- Аполлоний Родосский Аргонавтика. Песнь I
- Аполлоний Родосский Аргонавтика. Песнь II
- Аполлоний Родосский Аргонавтика. Песнь III
- Аполлоний Родосский Аргонавтика. Песнь IV
1. Были на нем и загоны для стад, и стоянка Амика;
2. Бебриков царь надменный, рожден был он нимфой вифинской
3. Мелией, что зачала с Посейдоном Генетлием сына;
4. Всех на свете людей превзошедший злобною спесью,
5. Он и для странников ввел такой закон непристойный:
6. Не отплывать никому, наперед не потщившись в кулачном
7. С ним потягаться бою, и немало убил он соседей.
8. Так и теперь, подойдя к кораблю, чтоб спросить о причине
9. Плаванья и мореходах, надменностью всех он обидел,
10. Ибо, приблизившись к ним, промолвил слово такое:
11. «Слушайте вы, что знать надлежит вам, бродяги морские!
12. Так установлено, чтобы отсюда никто не пытался
13. Из чужаков отплывать, коль в бебриков землю он прибыл,
14. Прежде чем руки свои против рук моих не поднимет.
15. Так что теперь одного, из среды своей лучшего выбрав,
16. Выставьте, чтобы в кулачном бою со мной он сразился.
17. Если ж, закон не уважив, его вы попрать захотите,
18. Много тяжкого вам неизбежно изведать придется».
19. Так спесивец сказал. Их, услышавших это, жестокий
20. Гнев охватил. Но задел всех сильней Полидевка тот вызов.
21. Первым в защиту друзей он встал и вот что промолвил:
22. «Кто бы ты ни был, сдержись и насильем злым не грози нам.
23. Знай, что закон твой, как ты нам велишь, соблюсти мы согласны,
24. Сам готов я с тобой по доброй воле сразиться».
25. Так он бесстрашно сказал, а царь только искоса глянул,
26. Словно как лев, пораженный копьем, на которого люди
27. В горных лощинах напали: и все ж, окруженный их сонмом,
28. Он без внимания к ним остается, смотря на того лишь,
29. Кто поразил его первым, но смерти предать был не в силах.
30. Скинул с плеч Тиндарид на землю плащ дивнотканый,
31. Тонкий, врученный ему на память в подарок одною
32. Из лемниянок, Амик же отбросил с застежками вместе
33. Плащ свой черный, двойной, а также тяжелый пастуший
34. Посох, который носил он, из дикой горной оливы.
35. После, удобное место для боя поблизости выбрав,
36. Тот и другой товарищей всех на песке посадили,
37. Оба ни телом своим, ни осанкой не схожие вовсе.
38. С виду похож был Амик на рожденного грозным Тифоем
39. Или на чудищ-сынов, которых встарь породила
40. В гневе на Зевса Земля; звезде небесной подобен
41. Был Тиндарид — звезде, чьи лучи ослепительно блещут
42. В час, когда ночью сияет она, склоняясь на запад;
43. Вот каков он был, Зевеса отпрыск,— покрылись
44. Щеки лишь первым пушком и радостно очи сияли.
45. Но, как у зверя, росла его сила и крепла отвага.
46. Руки он вскинул, пытая, проворны ль они, как и раньше,
47. Или же отяжелели от долгой работы и гребли.
48. Что до Амика, он пробы не делал. В молчанье поодаль
49. Он недвижимо стоял, вперив в противника очи,
50. Жаждал выпустить кровь из груди у него поскорее.
51. Тою порой Амика слуга, Ликорей по прозванью,
52. Наземь к ногам обоих бойцов положил по две пары
53. Нужных для боя ремней, сыромятных, сухих, заскорузлых.
54. Тут к Полидевку Амик обратился с дерзкою речью:
55. «Я любой из ремней вручу тебе и без жребья
56. Волей своей, дабы мне ты потом упреков не делал.
57. На руки их намотай. Изведав, и прочим ты скажешь,
58. Сколь я ловок и в шкур разрезании бычьих, иссохших,
59. И в искусстве разить так, чтоб щеки кровь заливала».
60. Так он сказал. Тот ни слова ему вперекор не ответил,
61. Но, улыбнувшись в молчанье, ремни, что у ног его были,
62. Поднял. К нему подошли вплотную Кастор и мощный
63. Сын Бианта Талай, обмотали герою ремнями
64. Руки и храбрым его побуждали быть в поединке.
65. Орнит с Аретом меж тем помогали Амику, не зная,
66. Что возлагают ремни в последний раз, на погибель.
67. После того как враги ремнями вооружились,
68. Стоя лицом к лицу, тотчас тяжелые руки
69. Подняли оба и враз друг на друга бросились в гневе.
70. Бебриков царь, как в море волна, что на быстрое судно
71. Тяжкая, вдруг ополчившись, бежит, а корабль ускользает,
72. Мимо нее проведен разумного кормчего знаньем
73. В миг, когда хочет она ему в борт удариться с силой.
74. Так же с угрозой Амик Тиндарида теснил, не давая
75. Отдыха. Но Полидевк, невредим оставаясь, искусно
76. Все ускользал от наскоков; а вскоре, в бою заприметив,
77. В чем послабее Амик, в чем сила его нерушима,
78. Стал на удары его отвечать неизменно ударом.
79. Ежели брусья ладьи, что гвоздям противятся острым,
80. Плотники сплошь пригоняют и бесперечь бьют молотками,
81. Множа удар за ударом, то стук стоит непрерывный.
82. Так же и оба врага со стуком били друг друга
83. В челюсти и по щекам, и зубы у них скрежетали,
84. И наносили они удар за ударом, покуда
85. Не задохнулись и сил не лишились от тяжкой одышки.
86. Тут бойцы разошлись и стояли поодаль, обильный
87. Пот отирая с чела и с трудом собирая дыханье.
88. После напали опять друг на друга,— так же дерутся
89. Два быка, из-за телки, пасущейся рядом, поспорив.
90. Вдруг на цыпочки встал Амик, напружинивши ноги,
91. Как быкобойца могучий, и сверху тяжкую руку
92. Над Полидевком занес. Но юноша выдержал натиск,
93. Голову вбок отклонил и удар на плечо себе принял.
94. Сам же, на шаг отступив от врага, с неслыханной силой
95. Страшный удар нанес ему по уху, и раздробились
96. Кости. От боли Амик на колени упал. Закричали
97. Тут герои-минийцы, Амик же с душой распростился.
98. Бебрики гибель царя не могли снести равнодушно:
99. В тот же миг дубины схватив и охотничьи копья,
100. На Полидевка они устремились плотной толпою.
101. Но перед ним, из ножен мечи свои острые вынув,
102. Стали стеною друзья. И первым какому-то мужу
103. Голову Кастор рассек, и, на две части распавшись,
104. В сторону эту и ту она на плечах развалилась.
105. Итимонея огромного сверг Полидевк и Миманта:
106. Первого он, в подгрудье ногою ударивши легкой,
107. Вмиг простер на земле, а второго, едва лишь вплотную
108. Тот подошел, кулаком он над левою бровью ударил,
109. Веко ему оборвал и оставил глаз обнаженным.
110. Славный мощью своей Ореид, соратник Амика,
111. Ранил в самый пах Талая, Биантова сына,
112. Но не убил его,— только слегка ободрав ему кожу,
113. Медь, кишок не задев, ниже пояса проскочила.
114. Также Ифрита, Евритова сына, стойкого духом,
115. Палицей крепкой своей Арет понапрасну ударил,
116. Ибо смерти Ифит пока обречен еще не был.
117. Сам же Арет погиб от удара Клития вскоре.
118. После того Анкей, бесстрашный отпрыск Ликурга,
119. Быстро секиру подъяв большую, а левой рукою
120. Черную шкуру медвежью схватив, ворвался в средину
121. Бебриков сам, за ним же вослед понеслись Эакиды,
122. С ними подвигся Язон, преисполнен Ареева пыла.
123. Точно отару овец несметную в зимнем загоне
124. Серых стая волков пугает, когда, не заметно
125. От пастухов и чутких собак ворвавшись, вслепую
126. Ищет она, что ей прежде схватить при внезапном набеге,
127. Видя вокруг так много овец, которые жмутся
128. В куче друг к другу тесней, так толпы бебриков буйных
129. В страх и смятенье привел отряд героев минийских.
130. Так, если рой пчелиный большой пастух ли овечий
131. Иль пчеловод из скалы начинает выкуривать дымом,
132. Пчелы на первых порах собираются в улье все вместе,
133. Громко гудят и нестройно теснятся, потом, уступая
134. Дыму, прочь от скалы унестись поспешают подальше,
135. Так и враги не смогли устоять, но врозь разбежались,
136. В глубь Бебрикии неся известье о смерти Амика.
137. Жалкие, не догадались они, что другое несчастье
138. Страшное близилось к ним. Виноградники их и жилища
139. Лик разорял враждебным копьем, явившись с мужами
140. Мариандинами в пору, как отбыл Амик, ибо вечно
141. Битвы вели племена за железом богатую землю,
142. И расхищали уже враги их жилища и хлевы.
143. В свой черед и герои овец без числа закололи.
144. Тут один среди них промолвил слово такое:
145. «Сами судите теперь, что бы стало с врагом столь бессильным,
146. Если бы с нами сюда привело божество и Геракла.
147. Мню я так: будь он тут при нас, то дело, конечно,
148. И не дошло бы, друзья, до кулачного боя, но сразу,
149. Как появился б Амик с условьем своим, под ударом
150. Палицы дерзость свою позабыл бы он вместе с условьем.
151. Ныне же, по нераденью Геракла на суше оставив,
152. По морю мы плывем. И скоро каждый познает
153. Лютую долю свою, коль от нас он далеко остался».
154. Так говорилось в толпе… А случилось все волей Зевеса!
155. Там оставались они в теченье всей ночи, лечили
156. Раненым язвы друзьям и, жертвы свершив в честь бессмертных,
157. Ужин соорудили богатый себе, и не брал их
158. Сон за кратером вина при ярко пылающих жертвах,
159. Но, увенчавши себе белокурые кудри ветвями
160. Лавра (к нему и причалы ладьи привязаны были),
161. Все на морском берегу под лиру Орфея согласный
162. Гимн завели, И вкруг них ликовал при безветрии берег.
163. Славили ж в песне они ферапнейского Зевсова сына.
164. Но когда росные солнце холмы осветило лучами,
165. С края поднявшись земли, овцепасов от сна пробуждая,
166. Сразу причалы ладьи отрешив от приморского лавра
167. И на корабль нагрузив сколько нужно им было добычи,
168. С ветром попутным в Босфор вошли они водоворотный.
169. Тут наподобье скалы высокой вздымается кверху
170. Перед тобою волна, на тебя словно броситься хочет,
171. Вздыбившись до облаков. Не посмеешь даже помыслить
172. Ты, что уйдешь от участи злой,— волна нависает
173. Над серединой ладьи, грозя, словно туча, но сразу
174. Низится, если случайно искусного кормчего встретит.
175. Так и теперь положились на Тифиса ловкость герои
176. И пронеслись без вреда, но со страхом большим. На другой же.
177. День к той земле, что напротив Вифинской, причал привязали.
178. Сын Агенора Финей там жил у прибрежия,— беды
179. Наилютейшие он выносил по сравненью с другими
180. За прорицания дар, каковым наделил его прежде
181. Сын Лето,— ибо даже Зевесову волю святую
182. Смертным в своих прорицаньях Финей открывать не боялся!
183. Вот за это Зевес ниспослал ему вечную старость,
184. Отнял сладостный свет очей у него, не дозволив
185. Радость и в пище обильной иметь, хоть ее все соседи
186. За прорицанья ему домой постоянно носили.
187. Но, чрез гряду облаков налетая внезапно из дали,
188. Гарпии всякий раз изо рта и из рук его пищу
189. Клювами всю похищали. Порою от пищи ни капли
190. Не оставалось, порой лишь столько, чтоб жил и страдал он,
191. Ибо зловонье они разливали. И сил не хватало
192. Пищу не только приблизить к устам, но даже поодаль
193. Просто стоять. До того смердели пира объедки!
194. Сразу, едва уловил голоса и шаги он дружины,
195. Понял старик, что прибыли те, с чьим приходом, согласно
196. Воле божественной Зевса, своей насладится он пищей.
197. С ложа, как призрак бездушный, он встал и, опершись на посох,
198. Им навстречу пошел бессильной стопою из дома,
199. Щупая стены рукой; когда шел он, дрожали колени;
200. Был он и слаб и дряхл; заскорузлой покрытое грязью,
201. Ссохлось тело,— лишь кожа да кости его и держали!
202. Вышел из дому, сел, ибо ноги отяжелели,
203. Он на пороге дверном; все в глазах у него закружилось,
204. Стало темно; показалось ему, что земля под ногами
205. Кругом пошла, и в безмолвное он забытье погрузился.
206. Чуть лишь его увидав, вокруг столпились герои
207. И онемели. А он, из груди испустивши глубокий
208. Вздох, обратился к гостям с таким пророческим словом:
209. «Слушайте вы, из эллинов всех наилучшие, если
210. Вправду вы — те, что, владыки суровым веленьем гонимы,
211. На корабле Арго за руном пустились с Язоном.
212. Да, конечно, то — вы! До сих пор к прорицанью способный
213. Ум мой во все проникает. Тебе приношу, о владыка,
214. Отпрыск Латоны, и в тяжких мучениях моих благодарность.
215. Зевсом,— оплот он молящих и к людям безжалостен грешным,—
216. Именем Феба и Геры, которая в вашем походе
217. Более прочих бессмертных о вас печется, молю я
218. Помощь мне дать! Горемыку меня, о, спасите от скверны.
219. Не отплывайте отсюда, оставив меня в небреженье,
220. Безо вниманья. Не только Эриния мне надавила
221. Тяжкой пятой на глаза и старость влачу я до века,—
222. Более тяжкое горе над прочими бедами виснет.
223. Гарпий рой изо рта у меня всю еду похищает,
224. Из неизвестного мне прилетая гиблого места.
225. Чем помочь, не придумаю я. Но гораздо скорее
226. Я б от ума своего утаил, что поесть собираюсь,
227. Чем от них,— вот как быстро по воздуху мчится их стая!
228. И если даже еды мне немного они оставляют,
229. Смрадом гнилым несет от нее таким нестерпимым,
230. Что и недолго его не мог бы вынести смертный,
231. Будь его сердце хотя бы из крепкой кованой стали!
232. Горькая только меня нужда заставляет остаться,
233. В злой желудок влагать, оставшись, те гадкие яства.
234. Есть оракул, что гарпий сыны Борея отгонят,
235. Силой меня защитят, ибо мне они не чужие,
236. Я ведь Финей, среди смертных когда-то известный достатком
237. И прорицания даром; рожден я отцом Агенором,
238. Их же родная сестра Клеопатра, когда средь фракийцев
239. Царствовал я, с приданым вошла в мой чертог, как супруга
240. Вымолвил Агенорид — и объяла тут каждого жалость
241. Из героев, сильнее же всех — Бореадов обоих.
242. С глаз своих слезы сморгнув, подошли они ближе, и молвил
243. Зет, сжимая в руке удрученного старца десницу:
244. «Бедный! Скажу, что несчастней тебя не найдется на свете
245. Ни одного из людей. И за что столько бед привязалось?
246. Не погрешил ли ты против богов в неразумье опасном,
247. Ты, в прорицанье знаток? Не оттуда ли гаев их тяжелый?
248. Ум цепенеет от страха у нас, хоть помочь мы желаем,
249. Если всецело на нас ту честь божество возложило,
250. Ибо приметны угрозы богов для людей земнородных
251. И потому отогнать от тебя мы не раньше решимся
252. Гарпий, хотя и желаем того, покуда не дашь ты
253. Клятвы, что мы потому богам ненавистны не станем».
254. Так он сказал. Зрачки на него поднял старец пустые,
255. Очи широко открыв, и таким ответствовал словом.
256. «Смолкни! Мыслей таких, дитя, не влагай себе в душу.
257. Пусть Аполлон, что меня добровольно учил прорицанью,
258. Будет свидетелем мне, и злосчастный жребий, который
259. Выпал мне, и очей слепота, и подземные боги,—
260. Пусть они мне, уж и так мертвецу, милосердья не явят,—
261. Но никакой от богов за помощь мести не будет».
262. Оба тогда, после клятвы, ему помогать возжелали.
263. Более юные пир приготовили сразу для старца,
264. Чтобы последней он был для гарпий добычей.
265. А братья Стали рядом, чтоб гнать прилетевших чудовищ мечами.
266. Но едва лишь рукой до еды своей старец коснулся,
267. Гарпии, буре внезапной подобно иль молнии быстрой
268. Из облаков излетев, появились всей стаей нежданно,
269. Алчно к пище стремясь и шумя. Герои, едва лишь
270. Их увидали, все вскрикнули враз. Они же, немедля
271. Все без остатка пожрав, понеслися прочь поскорее,
272. Вдаль над морем летя и оставив смрад нестерпимый.
273. Им же вослед, по пятам, сыны Борея немедля, .
274. Против чудовищ мечи устремляя, помчались; Зевес им
275. Силу в тот день даровал неустанную. И без Зевеса
276. Не погнались бы они, ибо гарпии, словно порывы
277. Ветра неслись, когда мчались к Финею иль вспять от Финея.
278. Словно как в горных лесах искусные в травле собаки,
279. Или рогатых коз, или ланей из глаз не теряя,
280. Следом бегут и, почти что уже настигая их сзади,
281. Зверя готовы схватить, только щелкают втуне зубами,—
282. Так же и Зет с Калаисом, почти что догнавшие гарпий,
283. Руки тянули, пытаясь схватить их — увы! понапрасну.
284. Гарпий, быть может, они против воли богов истребили б,
285. Их на Плавучих нагнав островах, далёко лежащих,
286. Если б героев Ирида проворная не увидала
287. И, с эфира слетев, не сдержала такими словами:
288. «Медью не должно разить, о сыны Бореевы, гарпий,
289. Зевса великого псов. Но за них я сама поклянусь вам,
290. Что никогда уже впредь они не вернутся к Финею».
291. Так говоря, водой поклялась она Стикса, который
292. Всем небожителям страх и почтенье внушает особо,
293. Что не приблизятся больше они к чертогам Финея
294. Агенорида, зане решено так отныне судьбою.
295. Клятве той уступив, повернули тотчас Бореады
296. Вспять к кораблю. И зовут «Поворотными» ныне все люди
297. Ради того острова, что раньше «Плавучими» звались.
298. Вслед за тем разлучилась Ирида со стаей чудовищ:
299. Гарпии в недра вертепа на Крите минойском спустились,
300. К высям Олимпа она взлетела на крыльях проворных.
301. Старцу герои меж тем заскорузлой покрытое грязью
302. Тело старательно вымыв, отборных овец закололи,
303. Коих с собой привезли, из Амиковой взявши добычи.
304. После того как в чертогах обильный устроен был ужин,
305. Сели они пировать, и Финей пировал вместе с ними;
306. Жадно он ел и едой, как во сне, свою радовал душу.
307. Там же, когда и питьем и едою насытились вволю,
308. Бодрствуя, ночь они всю Борея сынов поджидали,
309. У очага ж среди них старик восседал, о пределах
310. Плаванья им говоря и путей завершенье подробно.
311. «Слушайте! Правда, ведать про все вам, друзья, невозможно
312. В точности, но, что угодно богам, того я не скрою.
313. Я погрешил уже раньше, когда, неразумный, все думы
314. Зевса я до конца открывал. Ему ведь угодно
315. Людям давать прорицанья неполные, дабы хоть в чем-то
316. Смертный зависел всегда от бессмертных воли могучей.
317. Прежде всего, едва только вы от меня отплывете,
318. Черные две скалы вы узрите при моря теснинах,
319. Между которых никто проскользнуть не мог безопасно,
320. Ибо внизу не на прочных корнях они утвердились,
321. Но то и дело одна другой навстречу стремится;
322. Так и сшибаются обе, а вкруг вздымаются волны,
323. Страшно кипя, и раскатом глухой отзывается берег.
324. Вот потому увещаний моих вы послушайтесь ныне
325. (Если плывете вы, разум блюдя и богов почитая),
326. Чтоб, на свой страх поступив, не погибли вы,— по неразумью ль
327. Иль безрассудно вперед в молодом устремляясь порыве.
328. Птицу надобно вам, голубку, сначала для пробы
329. Выпустить, чтобы она с корабля вперед полетела.
330. Если к Понту она между скал невредимо промчится,
331. Мешкать вам долго не след, скорей пускайтесь в дорогу,
332. Крепче весла в руках сожмите и рассекайте
333. Моря узкий пролив, ибо свет спасенья не столько
334. Будет в молитвах для вас, сколько в мощности рук заключаться.
335. Вот почему, забыв обо всем, смелей напрягите
336. Силы свои. А дотоль помолиться богам не мешает!
337. Если ж, летя прямиком, между скал голубка погибнет,
338. Сразу гребите вспять: уж лучше будет бессмертным
339. Тут уступить, ибо доли вам злой средь скал не избегнуть,
340. Даже если б Арго был создан сплошь из железа.
341. Глупые, вы не дерзайте мои преступить прорицанья,
342. Хоть бы и мнилося вам, что втрое я ненавистней,
343. Втрое противней богам, чем я им ныне противен.
344. Так не дерзайте же плыть на Арго, не выпустив птицы!
345. То, что случиться должно, и случится. А если уйдете
346. Вы от сходящихся скал и проникнете в Понт без ущерба
347. Сразу, имея страну вифинцев по правую руку,
348. Дальше плывите, брегов избегая кремнистых, доколе
349. Устья Ребы, реки быстротечной, а следом и Черный
350. Мыс обогнув не дойдете до гавани вы в Тинеиде.
351. После оттуда проплыв по морю совсем недалеко,
352. К мариандинов земле, что напротив будет, пристаньте.
353. Путь в тех местах пролегает к Аиду, под землю ведущий,
354. Ахерузийский утес там ввысь подъемлется круто.
355. Снизу утес тот прорыл Ахеронт взвихренной струею,
356. Так что из кручи высокой его изливаются воды.
357. Вскоре, отплыв от тех мест, вы холмов минуете много:
358. То пафлагонян земля, где Пелоп энетский сначала
359. Правил; от крови его они гордо род свой выводят,
360. Есть там один утес, Гелики-медведицы против.
361. Крут он со всех сторон, и его называют Карамбис,
362. Кружат над ним, обтекая его, Бореевы вихри,
363. В море подножием он и в эфир вершиной уходит.
364. Как обогнешь тот мыс, пред тобой расстелется длинный
365. Берег морской. На краю ж того длинного берега, там, где
366. В море утес выдается вперед, изливаются в море
367. Галиса воды, шумя. Вблизи же речка поменьше
368. Ирис в белой пене струит взвихренные воды.
369. Дальше немного в пучину большим углом выдается
370. Берег; подле него Фермодонта находится устье;
371. Тут в спокойный залив Фемискирского мыса пониже
372. Тихо впадает река, через весь материк протекая.
373. Там Дойанта поля, а от них недалеко три града,
374. Где амазонки живут; а дальше трудятся тяжко
375. Мужи халибы, владея землей неподатливой, твердой;
376. Вечно в работе они, а заняты делом железным.
377. Рядом же с ними стадами богатые тибарены
378. За Генетийским живут Зевеса евксинского мысом;
379. А по соседству от них моссинеки богатым лесами
380. Краем владеют и сами в подгорьях селятся рядом;
381. Башни из бревен построив, живут в деревянных жилищах,
(В крепко сколоченных башнях, «моссинами» их называя,
да и сами они от моссин получили прозванье)
382. Этих людей миновав и у острова с берегом гладким
383. Бросивши якорь, любыми уловками птиц отгоните
384. Наглых, которые остров пустынный бессчетною стаей
385. Заполонили. На острове том в честь Ареса воздвигнут
386. Храм из камней; уходя на войну, Антиопа с Отрерой
387. Этот построили храм, амазонок могучих царицы.
388. Там из соленого моря придет несказанная помощь
389. К вам, и я потому советую, дружески мысля,
390. Бросить там якоря. Но надо ли вновь погрешать мне,
391. Полностью все в прорицанье одно за другим излагая?
392. Дальше, за островом тем и за брегом, лежащим напротив,
393. Племя филиров живет; за филирами выше — макроны;
394. А за макрояами вновь племена — им числа нет — бехиров;
395. Неподалеку от них сапиры свой век провождают;
396. С ними смежны бизиры, а к тем обитают всех ближе
397. Бранелюбивые колхи. Но вы свой путь совершайте
398. На корабле, пока не войдете в глубокую бухту.
399. Там на твердой земле Китеидской, из гор амарантов
400. В море из дальней дали по всей долине Киркейской
401. Фазис воды несет, что водоворотами вьются.
402. К устью этой реки подгоняя корабль, вы узрите
403. Город Эита китейского, башни и рощу Ареса.
404. Сумрак всегда в ней царит. Здесь руно на самой вершине
405. Дуба висит, и чудище-змей ужасного вида
406. Все озирает кругом, зоркий сторож, и глаз его наглых
407. Сладкий сон никогда ни днем не смыкает, ни ночью».
408. Так он сказал. Услыхав, преисполнились путники страхом.
409. Долгое время они бессловесными были. И молвил,
410. Много спустя, герой Эзонид, пред бедой растерявшись:
411. «Старец, свой сказ ты довел до плаванья нашего граней,
412. Знак нам явил, чтобы мы, на него полагаясь, проплыли
413. В Понт между пагубных скал. Но нам, в этот раз избежавшим
414. Скал, судьбой суждено ль в грядущем вернуться в Элладу,
415. Я бы с охотой большой от тебя узнал и об этом.
416. Как тут быть, как снова пройти мне пб морю столько?
417. Я — новичок, новички и друзья! А колхидская Эя
418. Где-то на самом краю лежит и Понта и суши!»
419. Так он молвил. Старик же в ответ сказал ему вот что:
420. «Сын мой, только лишь ты проскользнешь чрез опасные скалы,
421. Духом воспрянь! Вождем будет бог по дороге из Эй
422. Вспять. А в Эю вождей вообще у вас будет довольно!
423. Но не забудьте, друзья, о помощи хитрой Киприды,—
424. Произойдет от нее завершение подвигов славных!
425. Больше же мне ни о чем вопросов не задавайте».
426. Так Финей говорил. А недолго спустя воротились,
427. Быстро с эфира слетев, сыны фракийца Борея,
428. Резвой ступили ногой на порог. И тотчас же герои
429. С мест повскакали своих, увидевши их появленье.
430. Зет по желанью друзей, хоть еще от усталости тяжко
431. Переводил он дыханье, поведал, насколько далеко
432. Гарпий прогнали и как их убить помешала Ирида,
433. Клятву какую дала, благомысля, как чудища скрылись,
434. Полные страха, в глубинах огромной пещеры Диктейской.
435. Радостно весть эту приняли все товарищи в доме,
436. Ею обрадован был и Финей. Тут слово такое
437. Сын Эзона ему сказал, благомыслия полон:
438. «Видно, один из богов, о Финей, был так озабочен
439. Злым несчастьем твоим, что сюда нас привел издалека,
440. Чтобы Борея могли сыновья оказать тебе помощь.
441. Если же еще и глазам твоим свет он вернет,— то, я знаю,
442. Буду я этому рад, как если б вернулся в отчизну».
443. Так он сказал. Но с грустью в ответ ему старец промолвил:
444. «Зренья уж мне не вернуть, Эзонид, к тому не найдется
445. Средств никаких: навсегда мои выжжены очи пустые!
446. Вместо того божество в скором времени смерть мне дарует,
447. И, умерев, я причастным соделаюсь радостям всяким».
448. Так друг с другом они вперебивку вели разговоры.
449. Тут же, немного спустя, средь беседы их, рано поднявшись,
450. Эос взошла, и к Финею живущие окрест сбираться
451. Начали, те, что и раньше при дня появленье стекались
452. Вечно к нему, принося для него от еды своей долю.
453. Им без различья старик, как бы ни был беден пришедший,
454. Ревностно всем прорицал, и очень многих избавил
455. Он предсказаньем от бед. Потому его и кормили.
456. Вместе с ними пришел и Парэбий, самый желанный Старцу.
457. И рад был узреть ой в доме дружину героев,
458. Ибо и раньше Финей предрекал, что, в путь из Эллады
459. К граду Эита пустившись, дружина мужей наилучших
460. Здесь причал корабля в земле Тиниде привяжет
461. И что гарпий отгонит она, Зевесом насланных.
462. Всех, что пришли, отпустил от себя, успокоив их умным
463. Словом, старик, одному лишь Парэбию дал повеленье
464. Тут же при нем и остаться с героями. Вскоре, однако,
465. Он и его отпустил, наказав, чтоб овец своих лучших
466. Он бы к нему пригнал. А когда из чертога тот вышел,
467. С кроткой он речью такою к героям-гребцам обратился:
468. «Друга, конечно, не все без изъятия люди преступны,
469. И услуги не все забывают. Вот этот, к примеру,
470. Муж по природе таков, а пришел, чтоб судьбу свою сведать.
471. После того как он много страдал и мучился много,
472. Стала его все сильней, и чем дальше, тем только страшнее,
473. Бедность гнести. И со дня ему на день все хуже и хуже
474. Делалось, и передышки в лишениях не было вовсе.
475. Злое это терпел воэдаянье он за отцовский
476. Тягостный грех. Однажды, в горах вырубая деревья,
477. Гамадриады одной он презрел неотступную просьбу:
478. Нимфа молила его и склоняла жалостной речью,
479. Чтоб не рубил он ствола ее сверстника дуба, где долго
480. Жизнь она провождала. Но он, неразумьем объятый,
481. Дуб тот срубил, уступая мятежному юности пылу.
482. И потому-то его в грядущем долей убогой
483. Вместе с детьми покарала она. А я, распознавши
484. Грех тот, и сыну велел, как пришел он, чтоб тиниадской
485. Нимфе алтарь он воздвиг и принес искупления жертву,
486. Слезно ее умоляя, чтоб отчий удел его минул.
487. Он же меня, когда кары, ниспосланной богом, избегнул,
488. Не позабыл, не презрел. С трудом, вопреки его воле,
489. Я отсылаю его, ибо хочет он быть при страдальце».
490. Агенорид так сказал. А тем временем тот подошел к ним,
491. Двух приведя из отары овец. Язон туг поднялся,
492. Следом Борея сыны, повинуясь приказу Финея,
493. И Аполлона призвав, прорицателя-бога, заклали
494. Жертву на алтаре, когда день уж к закату склонялся.
495. Вслед за тем молодежь приготовила пир изобильный,
496. Вдоволь попировав, возлегли одни близ причалов
497. Судна, другие все вместе в дому у Финея заснули,
498. А поутру поднялись ежегодные ветры, что дуют
499. Сразу по всей земле по такому Зевса приказу.
500. Молвь идет: у болот близ Пенея когда-то Кирена
501. Некая овчьи стада пасла средь людей древле живших.
502. Ей по душе было девство и чистое ложе. Однако
503. Феб Аполлон при реке ее, пасшую стадо, похитил,
504. Из Гемонии унес и вручил ее нимфам туземным,
505. В Ливии что обитают у самых высот Миртосийских.
506. Фебу она родила Аристея. Его именуют
507. Ловчим и Пастухом обладатели нив — гемонийцы.
508. Нимфу ту возлюбивши, ее долговечной соделад
509. И охотницей бог Аполлон, а ребенка малюткой
510. Взял от нее и унес, чтоб возрос он в пещере Хирона.
511. Вот почему, лишь он вырос, его поженили богини
512. Музы, и врачевать научив и давать прорицанья,
513. И пастухом своих стад его сделали, сколько пасется
514. Их и на Фтии лугах афамантских, и Отриса окрест
515. Высей, и вдоль реки Апидана священных потоков,
516. В пору, когда с небес острова Минойские начал
517. Сириус жечь и лекарств у живущих не было долго,
518. Вняв Дальновержца реченью, они его пригласили,
519. Дабы помог им от голода он. По отцову наказу
520. Фтию покинул сын и на Кеосе зажил, собравши
521. Для заселенья его паррасийцев, Ликаона внуков.
522. Там высокий алтарь он воздвиг в честь Зевса Икмея,
523. Жертвы, как должно, заклал среди гор, ублажая светило
524. Сириус и самого Зевеса Кронида, чьей волей
525. Ветры годичные землю своим охлаждают дыханьем
526. Сорок дней напролет. И ныне жрецы совершают
527. Пред восхождением Пса на острове Кеосе жертвы.
528. Так вот об этом поется. Герои меж тем у Финея
529. Мешкали, не отплывая. Без счета старцу подарки
530. Каждый день приносили с великим усердьем тинейцы.
531. После, желая почтить двенадцать блаженных, воздвигли
532. На побережье морском алтарь я, на нем возложивши
533. Жертвы, взошли на корабльйни быстрый, чтоб взяться за весла.
534. Робкую взять не забыли они и голубку с собою:
535. Нес упавшую в страхе Евфем, ее подхвативший.
536. Тут и причалы двойные они от земли отрешили.
537. В путь отплывая дальнейший, не скрылись они от Афины.
538. Тотчас ступила она ногами на полую тучу
539. (Туча легка, но все же богиню грузную носят);
540. К морю помчалась в путь, ко гребцам благомысленна сердцем.
541. Словно как тот, для кого средь скитаний вдали от отчизны
542. (Место на место менять дерзаем мы, люди, нередко)
543. Нет далекой страны и пути все лежат пред очами,
544. Дом вспоминает родной, между тем как пред ним пролегает
545. Влажный путь иль сухой, и странник, с волнением в сердце,
546. Жадные очи свои то туда, то сюда устремляет,—
547. Так и Зевесова дщерь, с быстротою вниз устремившись,
548. На неприветливый брег Тинесский ногою ступила.
549. Чуть лишь герои вошли в пролив извилистый, узкий,
550. Чьи с обеих сторон замыкались скалами теснины,
551. И круговая волна ударила снизу бегущий
552. Быстро корабль, а они все дальше плыли со страхом,
553. В уши меж тем уже бил им скал сшибавшихся грохот
554. И отвечал ему гулом волной омываемый берег,
555. Тотчас же с места Евфем, голубку державший в деснице,
556. Поднялся тут, чтоб на нос корабельный вступить, а герои
557. Тифиса, Агния сына, послушные сяову, за весла –
558. Дружно взялись, чтоб потом через скалы промчаться, на мощность
559. Рук полагаясь. И вот, миновав излуки пролива,
560. Видят они, как в последний миг расстуиилися скалы.
561. Дух захватило у всех. Голубку, чтоб мчалась свободно,
562. Тут выпускает Евфем. А прочие все напряженно,
563. Головы вверх подняв, наблюдали. Меж скал полетела
564. Птица, они же опять, не помедлив, друг другу навстречу
565. Вдруг устремились, сошлись, загремели, и, бурно волнуясь,
566. Море воздвиглось, как туча, и гул пробежал по пучине
567. Страшный, и вкруг весь эфир преисполнился сильного шума;
568. Недра полых пещер у подножья скал ноздреватых
569. Звук издали глухой под прибоем моря, на брег же
570. Белой пены клочья с кипящей волны ниспадали.
571. Сразу теченьем корабль завертело. Отрезали скалы
572. Перья хвоста у голубки, сама же она невредимо
573. Их миновала. Гребцы вскричали громко, а Тифис
574. Толосом зычным велел на весла налечь, ибо скалы.
575. Вновь расступилися. Трепет напал на гребцов, Когда снова
576. Их корабль понесло на волне, побежавшей обратно,
577. Прямо меж скал. Сильнейший тут всех охватил без изъятья
578. Страх. Ведь над их головой неизбывная гибель нависла.
579. Понт широкий уже там и сям проглядывать начал,
580. Но неожиданно тут волна большая воздвиглась
581. Прямо пред ними, нависнув, подобно крутому утесу.
582. Головы все отклонили, увидев ее. Показалось,
583. Что, обрушившись, весь корабль залить она может.
584. Тифис ее упредил, приказавши греблю ослабить,
585. Что угружала корабль, и под киль вся волна излилася,
586. Вверх с кормовой стороны корабль подняв и отбросив
587. Вдаль от скал, и на гребне ее он долго носился.
588. Кликнул клич тут Евфем, обойдя всех друзей, чтоб на весла
589. Сколько есть сил, они налегли. И с криками стали
590. Воду герои взметать. Но на сколько двигали весла
591. Судно вперед, на столько же вспять его относило
592. Дважды. В могучих руках, словно луки, весла сгибались.
593. Вдруг огромная вновь на корабль волна налетела,
594. И, наподобье катка, покатился он неудержимо,
595. Жадной влеком волной к глубокому морю. Но между
596. Скалами водоворот задержал его. Скалы гудели,
597. Мчась с обеих сторон, а он стоял, неподвижен…
598. Тут от крепкой скалы корабль отторгла Афина
599. Левой рукой, а правой вперед его протолкнула.
600. Он же, схож с окрыленной стредой, приподнявшись, помчался.
601. Только украшенный край кормы все же срезали скалы
602. В миг, когда сшиблись друг с другом. Меж тем богиня Афина
603. Чуть лишь корабль невредимо проплыл, на Олимп воротилась
604. Что же до скал, то они, сойдясь почти что вплотную,
605. Сразу же укоренились. Блаженные боги решили,
606. Чтобы случилося так, если кто проплывет между ними.
607. Тут-то герои вздохнули легко, свободны от страха
608. Хладного в сердце; воздух и гладь созерцая морскую
609. Что простиралася вдаль, они мыслили, что из Аида
610. Вышли; первым средь них говорить начал Тифис и, молвил:
611. «Чаю, что с помощью лишь самого корабля мы остались
612. Целы! И вряд ли другой кто причинен здесь больше Афины.
613. Это она корабль напитала божественной силой,
614. Гвозди когда вбивал в него Apг. He ему быть разбитым!
615. Да, Эзонид, царя твоего повеленья так сильно,
616. Коль между скал нам бог пробежать, разрешил невредимо,
617. Не опасайся теперь. Агеноровым сыном Финеем
618. Предречено, что в грядущем твой подвиг легче свершится».
619. Молвил он так и тотчас вперед по открытому морю
620. Бег корабля он к Вифинской земле направил. Язон же
621. С мягкой речью такой в свой черед к нему обратился:
622. «Тифис, зачем среди скорби ты этим меня утешаешь?
623. Я погрешил, я навлек беду непоправную, злую.
624. Надо было бы мне, получив от царя приказанье,
625. Этот поход отклонить немедля, если бы даже
626. Было мне суждено на части разрубленным сгибнуть!
627. Ныне же страх необъятный и невыносимые скорби
628. Я терплю и страшусь и дороги ужасной, которой
629. По морю надо плыть, и дня, когда нам на сушу
630. Надо будет сходить. Враги везде ведь таятся!
631. День лишь минует,— всю ночь я в стонах без сна провождаю,
632. С тех самых пор, как ради меня вы ко мне собралися.
633. Думаю все об одном, о другом… Говорить тебе можно,—
634. Только тебе и забот, что о собственной жизни! А я же —
635. Я о себе нисколько не думаю, но иль об этом,
636. Или о том, о тебе, о товарищах, мысля со страхом,
637. Как бы в землю Эллады мне в целости всех вас доставить».
638. Так он сказал, испытуя друзей. А они отвечали
639. Смелою речью ему. И тотчас взвеселил его сердце.
640. Их ободряющий крик, и, решимости полный, он молвил:
641. «В доблести вашей, друзья, почерпаю я новую смелость!
642. А потому, даже если бы нам чрез Аида пучины
643. Плыть пришлось, не поддамся я робости, были бы только
644. Неколебимы в трудах среди ужасов вы. Но надеюсь
645. После того, как прошли Симплегады мы,— ужасам новым
646. Впредь таким не бывать, если путь дальнейший, конечно,
647. Будем мы совершать согласно Финея советам».
648. Молвил он так, а потом, прекратив разговоры такие,
649. Сразу герои взялись за гребли труд неустанный,
650. Быстротекущую Ребу-реку и утесы Колоны,
651. И невдолге вслед за тем и Черный мыс миновали,
652. После же вскоре прошли Филлеиды устье, где раньше
653. Дипсак приветил в чертогах своих Афамантова сына,
654. Из Орхомена когда, оседлавши овна, бежал он.
655. Нимфой был Дипсак рожден луговой. Ему не по сердцу
656. Дерзость была, но охотно при водах родителя жил он
657. С матерью вместе своей, и пас он стада на луговьях.
658. Вскоре святыню его и широкой реки прибрежье
659. Издалека увидав и с глубоким течением Кальпу,
660. Мимо они понеслись, и днем, и безветренной ночью
661. Веслами неутомимо свою продолжая работу.
662. Как работяги-быки, что в полях, увлажненных дождями,
663. Борозды день-деньской ведут, и струится обильный
664. Пот с их боков и загривков, глаза же скошены набок,
665. Ибо гнетет их ярмо, и с шумом дыханье сухое
666. Рвется у них изо рта непрерывно, и так неустанно
667. Трудятся тяжко они, упираясь копытами в землю,—
668. Так и герои влеклись по волнам, налегая на весла.
669. В час, когда солнца лучи не сияют еще, но ослабла
670. Тьма, и хоть ночь не ушла, но уже пробивается бледный
671. Свет,— называют его те, что скинули сон, предрассветным,—
672. В час этот в гавань они Тиниады пустынной приплыли,
673. Вышли затем, завершив свой труд многотяжкий, на сушу.
674. Им же Латоны сын, что из Ликии вспять возвращался
675. К гипербореям, к народу, числом неиссчетному, сразу
676. Зримым вдруг стал. С двух сторон по ланитам его золотые
677. Кудри, как гроздья лозы, волновались при быстром движенье;
678. В левой руке он держал серебряный лук, за спиною ж,
679. С плеч спускаясь, простерт был колчан. Под пятой Аполлона
680. Вздрогнула острова твердь, и волна набежала на берег.
681. Всех увидавших объял несказанный ужас. Не смели
682. Прямо на бога глядеть, в его дивные очи, но долу,
683. В землю глаза опустив, стояли. По воздуху к морю
684. Мимо прошел он, от них в отдаленье. И молвил не сразу
685. Слово такое Орфей, к героям-друзьям обращаясь:
686. «Именем Феба назвать заревого сей остров священный
687. Следует нам, ибо бог на заре прошел перед нами,
688. Всем нам являя себя. В честь его совершим мы, что можно,—
689. Жертвенник соорудим у прибрежья. А если в грядущем
690. В землю Гемонии нам безопасный возврат он дарует,
691. Бедра рогатых коз на алтарь тогда мы возложим.
692. Милость его я велю снискать возлияньем и туком.
693. Милостив будь, о явившийся, милостив буди, владыка!»
694. Так он сказал, и немедля они из каменьев сложили
695. Жертвенник и обходить стали остров, разведать желая,
696. Не попадется ли где навстречу им лань иль лесная
697. Козочка,— звери, каких немало в чащах бывает.
698. Дал Летоид им добычу большую. Они же убитых
699. Бедра, туком двойным обвернув, их сожгли благочестно
700. На алтаре, Аполлону хвалу вознося заревому,
701. И вкруг пылающих жертв в большом завились хороводе,
702. Иепэану прекрасному, Фебу Иепэану
703. Песню запев. Вместе с ними и доблестный отпрыск Эагра
704. Звонкую начал песнь под звуки бистонской форминги,
705. Как в минувшие дни под хребтом скалистым Парнаса
706. Чудище он поразил дельфийское меткой стрелою —
707. Феб, тогда еще отрок нагой, еще гордый кудрями.
708. (Смилуйся, царь! Всегда у тебя нестрижены кудри
709. И невредимы всегда,— так должно быть! Только Латона,
710. Кеем рожденная, милой рукой может к ним прикасаться.)
711. И ободряли его тогда рожденные Плистом
712. Все корикийские нимфы, «ией» восклицая, «спаситель»!
713. С этой поры тот дивный призыв неотъемлем от Феба.
714. После ж того, как воспели его хоровой они песнью,
715. При возлияниях чистых все поклялись, что друг другу
716. Будут впредь и всегда помогать, пребывая в согласье,
717. И прикоснулися к жертвам руками. Стоит там и ныне
718. Храм Согласья благого, который они и воздвигли
719. Сами тогда, воздавая почет преславной богине.
720. Но лишь в третий раз появилось солнце и сильный
721. Вдруг повеял Зефир, как крутой они бросили остров,
722. Вскоре же после отплытья Сангария устье минули
723. И увидали мужей мариандян цветущую землю,
724. Воды Лика реки и болото Антемоиса.
725. Так они плыли вперед. Под ветра дыханьем канаты
726. И корабельные снасти качались при плаванье быстром.
727. А на заре, когда за ночь утих, успокоился ветер,
728. В гавань они вошли Ахеронтского мыса с охотой.
729. Кверху воздвигся тот мыс крутым и высоким утесом,
730. В море как будто глядясь в Вифинское. Скалы же мыса
731. Гладкие вглубь вкоренились, и море их моет, а окрест
732. Волны, катясь одна за другой, шумят. На мысу же
733. Ряд платанов растет, над кручей ветви раскинув.
734. Скатом от мыса того спускаясь в сторону суши,
735. Вбок долина идет, а в ней — пещера Аида,
736. Лесом и скалами скрыта; все время оттуда морозный
737. Валит пар, поднимаясь из недр холодных и страшных,
738. И замерзает всегда, в кристалл превращаясь блестящий,
739. Тающий, солнце когда достигает часа полудня.
740. И никогда тишины не бывает у страшного мыса,
741. Но у подножья его непрестанно плещутся волны
742. И наверху трепещет листва от пещерного ветра. Т
743. ам как раз и реки Ахеронта находится устье,
744. Что, прорываясь сквозь мыс, впадает в море с востока,
745. Сверху же воды его ведет, как русло, долина.
746. (Реку «Спасеньем судов» в поколеньях грядущих назвали
747. Мужи мегарцы из Нисы, когда населить захотели
748. Край мариандян они. Ведь она спасла их однажды
749. Вместе с судами, когда налетела злобная буря.)
750. Тут немедля гребцы к Ахеронтской скале повернули
751. Носом корабль и пристали к земле при ветре упавшем.
752. Их прибытье от Лика, властителя этого края,
753. И мариандян мужей не укрылось надолго,— прибытье
754. Тех, кто Амика убил и о ком уж молва говорила. Вот
755. Потому и союз заключили с ними туземцы,
756. А Полидевка они, словно бога какого, встречали
757. И собирались к нему отовсюду: ведь многие годы
758. Войны вели непрестанно они против бебриков буйных.
759. Вот потому-то они, собравшись в городе вместе,
760. Весь этот день провели как друзья в чертогах у Лика,
761. Пышный сладили пир и беседой свой дух услаждали.
762. Тут Эзонид поведал царю о роде героев,
763. Каждого имя назвал, рассказал и о Пелия воле,
764. Так же о женах лемносских, об их радушном приеме,
765. Вспомнил, что с Кизиком гости в стране долионов свершили,
766. Как и в Мизиду приплыли они и на Киос, где против
767. Воли их всех был покинут Геракл. И про Главка оракул
768. Он рассказал, и о том, как Амик и бебрики пали,
769. 0 прорицаньях Финея сказал и о злой его доле;
770. Как от Черных ушли они скал, и на острове встречен
771. Ими был Летоид. Словам по порядку внимая
772. Душу Лик услаждал; о Геракле покинутом только
773. Он сожалел, и с речью такой ко всем обратился:
774. «О сколь великого мужа лишились вы помощи, други,
775. В длинном и трудном походе к Эиту! Я знаю Геракла!
776. Здесь, в чертогах Даскила, отца моего, я героя
777. Видел вбочию: он сюда из пределов Азийских
778. Пеший в то время пришел, Ипполиты войнолюбивой
779. Пояс неся, а меня он нашел первым пухом обросшим.
780. Был погребаем тогда мой брат Приол, что в сраженье
781. Пал от мизинцев руки,— его еще и поныне
782. Не перестал весь народ оплакивать в жалобных песнях,
783. Тут Геракл низложил, состязаясь в бое кулачном,
784. Тития мощногй, что среди юношей всех выдавался
785. Силою и красотой,— изо рта ему выбил он зубы.
786. Мало того, он мизийцев отцу подчинил и фригийцев,
787. Тех, что поля населяют, поля, пограничные с нами.
788. Он же вместе с землей покорил и вифинское племя
789. Вплоть до устьев Ребы-реки и утесов Колоны,
790. И пафлагонцы затем подчинились, Пелопово племя,
791. Сами (их земли вокруг обтекает Биллей темноводный).
792. Ныне ж меня беззаконье Амика и бебриков сила,
793. Ибо далеко Геракл пребывает, владений лишили,
794. Много отторгнув земли — до тех мест, где предел полагает
795. Гипий, глубоко текущий в травистых и влажных низинах.
796. Все же чрез вас понесли наказанье они, и скажу я,
797. Что не без воли богов против бебриков дело Ареса
798. Начал в тот день Тиндарид и смерти предал Амика.
799. Если какую за то я могу воздать благодарность,
800. С радостью все я воздам, как в обычае это у слабых,
801. Коим другие, сильнейшие, помощь внезапно окажут.
802. С вами со всеми в путь заодно пуститься подвигну
803. Сына я своего, Даскила. Ведь если он будет
804. Спутником вам, то везде вы отыщете гостеприимцев
805. На побережье морском вплоть до устья реки Фермодонта.
806. Для Тиндаридов же я наверху Ахеронтского мыса
807. Храм высокий воздвигну, И на море все мореходы,
808. Издали видя его, поклоняться им станут в грядущем.
809. Сверх того, как богам, я еще отведу им пред градом
810. Тучные нивы в надел на равнине, для пашни удобной».
811. Так весь день на пиру они развлекались беседой,
812. А на заре к кораблю вновь направились шагом поспешным.
813. Также и Лик вместе с ними пошел, чтоб даров неиссчетных
814. Груз донести. И сына в поход он из дома отправил.
815. Абантиада же тут настигла судьба роковая,
816. Идмона, что наделен прорицанья был даром. Но все же –
817. Дар его не сберег, суждено ему было погибнуть!
818. Там в низине лежал у реки, тростниками поросшей,
819. В иле бедра свои прохлаждая и грузное чрево,
820. Вепрь белозубый; пред ним, перед злым чудовищем, нимфы,
821. Здешних жилицы болот, трепетали, а люди о вепре
822. Даже не знали. Один пребывал он в болоте широком.
823. Шел той порою к реке, богатой тиною вязкой
824. Сын Абанта с холма. Кабан — кто знает откуда,—
825. Выпрыгнув из тростников, в бедро ударил внезапно
826. Идмона, жилы ему перервав и кость раздробивши.
827. Громко вскричав, тот упал. На крик пораженного громким
828. Криком друзья отвечали. Пелей тут в страшилище кинул,
829. Хоть и напрасно, копье, а кабан, что уже по болоту
830. Вспять отбегал, на Пелея понесся; Но Ид его ранил:
831. Зверь на копье напоролся, зубами заскрежетавши,
832. Там, где упал он, его на земле и оставили, друг же
833. При издыханье последнем к ладье отнесен был друзьями
834. Скорбными, и на руках товарищей скоро скончался.
835. Тут задержались они и о плаванье думать забыли,
836. Но, огорченья полны, погребению предали.тело.
837. Плакали горестно целых три дня и лишь на четвертый
838. Пышно его погребли, и с ними его погребали
839. Весь мариандян народ и Лик, и в числе неиссчетном,
840. Как подобает над мертвым, овец погребальных заклали.
841. В той стране и курган был над мужем над этим насыпан,
842. Есть примета на нем для потомков: из дикой оливы
843. Там корабельной каток поставлен,— и зеленеет
844. Листьями близ Ахеронтского мыса… А что, если должен
845. С помощью муз и еще вот о чем я открыто поведать?
846. Идмона чтить приказал беотийцам, а также нисейцам,
847. Как градодержца, сам Аполлон в словах непреложных
848. И заложить, где обрубок стоит старинной маслины,
849. Город; до нынешних дней Эолида Идмона славят
850. Боголюбивого там, Агаместора дав ему имя.
851. Кто же другой еще умер? Курган ведь насыпали снова
852. Руки друзей в честь еще одного опочившего друга,—
853. Видим и ныне мы две могилы умерших героев!
854. Тифис, Агния сын, как молва идет, там скончался.
855. Плыть ему дальше судьба не дала — вдали от отчизны
856. Быстро его усыпила болезнь, покуда дружина
857. Тело Абантова сына земле навсегда предавала.
858. Всех ужасная скорбь объяла при этом злосчастье.
859. После того как он погребен был с Идмоном рядом,
860. В полном отчаянье все у берега моря простерлись
861. И, с головою себя закутав в одежды, про пищу .
862. И про питье позабыли они, но печалью снедали
863. Душу, ибо теперь на возврат исчезла надежда.
864. Мешкали б дольше они, предаваясь безудержной скорби,
865. Если б Анкею в грудь не вложила огромную смелость
866. Гера, ему, что у вод Имбрасских Астипалеей
867. Был рожден Посейдону и редким украшен уменьем
868. Править ладьей, Подошед к Пелею, вот что он молвил:
869. «Друг Эакид, хорошо ль, в небрежении подвиг оставив,
870. Здесь, в чужеземном краю, вековать? Не за то, что искусен
871. В деле воинском я, из Парфении в плаванье это
872. Взял меня Эзонид, но за то, что в делах корабельных
873. Я знаток. Потому за корабль пусть страха не будет!
874. Ведь и другие найдутся мужи, что опытны в том жe,
875. Можем любого из яих на корму поставить,- не бросит
876. Плаванья он. Поскорее об этом и прочим поведай,
877. Всех побуди ты к тому, чтоб о подвиге вспомнили снова».
878. Так он сказал, у того же.от радости сердце взыграло.
879. И невдолге средь друзей промолвил он слово такое:
880. «Дивные! Скорбь мы зачем понапрасну пустую питаем?
881. Так погибли они, как им суждено это было.
882. Но ведь в дружине у нас и другие кормчие, друга,
883. Есть в немалом числе! Потому не замедлим с отъездом!
884. Прочь отриньте тоску и скорее восстаньте для дела!»
885. Сын же Эзона ответил ему, безнадежности полный:
886. «Друг Эакид, где же ныне все кормчие эти таятся?
887. Все, чьим искусством мы раньше гордились, теперь предаются
888. Скорби сильнее меня, поникнув и очи потупив.
889. Столь же злую судьбу, как усопших судьба, я провижу;
890. Если не будет пути нам к Зита свирепого граду
891. Или обратным путем не удастся в Элладу вернуться,
892. Скалы вновь миновав, то в этой стране нас бесславно
893. Злая смерть похоронит, до старости втуне доживших».
894. Молвил он. Тут Анкей, не помедлив,; дает обещанье
895. Быстрый корабль вести,— под нашьем он действовал бега.
896. После него Эргин, и Евфем, и Навпляй поднялись,
897. Править все возжелав кораблем. Но не допустили
898. Их до того,— большинство за Анкея свой подало голос.
899. Ранней зарей на двенадцатый день на корабль они сели,
900. Ибо мощный Зефир, попутный ветер, повеял.
901. Быстро они Ахеронт минули, налегши на весла,
902. И, положась на Зефир, паруса распустивши по ветру,
903. Быстро на всех парусах при спокойной мчались погоде.
904. Скоро доплыли они до устьев реки Каллихора,
905. Где, как преданье гласит, нисеец, отпрыск Зевеса,
906. В дни, когда, индов покинув, избрал он для жительства Фивы,
907. Оргии ввел и затем хоровод пред пещерой устроил,
908. В коей он проводил святые суровые ночи,
909. С этой поры именуют реку Каллихором соседи,
910. Что обитают кругом, пещеру ж «Уютом пастушьим».
911. Дальше Сфенела курган узрели они Акторида,
912. Что из отважных боев с амазонками вспять возвращаясь,
913. Был на пути (ибо вышел в поход он вместе с Гераклом)
914. Ранен стрелою и умер в том крае у брега морского.
915. Много отплыть не успели они: пустила на землю
916. Тут Ферсефона сама Акторида плачевную душу;
917. Что умоляла хотя бы на миг дать ей сверстников видеть.
918. Встал на кургана венце герой и смотрел на корабль он,
919. С виду таков, каким на войну он пошел,— красногривый
920. Шлем с четырьмя гребнями сверкал вкруг чела его ярко.
921. Миг — и сгинул герой в непроглядный мрак. Изумились
922. Все, лишь завидев его. Пристать велел прорицатель
923. Мопс Ампикид и смягчить возлиянием душу героя;
924. Парус в единый миг закрепив и причалы закинув
925. На берег, спешно они занялись курганом Сфенела;
926. Стали творить возлиянья и жечь в честь умершего жертвы.
927. Там же, воздвигнув алтарь кораблей охранителю Фебу,
928. Сверх возлияний ему овец заклали,— Орфей же
929. Лиру ему посвятил, и «Лирой» то место зовется.
930. После того на корабль взошли они вновь, ибо ветер
931. Их понуждал, и, парус подняв, его растянули
932. С помощью шкотов с обеих сторон, и ладья понеслася
933. По морю быстро, как быстрый по воздуху сокол несется,—
934. Крылья дыханью ветра отдав, он их не колеблет
935. Взмахом, но на распростертых парит среди высей небесных.
936. Мимо Парфения струй, что тут изливаются в море,
937. Мимо тишайшей реки, пронеслись, где дочерь Латоны
938. В час, когда всходит она в небеса, окончив охоту,
939. Тело свое прохлаждает в водах прекраснотекущих.
940. Целую ночь неустанно вперед и вперед они плыли
941. Мимо Сезама проплыв, и скал крутых Эритинских,
942. И Кробиала, и Кромны, и рощ прибережных Китора.
943. Утром, в лучах восходящего солнца, они обогнули
944. Мыс Карамбис и шли вдоль длинного брега на веслах
945. Целый тот день напролет и всю ночь, что за ним наступила.
946. Там в Ассирийской земле вслед за тем они вышли на берег.
947. Дщерь Асопа Зевес поселил тут Синопу, и девство
948. Ей даровал сохранить, своим обещаньем обманут.
949. С нею в любви сочетаться хотел он и дал обещанье.
950. То даровать ей, чего всей душою она пожелает.
951. И, хитроумья полна, испросила себе она девство.
952. Так же и Аполлона она обманула, который
953. С ней сочетаться хотел, и Галиса, бога речного.
954. Но и никто из смертных не сжал ее в сладких объятьях.
955. Славного там Деимаха сыны, рожденного в Трикке,
956. Жили; Деилеонт вместе с Флогием и Автоликом,
957. Здесь пребывая с тех пор, как от них Геракл удалился.
958. Только лишь сонм увидали героев они наилучших,
959. Вышли навстречу к ним, и свои имена им открыли,
960. И, не желая впредь в чужом краю оставаться,
961. Все взошли на корабль, ибо ветер Аргест тут повеял.
962. Вместе затем уносимые вдаль его быстрым дыханьем,
963. Галис они за собой оставили, рядом текущий
964. Ирис, а также земли Ассирийской луга заливные,
965. В тот же день обогнув мыс и гавань в стране амазонок.
966. Там зашедшую вдаль Ареса дщерь, Меланиппу,
967. Ей засаду устроив, Геракл полонил и, как выкуп,
968. Пояс ему пестроцветный сама Ипполита вручила
969. За родную сестру, и ее невредимой вернул он.
970. В гавани там у мыса, близ устьев реки Фермодонта
971. Встали они на причал, ибо волны поднялись в море.
972. С той рекой ни одна не сходна река, ибо столько
973. Ни от одной по земле рукавов не идет, отделяясь:
974. Если мы русла считать по пальцам станем, не хватит
975. До ста всего четырех; а исток лишь один настоящий;
976. На материк он воды несет, свергаясь с вершины
977. Гор крутых,— говорят, что зовут «Амазонскими» горы.
978. Павший отуда поток, в ширину разливаясь, встречает
979. Кручи холмов пред собой,— потому его путь и извилист.
980. Вечно туда и сюда он мечется в поисках, где бы
981. Только низину найти… Тот рукав его вдаль отбегает,
982. Этот поближе течет; много есть и таких, что бесследно
983. Где-то теряются, сам же поток в Неприютное море
984. Через немногие устья выносит кудрявую пену.
985. Если бы там задержались герои, пришлось бы сразиться
986. Им с амазонок толпой, и борьба не была бы бескровной
987. (Ведь амазонки не так уж добры и у них не в почете
988. Право,— у них, что в долине Дойантской обитель имеют.
989. Им по душе Ареса дела и плачевная распря,—
990. Ибо род их идет от Гармонии и от Ареса:
991. Бранелюбивых дев родила эта нимфа Аресу,
992. В роще с ним Акмонийской, в чащобах ее, сочетавшись),
993. Если бы не принеслось дыханье Аргеста по воле Зевсовой…
994. Ветер подул, и покинут был вогнутый берег,
995. Где амазонки всегда фемискирские в бой снаряжались.
996. (Ведь не все вместе живут они в граде едином, но розно,
997. По племенам разделившись, в стране своей обитают.
998. Те, у которых царицей в ту пору была Ипполита,
999. Там особо живут, и особо от них ликастийки,
1000. Также особо от всех — копьевержицы из Хадесйи.)
1001. К ночи назавтра они приплыли в землю халибов.
1002. Ни к пахоте на быках тот не склонен народ, ни к ращенью
1003. Разных плодов, что усладу даруют душе, и овечьих
1004. Стад не пасут на лугах, обильных росою, халибы.
1005. Железоносной земли рассекая упорные недра,
1006. Плату они получают в обмен,— она их и кормит.
1007. Новой зари восход без труда для них не бывает,—
1008. Труд они тяжкий несут в дыму, среди копоти черной.
1009. После, мыс обогнув, в честь Родителя названный Зевса,
1010. Мимо соседней земли тибаренов промчались герои.
1011. Там всякий раз, когда мужу жена рожает ребенка,
1012. Сами мужья, распростершись на ложах, стенают, прикрывши
1013. Головы, жены ж, о них попеченье имея, их кормят
1014. И омовенья готовят для них те же, что для рожениц.
1015. Гору святую и землю затем миновали герои —
1016. Землю, в которой живут по горам моссинеки в моссинах,
1017. И от моссин получили и сами они свое имя.
1018. Не таковы, как у всех, их обычаи все и законы.
1019. То, что открыто творить иль на площади, или в народе
1020. Принято, это они в жилищах своих совершают.
1021. То же, что делаем мы у себя в домах, моссинеки
1022. Делают прямо на улице и не боятся укора;
1023. Нет в народе стыда пред соятьем, но с женами, словно
1024. Свиньи, нисколько людей, находящихся тут не стесняясь,
1025. Все на земле открыто в любви сочетаются общей.
1026. Царь же у них живет в моссине, что прочих превыше,
1027. Правый суд он творит над страны многолюдным народом.
1028. Бедный! Ведь если в чем погрешит он в судебном решенье,
1029. Весь тот день в затворе они его голодом морят.
1030. Эту проехав страну, поравнявшись с Аретиадой
1031. Островом, путь продолжали они, налегая на весла
1032. Целый день,— ведь с рассвета спадать начал ветер попутный.
1033. Тут увидали они над собой Арееву птицу
1034. Из обитавших на острове, плавно парившую в небе.
1035. Крыльями поколебав над ладьей, внизу пробегавшей,
1036. Острое вдруг перо она скинула. Сразу засело
1037. В левом оно плече Оилея. Из рук выпускает,
1038. Раненный, он весло; друзья онемели, крылатый
1039. Дрот увидав. Его тотчас извлек Эрибот, с Оилеем
1040. Рядом сидевший, и рану ему завязал, отрешивши
1041. Крепкий ремень от ножен, спускавшийся книзу. Другая
1042. Птица вослед появилась, паря. Но Клитий проворный,
1043. Сын Еврита, успел натянуть изогнутый лук свой,
1044. Быструю бросить стрелу и свергнуть птицу стрелою;
1045. Близ быстроходной ладьи она, кувыркаясь, упала,
1046. Им же Амфидамант, Алея отпрыск, промолвил:
1047. «Остров Аретиада пред нами,— вы знаете сами!
1048. Птиц этих видели вы! Я не думаю, чтобы хватило
1049. Столько для высадки стрел. Нам надо придумать иное
1050. Средство какое-нибудь, пригоднее, если причалить
1051. Здесь вы хотите, наказ, Финеем данный, припомнив.
1052. Даже и сам Геракл, когда он в Аркадию прибыл,
1053. Все же не мог отогнать водяных Стимфалийеких пернатых
1054. Стрелами прочь от болот — мне пришлось самому это видеть.
1055. Медную взял он тогда трещотку и, ею махая,
1056. Поднял шум на скале огромной, они ж отлетели
1057. Дальше от этих мест, поднимая крик от испуга.
1058. Надобно нам теперь придумать такое же средство.
1059. Прежде же я бы хотел сказать о том, что придумал.
1060. Шлемы себе на Главу возложив с высокою гривой,
1061. Вы, половина одна, гребите посменно, другая ж
1062. Копьями гладкими пусть и щитами корабль обряжает.
1063. После в порыве одном вы крик поднимите безмерный,
1064. Все заодно, дабы птиц напугать необычным тем шумом,
1065. Гривами шлемов притом потрясайте и копья вздымайте.
1066. Ну, а когда к самому мы приблизимся острову, сразу
1067. Крик поднимите и шум небывалый, в щиты ударяя».
1068. Так он сказал. По душе всем пришелся совет тот полезный.
1069. Медные шлемы себе на главу возложили герои,—
1070. Страшно сверкали те шлемы, и гривы на них развевались
1071. Алые. Часть храбрецов посменно гребла, а другие,
1072. Копьями вооружась и щитами, корабль прикрывали.
1073. Словно как дом свой порой черепицей кроет хозяин,
1074. Чтобы украсить его и дать от ливней защиту,
1075. И черепицы вплотную приладятся тесно друг к другу,
1076. Так и корабль свой щитами прикрыли они, съединив их.
1077. Крик такой же, какой долетает от полчищ враждебных
1078. Воинов, рвущихся в бой, когда сходятся вместе фаланги,
1079. Поднялся вдруг над ладьей и взлетел в высокое небо.
1080. Птиц никаких между тем они не видали… Когда же,
1081. К острову ближе подплыв, загремели щитами,— вдруг сразу
1082. Тысячи птиц поднялись там и сям и в бегство пустились.
1083. Словно как частый град, что Кронид посылает на землю
1084. Из облаков на дома и на город, а кто проживает
1085. В этих домах, услыхав по кровле грохот, спокойно
1086. В доме сидит, ибо час непогоды его не застанет
1087. Ныне врасплох,— он уж раньше свое подготовил жилище,—
1088. Так же на них свои перья и птицы без устали слали
1089. С неба, путь устремив через море к горам отдаленным.
1090. Что же Финей замышлял, говоря, что дружине героев
1091. Дивной здесь пристать надлежит? Иль какая в грядущем
1092. Польза могла быть для них, чтоб сюда всей душой им стремиться?
1093. Фрикса сыны к Орхомену из Эй свой путь направляли
1094. Той порой из страны владыки Энта-китейца;
1095. Плыли они на колхидской ладье, чтоб наследье отцово
1096. Вывезть с собой,— этот путь, умирая, отец завещал им!
1097. Были как раз в этот день они от острова близко.
1098. Вдруг воздвиг Зевес Борея буйную силу,
1099. Влагой насыщенный путь Арктура дождей знаменуя.
1100. Веял весь день Борей по горам, чуть-чуть лишь колебля
1101. Листья на верхних ветвях своим легковейным дыханьем,
1102. Ночью же с силой напал на море и поднял в нем волны,
1103. В шумном порыве несясь. Все небо окуталось мраком,
1104. Ярко блещущих звезд из-за туч уже не было видно
1105. В небе нигде — беспросветная тьма утвердилась повсюду.
1106. Вымокнув все до костей, трепеща перед гибелью горькой,
1107. Волею волн носились сыны несчастные Фрикса.
1108. Парус им ветра порыв разодрал, и корабль их, который
1109. Волнами был расшатан уже, разломил на две части,
1110. Тут по внушенью богов все они, хоть их было четыре,
1111. Вмиг за большое схватились бревно (носилось немало
1112. Бревен разбитой ладьи, сколоченных крепко гвоздями).
1113. Их, на шаг на один отстоявших от смерти, помчали
1114. К острову, скорбных душой, волна и порывистый ветер.
1115. Хлынул дождь проливной, заливая и море, и остров,
1116. И материк, что лежал напротив острова,— землю,
1117. Где обитал моссинеков народ, беззаконный и буйный.
1118. Вскоре набегом волны сыновей погибающих Фрикса
1119. Вместе с крепким бревном на берег вынесло ночью
1120. Темною. Дождь проливной, что от Зевса был послан, прервался
1121. С первым солнца лучом… Тут они и герои друг с другом
1122. Встретились. Первым Apr промолвил слово такое.
1123. «Молим мы вас ради Зевса всезрящего, кто бы вы, мужи,
1124. Ни были, к нам снизойти и помочь пребывающим в нужде.
1125. В море настигла нас внезапно страшная буря,
1126. И раскидала она корабля слабосильного балки,
1127. Мы на котором, томясь, по нужному ехали делу.
1128. Вас посему умоляем теперь: если к нам снизойдете,
1129. Дать, сколько есть, нам покровов для тела и лаской приветить,
1130. Жалость питая к мужам, вашим сверстникам, в доле их горькой.
1131. Странников вы и молящих уважьте ради Зевеса,—
1132. Странников он оплот и молящих,— под Зевса десницей
1133. ( Те и другие, и Зевс с высоты надзирает за нами».
1134. Тут Эзонид разумно его расспрашивать начал,
1135. Предположив, что сбывается въявь прорицанье Финея:
1136. «Тотчас все это мы вам предоставим с большою охотой.
1137. Ты же скажи мне по правде, в какой стране вы живете,
1138. Что за важное дело вас по морю плыть заставляет,
1139. Также и род назови, и ваше славное имя».
1140. Так отвечал ему Apг, потрясенный бедой пережитой:
1141. «Вы, я уверен, и раньше слыхали о внуке Эола,
1142. Некоем Фриксе, о том, как он в Эю попал из Эллады,
1143. Фриксе, который до града Эита-владыки доехал,
1144. На спину овна воссев, золотым же овна соделал
1145. Бог Гермес,— руно посейчас еще можно увидеть,
1146. Овна затем по его же веленью в жертву Крониду
1147. Фиксню Зевсу Фрикс принес самого же скитальца
1148. Принял в чертог свой Эит и ему свою дочь Хаякиопу
1149. Отдал и вена не взял,— так юноше он благомыелкл!
1150. Мы от них и ведем свой род. Что до Фрикеа, глубоким
1151. Он стариком скончался в чертогах владыки Эита.
1152. Мы же, заветы отца блюдя, немедля пустились
1153. На корабле в Орхомен Афамантовых ради сокровищ.
1154. Если же наши узнать имена ты желаешь, то ведай:
1155. Этот зовется Китисор, а тот прозывается Фронтис,
1156. Этому имя — Мелас, меня ж называйте вы Аргом».
1157. Молвил он так. И герои, дивясь неожиданной встрече,
1158. Радости полные, их окружили заботой. Язон же
1159. Сразу, как то надлежало, ответил им речью такою:
1160. «Вы, нам родные по крови отцовской, о помощи в бедах
1161. Вы умоляете тех, кто поистине вам благомыслит.
1162. Ведь Афамант и Крефей родными братьями были,
1163. Я же, Крефея внук, вот с этими всеми друзьями
1164. В путь из Эллады самой пустился к граду Эита…
1165. Впрочем, об этом успеем еще обменяться речами.
1166. Вы же оденьтесь сперва. Я мыслю, что волей бессмертных
1167. Вы, оказавшись в нужде, теперь повстречались со мною».
1168. Молвил и дал с корабля им одежды, чтоб в них облеклися.
1169. После того всей толпою пошли они к храму Ареса,
1170. Дабы овец там заклать, и поспешно алтарь обступили,
1171. Что из камней был воздвигнут и вне не покрытого кровлей
1172. Храма стоял. Внутри ж утвержден был камень священный,
1173. Черный; встарь перед ним амазонки творили обеты.
1174. Им из страны, что напротив лежит, приходящим не должно
1175. Было овец и быков приносить бессмертному в жертву;
1176. Но закапали они со тщаньем откормленных кдней.
1177. Жертвы свершив, герои от пищи готовой вкусили,
1178. После чего Эзонид к гостям обратился и начал:
1179. «Сам призревает за всем Зевес,—от него не сокрыты
1180. Ни благочестные люди, ни люди, живущие правдой.
1181. Как отца он у вас из убийственных козней исторгнул,
1182. Так же и вас в свой черед невредимыми вынес из бури,
1183. Грозную гибель несущей. Теперь на ладье нашей можно
1184. Плыть и туда и сюда, куда сердце лежит,— или в Эю,
1185. Или в богатый град богоравного Орхомена.
1186. Сей созидала корабль Афина, медью срубивши
1187. С круч Пелионских деревья, и с нею строил совместно
1188. Apг.
1189. А ваш корабль разнесен на куски был волнами
1190. Прежде, чем к скалам он приблизился, к тем, что в проливе
1191. Узком морском каждодневно находят одна на дургую.
1192. Будьте же ныне и вы для желающих в землю Эллады
1193. Овна златое руно увезти нам помогой, а также
1194. В нашем по морю пути и вождями,— я жертву за Фрикеа
1195. Еду свершить из-за гнева Зевесова на Эолидов».
1196. Молвил, чтоб их преклонить. Но они ужаснулись, внимая,—
1197. Ибо и мнить не могли, чтобы тем удалось у Эита
1198. Мирно руно получить, и так говорить с ними начал
1199. Apг, негодуя на то, что в поход такой они вышли:
1200. «Други, насколько есть силы у нас, никогда не престанет
1201. Быть вам в подмогу она, ни на миг, когда будет нужда в ней.
1202. Но у Эита душа полна погибельной злобы!
1203. Вот и тревожусь о том, чем окончится плаванье ваше.
1204. Ходит молва, что он Гелию сын! А кругом обитают
1205. Колхов народы несчетные всюду. Сам он Аресу
1206. Равен силой своей и подобен голосом зычным.
1207. Взять между тем руно нелегко и помимо Эита,—
1208. Змей такой его сторожит, вокруг извиваясь;
1209. Он не подвластен ни смерти, ни сну; родила его Гея
1210. В крае Кавказских высот, где скала Тифаона. Там ведь,—
1211. Так преданье гласит, Тифаон, перуном Кронида
1212. Раненный (мощные руки тогда на Зевеса он поднял),
1213. Жаркую кровь заструил из главы и, залитый ею,
1214. Вплоть до хребта дошел и широкой равнины Нисейской.
1215. Он и поныне еще лежит под водой Сербониды»
1216. Так он сказал. И у многих легла на ланиты их бледность
1217. Сразу, едва лишь про трудность такую они услыхали.
1218. Но, отвечая, Пелей промолвил смелое слово:
1219. «Слишком уж, друг, не пугайся и выбрось из сердца тревогу!
1220. Мы не настолько ведь слабы и силой мы не уступим
1221. Эй царю, если с ним состязаться станем оружьем.
1222. Мыслю и то, что мы, искушенные в воинском деле,
1223. В край тот идем, рождены почти что от крови бессмертных.
1224. Нам потому если мирно не даст он руна золотого,
1225. То не помогут ему, уповаю, и полчища колхов».
1226. Так посменно вели друг с другом они разговоры,
1227. Пищей пока не насытились и не заснули тотчас же.
1228. Ветер попутный подул на заре, как они пробудились;
1229. Подняли парус они; он надулся под ветра порывом,
1230. И немедля покинут был остров Ареса дружиной.
1231. Ночь наступила, когда миновали они Филириду,
1232. Остров, где Крон Уранид с Филирой, пока на Олимпе
1233. Он средь титанов царил, а Зевса в Критской пещере
1234. Скрытно Куреты идейские вскармливали и растили,
1235. Тайно от Реи в любви сочетался; но все ж богиня
1236. Их на ложе вдвоем застала. Прянувши с ложа,
1237. Крон умчался, коню пышногривому видом подобный.
1238. Тут же, гонима стыдом, ту страну и обитель покинув,
1239. Океанида Филира в высокие горы пеласгов
1240. Скрылась, и там, на чужбине, Хирона громадного, частью
1241. Богу, а частью коню родила, плод посменного ложа.
1242. Дальше макронов края и пространную землю бехиров
1243. И сапиров затем буйно-наглых они миновали,
1244. Также бизиров соседний народ. Все дальше и дальше
1245. Мчались они, и несло их дыханье теплого ветра:
1246. Вот уже пазушье Понта пред ними вдали показалось
1247. И вздымались хребтов Кавказских отвесные кручи.
1248. Там к некрушимым скалам Прометей неразрывною медной
1249. Цепью прикован был, и своею печенью вечно
1250. Там кормил он орла, прилетавшего снова и снова.
1251. Видели птицу они, как она с пронзительным криком
1252. Над кораблем ввечеру пронеслась в поднебесье и все же
1253. Парус ладьи всколыхнула, задев дуновением крыльев.
1254. Видом этот орел с воздушной птицей не сходен,—
1255. Взмах его крыльев подобен движенью оструганных весел.
1256. После того невдолге услыхали они Прометея
1257. Стонущий голос: орел вырывал ему печень, и вопли
1258. Плыли в эфире, пока орла кровожадного снова,
1259. Тем же путем летевшего вспять, не увидели мужи.
1260. Ночью ж они, полагаясь на опытность Арга, приплыли
1261. К Фазиса водам широким и к Понта последним пределам.
1262. Тотчас они, паруса и райну убрав, положили
1263. В полое их гнездо, а потом и мачту пригнули
1264. И отпустили туда же, и судно на веслах вогнали
1265. В воды полной реки, которые с шумом и плеском
1266. Пред кораблем расступились. По левую руку героев
1267. Были высокий Кавказ и Эй град китеидский,
1268. Поле далее шло Ареса и роща святая
1269. Бога, где змей караулил руно и смотрел за ним зорко.
1270. Там и висело руно на ветвях густолистого дуба.
1271. Кубок взял Эзонид золотой и свершил.возлиянье,
1272. Чистое в реку проливши вино, подобное меду,
1273. Гее и местным богам и душам почивших героев
1274. И, преклонивши колена, молил не вредить, но помогай
1275. Благостной быть и причалы принять корабля благосклонно.
1276. Вслед же за тем Анкей такое промолвил им слово:
1277. «Вот и прибыли мы к пределам Колхиды и к устью Фазиса.
1278. Время теперь о том нам вместе подумать,
1279. Мирным ли мы путем Эита испытывать станем,
1280. Или ж иной какой-нибудь путь нам больше подходит».
1281. Молвил он так. А Язон, увещаниям Арга внимая,
1282. На берег влечь корабль не велел, но поставить на якорь,
1283. В полную тени бухту введя,— она находилась
1284. Тут же вблизи; и всю ночь напролет они там оставались.
1285. Вскоре и Эос явилась ее ожидавшим героям.