негодуя, герои
475. Все загудели, Идмон же в лицо ему вот что промолвил:
476. «Мыслишь, безумец, опасное ты, для себя наипаче!
477. Уж не вино ли вздувает в груди твоей дерзкое сердце
478. И побуждает тебя о богах говорить с небреженьем?
479. Для увещанья другая есть речь, которою можно
480. Друга ободрить, слова ж, что изрек ты, нечестия полны!
481. Сказ есть такой, что еще до тебя поносили бессмертных
482. Алоиады, с которыми ты нисколько не можешь
483. Силой равняться. И что ж? Укротили их быстрые стрелы
484. Сына Латоны обоих, как ни были оба могучи!»
485. Так он сказал. Но в ответ рассмеялся сын Афареев,
486. Искоса глянул и с речью обидной к нему обратился:
487. «Ну-ка, на свой пророческий дар полагаясь, скажи мне,
488. Уж не такую ль и мне бессмертные гибель готовят,
489. Коей отец твой сгубил Алоэя сынов. Но придумай,
490. Как бы уйти невредимым тебе от руки моей, если
491. Будешь ты в том уличен, что твое предсказанье впустую!»
492. Так он ярился, бранясь, и у них затянулась бы ссора,
493. Если бы спорящих их и товарищи окриком громким
494. И Эзонид не сдержал. Орфей же левой рукою
495. Поднял кифару свою и силу испробовал песни.
496. Пел он о том, как когда-то и суша, и небо, и море,
497. Раньше друг с другом в одну перемешаны будучи форму,
498. В гибельной распре затем отделились одно от другого
499. И средь эфира свое неизменное заняли место
500. Звезды, а также луна и пути неуклонные солнца.
501. Пел он, как горы взнеслись, как громко шумящие реки
502. С нимфами вместе возникли, а также и всякие гады.
503. Пел и о том, как сперва Офион и с ним Евринома
504. Океанида над снежным Олимпом владыками были,
505. Как, побежденный насильем, он отдал почетное место
506. Крону, и Рее — она, и как в глубь Океана низверглись.
507. Те ж средь Титанов, блаженных богов, лишь дотоле царили,
508. Зевс пока не возрос, пока, по-младенчески мысля,
509. Жил он в Диктейской пещере, киклопы ж, земли порожденье,
510. Силу его укрепить не успели грозным перуном,
511. Громом и молнией, коими множится Зевсова слава.
512. Спел, и умолкнуть формингу заставил и дивный свой голос.
513. Но хоть и смолк он, по-прежнему голову долу склоняли
514. Спутники все, напрягши свой слух, пребывая в безмолвном
515. Очарованье. Так внедрилось в них обаяние песни!
516. Следом за тем, невдолге, растворив воэдиянье для Зевса,
517. Стали, как должно, его проливать на алтарь, где горели
518. Жертв языки, а потом опочили в сумраке ночи,
519. Только лишь ясные очи сверкающей Эос взглянули
520. На Пелиона утес обрывистый, и о спокойный
521. Мыс ударять стал прибой волнуемой ветром пучины,
522. Тифис восстал ото сна и тотчас товарищей начал
523. Он побуждать, чтоб взошли на корабль и наладили весла.
524. Страшно Пагасский залив загудел, и Арго пелионский
525. Воплем ответил ему, поспешая в дорогу пуститься,—
526. Ибо священный брус из додонского дуба Афина
527. Вделала в судно свое, в середину самую днища.
528. Сразу один за другим на палубу всходят герои:
529. Как жеребьевка решила, назначив каждому место,
530. Так, благочинье блюдя, при своих они веслах садятся.
531. Посередине Анкей и Геракла могучая сила
532. Сели. А рядом с Гераклом дубина лежала, и гнулось
533. Днище ладьи под пятою его… Втащили причалы,
534. Стали на волны вино возливать. Язон со слезами
535. Очн свои от родимой земли оторвал. А герои,
536. Словно как юноши те, что Фебу в честь хороводы
537. Иль в Пифоне ведут, иль в Ортигии, иль над Йеменом,
538. Вкруг алтаря под формингу и разом все вместе о землю,
539. Стройный порядок блюдя, ударяют быстрой ногою,
540. Так и они под кифару Орфееву веслами били
541. По ненасытного моря равнине, и волны плескались.
542. Пеной то здесь покрывалось, то там темноцветное море,
543. Страшно кипя и бушуя под силой мужей многомощных.
544. Несся корабль, и сверкали под солнца лучами, как пламя,
545. Снасти, и след его вдаль бороздою белой тянулся,
546. Словно заметная глазу тропинка на луге зеленом.
547. С неба высот в этот памятный день все боги глядели
548. И на. корабль, и на мощь богоравных мужей, что по морю
549. Плыли тогда, словно все на подбор. Пелионские нимфы
550. Также с горных вершин, удивления полны, взирали
551. И на созданье Афины итонской, и на героев,
552. Как налегали они на весла могучей рукою.
553. Даже Хирон Филирид с горы высокой спустился
554. К самому морю, и здесь, где волна разбивается в брызги,
555. Ноги свои омочил и, подняв тяжелую руку,
556. Слал уезжавшим привет и желал им возврата без скорби.
557. С ним и супруга была, она на руках поднимала
558. Сына Пелея, чтоб был Ахиллес родителю виден.
559. Только лишь сзади остался изогнутый берег залива,
560. Только лишь вывел Арго искусно Тифис разумный,
561. Тифис Агния сын, который рукою умелой
562. Гладко отесанный руль держал, чтобы править им твердо,
563. Сразу высокую мачту в гнезде они утвердили
564. И закрепили ее, с двух сторон натянувши канаты,
565. И паруса распустили, до верха мачты их вздернув.
566. Ветер шумящий на парус подул; на помостах шипами
567. Гладкими в разных местах канаты они закрепили.
568. Тут, покуда они Тисейский мыс огибали,
569. Сын Эагра запел под кифару стройную песню,
570. Дочь всеблагого отца прославляя в ней, Артемиду,
571. Что об утесах прибрежных печется этих и вместе
572. Землю Иолка хранит. Меж тем из глубокой пучины
573. Всплыли дельфинов стада, вперемешку огромныхи малых,
574. Прыгая, вслед за ладьей понеслись они влажной дорогой.
575. Как по следам пастуха-селянина несчетной чредою
576. Тянутся овцы к закутам, травой насытившись вволю,
577. Он же идет впереди, играя на звонкой свирели
578. Дивно звучащую песнь пастушью,— так же дельфины
579. Вслед кораблю поспешали, гонимому ветром попутным.
580. Вскоре пеласгов земля многонивная скрылась в тумане.
581. Вот миновали герои уже Пелионские скалы,
582. Вдаль уносясь непрестанно; сокрылся и мыс Сепиадский;
583. Вот показался средь моря Скиаф, а за ним — Пересия,
584. Там, где уже материк, где Магнесии берег безбурный.
585. Долопов курган завиднелся; к нему, уступая
586. Ветра противного силе, пристали под вечер герои.
587. Здесь, величая Долопа, они среди мрака ночного
588. В жертву овец принесли, ибо волны на море вздымались,
589. И пребывали; на бреге два дня, а на третий в дорогу
590. Вновь устремили корабль, распустив на нем парус огромный.
591. (Брег тот еще и поныне «Арго отпустившим» зовется.)
592. Дальше оттоле отплыв, миновали они Мелибею,
593. Берег приморья крутой, обдуваемый, ветром, проехав.
594. А на заре увидали они пред собою Гомолу,
595. Близко лежащую к морю, но мимо проплыли и вскоре
596. Устья Амира-реки на ладье миновали герои.
597. Тут Евримены узрели они и омытые морем
598. Скалы Олимпа и Оссы; потом до склонов Паллены,
599. Что по ту сторону мыса лежат Канастрейского, ночью
600. Быстро вперед уносясь, под дыханием ветра домчались.
601. А поутру перед ними Афона фракийского кручи
602. Вздыбились, что наивысшей вершиной своей затеняют
603. Лемнос до самой Мирины, настолько от них отстоящий,
604. Сколько пройдет лишь к полудню ладья с хорошей оснасткой.
605. Весь этот день и всю ночь крепчал на пользу героям
606. Ветер попутный, и был на судне парус распущен.
607. С первым же солнца лучом тот ветер утих — и на веслах
608. К скалам Лемносским подплыл Арго, к берегам Синтеиды.
609. Там, на острове, был весь народ беззаконием женщин
610. Жестокосердно в минувшем году истреблен поголовно.
611. Жен законных мужья там отвергли, возненавидев,
612. И полонянок они возлюбили горячей любовью,
613. Коих добыли, предав разорению землю фракийцев,
614. Против лежащую, ибо преследовал гнев Афродиты
615. Женщин за то, что они ее долгое время не чтили.
616. Жалкие! Ненависть их ненасытная меры не знала,
617. Ибо не только мужей и наложниц, ими любимых,
618. Предали смерти они, но весь мужеский пол, чтоб в грядущем
619. Не понести никакой за убийство жестокое кары.
620. Только одна изо всех пощадила родителя-старца —
621. Дочь владыки народа, Фоанта-царя, Гипсипила.
622. В ящике полом его она в море спустила, чтоб мог он
623. Так хоть от смерти уйти. И его рыбаки невредимым
624. Вскоре пригнали на остров, что прежде звался Ойнеей,
625. После же был наречен Сикином — по имени сына,
626. Коего в браке с Фоантом родила наяда Ойнея.
627. Бычьи стада ли пасти, носить ли медные шлемы,
628. Плугом ли нивы взрыхлять хлебородные — все это было
629. Легче для женщин, чем труд Афины, вверенный прежде
630. Их попеченью. И все же любая из них то и дело
631. Моря широкую гладь обводила взором тревожным,
632. В страхе жестоком пред тем, что фракийцы напасть на них могут.
633. Вот почему и теперь, увидав, что на веслах подходит
634. К острову быстро Арго, все они за ворота Мирины
635. Бросились к брегу, надев на себя боевые доспехи,
636. На кровожадных похожи фиад. Они полагали,
637. Будто фракийцы пришли. Среди жен Гипсипила явилась,
638. Дочь Фоанта, одетая в отчий доспех. Растерявшись,
639. Молча стояли они: столь силен был томивший их ужас.
640. Тою порой с корабля в свой черед послали герои
641. Быстрого вестника к ним, Эфалида, которому были
642. Вверены и передача вестей, и жезл Гермеса, —
643. Был отцом ему бог и дал нетленную память:
644. Ведь и поныне еще, хоть герой отошел к Ахеронта
645. Водоворотам ужасным, забвенье души не коснулось,
646. Ибо навеки судьбой решено, чтобы в разное время
647. То под землей пребывала она, то в мире под солнцем
648. Между живущих жила… Но какая нужда меня нудит
649. Речь так подробно вести, сказанья о нем излагая?
650. Вкрадчивым словом склонил Гипсипилу он, чтобы прибывшим
651. Женщины дали приют, ибо день уж смеркался, они же
652. Не опускали причала с зари, при ветре попутном.
653. Тут лемносские жены ко граду пришли, чтоб на вече
654. Место занять, ибо так приказала сама Гипсипила.
655. После того как они собрались густою толпою,
656. К ним обратилась царица с такой ободряющей речью:
657. «Надо, подруги, мужей одарить в изобилье дарами,
658. Теми, что на корабле им возить подобает с собою,—
659. Пищей и сладким вином,— чтоб они за чертой пребывали
660. Стен городских и чтоб, к нам приходя то за тем, то за этим,
661. Точно про все не прознали,— боюсь, что далеко худая
662. Слава о нас разнесется. Мы злое дело свершили.
663. Им по душе не будет оно, коль о нем разузнают!
664. Вот наш совет — он таков… А теперь пусть из вас мне на смену
665. Встанет другая, коль лучшее что придет ей на рузмум.
666. Я ведь для этого вас созвала сюда на собранье».
667. Молвила так и воссела на каменном отчем престоле.
668. С места тогда поднялась Поликсо, ей любезная няня,
669. Старая, — сильно на ноги кривые она припадала
670. И опиралась на палку, но все ж говорить ей хотелось.
671. С нею бок о бок сидели четыре нетронутых девы,
672. Каждой из них обрамляли чело золотистые кудри.
673. Встала она средь собранья, и шею с трудом распрямила
674. Над искривленной спиной, и такое промолвила слово:
675. «Что до даров, то, как это угодно самой Гипсипиле,
676. Надо гостям их послать,— ведь подарки на пользу послужат!
677. Ну, а помыслили ль вы, что придется изведать вам, если
678. Или фракийцев нагрянет толпа, или войско иное?
679. Так ведь не раз и не два среди смертных бывает! Вот так же
680. К нам неожиданно ныне явилась и эта дружина!
681. Если же кто из блаженных от этой спасет вас напасти,
682. Тысячи бед ожидают вас впредь, тяжелей, чем сраженья.
683. После того как угаснем мы, старые, вы ж, молодые,
684. К старости, всем ненавистной, придете, детей не имея,
685. Как тогда станете жить, злополучные? Или на тучных
686. Нивах быки, впрягаясь для вас по собственнной воле,
687. Плуг повлекут в бороздах, глубоко взрезающий землю,
688. И, чуть лишь кончится год, сожнут созревшие злаки?
689. Я-то, хотя от меня отступаются Керы пока что,
690. Все же,— так мыслится мне,— с наступлением нового года
691. В землю сойду, получив от судьбы, как положено смертным,
692. Чин погребальный, и бедствие ваше меня не коснется.
693. А молодым я советую всем вот о чем поразмыслить:
694. Чуть что не в руки дается сейчас вам защита и помощь,
695. Если вручить захотите дома и все ваше именье
696. Вы чужеземцам, а также дадите и городом править».
697. Молвила так — и ответило гулом собранье: пришлося
698. По сердцу слово ее. За ней поднялась Гипсипила
699. И, прерывая других, такое промолвила слово:
700. «По сердцу если вам всем пришлось Поликсо предложенье,
701. То к кораблю я могла бы и вестницу сразу отправить».
702. Молвила, и Ифиное, к ней близко сидевшей, сказала:
703. «Встань, Ифиноя, иди и проси к нам пожаловать мужа,
704. Что возглавляет дружину, прибывшую к острову нынче,
705. Дабы могла передать я приятную волю народа:
706. Также и прочим вели, чтоб сошли, коль желают, на землю,
707. В город вступили бы наш без страха и мысля благое».
708. Молвив, собранье она распустила и встала с престола,
709. Чтобы вернуться домой. Ифиноя ж к минийцам помчалась.
710. Те ее спрашивать стали, за делом каким к ним явилась,
711. Им же на все их расспросы она отвечала немедля:
712. «Я к вам пришла потому, что прислала меня Гипсипила,
713. Дочь Фоанта, вождя корабля к ней позвать, кто б он ни был,
714. Дабы ему передать приятную волю народа.
715. Также и прочим велит сойти, коль угодно на землю,
716. Чтобы в наш город вступить без страха и мысля благое».
717. Молвила… Им по душе было это ко времени слово,
718. Про Гипсипилу же мыслили все, что, как отрасль Фоанта,
719. После кончины отца, им любимая, стала царицей,
720. И торопили Язона идти и готовились сами.
721. Он же, на плечи надев Тритониды-богини изделье,
722. Плащ пурпурный двойной, застегнул его. Плащ тот Паллада
723. Выткала в дар для него, когда остов Арго возводила
724. И научила скамьи для гребцов вымерять по правилу.
725. Было бы легче тебе устремить на всходящее солнце
726. Взоры свои, чем в упор смотреть на плаща багрянистость.
727. Ведь середина его отливала ярким багрянцем,
728. Темно-пурпурными были края, и вдоль каждого края
729. Были картины разбросаны, тканные с дивным искусством.
730. Вот киклопы на нем, за нетленной работою сидя,
731. Зевсу-владыке куют перун. Он почти уже кончен
732. В блеске своем — одного лишь луча у него не хватает,
733. И, воздымая железные молоты, ныне киклопы
734. Луч тот куют — всепалящего пламени дымную струйку.
735. Было там двое сынов Антиопы, Асоповой дщери,
736. Зет с Амфионом… От них недалеко, пока что без башен,
737. Фивы стояли — им только еще основание клали Братья.
738. Зет подхватил вершину утеса на плечи
739. И потащил, как тащат мужи, напрягши все силы.
740. Шел за ним Амфион, на златой форминте играя,
741. Большая глыба за ним сама собою катилась.
742. А невдали Киферея была пышнокудрая дивно
743. Выткана, с легким Ареса щитом. От плеча и до локтя
744. Левого, грудь обнажая, хитон у нее распустился.
745. А со щита глядел ей в лицо точь-в-точь повторенный
746. Образ ее, отраженный лощеной блистающей медью.
747. Выгон там был травянистый для стад. На нем телебои
748. Битву за стадо вели с сыновьями Электриона,
749. Те — защищая себя, а тафийцы-добычники — мысля
750. Скот увести. Их кровью уж луг обагрился росистый,
751. Все же немногих они пастухов числом одолели.
752. И колесницы там две состязавшихся вытканы были.
753. Той, что неслась впереди, управлял Пелоп, сотрясая
754. Вожжи, а место бойца Гипподамия в ней занимала,
755. Правил другою Миртил, она вдогонку летела,
756. В ней Эномай уже руку занес, копье направляя,-
757. Но с колесницы упал, ибо ось подломилась в ступице,
758. Прежде чем в спину Пелопа успел он вонзить наконечник.
759. Выткан там был и Феб Аполлон, стрелами разящий;
760. Малый ребенок, он ими в огромного Тития метил,
761. Ибо Латону посмел за одежду схватить он, рожденный
762. Дивной Эларой, но Геей взращенный и снова рожденный.
763. Также и Фрикс был миниец — как будто и вправду барана
764. Слушал он; тот же и впрямь словно только что вымолвил слово.
765. Глядя на них, ты бы смолк и в душе своей обманулся,
766. Мня, что разумные речи от них возможно услышать.
767. В этой надежде на них неотрывно смотрел бы ты долго!
768. Вот был подарок каков Тритониды, богини Афины.
769. Было в руке у Язона копье, ему Аталанта
770. Эту далекоразящую пику дала на Менале,
771. Гостя приветливо встретив, с которым в дорогу пуститься
772. Ей бы хотелось, но он удержал от этого деву,
773. Ибо боялся, что ради любви к ней начнутся раздоры.
774. К городу в путь он пошел, со звездою сияющей схожий,
775. На каковую, когда она всходит над домом, взирают
776. Девы, замкнувшись в своей возведенной недавно светлице;
777. Взор им чарует она, среди темного неба ночного
778. Дивно сверкая. Но рада звезде и юница, тоскуя
779. По жениху, что вдали среди чуждых людей пребывает
780. И для кого, как жену, берегут ее в доме родные.
781. Этой подобный Звезде, шел герой по дороге ко граду.
782. После того как вступили они в городские ворота,
783. Жены-гражданки вослед им идя, с одобреньем шумели,
784. Радуясь гостю. А он, глаза уставивши в землю,
785. Шел неуклонно, пока не достиг Гипсипилы чертогов
786. Пышных. Лишь он показался, пред ним распахнули служанки
787. Тотчас же створы дверей, что друг к другу прилажены ловко.
788. Тут Ифиноя сама провела через горницу быстро
789. Гостя и после его посадила в роскошное кресло
790. Против своей госпожи. Та потупила ясные очи,
791. Девичьим щеки ее залились румянцем. Но все же,
792. Хоть и смутилась, ему она ласково вот что сказала:
793. «Гость мой, почто за стеной городской пребывали так долго
794. Вы понапрасну? Ведь град не мужчины у нас населяют!
795. Все они ныне Фракийской земли поселенцами стали
796. И хлебородные нивы там пашут. Про наше несчастье
797. Все расскажу откровенно, чтоб стало и вам то известно.
798. В пору, когда мой родитель Фоант был владыкой народа,
799. Здешние люди к фракийцам, что насупротив обитают,
800. Плавать повадились и, с кораблей на них нападая,
801. Грабить жилища, сюда привозить и дев, и большую
802. С ними добычу. Так воля сбывалась грозной Киприды,
803. Что наслала на них безумье, губящее душу.
804. Стали гнушаться они законных жен и преступно
805. Гнать из чертогов их вон, чтобы ложе делить невозбранно
806. С теми, кого они в плен забирали, сражаясь с оружьем.
807. Жалкие! Долгое время терпели мы это, надеясь,
808. Что переладят свой разум они наконец. Но несчастье
809. Шло, удвояясь, вперед. По всем домам в униженье
810. Дети законные были, в чести же — дети наложниц.
811. Так и безбрачные девы, и матери с ними вдовицы —
812. Все в небрежении полном по городу скорбно скитались,
813. И ни отец ни на миг о дщери законной не пекся,
814. Хоть бы и видел воочию он, как жестоко терзает
815. Мачеха дерзкой рукою ее, ни сыны своей кровной
816. Матери не защищали, как прежде, от низкой обиды,
817. И о сестре не лежала на сердце у брата забота.
818. Отдано девам одним полонянкам внимание мужей
819. Было везде: в хороводах, в дому, на пирах ив собранье.
820. Так все и шло, пока бог не вложил в нас безмерную смелость,
821. В город мужей, возвратившихся вспять от Фракийских пределов,
822. Не допустить, чтоб они или мыслить, как следует, стали,
823. Или ж куда-нибудь прочь с полонянками вместе отплыли.
824. Ну, а они из детей только мальчиков выпросив, сколько
825. В городе их оставалось, туда удалилися с ними,
826. Где среди снежных полей обитают и ныне фракийских.
827. Вот почему средь одних очутились вы женщин. Но если
828. Хочешь ты здесь обитать и тебе это по сердцу будет,—
829. Власть ты получишь Фоанта, отца моего, и я мыслю,
830. Что не осудишь ты здешней земли. Ведь она плодородней
831. Всех островов, сколько их ни рассеяно в море Эгейском.
832. Ныне ж ступай к своему кораблю и товарищам точно
833. Речи мои передай и за стенами не оставайся».
834. Молвила так, но о том, как погибли мужи, промолчала.
835. Он же на это в ответ с таким обратился к ней словом:
836. «Помощь принять, Гипсипила, твою мы рады душою,
837. Ибо в тебе нам нужда и в том, что ты нам предлагаешь.
838. В город к тебе я обратно приду, но сперва по порядку
839. Я обо всем друзьям расскажу. Твой остров и царство
840. Пусть за тобой остаются; но верь, я их отвергаю
841. Не из презренья: меня торопит труд мой тяжелый».
842. Молвил, к деснице ее прикоснулся рукой и в обратный
843. Пусть он пошел, а вокруг толпились радостно девы,
844. Сотнями с разных сторон подходя, пока за ворота
845. Не удалился он. Вслед на прекрасноколесных повозках
846. Прибыли к брегу они, привезя подарков немало,
847. После того как Язон успел подробно поведать
848. Все, что сказала ему, пригласив к себе, Гипсипила.
849. В гости мужей без труда увели по домам своим девы,
850. Ибо жажду любви в сердца их Киприда вложила,
851. Тем угождая Гефесту премудрому, дабы в грядущем
852. Снова, как встарь, заселился мужами Лемнос безмужний.
853. В царский чертог Эзонид к самой Гипсипиле поднялся,
854. Прочие все разбрелись, куда кого случай направил,
855. Кроме Геракла, который по доброй воле остался
856. При корабле, и немногие с ним, от других отделившись.
857. В городе сразу веселье пошло — пиры, хороводы.
858. Дымом душистым наполнился град. Из богов присносущных
859. Паче других фимиамом и песней к себе преклоняли
860. Геры преславного сына они и богиню Киприду.
861. Так они день ото дня отлагали все дальше отплытье,
862. И, оставался там, они бы промедлили долго,
863. Если б героев Геракл не собрал, оторвав их от женщин,
864. И, порицая друзей, им не бросил такого упрека:
865. «Жалкие, иль соплеменников кровь нас вдали от отчизны
866. Держит? Иль только затем, чтоб жениться, сюда мы приплыли,
867. Женщин, своих соплеменниц, презрев? Уж не здесь ли угодно
868. Вам обитать и пахать плодородные Лемноса нивы?
869. Славы нам здесь не стяжать, если мы с чужеземками долго
870. Здесь проживем, и руна не добыть: ведь его добровольно
871. Бог нам не даст никакой, снизойдя на наши моленья!
872. Что же, вернемся каждый к себе, предоставив Язону
873. Целые дни проводить с Гипсипилой на ложе, пока он
874. Лемнос детьми не наполнит и славу тем не стяжает».
875. Так упрекал он дружину. Никто не посмел из героев
876. Очи поднять на него и на речь его словом ответить.
877. Сходку покинув, немедля они собираться к отплытью
878. Стали. Тут Лемноса жены, проведав про это, сбежались.
879. Словно как пчелы, гудя, вкруг цветущих носятся лилий,
880. Из ульевидной скалы вылетая, а окрест росистый
881. Им улыбается луг, они же одна за другою
882. Сладкие соки вбирают в себя,— так точно и жены,
883. Громко стеная, мужей окружали толпой неотступной,
884. И кто рукой, кто словами привет посылали им нежный
885. И умоляли блаженных богов о возврате счастливом.
886. А Гипсипила молилась, сжимая руки Язону
887. И пред разлукой в тоске проливая горькие слезы:
888. «В путь свой плыви! Пусть царю тебя и товарищей боги
889. Всех невредимо вернут, везущих руно золотое,
890. Так, как угодно тебе. Но все ж на острове этом
891. Жезл отца моего ожидать тебя будет на случай,
892. Если ты к нам на обратном пути пожелаешь вернуться.
893. Здесь из других городов наберешь народу без счета
894. С легкостью ты для себя; но, увы, желанья такого
895. В сердце не будет твоем, и не сбыться такому, я знаю.
896. Но, и вдали находясь, и вернувшись, ты помни, однако,
897. О Гипсипиле и дай мне наказ, чтоб могла я с охотой
898. Выполнить все, если боги родить сыновей мне даруют».
899. Сын Эзона, дивясь на нее, в свой черед ей ответил:
900. «Пусть, Гипсипила, все будет, как должно, по воле блаженных!
901. Что ж до меня, то к лучшему мысль обо мне измени ты, —
902. Знай, что довольно с меня, коль на то будет Пелия воля,
903. В отчей земле обитать! Лишь бы боги труды с меня сняли!
904. Если же мне не судьба в Элладу вернуться обратно,
905. В дальний отправившись путь, ты же сына родишь той порою,
906. Вышли его, когда он возрастет, в Иолк пеласгийский,
907. Дабы отцу моему был и матери в горе утехой,
908. Если застанет еще их в живых, и в отлучку владыки
909. Дабы, в чертогах своих находясь, они были в почете».
910. Молвил и первым взошел на корабль, и другие герои
911. Поднялись следом за ним и взялись тотчас же за весла,
912. Все по местам по порядку усевшись. Тут Apг им причалы
913. От омываемой морем скалы отрешил, а герои,
914. Длинные весла подняв, по воде ударили с силой.
915. Вечер пришел, и пристали они, по совету Орфея,
916. К острову дщери Атланта, Электры, чтоб к тайнам священным
917. Чрез посвящение там приобщиться и впредь безопасней
918. Путь совершать до пучинам соленого страшного моря.
919. Больше об этом не след говорить. Благодать да почиет
920. Вечно на острове том, на богах, там живущих, для коих
921. Таинства те совершаются, — леть же о них нам не должно!
922. Шли оттуда на веслах они по глубинам Меланским;
923. Фракии слева земля, а справа, за водным простором,
924. Имброс средь моря лежал; и как раз при заходе светила
925. Близко подплыли они к Херсонесу, что выдался в море.
926. Нот проворный с кормы им подул, и, поставив по ветру
927. Парус, в глубокий проток, Афамантовой дщери носящий
928. Имя, вошли они: верхнее море, за ними осталось
929. Рано, а за ночь они миновали ту часть, что в пределах
930. Брега Ретейского, справа Идейскую землю имея.
931. Город Дарданов покинув, пристали они к Абидосу,
932. Мимо Перкоты и вдоль берегов Абарниды песчаных
933. Дальше проплыли, минув Питиею священную также;
934. За ночь одну, хоть корабль и кренили у них с боку набок
935. Водовороты, прошли до конца Геллеспонт они бурный.
936. Остров утесистый есть в Пропонтиде, от нивообильной
937. Фригии недалеко выступающий в море,— зовется
938. Островом он потому, что порой перешеек, идущий
939. К суше, скрывает волна. С двух сторон берега в нем доступны
940. Для кораблей, а лежат те брега над рекою Эзепом.
941. Гору «Медвежьей горой» именуют окрестные люди,
942. А обитает на ней жестокое, наглое племя
943. Землерожденных — они для соседей великое диво!
944. Ибо каждый из них по шесть рук вздымает надменно.
945. Две из могучих плеч растут, а другие четыре
946. Ниже к мощным бокам всем на страх прилажены крепко.
947. На перешейке ж самом и в равнине мужи долионы
948. Жили. Властителем их был сын могучий Энея,
949. Кизик, рожденный Энетой, Евсора славного дщерью.
950. И никогда землеродные, как они ни были люты,
951. Не обижали их — им Посейдон всегда был защитой,
952. Ибо свой род долионы вели от него изначально.
953. К брегу помчался Арго, подгоняемый ветром фракийским,
954. И приняла бегущий корабль прекрасная гавань.
955. Тут-то как раз отвязали служивший якорем камень,
956. Слишком легкий, они, как Тифис велел, положивши
957. У родника Артакии его, и взяли тяжелый,
958. Более годный взамен. Но речению вняв Аполлона,
959. Взяли, как должно, его ионийцы, потомки Нелея,
960. И водрузили святыней во храм Язонийской Афины.
961. Все, как один, долионы и с ними Кизик радушно
962. Вышли навстречу героям, едва про поход услыхали;
963. Кто они родом, узнав, гостей встречали радушно
964. И преклонили к тому, чтоб, на веслах вперед продвигаясь,
965. В гавани к городу ближе они причалили судно.
966. Там Аполлону они, хранителю высадки, сразу
967. Соорудили у моря алтарь, позаботясь о жертвах.
968. Сладкого дал им вина, в котором нуждались герои,
969. Дал и овец им царь, ибо было ему пресказанье:
970. Если к нему приплывет дружина славных героев,
971. Кротко пусть примет ее и вступать не думает в битву.
972. Первый пушок у него пробивался, как у Язона,
973. И не судил ему рок красоваться покуда потомством:
974. Мук родовых еще не познав, молодая супруга
975. В доме у мужа жила, — дочь Меропа, владыки Перкоты,
976. Клита прекраснокудрявая; деву пред тем незадолго
977. Кизик привез от отца, отдав богатое вено.
978. Все же с гостями теперь он, оставив и терем и ложе
979. Юной жены, пировал, изгнав тревогу из сердца.
980. И вопрошали посменно они друг друга, — о цели
981. Плаванья спрашивал царь и о Пелием данном приказе,
982. О городах же окрестных они задавали вопросы
983. И обо всем Пропонтиды широкой заливе. Но мало
984. Об отдаленном он мог сообщить, как того им хотелось.
985. Встала заря. На высокий Диндим поднялись они, чтобы
986. Моря пути рассмотреть, между тем как другие из прежней
987. Гавани перевели корабль в Просторную гавань.
988. (Путь, которым прошли они, назван «Дорогой Язона».)
989. А землеродные, с гор по другому склону сбегая,
990. С моря обломками скал безмерной гавани устье
991. Загородили, поймав Арго, будто зверя, в ловушку.
992. Но при ладье оставался Геракл и те из героев,
993. Что помоложе. Изогнутый лук натянул он и груду
994. Тел распростер по земле. Но в ответ землеродные стали
995. Скал щелистых куски отрывать и метать их в героя.
996. (Этих ужасных чудовищ сама вскормила богиня
997. Гера, супруга Зевеса, труды умножая Гераклу,)
998. Тут, воротясь, и другие на помощь к нему поспешили
999. И, вершины еще не достигнув, всею дружиной
1000. Вместе с Гераклом разить землеродных стали герои.
1001. В стрелы и в копья приняв их, пока навстречу бегущих
1002. В буйном порыве врагов поголовно не истребили.
1003. Как дровосеки, недавно пред тем нарубив топорами
1004. Много громадных дерев, их рядами кладут у приморья,
1005. Дабы, намокнув, могли они крепкие выдержать клинья, —
1006. Так у седого залива близ узкого устья рядами
1007. Трупы убитых лежали: одни — в соленые волны
1008. Грудь и лицо погрузив, между тем как ноги на суше
1009. Были простерты; другие — в песок прибрежный откинув
1010. Голову, ног же стопы купая в водах глубоких,
1011. Чтобы и тем и другим стать добычей рыб и пернатых.
1012. Подвиг бесстрашный свершив, при попутном ветре герои
1013. Быстрого судна причальный канат отвязали немедля
1014. И меж соленых валов в дорогу дальше пустились.
1015. Под парусами бежала ладья весь день, но с приходом
1016. Ночи ветер свой бег изменил, и порывом противным
1017. Неудержимо назад корабль относило, покуда
1018. Он не пристал к долионам радушным. Ночью на берег
1019. Вышли герои. Священной и ныне скала та зовется,
1020. К коей они второпях канат привязали причальный.
1021. Ни из героев никто не заметил, что остров знаком им,
1022. Ни средь ночной темноты долионы не распознали,
1023. Что воротились назад герои; но им показалось,
1024. Будто пристал пеласгийский Арес, макрийцев дружина.
1025. Быстро доспехи надев, они на приплывших напали;
1026. Друг против друга бойцы щиты обратили и копья
1027. С той и с другой стороны. Так быстрого пламени сила,
1028. Вдруг на кустарник сухой напав, бушует пожаром.
1029. Страх и смятенье внезапно смутили народ долионский.
1030. И самому их владыке судьба не судила из боя
1031. Снова к супруге в чертог на ложе ее воротиться,
1032. Ибо его Эзонид, когда тот на него устремился,
1033. Быстро копьем поразил в середину груди, и сломалась
1034. Кость под ударом, и царь на прибрежном песке распростерся,
1035. Долю исполнив свою. Никому ведь из смертных не можно
1036. Смерти уйти — распростерта высокая всюду ограда.
1037. Мыслил и он, что ему не грозит от героев приплывших
1038. Горькая участь, а смерть в ту же ночь его быстро сковала
1039. С ними в бою, и немало других, что ему помогали,
1040. Было убито. Сражаясь, Геракл низложил Телеклея
1041. И Мегарбанта. Акает смерти Сфодриса предал, Пелей же
1042. Дзелиса не миновал и пылкого в битве Гефира,
1043. А Василея сразил Теламон, копьеборец искусный,
1044. Ид Прометея убил, а Клитий убил Гиацинта,
1045. Мегалосаккий и Флогий от рук Тиндаридов погибли,
1046. Сын Ойнея сразил и смелого Итимонея,
1047. И Артакея, владыку мужей… их всех и поныне
1048. Жители помнят и честь воздают, как славным героям.
1049. Прочие дрогнули и, трепеща, побежали. Так в страхе
1050. Мчится от соколов быстрых пугливая стая голубок.
1051. Ринулись с шумом в ворота толпой, и наполнился город
1052. Криком бойцов, покинувших поле плачевного боя.
1053. А на заре увидали и те и другие ошибку
1054. Страшную, непоправимую; тяжкая скорбь охватила
1055. Тотчас героев мининских, когда пред собою узрели
1056. Кизика, сына Энея, в крови и во прахе лежащим.
1057. Целых три дня напролет стенали и волосы рвали
1058. Мужей отважных семья и народ долионов. А после
1059. В медных доспехах они, обойдя вкруг могилы три раза,
1060. С почестью должной его погребли и устроили игры,
1061. Как надлежит, на широком лугу, где еще и поныне
1062. Высится царский курган, и потомкам зримый далеким.
1063. Не пожелала в живых после Кизика смерти остаться
1064. Клита, супруга его, но к горю прибавила горе,
1065. Петлю накинув на шею. Оплакали нимфы лесные
1066. Гибель юной жены, добровольно расставшейся с жизнью;
1067. Сколько слез из очей было пролито ими на землю,
1068. Все эти слезы в родник превратили богини прозрачный,
1069. Клитой назвавши его во имя злосчастной юницы.
1070. Стал печальнейшим днем этот день и для жен долионских,
1071. И для мужчин по воле Зевеса. Никто из народа
1072. Пищи не мог коснуться в тот день, да и после надолго,
1073. Скорбью объяты, они о помоле зерна позабыли,
1074. Но на огне несушеным его и немолотым ели.
1075. Ведь и поныне еще, когда в годовщину свершают
1076. Жертву там ионийцы, живущие в Кизике, — мелют
1077. Все неизменно муку для лепешек на мельнице общей.
1078. После того бушевали жестокие бури в теченье
1079. Целых двенадцати дней и ночей и мешали героям
1080. В плаванье выйти. В ближайшую ночь все герои, что за день
1081. Приутомились, теперь на исходе ночи вкушали
1082. Сладостный сон. Среди них лишь Акаст один с Ампикидом
1083. Мопсом на страже сидели, товарищей сон охраняя.
1084. Этой порой начала над главой белокурой Язона
1085. Вдруг альциона порхать, предвещая голосом звонким
1086. Бурных ветров прекращенье. Тотчас же Мопс ее понял,
1087. Лишь услыхал он пророческий глас этой птицы прибрежной.
1088. Тут отогнала богиня ее, и, взмыв, альциона
1089. Села на верхнюю часть кормы, изогнутой круто.
1090. Мопс же Язона, что спал, протянувшись на мягких овчинах,
1091. Сразу толкнул и, от сна пробудив, сказал ему вот что:
1092. «Друг Эзонид, тебе надо взойти на Диндим островерхий
1093. В тамошний храм и с мольбою припасть к пышнотронной богине,
1094. К матери всех блаженных богов, и тогда прекратятся
1095. Страшные бури. Такой я недавно голос услышал —
1096. Глас альционы морской, что, кружась над тобою, пока ты
1097. В крепком покоился сне, обо всем мне об этом сказала.
1098. Ведь от нее, от богини, зависят и ветры, и море,
1099. И вся земля, и обитель покрытого снегом Олимпа.
1100. И отступает пред нею, когда на великое небо
1101. С гор она всходит, Кронион Зевес. Равно и другие
1102. Боги бессмертные чтят наводящую ужас богиню».
1103. Молвил,— для слуха Язона приятно слово то было.
1104. Радостный, с ложа вскочил и спящих товарищей поднял
1105. Всех он поспешно. Когда же они вокруг него собралися,
1106. Им прорицанье, что Мопс Ампикид ему дал, он поведал.
1107. Вывели младшие сразу герои быков из загона,
1108. Прямо на самую кручу горы их погнали высокой;
1109. Прочие вмиг от священной скалы Арго отвязали
1110. И во Фракийскую гавань приплыли. Потом же, оставив
1111. Только немногих с ладьей, поднялись они на гору тоже.
1112. Стали им видимы тут, словно были у них под рукою,
1113. И Макриадские кручи и за морем берег Фракийский,
1114. Видим в тумане стал зев Босфора, видны высоты
1115. Мизии, и на другой стороне — теченье Эзепа,
1116. А в Адрастее и город Непей, и долина Непея,
1117. Прочная там отыскалась лоза, возросшая в чаще
1118. Леса, сухая насквозь. Срубили ее, чтобы сделать
1119. Горной богини священный кумир из нее, и искусно
1120. Аргом изваян он был, и на круче потом островерхой
1121. Был водружен средь высоких дубов, ее затенявших,
1122. Выше дубов остальных на корнях утвердившихся прочных.
1123. Жертвенник после из мелких сложили камней, увенчали
1124. Листьями дуба его и взялись за свершение жертвы,
1125. Многовладычную мать Диндимию к себе призывая,
1126. Что обитает во Фригии, Тития клича с Килленом,
1127. Что лишь одни «сопрестольников» и «сопричастников» имя
1128. Матери носят идейской из всех, сколько их не найдется,
1129. Дактилей, многих числом, идейских и критских, которых
1130. В гроне Диктейском явила на свет Анхиала когда-то
1131. Нимфа, коснувшись двумя руками земли Ойаксидской.
1132. Много и долго богиню молил отвести от них бури
1133. Сам Эзонид, припадая к стопам и творя возлияние
1134. При сожигании жертв. А другие по слову Орфея,
1135. Во всеоружии, с топотом ног закружилися в пляске
1136. И ударяли мечами в щиты так, чтоб в воздухе не был
1137. Слышен горестный вопль, ибо все еще люди скорбели,
1138. Похоронивши царя. (С той поры постоянно фригийцы
1139. Бьют и в тимпаны и в бубны, когда умоляют богиню.)
1140. К чистым жертвам тогда свое сердце склонила богиня,
1141. Прежде враждебная; тут явилось ко времени чудо.
1142. Дали деревья плодов без числа, и земля под ногами
1143. Сразу по воле своей расцветвлася мягкой травою;
1144. Дикие звери, покинув и коры и логова в дебрях,
1145. Вышли, махая хвостаои. На, кроме того, и другое
1146. Чудо свершила богиня. До той поры на Диндиме
1147. Не было вовсе воды, а теперь с вершины, томимой
1148. Жаждой, источник забил неустанный, ключ этот водный
1149. Стали «Язоновым» звать все окрест живущие люди.
1150. В честь богини был пир на горе Медвежьей устроен,
1151. И воспевали на нем многовластную Рею. С зарей же,
1152. Ветры когда улеглись, на веслах отплыли герои.
1153. В каждом из лучших мужей тут зажегся дух состезанья:
1154. Кто перестанет последним грести. Ведь безветренный воздух
1155. Моря гладь усыпил и утишил бурленье пучины.
1156. Вверясь безветрию, вдаль все и вдаль подгоняли герои .
1157. С силой корабль. И его, что по морю летел, не могли бы
1158. Даже и равные вихрю догнать Посейдоновы кони.
1159. Но когда на море зыбь поднялась под порывами ветра,
1160. Что от речных берегов вздымается под вечер с силой,
1161. Сразу сдавать они стали под гнетом усталости. Их же,
1162. Что из последних работали сил, Геракл мощнорукий
1163. Влек за собой, подвигая ладьи крепко слаженный кузов.
1164. После того как они, к берегам поспешая Мизийским,
1165. Мимо Риндакия устья прошли и большого кургана,
1166. Где Эгеон погребен, чуть выше пределов Фригийских,
1167. Тут, на весло поднимая бугры в беспокойной пучине,
1168. Переломил он весло пополам. Сжимая обломок
1169. Крепко в руках, Геракл повалился на бок, меж тем как
1170. Море обломок другой поглотило, Сел он в молчанье,
1171. Всех озирая,— рука у него не привыкла к покою.
1172. В час, когда с поля идет садовод ли какой или пахарь
1173. Радостно к хижине снова своей, помышляя про ужин,
1174. И на пороге родном утомленные клонит колени,
1175. Грязью покрытый, в пыли, и, на стертые руки взирая,
1176. Всяческих зол и бед ненасытному чреву желает,—
1177. В зтот-то час достигли они Киайиды пределов
1178. Около Аргантонийской горы и Киоса устьев.
1179. Приняло мирных гостей радушно племя мизинцев,
1180. Жителей той стороны, что, нужду чужеземцев пополнив,
1181. Сладкого дали в подарок вина и припасов дорожных.
1182. Тут сухие дрова одни добывают, другие
1183. Мягкую зелень с лугов несут в изобилье для ложа,
1184. Третьи высечь огонь из огнив спешат, остальные ж
1185. Стали в кратерах вино разбавлять и готовить трапезу,
1186. Вечером жертву свершив покровителю высадки Фебу.
1187. Пир на славу наладить друзьям наказав, устремился
1188. К лесу Зевесов сын, дабы тою порой поскорее
1189. Новое сделать весло по руке для себя, и, блуждая,
1190. Он натолкнулся в лесу на сосну, что и веток избытком
1191. Отягчена не была, и раскидистой не была вовсе,
1192. Но походила скорее на тополя стройного отпрыск,
1193. Ибо такою в длину, а равно в толщину была с виду,
1194. Быстро на землю колчан опустив, вмещающий стрелы,
1195. Также и лук свой, с плеча он скинул львиную шкуру.
1196. Палицей, медью обитой, потрясши сосну с корневищем,
1197. Ствол обеими он обхватил руками немедля,
1198. Силе своей доверяя, плечом в него мощным уперся,
1199. Ноги расставил, и как ни глубоко врос ее корень,
1200. Вырвал сосну из земли с приставшими комьями вместе.
1201. Как корабельную мачту, когда начинает к заходу
1202. Грозный склоняться зимой Орион, быстролетная буря,
1203. Ветра порывом ударив по ней неожиданно, сразу,
1204. С крепами вместе ее оторвав от канатов, уносит,
1205. Так же он поднял сосну. Потом и лук свой, и стрелы,
1206. Палицу, шкуру он взял и в путь обратный пустился.
1207. Гил между тем, отдалившись от сонма героев с кувшином
1208. Медным в руках, стал священный источник искать, для
1209. Геракла, Чтобы на ужин воды зачерпнуть и успеть остальное
1210. Все по порядку к приходу его приготовить проворно.
1211. Сам Геракл воспитал в нем нрав такой с малолетства,
1212. Взявши ребенком из дома отца его Фейодаманта
1213. Славного, коего он беспощадно убил средь дриоиов,
1214. С ним за быка, за оратая, как-то начавшего ссору.
1215. Плугом начал тогда новину рассекать удрученный
1216. Горем Фейодамант, а Геракл потребовал, чтобы
1217. Тот против воли своей быка ему пахаря отдал.
1218. Он ведь предлога искал для плачевной с дриопами схватки,
1219. Ибо дриопы вели свою жизнь, не заботясь о правде…
1220. Да, но все это от песни моей отдалить меня может!
1221. Быстро Гил подошел к роднику. Называют «Ключами»
1222. Этот родник все те, что живут по соседству. Случилось
1223. Нимфам в тот час вести хоровод,— всем была им забота,
1224. Сколько их ни было там на этой пленительной выси,
1225. Песнью ночною всегда величать Артемиду-богиню;
1226. Все они вышли,— и те, что на долю пещеры и кручи
1227. Гор получили, и те, что в лесах обитали окрестных.
1228. Из родника же прекраснотекущего выплыла нимфа,
1229. Водная нимфа, и сразу она заприметила Гила,
1230. Что пред нею блистал красою и прелестью нежной,
1231. Ибо с эфира его своим озаряла сияньем
1232. В час полнолунья луна. И Киприда ей грудь всколыхнула
1233. Страстью, и долго в смущенье душою она не владела.
1234. Но когда Гил погрузил сосуд в светлоструйный источник,
1235. На бок склонившись, и стала вода в изобилии с шумом
1236. В звонкий медный кувшин наливаться, закинула нимфа
1237. Левую руку свою за шею Гилу, желая
1238. С уст его нежных сорвать поцелуй, а правой за локоть
1239. Вдруг потянула его к себе, и упал он в пучину.
1240. Юноши крик из товарищей всех один лишь услышал —
1241. Сын Элата, герой Полифем, ушедший подальше,
1242. Чтобы дождаться, пока Геракл огромный вернется.
1243. Тотчас понесся бегом к Ключам Полифем, словно дикий
1244. Зверь, когда издали он заслышит блеянье стада.
1245. Гладом сжигаемый, он устремляется, но не находит
1246. Стада уже, ибо пастыри в хлев его раньше загнали.
1247. Стонет он и рычит, покуда силы хватает.
1248. Так же теперь Элатид застонал, и вокруг того места
1249. С криками стал он бродить, но звал и кричал понапрасну.
1250. Быстро громадный свой меч обнажив, он вперед устремился,
1251. Мысля, что Гил стал жертвой зверей иль что Гила туземцы
1252. Подстерегли одного и ведут теперь легкой добычей.
1253. Тут на дороге с Гераклом самим он случайно столкнулся,
1254. Меч обнаженный вращая в руке. Он признал его сразу
1255. (Тот в темноте поспешал к кораблю) и ему про несчастье
1256. Страшное молвил, с трудом из груди вырывая дыханье:
1257. «Бедный, о горе ужасном тебе я поведаю первый!
1258. Гил, уйдя к роднику, к нам целым назад не вернулся!
1259. Либо уводят его, захвативши, люди лихие,
1260. Или же дикие звери терзают,— я крик его слышал».
1261. Так и сказал… У Геракла с висков заструился обильный
1262. Пот, и черная кровь начала волноваться под сердцем;
1263. В гневе на землю он бросил сосну и бегом устремился
1264. Тою тропой, по которой несли его быстрые ноги.
1265. Как подгоняемый оводом бык без устали мчится,
1266. Пажити и приболотья покинув, не думая вовсе
1267. О пастухах и стадах; то несется безудержно дальше,
1268. То остановится вдруг и, подняв могучую выю,
1269. Он испускает мычанье, измученный оводом злобным,—
1270. Так же мчался Геракл. То вперед шагал он проворно,
1271. Без передышки, то, труд тяжелый на миг прерывая,
1272. Голосом зычным кричал, посылая вдаль свои вопли.
1273. Вскоре затем над вершинами гор звезда заревая
1274. Стала всходить, ветерок потянул… Понуждать стал героев
1275. Тифис взойти на корабль, чтоб использовать ветер попутный.
1276. Те же с готовностью все поднялись и тотчас корабельный
1277. Якорь втащили наверх, поскорее выбрав канаты,
1278. Вздулся парус дугой под ветром вмиг, и от брега
1279. Радостно мимо они пронеслись Посидейского мыса.
1280. В пору ж, когда ясноокая с неба заря начинает
1281. Свет проливать, от окраин земли восходя, и дороги
1282. Видны для глаз, и луга в росе и блестят и сияют,—
1283. В час тот увидели все, что двоих позабыли героев
1284. По неразумью они, и немедля вспыхнула ссора
1285. Страшная из-за того что отплыли, сильнейшего бросив
1286. Из сотоварищей. Сам Эзонид, растерявшись, в смущенье
1287. Не в состоянии был ни о том, ни об этом ни слова
1288. Вымолвить,— нет, он сидел, удрученный бедой несказанной,
1289. Дух свой круша. Теламона же гнев охватил и сказал он:
1290. «Ты вот спокойно сидишь,— ведь тебе по душе это было
1291. Бросить Геракла! Пошел от тебя этот замысел, чтобы
1292. Слава его, пронесясь по Элладе, твою не прикрыла,
1293. Если нам боги даруют на родину снова вернуться.
1294. Но что пользы от слов? И я товарищей брошу
1295. Тех, что в согласье с тобой подстроили это коварно».
1296. Молвил и бросился он на Тифиса, Агния сына,
1297. Очи же стали совсем, как огня палящего искры.
1298. И понеслись бы герои обратно к пределам Мизийским,
1299. Противоборствуя морю и ветра немолчному свисту,
1300. Если бы двое сынов Борея-фракийца своею
1301. Гневною речью сдержать не сумели бы сына Эака.
1302. Бедные! Горькая их ожидала в грядущем отплата
1303. От Геракла за то, что его отыскать помешали:
1304. Их, возвращавшихся с игр, после смерти Пелия данных,
1305. Он на Теносе убил, окруженном пучиной морскою,
1306. После насыпал курган и две стелы в их память поставил.
1307. Ныне одна из тех стел, на диво великое людям,
1308. Движется взад и вперед под дыханием шумным Борея.
1309. Долгое время спустя совершиться тому надлежало,
1310. В пору же ту из гудящего моря вдруг показался
1311. Главк, токователь премудрый словес Нерея владыки.
1312. Голову в космах густых и до бедер грудь выставляя
1313. Вверх над равниной морской могучей рукою за днище
1314. Он ухватился ладьи и им, поспешающим, крикнул:
1315. «Вы почему вопреки великого Зевса решенью,
1316. В город Эита везти хотите героя Геракла?
1317. Роком ему суждено для безбожного Еврисфея
1318. В Аргосе полных двенадцать трудов, напрягаясь, исполнить,
1319. Чтобы бессмертных богов сотрапезником стать по свершенье
1320. Малых трудов сверх того. Потому вам не след его жаждать!
1321. А Полифему назначено в устье Кия воздвигнуть
1322. Город преславный в тяжелых трудах для мизинцев и вскоре
1323. Долю исполнить свою в земле беспредельной халибов.
1324. Гила же, страстью к нему воспылав, ныне сделала нимфа
1325. Мужем своим, а герои, ища его, оба остались».
1326. Молвил он так и, нырнув, погрузился в немолчные волны.
1327. Завертью вкруг закружилась вода, и пеной покрылась,
1328. Темною стала и полый корабль понесла через море.
1329. Радость объяла героев… Поспешным шагом к Язону
1330. Тут Эакид Теламон подошел, и, рукою своею
1331. Руку его обхватив, крепко обнял его и промолвил:
1332. «Друг Эзонид, не сердись на меня, если по неразумью
1333. В чем-нибудь я погрешил. Я жалею и сам, что промолвил
1334. Дерзости полное, впрямь несносное слово. Давай же
1335. На ветер бросим ошибку и будем, как были, друзьями».
1336. Сын же Эзона ему ответствовал словом разумным:
1337. «Милый, меня ты немало задел оскорбительной речью,
1338. Молвил пред всеми, что я погрешил против мужа благого,
1339. Но раздувать, будь уверен, не стану я едкого гнева,
1340. Хоть удручен был тобой. Ведь ты не за шкуры овечьи,
1341. Не за имущество, гнев возымев, на меня осердился,
1342. Но из-за друга героя. И мню я, что так же с другими
1343. И за меня ты поспоришь, коль схожее нечто случится».
1344. Молвил… Они примирились и сели, где раньше сидели,
1345. А из оставшихся двух один по воле Зевеса
1346. Должен был град, соименный реке, основать средь мизийцев
1347. В будущем; ну, а другому пришлось, воротясь, за работу
1348. Для Еврисфея приняться опять. И земле он Мизийской
1349. Так пригрозил, что разрушит ее совершенно, коль участь
1350. Гила, в живых ли он или уж умер, открыта не будет.
1351. И как за Гила залог, для Геракла отобраны были
1352. Наизнатнейших мужей сыновья, и дана была клятва,
1353. Что никогда не оставит народ своих поисков Гила:
1354. Вот почему и поныне еще кианийцы про сына
1355. Фейодамантова, Гила, вопрос задают и пекутся
1356. О дивнозданной Трехине. Геракл поселил в ее стенах
1357. Отроков тех, что ему как заложники посланы были.
1358. Плыл весь день и всю ночь корабль, подгоняемый ветром,
1359. Дувшим с порывистой силой. Но тотчас же ветер улегся,
1360. Лишь поднялася заря. А они, увидав из залива
1361. В море вдающийся брег, что на вид широким казался,
1362. Прямо на веслах к нему на восходе солнца пристали.

Оцените статью
Античная мифология