Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Песнь IV

1. Ныне, богиня, ты мне про помыслы и про страданья
2. Девы колхидской скажи, о Муза, дочерь Зевеса.
3. Ум мой в сомненье большом, меж двух колеблется мыслей:
4. То ли сказать про несчастья ее от любви безотрадной,
5. То ли про бегства позор, как страну она бросила кодхов.
6. Что до Эита, то вместе с мужами, что были в народе
7. Лучшими, целую ночь он горькую гибель героям
8. В доме своем измышлял: нежданный исход испытанья
9. Страшного гневом томил его душу, и думал владыка,
10. Что не совсем без участья его дочерей все свершилось.
11. Гера же в сердце Медеи мучительный страх возбудила,
12. И трепетала она, словно легкая лань, что в чащобе
13. Леса трепещет, напугана псов оглушительным лаем.
14. Сразу она поняла, без ошибки, что тайной не будет
15. Помощь ее и злые терпеть ей беды придется.
16. Также боялась она соучастниц служанок. Горели
17. Очи Медеи огнем, и шум в ушах раздавался.
18. Часто за шею хваталась она, рвала то и дело
19. Светлые пряди волос и жалобно в скорби стонала,
20. Тут же на месте, судьбе, вопреки, и погибла бы дева,
21. Зелья вкусив, и тщетными стали бы замыслы Геры,
22. Если б тогда не подвигла богиня смятенную деву
23. С Фрикса сынами бежать. В груди ее дух окрылился
24. Радостью. Мысль изменив, она все травы немедля
25. Ссыпала в ларчик обратно с груди; с поцелуем припала
26. К ложу затем и к двустворных дверей косякам прикоснулась
27. К стенам светлицы своей; подлиннее вырвала локон
28. И положила его в терему, чтобы матери в память
29. Был он о девстве ее, и, глубоко стеная, сказала:
30. «Длинный мой локон тебе, о мать, уходя, оставляю,
31. Вместо себя. Будь счастлива ты и в разлуке со мною!
32. Счастлива будь, Халкиопа, и ты, и весь дом! О, когда бы
33. В море ты, странник, погиб, не услев доплыть до Колхиды!»
34. Молвила так, и ручьем с ,ее вежд заструилися слезы.
35. Как из обильного дома тайком ускользнувшая дева,
36. Пленница, что от отчизны недавно отторгнута роком
37. И, никогда не знавала мучительно-трудной работы,
38. Ныне, еще не привыкнув к лишеньям и рабской недоле,
39. Полная страха идет к госпоже под суровую руку,
40. Так и прелестная дева из пышных хором уходила.
41. Сами собою пред ней отступили дверные засовы,
42. Сразу отпрянув назад под ее заклинанием быстрым,
43. И побежала босая она по улицам узким.
44. Левой рукой свой пеплос держа, до бровей прикрывавший
45. Дивных ланит красоту и чело, а правой рукою
46. Нижнюю полу хитона высоко подняв, уходила,
47. Полная страха, она по едва различимой дороге,
48. Быстро от стен удаляясь обширного града. Из стражей
49. Девы никто не узнал: проскользнула она незаметно.
50. Дальше решила к святилищу прямо идти. Не безвестны
51. Были пути для нее,— не однажды и раньше бродила
52. Вкруг мертвецов и вкруг разных корней вредоносных Медея,
53. Как подобает колдуньям, — а ныне дрожала от страха.
54. Тут Титанида, богиня Луна, что в тот миг поднималась
55. С края земли, увидала беглянку и, радуясь в сердце
56. Радостью злой, про себя такое промолвила слово:
57. «Видно, не я лишь одна убегаю к пещере Латмийской
58. И не одна я томлюсь по прекрасному Эндимиону!
59. Правда, не раз повинуясь твоим заклинаньям коварным,
60. Я нисходила, воспомнив любовь, когда темною ночью
61. Зелья спокойно готовила ты, что тебе были милы.
62. То же безумье, что я, ты ныне в удел получила:
63. Ибо Язона тебе послал на тяжкую муку Бог-истязатель!
64. Ну что ж, иди и, как ты ни премудра,
65. Бремя мучительной боли умей нести терпеливо!»
66. Молвила так. А Медею несли проворные ноги.
67. Вышла на берег высокой реки,— и отрадно ей стало,
68. Лишь увидала на той стороне огонь, что герои,
69. Празднуя шумно удачу в борьбе, всю ночь не гасили.
70. Голосом громким, протяжным сквозь мрак закричала Медея,
71. Издали клича племянника, Фриксова младшего сына, Фронтиеа.
72. Он же, и братья, и сын Эзона немедля
73. Голос девы признали. Товарищи все в удивленье
74. Смолкли, поняв, что им не почудились крики Медеи.
75. Трижды кричала она, и трижды, по слову дружины,
76. Крикнул и Фронтис в ответ. На быстрых веслах герои
77. К ней между тем понеслись по реке. Еще не успели
78. Бросить причалы они с корабля на берег противный,
79. Как Эзонид уж ступил ногой проворной на землю,
80. С палубы спрыгнув высокой. И чада Фрикса на берег
81. Спрыгнули, Фронтис и Apr, за Язоном вслед. А Медея
82. Так, их колени обвив руками, им говорила:
83. «Друга, меня, горемычную, но и себя от Эита
84. Вы защитите. Ведь тайное все уже сделалось явным.
85. Делу уж тут ничем не помочь! Убежим поскорее
86. На корабле, пока не погнал он коней быстроногих.
87. Я вам вручу золотое руно, усыпив его стража, Змея.
88. Но ты, чужестранец, в свидетели тех обещаний,
89. Что ты давал мне, богов призови перед всеми друзьями,
90. Да не покинешь меня, когда буду отсюда далёко,
91. Сирую и без родных, покрыв стыдом и бесславьем».
92. Молвила так в сокрушенье она. В груди Эзонида
93. Радостно сердце взыграло. Ее, что к коленям припала,
94. Поднял и к сердцу прижал он и речью такой обнадежил:
95. «Милая, Зевс Олимпиец пусть будет свидетелем клятвы,
96. Также и Гера, вершащая браки, супруга Зевеса,
97. В том, что в доме моем ты законной станешь супругой,
98. Чуть лишь, назад воротившись, прибудем мы в землю Эллады!»
99. Так он сказал, и десницу свою ей вложил он в десницу.
100. Сразу Медея ему велела к роще священной
101. Быстрый направить корабль, чтоб, руно золотое похитив,
102. Ночью еще увезти его прочь против воли Эита,—
103. И без задержки слова ее вмиг воплотилися в дело.
104. Деву ввели на корабль и от брега его оттолкнули;
105. Сильный шум поднялся, лишь взялись герои за весла;
106. Дева ж метнулась вспять, протянула к берегу руки,
107. Как поступить ей, не зная; но скорбную начал Медею
108. Словом Язон ободрять, и ее удержал он на месте.
109. В пору, когда от очей отгоняют сок звероловы,
110. Что, полагаясь на псов, в часы последние ночи
111. Крепко не спят никогда, опасаясь света денницы,
112. Дабы она звериных следов или запах звериный
113. Не уничтожила, бросив свой луч блестящий на землю,—
114. В эту пору сошли с корабля Эзонид и Медея
115. В месте, заросшем травой, что зовется «Ложем барана»,
116. В месте, где в первый разхклонюг, утомленный, колени
117. Овн, что принес на спине Афамантова сына, минийпа.
118. Рядом и алтаря закоптелого было подножье, Зевсу
119. Фиксию в честь возведенного внуком Эола,
120. Фриксом. чтоб овна златого заклать яо совету благому
121. Бога Гермеса, что встретился с ним. Туда, по наказу
122. Арга, Медею с Язоном одних отпустили герои.
123. Вместе они по тропинке в священную рощу вступили
124. В поисках дуба-гиганта, на коем руно золотое
125. Было повешено, с виду как облако, что при восходе
126. Солнца в его огневидных лучах отливает румянцем.
127. Рядом с тем дубом высоко вздымал огромную шею:
128. Змей острозубый, очей бессонных взор устремляя
129. На подходивших к нему и страшно шипя. Разносился
130. Звук по брегам многоводной реки и по роще огромной,
131. Слышный и тем, что вдали от столицы Титанова сына
132. Эй, в Колхидской земле обитали близ устьев Лика,
133. Что, от шумящей реки ответвляясь Аракса, сливает
134. С Фазисом воды святые свои, и оба потока .
135. В русле едином бегут и впадают в Кавказское море.
136. И пробуждаются в ужасе матери новорождённых,
137. Спящих у них на руках, и малюток, повергнутых в трепет
138. Шипом страшным, сжимают тесней в тревожных объятьях.
139. Как по-над лесом, когда он горит, начинают кружиться
140. Черного дыма клубы неиссчетные и непрестанно
141. Кверху летят один за другим, догоняя друг друга,
142. Слившись в струю, что течет от земли до небес, изгибаясь,—
143. Так и чудовищный змей извивался пред ними, вздымая
144. Долгое тело, покрытое сплошь чешуею сухою.
145. Дева под взглядом его подошла и голосом сладким
146. Стала Сон призывать, высочайшего бога, на помощь,
147. Чтобы он змея смирил; призвала и богиню ночную,
148. Недр царицу земных, дабы способ дала подступиться.
149. Следом шел Эзонид, преисполненный жуткого страха.
150. Песнью чаруемый змей стал меж тем извитый в пружину
151. Длинный хребет распускать, выпрямляя несчетные кольца,
152. Сходно с тем, как волна в утихающем море спадает
153. Черная, шум издавая глухой. Чудовище все же,
154. Страшную голову вверх поднимая, было готово
155. Их обоих схватить несущими гибель зубами.
156. Но Медея, сломив можжевельника ветвь и обмазав
157. Зельем могучим ее, разведенным в питье, с наговором
158. Ею чудовища глаз коснулась; Разлился повсюду
159. Запах от зелья и сон навел; опустилась да землю
160. Змея грозная пасть; разошлись бесконечные кольца;
161. Вдаль протянулся хвост по всему многодеревному лесу.
162. Вмиг золотое руно сорвал с высокого дуба,
163. Деве послушен, Язон. А она с ним рядом стояла,
164. Голову чудища зельем своим натирая, покуда
165. Вновь на корабль возвратиться ее Язон не побудил,—
166. Только тогда она вышла из рощи тенистой Ареса.
167. Как в полнолунье лучи луны серебристой, что с неба
168. В терем с высокою кровлей проникли, девушка ловит,
169. Тонкую ткань одежды своей подставляя, и, видя
170. Отблеск прекрасный, ликует,— объят таким же восторгом
171. Был и Язон, когда в руки руно он взял золотое,
172. И у него на челе и на смуглых ланитах румянец,
173. С пламенем схожий, горел от сверкания шерсти бараньей.
174. Сколь большою быка годовалого шкура бывает
175. Или оленя (его «рогачом» прозывают селяне),
176. Столь же большою была и шкура овна златая,
177. С пышною вблной густой, завитками крутыми свисавшей.
178. Перед Язоном земля, когда шел он вперед, озарялась;
179. Нес то на левом плече он руно золотое, накинув,
180. Так что от шеи оно вплоть до ног у него доходило,
181. То его свертывал вновь, чтоб к нему прикоснуться.
182. Боялся Он, чтобы бог или смертный не отнял руна, повстречавшись.
183. Эос уже по земле разливала сиянье, они же
184. К сонму героев пришли. Молодежь дивилась, увидя
185. Перед собою руно, что блистало, как молния Зевса.
186. Всяк порывался его иль коснуться иль взять в свои руки,
187. Но Эзонид друзей удержал, на руно же набросил
188. Новый покров и его на корме возложил, поместивши
189. Деву при нем, и с речью такой ко всем обратился:
190. «Друга, в отчизну теперь отплывем не мешкая! Дело,
191. Ради которюго мы дерзнули в столь трудный пуститься
192. По морю путь, изнывая под бременем страды тяжелой,
193. Ныне легко свершено при содействии девы разумной.
194. Деву, согласно желанью ее, увожу я законной
195. В дом свой женой. Вы же все защищайте ее, всей Ахеи
196. Видя помощницу в ней благородную, так же как нашу.
197. Ибо — уверен я в том — Эит не замедлит явиться
198. С колхов толпой, чтоб не дать нам выйти из Фазиса в море.
199. Вы же,— одни, разместись на скамьях и друг друга сменяя,
200. Греблей займитесь. Другие, от вражеских копий разящих
201. Их заслоняя надежно, воловьи щиты пред собою
202. Пусть выставляют и тем помогают возврату в отчизну.
203. Ныне у нас в руках и детей, и родителей дряхлых
204. Судьбы и родины честь; на исходе нашего дела
205. Зиждется всей Эллады позор иль вящая слава».
206. Так он сказал и облекся в доспех боевой, и в порыве
207. Бурном вскричали друзья, а он, из ножен извлекши
208. Меч, клинком разрубил причалы ладьи кормовые,
209. И, от Медеи вблизи, облаченный в доспехи, с Анкеем
210. Кормчим рядом он стал. А корабль на веслах помчался,
211. Ибо гребцы са всех сил из Фазиса выйти спешили.
212. Ведомы стали меж тем и спесивцу Эиту, и колхам
213. Всем и Медеи любовь, и деянья девы премудрой.
214. Все с оружьем они собрались на площади. Сколько
215. В море вздымается волн под налетами бурного ветра,
216. Сколько листьев с дерев в лесу ветвистом спадает
217. В месяц, когда листопад,— кто число их тогда подсчитает?—
218. В столь же несчетном числе проносились по брегу речному
219. В бешенстве шумном колхи. Эит же средь них красовался я?
220. На колеснице, прекрасной конями, которых в подарок
221. Гелиос дал, быстротой с дыханьем споривших ветра;
222. Левой рукой округленный свой щит подъемля, он в правой
223. Факел огромный сосновый держал; с ним радом лежало
224. Мощное, жалом вперед, копье; а поводья упряжки
225. Были в руках у Апсирта. Меж тем рассекал уже море
226. Быстрый корабль, уносимый и взмахами весел могучих,
227. И многоводной реки неустанно бегущим теченьем.
228. Руки воздев к небесам, Эит в крушительном горе
229. Зевса и Гелия звал в свидетели злого деянья,
230. И, не замедля, народу приказ жестокий он отдал:
231. «Если к нему его дочь, на земле ль она схвачена будет
232. Иль среди моря на найденном там корабле быстроходном,
233. Не приведут и души он своей не насытит отмщеньем,
234. То головою за всё ему поплатятся колхи,
235. Весь его гнев, всю ярость его на себя они примут».
236. Вот что промолвил Эит. И колхи в день тот же самый
237. В реку свои корабли спустили, их оснастивши,
238. В тот же самый день и в море вышли. Сказал бы
239. Ты, что не строй кораблей, но пернатых несчетная стая
240. В путь устремилась и ныне шумит средь морского простора.
241. А мореходы, летя по ветру, который по воле
242. Геры сильнее подул, чтоб на гибель Пелия дому
243. В землю пеласгов из Эй скорей явилась Медея,
244. С третьей зарею уже ладьи привязали причалы
245. У берегов Пафлагонских, у самого Галиса устья.
246. Здесь им велела Медея на берег сойти и Гекату
247. Жертвой к себе преклонить. А о том, что делала дева,
248. Жертву готовясь принесть, пусть никто узнать не желает,
249. Пусть об этом петь и меня душа не неволит!
250. Боязно мне говорить! Но с тех пор еще и поныне
251. Храм, что тогда для богини воздвигли на бреге герои,
252. Неколебимо стоит, так что зреть его могут потомки.
253. Сразу герой Эзонид припомнил, а с ним и другие,
254. Как им Финей говорил, что другой дорогой из Эй
255. Им идти предстоит. Но этот путь неизвестен
256. Был для них. Только Apr сказал внимающим жадно:
257. «Едем мы в Орхрмен, куда приказал вам направить
258. Путь непреложный пророк, с которым вы встретились раньше.
259. Есть другой для плаванья путь. Он бессмертных жрецами,
260. Что происходят из Фив тритонидских, был древле указан.
261. Всех еще не было звезд тогда, что вращаются в небе
262. И о данаев святом никто не услышал бы роде,
263. Если б спросил. Были только аркадяне алиданийцы,
264. Да, лишь аркадяне, что, как поется, еще до Селены
265. Жили в горах, желудями питался. В крае пеласгов
266. Славные Девкалиона потомки еще не царили,
267. В пору, когда уже был прославлен везде многонивный
268. Черный Египет, отец молодежи древлерожденной,
269. Как и Тритона река прекраснотекущая, коей
270. Водами край напоен тот черный,— его ведь Зевесов
271. Дождь не влажнит: от разливов реки колосятся там нивы.
272. Молвят: оттуда исшед, и Азию всю, и Европу
273. Некий муж обошел, положась на дружин своих смелость,
274. Силу и мощь, и в этом своем походе без счета
275. Он городов населил, из которых одни существуют,
276. Нет уж других, ибо много веков с той поры миновало.
277. Эя стоит и теперь еще твердо, и внуки живут в ней
278. Тех мужей, коих он поселенцами в Эе оставил,
279. И сохраняют они от отцов столбы с письменами,
280. А на столбах начертаны тех пути и пределы
281. Моря и суши для всех, кто весь свет вокруг объезжает.
282. Есть среди рек тех река, наикрайний рог Океана,
283. Равно и вширь и вглубь для судов грузовых проходима,—
284. «Истром» назвавшие реку далеко ее проследили:
285. Нивы без счета она рассекает, сперва оставаясь
286. Цельной; истоки ее далеко за местами, где дышит
287. Хладный Борей, в Рипейских горах шумят, низвергаясь,
288. Но лишь дойдет она до границы фракийцев и скифов,
289. Как разделяется надвое; первый рукав направляет
290. В наше море свой ток, а другой — в глубокую бухту,
291. Где далеко в материк Тринакрийское море вдается,
292. Тесно земле прилежащее вашей,— коль истинно молвят,
293. Что из вашей страны река Ахелой выбегает.
294. Так он сказал. Богиня же им в благовестие чудо
295. В небе явила, и все, узревши его, закричали:
296. «Этим путем поплывем!» Бороздой протянулся по небу
297. Луч, указуя туда, куда им идти надлежало.
298. Ликова сына они на брегу оставляют и дальше
299. Мчатся на всех парусах по широкому морю, ликуя,
300. Издали видя хребты Пафлагонских гор и Карамбис
301. Не обогнув. Ни небесного светоча пламя, ни ветер
302. Не покидали пловцов, пока они в Истр-не вступили.
303. А среди колхов одни, после поисков долгих напрасных,
304. Вышли из Понта, проплыв на судах между скал Кианайских,
305. Вплыли другие в реку, предводимые юным Апсиртом,—
306. В Истр окольным путем он проник чрез Прекрасное устье.
307. Так упредил он героев, пройдя перешеек, и быстро
308. В самый крайний залив Ионийского моря пробрался.
309. Там треугольный лежит рекой омываемый остров
310. Певка; широкою он обращен стороною к морскому
311. Берегу; острым углом он в русло глядит, разделяя
312. На два его рукава: один именуют Нариком,
313. Тот же, что ближе, зовут Прекрасным. Здесь и проплыли,
314. Выиграв время, и Апсирт и колхи, меж тем как герои
315. Плыли далеким путем до вершины острова самой.
316. Бросив отары свои, пастухи-кочевники в страхе
317. Прочь бежали с лугов, кораблей испугавшись, как будто
318. Диких зверей увидав, из глубокого вышедших моря.
319. Ибо морских кораблей до тех пор и в глаза не видали
320. Ни сигинов народ, ни с фракийцами смесь, полускифы,
321. Ни гравкенийцы, ни синды, что дальше них обитают
322. И населяют поля пустынной равнины Лаврийской.
323. Колхи, после того как гору Ангур миновали
324. И Кавлиакский утес, за Ангуром далёко лежащий,—
325. Надвое делит он Истра поток, который впадает
326. В море там и здесь,— и Лаврийское поле проплыли,—
327. Вышли затем на простор Кронийского моря, замкнувши
328. Все пути, чтобы враг ни за что от них не укрылся.
329. Те же, отставши от них, по реке спустились, приблизясь
330. К двум островам Бригеидским, где властвует Артемида.
331. Храм на одном из тех островов был воздвигнут священный,
332. А на другой, таясь от Апсиртовых полчищ, герои
333. Вышли, ибо как раз островов и не заняли колхи,
334. Дочери Зевса боясь, острова же прочие ими
335. Были полны и путь преграждали дружине по морю.
336. Ведь и на ближних на всех островах до реки Саланкона
337. И до Нестидской земли оставили воинов колхи.
338. Тут в плачевной борьбе в этот день герои минийцы,
339. В меньшем числе находясь, уступили бы сил превосходству, —
340. Но, избежавши сраженья, они договор заключили:
341. «Им руном золотым, ибо дал обещанье такое
342. Сам Эит на тот случай, коль подвиг свершен будет ими,
343. Вечно владеть, все имея права на владенье, обманно ль
344. Им завладели они, против воли царя, иль открыто.
345. Но Медею (о ней ведь спор и шел между ними!)
346. Должно изъять из дружины и вверить дщери Латоны,
347. Прежде чем, правя суд, какой-нибудь царь не рассудит,
348. В дом ли отца надлежит воротиться деве обратно
349. Или же в землю Эллады вослед за героями ехать».
350. Тут, когда обо всем в уме поразмыслила дева,
351. Сразу острая скорбь начала терзать непрестанно
352. Сердце ей, и Язона она, от товарищей сонма
353. Прочь отозвав, повела за собой, пока вдаль они оба
354. Не отошли, и в лицо ему бросила горькое слово:
355. «О Эзонид, что за замысел вы составили скопом
356. Против меня? Иль счастье совсем помутило твой разум?
357. И уж тебя не заботят слова, что сказал ты когда-то,
358. В крайней нужде находясь? Где молящих защитника —
359. Зевса Клятвы? Куда унеслись все сладкие эти посулы,
360. Ради которых я так непристойно в бесстьщном порыве
361. Землю родную, и царский чертог, и родителей милых
362. Бросила,— то, что всего было выше? И ныне далеко
363. Я уношусь по морям, одна, с гальционами вместе,
364. Ибо тебе помогала в трудах, чтобы ты невредимо
365. Подвиг свершил, одолев и быков, и мужей землеродных!
366. И не моя ли вина руно добыла, за коим
367. В море отправились вы? Я на женщин позор несказанный
368. Тем навлекла! Потому-то и дочерью я, и супругой,
369. И сестрою твоей с тобою еду в Элладу!
370. Выйди же в бой теперь за меня и меня одинокой
371. Не оставляй вдалеке от себя, к царям направляясь,
372. Но на подмогу приди,— то, о чем по закону и правде
373. Мы сговорились с тобой, пусть незыблемо будет, иль тут же
374. Горло острым мечом перережь мне, дабы немедля
375. Я по заслугам за глупость свою получила бы плату.
376. Бедная! Если и вправду отдать меня брату присудит
377. Царь, которому вы предадите меня, соблюдая
378. Гибельный ваш договор? Как отцу явлюсь на глаза я?
379. Уж не со славой ли я возврщусь? И есть ли возмездье,
380. Тяжкая есть ли беда, что меня бы не ждали за все, что
381. Сделала я? Иль себе ты возврата приятного жаждешь?
382. Но да не даст его всевладычица, Зевса супруга,
383. Коей ты хвалишься так! И меня ты когда-нибудь вспомнишь,
384. В тяжких трудах истомлен. А руно, как виденье пустое,
385. В Тартар сгинет пускай! А тебя из края родного
386. Сонм Эриний моих русть изгонит! Низость Язона —
387. Мук причина моих… Не должно быть, чтоб наземь упало
388. Попусту слово мое,— ведь жестоко великую клятву
389. Ты преступил! Но, знай, за насмешку твою надо мною,
390. За договор свой,— в покое пребудете вы ненадолго».
391. Так говорила она, распаляясь гневом. Хотелось
392. Ей и корабль спалить, и разбить все на части, и следом
393. Кинуться в пламя самой. Язон, исполненный страха,
394. К ней обратился в ответ с такою мягкою речью:
395. «Милая, гнев твой сдержи. Ведь и мне это все не по сердцу!
396. Но мы отсрочить хотим как-нибудь наступление битвы,—
397. Целая туча врагов со всех нас сторон обложила!
398. Из-за тебя! Ведь те, что в стране здесь обитель имеют,
399. Жаждут все помогать Апсирту, чтоб мог он обратно
400. В дом к отцу твоему отвезти тебя, как полонянку.
401. Мы ж до единого все ужасной смертью погибнем,
402. Бой рукопашный начав. И тебе это горшей бедою
403. Будет, коль, сгинув, тебя, как добычу, врагам мы оставим.
404. С ними же наш договор — лишь обман, чрез который
405. К гибели мы приведем. Против нас не поднимут оружья
406. Из-за тебя все живущие вкруг и колхам на помощь
407. Уж не придут, если вождь их, твой брат и защитник, погибнет.
408. Ну а пред колхами я отступать не буду без боя,—
409. С ними я в битве сойдусь, если мне проплыть помешают».
410. Так говорил он ей, льстя, а в ответ она грозно сказала:
411. «Вот что смекни… Вослед совершенным досель злодеяньям
412. Надо дерзнуть и на новое, если уж раз согрешила
413. Я, исполняя мой замысел злой по воле бессмертных.
414. Что до тебя, отражай в бою колхидские копья,
415. Брата же так, чтоб он и пришел и попал в твои руки,
416. Я заманю, ты ж его обласкай, дав богатый подарок.
417. Только бы мне его убедить, когда удалятся
418. Вестники, чтобы со мной побеседовал он с глазу на глаз.
419. Тут, коль тебе по душе это дело,— я здесь не помеха!—
420. Ты его и убей, а потом уже с колхами бейся».
421. Так они, сговорившись, Апсирту подстроили ковы.
422. Множество разных подарков ему как гостинец послали,
423. Дали средь прочих даров и червленый самой. Гипсипилы
424. Пеплос святой, что Харитами был для Диониса соткан
425. Там на Дии, кругом обмываемой морем; Фоанту,
426. Сыну, потом подарил его бог, а Фоант — Гипсипиле;
427. Та среди прочих прекрасных даров его Эзониду
428. Отдала, чтобы его он носил… И ты, осязая ль
429. Иль созерцая его, истомился бы в сладком желанье.
430. Кроме того, сохранил он навек амвросический запах,
431. С той поры, как возлечь в нем изволил Нисейский владыка,
432. Пьян от вина и нектара и дланью касаясь прекрасных
433. Дщери Миноса грудей, Ариадны, которую бросил,
434. Плывшую с ним из Кносса, Тезей на острове Дии.
435. После, в беседу вступив, убедить постаралась Медея
436. Вестников, чтобы они, когда брат ко храму богини
437. По уговору придет и мрак обоих укроет,
438. Прочь отошли, дабы хитрость могла она с братом надумать,
439. Как бы руно золотое ей взять и вернуться обратно
440. Снова в чертог Эита-царя; ведь ее де схватили
441. Фрикса сыны и насильно пришельцам предали в руки.
442. К этому их преклонив, разбрызгала зелья Медея,
443. Воздух и ветер наполнив волшебным зельем, что может
444. Дикого зверя свести с крутой горы, издалёка.
445. Злобный Эрот, великое зло, великая мука
446. Смертных! Ты пагубных ссор, и стенаний, и воплей причина,
447. Также иных неиссчетных скорбей, что людей сокрушают.
448. Лучше, о бог, ополчайся на племя недругов с силой,
449. С коей Медеи ум ты навел на преступное дело.
450. Как же Апсирта, когда он пришел, загубила Медея
451. Смертью злой? Об этом теперь мы споем по порядку.
452. Деву оставив на острове том, где храм Артемиды,
453. Как договор их гласил, на судах оба войска отплыли
454. В разные стороны; лишь Эзонид укрылся в засаде,
455. Дабы Апсирта в ней подстеречь и тех, кто придет с ним.
456. Тот же, обманутый данным ему роковым обещаньем,
457. На корабле поспешно своем через море проехав,
458. Темной ночью вступил на остров святой Артемиды.
459. Там, с Медеей сойдясь, сестру родную он начал
460. Речью пытать (так порой неразумный мальчик пытает
461. Бурный поток, чрез который и юноше нет перехода),
462. Не обойдет ли она чужеземцев какою уловкой.
463. Оба тут обо всем сговорились между собою…
464. В этот миг Эзонид из укромной засады внезапно
465. Выскочил, меч обнаженный держа; а дева немедля
466. В сторону очи отводит, лицо прикрыв покрывалом,
467. Дабы не видеть, как брат упал на землю, убитый.
468. Юношу сразу Язон, как быка крепкорогого бычник,
469. Наземь ударом сверг близ храма, что Артемиде
470. Бригами был возведен, населявшими берег напротив.
471. Тот на колени упал в преддверии, но напоследок,
472. Дух испуская, герой руками все же из раны
473. Черную кровь собрал и ею сестры покрывало
474. Белое, хоть отклонялось она, окровавил и пегагос.
475. Но на коварное рук их деяние сразу воззрился
476. Искоса зоркий глаз всегнетущей Эринии страшной.
477. Быстро герой Эзонид отсек конечности трупа,
478. Трижды кровь он лизнул и трижды выплюнул, ибо
479. Этот обряд убийцы блюдут, чтоб загладить убийство.
480. Влажный труп в земле он сокрыл, где еще и поныне
481. Кости покоятся эти и воинов, бывших с Апсиртом.
482. Издали факела блеск увидали герои,— был поднят
483. Девой в знак он того, что пора им начать нападенье —
484. И, подведя к колхидской ладье корабль свой вплотную,
485. Начали колхов они губить; так порой нападают
486. Соколы на голубей, или стадо овечье большое
487. Горные львы разгоняют, ворвавшись в овечьи закуты,
488. Колх ни один от гибели злой не ушел — истребили,
489. Словно огонь налетев, всю толпу минийцы. Язон же,
490. Поздно хотя, но пришел, чтоб друзьям помочь, когда нужды
491. В помощи не было им — за него лишь тревожилось войско.
492. После, собравшись в кружок, глубокую начали думу
493. Думать они о том, как плыть. Тем временем дева
494. К ним подошла. И первым Пелей средь героев промолвил:
495. «Мой совет,— на корабль подняться нынче же ночью,
496. Чтобы в противную сторону плыть от мест, где засели
497. Недруги. Мыслю я так: на заре, когда все обнаружат,
498. Их не побудит уже единая воля, что прежде
499. Всех побуждала, вослед идти нам. Одни, без владыки,
500. Осиротев, разойдутся они в разногласье тяжелом.
501. Легкой тогда и для нас, лишь они разбредутся, дорога
502. Будет, когда мы по ней в обратный путь понесемся».
503. Молвил, и вся молодежь Эакида одобрила слово.
504. Быстро взойдя на корабль, налегать неустанно на весла
505. Стали, пока на святой Электриды не прибыли остров,
506. Самый крайний из всех островов у реки Эридана.
507. Колхи, едва лишь они про гибель владыки прознали,
508. Тотчас решили найти в пределах Кронийского моря
509. И Арго, и самих минийцев, но их удержала
510. Гера, с эфира послав чреду пугающих молний.
511. А напоследок и сами земли Китеидской бояться
512. Стали из страха они пред неистовым гневом Эита,
513. И потому на пути — кто здесь, кто там,— и осели:
514. На островах поселились одни, где герои стояли,
515. Тут и прозванье свое получили они от Апсирта;
516. У темноводных потоков Иллирика, там, где могила
517. Кадма с Гармонией, град основали другие в соседстве
518. С племенем энхелеев, а третьи живут и поныне
519. В тех скалистых горах, что хребтом Керавнийским зовутся
520. С той поры, как перуны Зевеса, владыки Кронида,
521. Не дали им поселиться на острове, против лежащем.
522. Только когда показалось, что путь безопасен обратный
523. Вдаль уплывшим героям, причалы они привязали
524. В крае гиллеев, где много из вод островков выступает,
525. Часто разбросанных, трудный проход пловцам оставляя.
526. Против них, как и встарь, не замыслили злого гиллеи,—
527. Даже и путь они им указали, взявши за это
528. Только один треножник большой Аполлонов в уплату.
529. Два треножника дал в далекий путь Эзониду
530. Феб, когда Эзонид, отплыть принужденный, явился
531. К богу в священный Пифон, вопросить о грядущем походе.
532. Было судьбой решено, что вовеки враг не разрушит
533. Той страны, где поставят на землю священный треножник.
534. Он потому и теперь еще в той стране бережется,
535. Но глубоко под землей, близ Гиллейского славного града,
536. Дабы всегда для людей, он и был и остался невидим.
537. Но уж в живых не застали герои страны той владыку,
538. Гилла, что был рожден прекрасной Мелитой Гераклу
539. В крае феаков. Туда приходил к Навзитою в чертоги
540. В землю Макриды Геракл, что Диониса древле вскормила,
541. Дабы убийство детей искупить. Увидев Мелиту,
542. Дочь Эгея-реки, и любовью к ней воспылавши,
543. Сделал наяду женой и родил он могучего Гилла.
544. …………………………………………………….
545. …………………………………………………….
546. Тот, возмужав, не хотел оставаться на острове больше,
547. Где царил Навзитой, все гордыне своей подчиняя,
548. И, из феаков набрав дружину, в Кронийское море
549. Он удалился, и тут ему легкий путь уготовил
550. Сам герой Навзитой. Там осел он. Его там убили
551. Менторы из-за быков, коих он защищал среди поля.
552. Но почему, о Музы, и вне Кронийского моря,
553. По берегам Авзонийским, по всем островам Вигистидским,
554. Или Стойхадам, неложно о том повествуют, что много
555. Там оставил следов Арго? Какая неволя
556. Или нужда в эту даль унесла их? Ветры какие?
557. После того, как убит был Апсирт, владыку бессмертных —
558. Зевса великий гнев охватил за такое деянье,
559. И порешил он, что, лишь промышленьем Кирки Ээйской
560. Смыв пролитую кровь и тысячи бедствий изведав,
561. В землю родную вернутся они. Но того не провидел
562. Из героев никто, и, Гиллейскую землю оставив,
563. Дальше поплыли они. Острова Либурнийские в море,
564. Полные колхов недавно, покинули вскоре герои,—
565. Иссу, и Дискелад, и отрадную Питиею.
566. Следом за тем и Керкиру они миновали (когда-то
567. Там поселил Посейдон дивнокудрую деву Керкиру,
568. Дочь Асопа; ее из пределов Флиунтских похитил
569. Бог, полюбив ее страстно). Тот остров кажется черным
570. С моря глядящим пловцам, ибо весь затенен он лесами,
571. А потому и зовут Керкиру островом Черным.
572. Мимо Мелиты они, попутному радуясь ветру,
573. Мимо крутого Керосса и дальше лежащей Нимфеи
574. Плыли там, где живет Атлантида, богиня Калипсо.
575. Им показалось уже, что вдали Керавнийские горы
576. В дымке туманной видны. Тут лишь Гера узнала, как сильно
577. Зевс разгневан на них, и проведала замыслы бога.
578. В мыслях о том, чтобы путь совершили они, возбудила
579. Бурю она, и бури порыв их вновь к Электриды
580. Стал относить берегам скалистым… И вдруг человечьим
581. Заговорил языком средь пути звучащий обрубок,
582. Вставленный в киль корабля, в середину, самою Афиной,—
583. Дерева вещий кусок от священного дуба Додоны.
584. Ужас героев объял, когда стал их слуху понятен
585. Голос, открывший, что Зевс на них разгневан.
586. Вещал им Дуба обрубок, что им не избыть ни трудов среди моря,
587. Ни устрашающих бурь до тех пор, покуда не смоет
588. С них пролитую кровь Апсирта Кирка; и надо,
589. Чтоб Полидевк и Кастор богов упросили бессмертных
590. Путь перед ними открыть в Авзонийском море, позволив
591. Персы и Гелия дочь отыскать им, волшебницу Кирку.
592. Так Арго говорил им ночью… Чета Тиндаридов
593. Прянула с места и, длани свои поднимая к бессмертным,
594. Стала просить обо всем. Остальные герои-минийцы
595. Все приуныли. Арго между тем, вперед поспешая
596. На парусах, вошел в Эридана далекого воды.
597. Некогда, в грудь пораженный стрелами блестящих перунов,
598. Полусгорев, Фаэтон с колесницы низвергнулся Солнца
599. В бухту глубокую там, где река изливается. Тяжкий
600. Дым и доныне вздымается здесь от пылающей раны,
601. И ни единой невмочь, легковейные крылья расправив,
602. Птице перелететь через эти воды,— любая
603. Падает в пламя, едва пролетит полпути. Гелиады
604. Высятся стройно вокруг — в тополя обращенные девы,
605. Бедные жалобный стон издают постоянно, и наземь
606. С их ресниц янтаря ниспадают блестящие капли.
607. Капли эти порой на песке высыхают под солнцем,
608. Но, едва только хлынут прибоем на берег волны
609. Темной бухты, гонимы дыханьем шумного ветра,—
610. Сразу тогда в Эридан увлекаются все эти капли
611. Пенной волной… А кельты рассказ такой добавляют:
612. То Аноллона-де, сына Лето, уносятся слезы
613. В водовороте волны, что во множестве раньше он пролил,
614. К гипербореям когда удалился, к священному роду,
615. Светлое небо забыв, удрученный упреками Зевса,
616. В гневе большом за сына, что был в Лакерее богатой
617. Дивной ему Коронидой рожден близ устьев Амира.
618. Так у здешних людей гласит об этом преданье.
619. Тут уж героев совсем покинули голод и жажда,—
620. Вовсе на ум им не шло теперь никакое веселье:
621. Днем страдали они и в истоме все изнывали
622. Из-за того, что вдыхали тот смрад ужасный, который
623. Шел с той поры, как сгорел Фаэтон, от струй Эридана.
624. А по ночам внимали они пронзительным стонам
625. Плачущих горестно дев Гелиад, чьи янтарные слезы,
626. Масляным каплям подобно, с водою речной уплывали.
627. После герои вошли в глубокие воды Родана,
628. Что в Эридан впадает; сливаясь в узкой теснине,
629. Воды обеих рек шумят, клокоча. А начало
630. В безднах берет он земли, где Ночи врата и жилище.
631. Взяв оттуда исток, он стремит к берегам Океана
632. Воды свои и еще в Ионийское гонит их море,
633. И в Сардонийское море, в безбрежный залив он впадает,
634. На семь делясь рукавов, А оттуда попали герои
635. В бурные воды озер — они бесконечною цепью
636. Тянутся в Кельтской земле, и в этих водах минийцы
637. Жалкой погибли бы смертью: рукав там некий к заливу
638. Вел Океана, в который они по незнанью хотели :
639. Въехать, откуда назад возвратиться им не пришлось бы.
640. Но с Геркинской скалы их окликнула Гера, внезапно
641. С неба слетев. Испуганы криком ее, содрогнулись
642. Все как один,— ибо весь загремел эфир беспредельный.
643. Волей богини обратно они понеслись и дорогу
644. Вновь обрели,— по ней и свершалось их возвращенье.
645. После, спустя много дней, промышленьем Геры приплыли
646. Снова на море они, средь несчетных кельтских народов
647. И лигурийских пройдя, без ведома тех, ибо Гера
648. Вкруг проливала туман все дни, пока они плыли:
649. И, наконец, на ладье чрез устье проехав, к Стойхадам
650. Прибыли вновь, к островам, спасенные ради Зевеса
651. Двух сыновей. Потому алтари воздвигают и храмы
652. В честь им всегда: ведь спасли не только пловцов они- этих,
653. Но и потомков суда е изволенья Зевса спасают.
654. Дальше, Стойхады покинув, они на Эфалию вышли,
655. Остров, где пот обильный с себя голышами стирали
656. После трудов; голышей телесного цвета немало
657. На берегу там найдешь; и диски там есть и оружье;
658. Да и залив с той поры в честь Арго зовется Аргойским.
659. Быстро оттуда они по морской помчались пучине,
660. Видя перед собой Авзонии берег Тирренский,
661. И наконец вошли в залив преславный Ээи.
662. На берег сброшен причал с корабля. Там нашли они Кирку,
663. Что омывала морскою водой себе голову, ибо
664. Дух ее был ночными смущен сновиденьями сильно.
665. Ей приснилось, что кровь и чертоги и дома ограду
666. Залила и что огонь пожрал приворотные зелья,
667. Коими всех людей зашедших она чаровала;
668. Будто она тот огонь затушила багряный, кровавый,
669. Крови рукой зачерпнув, и от ужаса освободилась.
670. Вот почему на заре, от сна пробудившись, не медля,
671. Кудри она и покровы морской омыла водою.
672. Звери, совсем на зверей не похожие на кровожадных,
673. Схожие телом с людьми и несхожие, ибо из разных
674. Членов телй слагались у них, собралися гурьбою,
675. Словно овцы, что вслед пастуху бегут из закутов.
676. Создала их такими земля, из первого ила
677. Члены разных существ воедино соединивши,
678. Та земля, что сухим не была еще воздухом сжата
679. И у которой отнять не успел таящейся влаги
680. Солнца палящий луч. Привело все, однако, в порядок
681. Время потом… Так сложился звери тех невиданный облик!
682. Страх несказанный объял героев; каждый тотчас же,
683. Кирку увидев вблизи, и очи ее, и обличье,
684. В ней признал без труда сестру владыки Эита.
685. Кирка, страх отогнав, сновиденьем ночным порожденный,
686. Снова пошла к чертогам меж тем и пришельцев рукою
687. Стала манить за собой, в душе своей зло замышляя.
688. Но, Эзонида веленье блюдя, на месте дружина
689. Так и осталась. А он с собой колхидскую деву
690. Взял и за Киркой пошел, пока они не достигли
691. Пышных чертогов ее. Тут им на блестящие кресла
692. Кирка велела присесть, не постигнув цели прихода.
693. Оба, не проронив ни звука, ни слова, поспешно
694. Сели вблизи очага, каков у молящих обычай;
695. Дева на обе руки головою поникла, Язон же
696. В землю воткнул свой меч с рукояткой огромный, которым
697. Он умертвил Эита дитя, и, глаза опустивши,
698. Взоры они не смели поднять. И Кирка постигла,
699. Что пред ней изгнания скорбь и нечестье убийства.
700. Вот почему по закону молящих защитника Зевса,
701. Гнев чей силен, но сильна и помощь повинным в убийстве,
702. Жертву она совершать начала, очищается коей
703. Всякий, кто, зло сотворив, к очагу припадает с мольбою.
704. Прежде всего, дабы смыть убийства грех неизбывный,
705. Взяв порожденье свиньи, у которой сосцы еще были
706. Полны после родов, она ему горло рассекла,
707. Кровью руки убийц окропила, затем омовеньем
708. Грех отмаливать стала, к Зевесу Крониду взывая,
709. Что обеляет от скверн и моленья убийцы приемлет.
710. И очищения воду потом служанки наяды
711. Из дому прочь унесли, наяды, пособницы в деле.
712. Кирка меж тем примирения дар Эриниям грозным —
713. Жгла лепешки, творя возлиянье трезвою влагой,
714. Пред очагом умоляя. Зевеса, чтоб гаев их смирил он
715. И чтобы сам благосклонен и милостив стал для обоих,
716. Кровью ль руки они чужеземной себе запятнали
717. Или, родную кровь пролив, с мольбою явились.
718. После же, все свершив, она пришельцев немедля
719. От очага подняла и на креслах резных посадила,
720. И, напротив сама усевшись, стала подробно
721. Спрашивать их и о том, зачем они в плаванье вышли,
722. И о Том, из каких краев, возвращаясь в отчизну,
723. Здесь у ее очага оказались они. Ведь на ум ей
724. Воспоминанье пришло о ночных сновиденьях тяжелых,
725. И захотелось узнать ей, какое будет наречье
726. Деве родным, чуть лишь та подняла на нее свои очи.
727. Ибо Гелия род без труда отличить от всех прочих
728. Можно: у всех потомков его блестящие очи
729. Словно бы луч золотой на смотрящего мечут далёко.
730. Тут обо всем, на вопросы давая ответ, рассказала,
731. На языке говоря на колхидском, мягко и кротко
732. Дочь Эита свирепого: шли какими путями,
733. Сколько тяжких трудов претерпели в походе герои,
734. Как, уступив сестре удрученной, она согрешила,
735. Как бежала затем от отца, от угроз его страшных,
736. Фрикса вослед сыновьям, и лишь про убийство Апсирта
737. Сил не хватило сказать… Но от Кирки ничто не укрылось.
738. Скорбную жаль было ей, но все ж она так отвечала:
739. «Жалкая, бегство твое лишь позор сулит и несчастье!
740. Думаю я, что тебе избегать удастся не долго
741. Тяжкого гнева Эита,— он скоро будет в Элладе,
742. Чтоб отомстить за сына тебе, небывалое дело
743. Сделавшей. Ты мне родня и сюда с мольбою явилась,—
744. Зла потому я тебе не сделаю, в дом мой зашедшей.
745. Но из чертогов моих уйди с пришлецом, за которым
746. Ты устремилась, не зная его, против воли отцовской.
747. И, к очагу преклонив колени, меня не моли ты:
748. Не помогу я тебе ни в замыслах мерзких, ни в бегстве.
749. Молвила так, и тяжкая скорбь объяла Медею;
750. Пеплосом очи прикрыв, лила она слезы, покуда,
751. За руку взявши, ее не увел герой из чертога,
752. Полную страха, и так покинули дом они Кирки.
753. Но от очей не укрылись они супруги Зевеса,—
754. Весть принесла ей Ирида, узрев выходящих из дома.
755. Гера сама ей велела смотреть, когда на корабль свой
756. Вступят снова они, и теперь, торопя, ей сказала:
757. «Если и раньше мои порученья ты все исполняла,
758. То и сегодня, Ирида, слетев на крыльях проворных,
759. Ты прикажи, чтоб Фетида ко мне поднялася из моря,
760. Ибо в ней нужда мне большая… Затем ты направься
761. К берегу тех островов, где всегда наковальни Гефеста
762. Медные гул издают под ударами молотов крепких.
763. Скажешь ему: пусть даст мехам он покой поддувальным,
764. Тех берегов не минует пока наш Арго… И к Эолу,
765. Да, ты к Эолу зайди, что ветрами воздушными правит.
766. Надо ему передать мою волю, чтоб он успокоил
767. В воздухе ветры, и пусть ни один из них не волнует
768. Моря… Пусть веет одно Зефира дыханье, покуда
769. В край Алкиноя, на остров феаков, они не прибудут».
770. Молвила так — и помчалась, с Олимпа слетая, Ирида,
771. Легкие крылья расправив. В пучины Эгейского моря,
772. В глуби спустилась она, там, где дом и жилище Нерея,
773. Встретилась там с Фетидой сперва и, согласно приказу
774. Геры, все изложив, к ней пойти побудила Фетиду.
775. После к Гефесту зашла,— и железные молоты тотчас
776. Прочь кузнец отложил, и меха закоптелые сразу
777. Кончили дуть. А третьим она посетила Эола,
778. Славного сына Гиппота. Меж тем как, ему передавши
779. Весть, от пути отрешила Ирида проворные ноги,
780. Временем тем Фетида, покинув сестер и Нерея,
781. К Гере пришла на Олимп, из моря поднявшись к богине.
782. Та же ее усладила поближе к себе и сказала:
783. «Выслушай, свет мой Фетида, о чем тебе жажду поведать,
784. Знаешь сама, как высоко героя я чту Эзонида
785. В сердце своем и прочих, что подвиги с ним разделяют,
786. Как их спасла я, когда они шли чрез бродячие скалы
787. Там, где страшно шумят огнем напоённые бури,
788. Где омывает волна морская крепкие скалы.
789. Ныне же трудный их путь лежит мимо Скиллы утеса,
790. Мимо Харибды большой, извергающей страшные струи.
791. С самого детства тебя, сама воспитав, я любила
792. Больше твоих сестер, что в море обитель имеют
793. Ибо, хоть Зевс желал, ты все ж не дерзнула на ложе
794. С ним возлечь… Ведь он об одном всегда помышляет,
795. Как бы с бессмертной в любви сочетаться ему иль со смертной!
796. Но из стыда предо мной и в душе своей робость питая,
797. Ты ушла от него, и тогда дал он грозную клятву,
798. Что никогда ты не будешь женой бессмертного бога.
799. Все же глаз он с тебя не спускал, его избегавшей,
800. До той поры, как Фемида ему не открыла богиня,
801. Что суждено тебе сына родить, который сильнее
802. Будет отца. Тогда, хоть любил он тебя, не оставил
803. Из опасенья, чтоб кто другой, ему равный, владыкой
804. В небе не стал, но власть бы его пребывала вовеки.
805. Мной для тебя из людей был найден в мужья наилучший,
806. Дабы могла восприять ты союза брачного сладость
807. И породила бы сына. Богов на пир созвала я
808. Всех, и потом своею рукой твой свадебный факел
809. Я подняла, дабы то было почести знаком приятным..
810. Слушай: теперь изреку тебе непреложное слово.
811. Сын твой прибудет когда в поля Элисийские,— сын твой,
812. Пестуют коего ныне в жилище Хирона-кентавра
813. Сонмы наяд, молока твоего хоть и жаждет душою –
814. Мужем Медеи там, Эита дочери, станет.
815. Ей ты, свекровь, окажи как невестке будущей помощь!
816. Также спаси и Пелёя. Зачем твой гнев так упорен?
817. Он погрешил пред тобой,— но ведь грех и богов не минует!
818. Думаю я, что Гефест, моему послушный приказу,
819. Нынче не будет огонь выдыхать, а Эол, сын Гиппота,
820. Быстрый налет буреносных ветров задержит, Зефиру
821. Только спокойному дуть поручив, пока у феаков
822. В гавань они не войдут. Ты же дай им возврат безопасный!
823. Им уж ничто не грозит, кроме скал да волн необорных,—
824. Ты и сестры твои от них избавьте героев!
825. Также беспомощным им ты не дай ни с Харибдой спознаться,
826. Дабы она, их всех поглотив, с собой не умчала,
827. Ни в тайники ненавистные к Скилле — грозе величайшей
828. Вод Авзонийских — попасть, к той Скилле, которая Форку
829. Порождена Гекатой ночной и зовется Кратайей,—
830. Дабы, бросаясь, она не сдавила в челюстях страшных
831. Лучших героев. Туда направляй их корабль, где удастся
832. Им хоть на волос, но все ж уклониться от гибели горькой».
833. Молвила. Словом таким отвечала на это Фетида:
834. «Если утихнет и впрямь огня палящего сила,
835. Если ослабнет налет порывистой бури, то смело
836. Я могу обещать, что, хотя бы противились волны,
837. Вызволю судно, коль скоро шумливый Зефир будет веять.
838. Но отправляться пора мне в долгай путь бесконечный,
839. Чтобы сестер отыскать, помощниц в начатом деле,
840. И до места дойти, где стоит корабль на причалах,
841. Дабы в обратный путь чуть свет пустились герои».
842. Молвила так и, с эфира слетев, погрузилась в пучины
843. Темные моря и в помощь себе она кликнула прочих
844. Дев Нереид, сестер; они ж, ее голос услышав,
845. Все собралися тотчас; поведав им о наказе Геры,
846. Фетида их всех в Авзонийское море послала.
847. Молнии блеска быстрей и лучей, которые солнце
848. Мечет, всходя в небеса над краем земли отдаленным,—
849. По морю в путь пустилась она, пока не достигла
850. Брега Тирренской земли, где возле самой Ээи
851. Их у ладьи обрела,— развлекались в то время метаньем
852. Диска и стрел герои… Пелея, сына Эака,
853. Кончиком пальца коснулась она,— он был ей супругом.
854. Видеть другие ее не могли,— лишь ему на мгновенье
855. Стала зримой Фетида и вот что герою сказала:
856. «Дольше здесь у берегов Тирренских не след пребывать вам,
857. Но с зарей корабля должны отрешить вы причалы,
858. Геры волю блюдя, сопоспешницы вашей. Согласно
859. Слову ее Нереевых сонм дочерей соберется,
860. Ибо сами меж скал, что зовутся Бродячими, судно
861. Ваше они проведут. Для вас это путь наилучший!
862. Только смотри: никому моего не указывай тела,
863. Вместе с другими узревши меня. Запомни,— иначе
864. Больше еще меня прогневишь, чем прежде разгневал».
865. Молвила так и исчезла, в морские спустившись глубины.
866. Скорбь охватила его ужасная, ибо не видел
867. Он Фетиды с тех пор, как покинула терем и ложе,
868. В гневе за славного сына, в ту пору младенца, Ахилла,
869. Ибо она среди ночи всегда его смертное тело
870. Пламенем жгла, но зато натирала каждое утро
871. Тело амбросией, чтобы соделать сына бессмертным.
872. И от него навек отогнать ненавистную старость.
873. С ложа однажды вскочив, Пелей увидал, как младенец
874. Корчился в пламени; это узрев, отец неразумный
875. Громко вскричал; а она, тот крик услышав, схватила
876. Сына, что плачем зашелся, его швырнула на землю,
877. И, словно тело ее обратилось в призрак иль ветер,
878. Вынеслась прочь из чертога, и в глубь погрузилась морскую,
879. Гнева полна, и обратно уже затем не вернулась,
880. Ныне смущеньем объят был Пелей, но все же поведал
881. Он сотоварищам все, что ему наказала Фетида.
882. Те же, немедля конец положив состязанъям,
883. Стали наспех себе еду готовить и ложа,
884. Пищи вкусили на них и проспали ночь, как обычно.
885. Чуть лишь задела края небес светоносная Эос,
886. Сразу, едва повеял Зефир быстролетный, герои
887. К лавкам ладьи пошли, оставив берег; с весельем
888. Подняли якорь они из пучины моря, и снасти
889. Все, как должно, свернули, и вздернули парус широкий,
890. И растянули его поспешно ремнями по райне.
891. Ветр легковейный помчал корабль, и увидели скоро
892. Остров прекрасноцветущий они, на котором певучий
893. Сонм Сирен, дочерей Ахелоя, отрадною песней
894. Слух чаруя людской, истреблял бросавших причалы.
895. Их Ахелою, в брак с ним вступив, родила Терпсихора,
896. Милая ликом, одна из Муз. Они тешили раньше
897. Мощную дщерь Део, тогда еще чистую деву,
898. Песнью согласной. Одной половиною тела пернатых
899. Напоминали они, а другой были с девами схожи.
900. Там, где подзорный холм и чудесная гавань, в засаде
901. Прячась, лишили они мореходов многих возврата
902. Сладкого, их изведя изнуреньем. Тотчас же раздался
903. Нежный голос, из уст сирен долетавший к героям.
904. Были готовы они на берег сбросить причалы,
905. Но Эагра сын, Орфей фракийский, поспешно
906. Струны рукою напряг бистонийской лиры и тотчас
907. Льющийся плавно напев затянул воинственной песни,
908. Чтобы у всех в ушах лишь его раздавалося яенье.
909. Звуком своим голоса сирен заглушила форминга,
910. Вместе мчали корабль и Зефир, и шумливые волны,
911. Что поднимались с кормы, и уже доносился неясно
912. Голос сирен; но сын Телеонта, один из героев,
913. Спрыгнуть в море успел со скамьи, отесанной гладко:
914. Бут, чей дух был пленен сирен сладкогласным напевом,
915. На берег выйти желая, поплыл по волнам темноцветным.
916. О, неразумный! Его лишили бы девы возврата,—
917. Но, благосклонна к нему, царица Эрикса, сжалясь,
918. Бута из волн извлекла Киприда и жизнь сохранила
919. Мужу, чтоб он поселился затем в Лилибее гористом.
920. Скорбью объяты, оттуда ушли мореходы навстречу
921. Горшим превратностям, их на морских ожидавшим распутьях.
922. Скиллы крутая скала перед взорами их показалась,
923. Там же рев стоял от Харибды, взметающей воды.
924. Дальше средь вздыбленных волн грохотали бродячие скалы
925. Там, где. недавно еще вырывалось палящее пламя,
926. Ввысь из утесов крутых над горой огнеметной вздымаясь.
927. Весь от дыма эфир чернел, и нельзя было видеть
928. Солнца лучей и, хотя труды Гефеста прервались,
929. Жгучий пар продолжало струить соленое море.
930. Тут на помощь пловцам отсюда-оттуда примчалась
931. Дев Нереид толпа, а сама богиня Фетида
932. Сзади держалась за руль, чтоб корабль провлечь меж скалами.
933. Как иногда дельфины толпой при спокойной погоде
934. В море вокруг быстроходной ладьи кружить начинают,
935. И впереди корабля различаешь их глазом, иль сзади,
936. Иль по бокам, и радость они мореходам приносят,
937. Так Нереиды, толпою вперед проплывая, кружились
938. Вкруг Арго, а Фетида его по пути направляла.
939. Чуть лишь корабль подошел вплотную к скалам Бродячим,
940. Девы, до белых колен из воды поднимаясь, носиться
941. Стали туда и сюда по изломам волн, проплывая
942. Выше верхушек скал, по всему рассыпавшись морю.
943. И, поднимая корабль, его подгоняло теченье,
944. И захлестнула волна, взметнувшись яростно, скалы.
945. Девы меж тем то из вод, как утесы, вздымались высоко,
946. То как будто на дно уходили глубокого моря
947. В миг, когда их с головой заливали дикие волны.
948. Словно как смертные девушки, что на песчаном прибрежье,
949. Платья полы подняв до чресл опояской двойною,
950. В мяч округленный играют, который ловят посменно,
951. Перенимая одна от другой, и снова на воздух
952. Мечут его, и у них он ни разу земли не коснется,—
953. Так же и девы морские одна другой посылали
954. Быстрый корабль над волной, от скал держа в отдаленье,
955. И закипала вкруг них волнами влага морская.
956. Даже владыка Гефест, на вершине плоской утеса
957. Стоя, могучим плечом опираясь на молот огромный,
958. Сверху их созерцал, а там, на небе блестящем,
959. Зевса стояла супруга и, глядя вниз, обнимала
960. Дланью Афину,— такой охватил бессмертную ужас.
961. Сколько тянется дня весеннего мера,— так долго
962. Сонм Нереид неотрывно свой труд продолжал, продвигая
963. Между грохочущих скал корабль, а герои по ветру
964. Мчались вперед да вперед и проплыли вскорости мимо
965. Тех тринакийских лугов, где пасется Гелия стадо.
966. Тут, подобно ныркам, Нереиды вглубь погрузились,
967. Свято исполнив наказ, супругой данный Зевеса.
968. Вскоре по воздуху к ним долетело блеянье овчье,
969. И мычанье коров коснулось слуха героев.
970. Что до овец, их пасла по чащобам, росою покрытым,
971. Младшая Гелия дочь, Фаэтуса; посох блестящий
972. Из серебра держала она; а Лампетия следом
973. Шла за стадом коров и пастуший искривленный посох —
974. Весь из меди он был — в руке сотрясала. Герои
975. Видеть могли и коров, что паслись у реки на равнине
976. И на лугу заливном при болоте. И не было вовсе
977. Черных в том стаде коров,— молоку они были подобны
978. Цветом своим, и рога золотые их украшали.
979. Днем миновали герои стада, и в течение ночи
980. Плыли они, веселясь, по морским пучинам, покуда
981. Вставшая рано Заря луча им в пути не послала.
982. Остров один существует,—цветущий, большой, пред заливом
983. Он распростерт Ионийским среди Керавнийского моря,
984. Молвят, что серп лежит под ним (вы простите, о Музы,—
985. Я против воли о древних делах повествую), которым
986. Крон детородный член отсек у отца. А другие
987. Молвят, будто Део этот серп, подрезающий колос:
988. Ибо некогда в той земле Део обитала, Там и
989. Титанов она из любви научила к Макриде
990. Хлебные злаки сжинать, потому Серпом и зовется
991. Остров, пестун святой феакийцев,— они ведь и сами
992. Род свой от крови Урана ведут, мужи-феакийцы.
993. К ним Арго после многих трудов, перед тем понесенных,
994. С ветром попутным пришел, Тринакийское море покинув.
995. Принял радушно друзей Алкиной и народ его, встретив
996. Жертвой отрадною их, и полон был град ликованья,
997. Ты бы сказал, что всяк был им рад, как родным своим детям!
998. Вместе с толпой и сами герои так ликовали,
999. Словно уже достигли родной земли Гемонийской,
1000. А между тем на бой предстояло им ополчиться:
1001. К ним приближалось уже несметное воинство колхов,
1002. Что уж давно успели пройти через узкое устье
1003. Понта меж Черных скал, отыскать надеясь героев.
1004. Лишь одного хотели они — Медею обратно
1005. В дом отца отвезти, а не то многостонную битву
1006. Колхи грозили начать, что сулит неизбежные беды,—
1007. Тотчас затеять ее иль потом, по прибытье Эита.
1008. Их, однако, сдержал Алкиной-повелитель, спешивших
1009. Бой немедля начать. Он хотел для обоих, чтоб ссора
1010. Буйная их разрешилась спокойно, без сечи кровавой.
1011. Ужас деву объял жестокий,— она многократно
1012. То преклонить мольбой пыталась друзей Эзонида,
1013. То колен жены Алкиноя, Ареты, касалась.
1014. «Я припадаю к тебе, царица,— помилуй, и колхам
1015. Ты меня не давай, чтоб отцу вернуть, если только
1016. Принадлежишь и сама ты к людскому роду,— его же
1017. Быстрый ум, на поступок толкнув легкомысленный, губит.
1018. Трезвый рассудок и мне изменил, но никак не в угоду
1019. Похоти. Гелия блеск мне святой пусть ручателем будет,
1020. Пусть поручатся за то и бденья ночной Персеиды,
1021. Что неохотно ушла из отчизны с мужами чужими
1022. Я: только страх ненавистный меня в то время заставил
1023. К мысли о бегстве прийти, когда я согрешила. Иного
1024. Замысла я питать не могла. Мой пояс девичий
1025. Цел и нетронут, как был в доме отчем. Владычица, сжалься
1026. И умоли своего супруга. Тебе ж пусть дарует
1027. Милость богов взамен и красу, и обилие в жизни,
1028. И детей, и славу вкушать нерушимого града».
1029. Так, вся в слезах, помочь Арету она умоляла
1030. И говорила героям, ко всем в свой черед обращаясь:
1031. «Лишь ради вас я, мужи, чья доблесть равной не знает,
1032. Ради ваших трудов изнываю я, без которой
1033. Вам и быков бы не впрячь и не снять губительной жатвы
1034. Землерожденных мужей,— я, чья помощь вам даровала
1035. Взять золотое руно и в Гемонию скоро вернуться;
1036. Я, что свою страну и своих родных погубила;
1037. Я, что утратила дом и лишилась радости жизни,
1038. Сделала все для вас, чтобы снова дома, в отчизне,
1039. Вы обитали. Глядеть на родителей взглядом веселым
1040. Будете вы — у меня ж отняла судьба моя злая
1041. Жизни блеск, и, для всех ненавистная, мчусь я с чужими.
1042. Бойтесь нарушить вы клятвы и сговор, Эринии бойтесь,—
1043. В ней для молящих оплот,— и возмездье богов, коль к Эиту
1044. В руки я попаду, понесу многострастную кару!
1045. Мне не защита ни храм, ни стена, и помощи нет мне
1046. Ни от кого, кроме вас, к которым теперь прибегаю,
1047. Жалки в своей непреклонности вы и жестоки! Не стыдно
1048. Вам и того, что я перед вами к царице, чужой нам,
1049. Руки простерла в отчаянье. Прежде скрестили б вы копья
1050. В жажде руно увезти, даже если бы все собралися
1051. Колхи с царем во главе, горделивым Эитом. А ныне
1052. Доблесть свою вы забыли, хоть кучка врагов перед вами».
1053. Так говорила, моля. Из них же, кого ни молила,
1054. Всякий ободрить ее и утешить в горе старался;
1055. Кто копьем потрясал, его рукою сжимая,
1056. Кто обнаженным мечом, и всяк говорил ей, что помощь
1057. Ей окажет, коль суд погрешит перед ней в приговоре.
1058. Тут покуда они на сходке мешкали, с неба
1059. Ночь опустилась, даря покой от трудов и утишив
1060. Землю. Но сон ни на миг Медеи очей не коснулся,
1061. Сердце в груди у нее сучила тоска непрестанно,—
1062. Пряха усердная так сучит, остановки не зная,
1063. Пряжу в ночные часы, а вокруг нее сироты плачут,
1064. Дети вдовы, и слеза за слезой на щеки сползает
1065. Ей, скорбящей о том, до чего тяжела ее доля;
1066. Так же слезой увлажнялись и девы ланиты, а сердце
1067. Не переставало болеть, пронзенное острою скорбью.
1068. В городе тою порой, в чертогах дворцовых, как раньше,
1069. Царь Алкиной и с ним Арета, жена Алкиноя
1070. Славная, ночью одни меж собой рассуждали о деве,
1071. Рядом на ложах своих возлежа. И тут обратилась
1072. С ласковым словом таким жена к законному мужу:
1073. «Мой дорогой, ты спаси от колхов — о ней я радею —
1074. Деву и ради меня окажи услугу минийцам.
1075. Ведь недалеко от нас и мужи гемонийцы, и Аргос,
1076. Царь же Эит живет далеко от нас, и не знаем
1077. Мы его,— только слышим о нем. А девушка эта
1078. Душу мою извела, горемыка, мольбами. Ты колхам
1079. Не отдавай ее, царь, чтобы в дом ее отчий вернули.
1080. Первый свой грех совершила она, когда зелье давала
1081. Против быков, а потом, зло одно новым злом исправляя,—
1082. Часто мы делаем так,— треша, от отца убежала
1083. Гневного, гнева его страшась непомерного. Только
1084. Слышала я, что великой Язон с нею клятвою связан:
1085. Деву законной женой обещал он в дому своем сделать.
1086. Пусть по воле твоей Эзонид не станет, о муж мой,
1087. Клятвопреступником, пусть и ты не будешь виновен
1088. В том, что родную дочь отец во гневе погубит:
1089. Ведь чрезмерно отцы к дочерям бывают жестоки!
1090. Вспомни, что сделал Никтей с прекрасной лицом Антионой!
1091. Сколько мук средь пучины морской претерпела Даная
1092. По беззаконью отцову! Давно ль и от нас недалеко
1093. Дочери злобный Эхет остриями медными оба
1094. Ока пронзил, и теперь злополучная дева в темнице
1095. Мрачной свой жребий влачит и мелет медь жерновами?»
1096. Так говорила с мольбой. И сердце ему размягчили
1097. Речи жены, и молвил в ответ ей он слово такое:
1098. «Я могу отразить, Арета, колхов оружьем
1099. Девы ради, и тем оказать услугу минийцам,
1100. Но опасаюсь нарушить закон правдивый Зевеса.
1101. Да и Эита нам презирать» как сейчас ты сказала,
1102. Было б некстати… Никто не сравняется властью с Эитом;
1103. Он, хоть живет далеко,— коль захочет, пойдет на Элладу.
1104. Так решить надлежит это дело, чтобы считался
1105. Мой приговор наилучшим у смертных. Тебе все открою:
1106. Если она еще дева, вернуть отцу присужу я Дочь.
1107. Но если она вкусила мужнино ложе —
1108. Мужа ее не лишу я, конечно, и если во чреве
1109. Плод понесла, я врагам ее передать не позволю».
1110. Так он сказал, и сладостный сон его успокоил.
1111. К сердцу умную речь жена приняла и, вскочивши
1112. С ложа, по дому пошла. Сбежались немедля служанки,
1113. Что госпоже помогать в любом ее деле привыкли.
1114. Вестника тихо призвав, передать поручила Арета
1115. Умный совет Эзониду: что должен он в жены не медля
1116. Деву взять и царя ни о чем не молить Алкиноя,—
1117. Сам-де явится он и пред колхами так все рассудит:
1118. Если она еще дева, отцу передать порешит он Дочь.
1119. Но если она вкусила мужнино ложе,
1120. Он уже больше ее от законных уз не отторгнет.
1121. Молвила так. Помчали гонца проворные ноги
1122. Вон из дворца — возвестить справедливое слово Язону,
1123. Мысли Ареты открыть и решенье царя Алкиноя. В бухте
1124. Гиллейской, близ города, возле ладьи отыскал он
1125. Всех героев; не спали они, не снимали доспехов;
1126. Весть он передал им. Взвеселился в душе своей каждый,
1127. Ибо с приятною речью к дружине гонец обратился.
1128. Тотчас с вином для блаженных богов кратер приготовив,
1129. Как надлежит, овец к алтарю подвели по обряду.
1130. В эту же ночь они приготовили брачное ложе
1131. Деве в пещере святой, где жила когда-то Макрида,
1132. Кроткого дочь Аристея, который пчелиного роя
1133. Свету изделье явил и жир многотрудной оливы.
1134. Первой Макрида себе на грудь в Евбее Абантской
1135. Зевсова сына, нисейца, прияла с великой охотой,
1136. Медом пчел увлажнила уста младенца сухие,
1137. Лишь из огня Гермес его спас. Но увидела Гера
1138. Это и деву в сердцах изгнала с острова тотчас.
1139. Та же себе приют обрела у феаков в пещере
1140. Этой святой, наградив неиссчетным богатством туземцев.
1141. Там разостлали они просторное ложе, а сверху
1142. Яркий струившее блеск руно золотое, чтоб почесть
1143. Браку воздать и прославить его. Цветов же узорных
1144. Нимфы нарвали для них и к ним на лоне лилейном
1145. Их принесли: все вокруг, как огнем, озарилось сияньем,—
1146. Блеск струили такой завитки руна золотые
1147. И зажигали в очах желание сладкое. Все же
1148. Каждой стыд не давал руна рукою коснуться.
1149. Нимфы одни прозывались Эгея-реки дочерями,
1150. Кручи горы Мелитейской другим обителью были,;
1151. Третьи, лесные, из мест холмистых явились.
1152. Сама их Гера, Зевса супруга, подъяла, славя Язона.
1153. И до сих пор называют священной пещерой Медеи
1154. Ту пещеру, где их съединили нимфы друг с другом,
1155. Распростерев им душистый покров. Герои же в дланях
1156. Бранные копья подъемля, на случай, коль вражья дружина
1157. Битву нежданно начнет, нападет на них, и ветвями
1158. Щедро виски увенчав, окружив их пышной листвою,
1159. Мерно и в лад под лиру Орфея, звучащую громко,
1160. Начали петь гименей, перед брачного вставши светлицей.
1161. Не в Алкиноя владеньях хотел заключить поначалу
1162. Брак герой Эзонид, но в дому своем отчем, обратно
1163. В свой воротившись Иодк. И Медея тех же держалась
1164. Мыслей, что он, но теперь из нужды отдалась она мужу.
1165. Видно, нельзя никогда нам, злосчастному роду людскому,
1166. Мягко на землю ступить — что-нибудь попадется под ногу;
1167. Так с наслажденьем всегда перемешаны горькие скорби.
1168. Вот почему средь любовных утех томил новобрачных
1169. Страх: приведет ли к концу желанному суд Алкиноя.
1170. Эос взошла между тем и, божественный свет разливая,
1171. Воздух от мрака ночного очистила; ей улыбнулись
1172. Острова берег и тропки росистые в дальних долинах,
1173. В городе шум поднялся и говор по улицам; вышли
1174. Здешние жители все, а потом издалека явились
1175. Колхи, что на краю Макриды острова были.
1176. Тотчас пришел Алкиной, как раньше условлено было,—
1177. Дабы сказать, что о деве решил. В руках же владыка
1178. Жезл судейский держал золотой с которым творил он
1179. Правый суд, разбирая по городу жителей споры.
1180. Следом же, в свой черед, во всем своем бранном наряде
1181. Шли толпой феакийских мужей наилучшие люди.
1182. Жены тесной гурьбой за стены вышли градские,
1183. Дабы героев узреть; явились также селяне,
1184. Толки прослышав,— ведь слух наперед разослала неложный
1185. Гера-богиня повсюду… Кто вел, наилучшего выбрав,
1186. Овна с собой, кто тащил труда не знавшую телку;
1187. Кто поблизости ставил амфоры, чтоб смешивать вина,
1188. И от пылающих жертв далёко чад заструился.
1189. Жены, как то им к лицу, многотрудной работы носили
1190. Платья, уборы златые, блистая пышных нарядов
1191. Роскошью,— так украшают себя все юные жены —
1192. И на героев дивились они прославленных, видя
1193. Стать и красу их, но бояее всех — на Эагрова сына,
1194. Что под формингу пел и под сладкозвучащую песню
1195. Мерно о землю своей ударял блестящей плесшщей.
1196. Юные девы за ним, когда вспоминал он о свадьбе,
1197. Петь гименей начинали желанный, порою же сами
1198. Пели песнь без него, в хороводной пляске кружились,—
1199. Гера, из-за тебя! Надоумила ты лишь Арету
1200. Сыну Эзона открыть Алкиноя замысел мудрый.
1201. Он же, решенье свое изложив и блюдя справедливость
1202. До конца (а о свадьбе уже было всюду известно),
1203. Твердо стоять продолжал на своем решенье,— ни грозный
1204. Не волновал его ужас, ни гнев тяжелый Эита,
1205. Ибо считал приговор нерушимой он клятвой скрепленным.
1206. Вот почему, когда мысль пришла неразумная колхам
1207. Не покориться ему, им велел он суду подчиниться
1208. Иль отвести ладьи от земли из гаваней в море.
1209. Тут, пред владыкой своим трепеща, его умолили
1210. Колхи в союзники взять их, и там же на острове долго
1211. Жили среди феаков они в грядущие годы,
1212. Но Бакхиады потом, что свой род из Эфиры выводят,
1213. В тех поселились краях. Тогда на лежащий напротив
1214. Остров они перешли, чтоб оттуда к горам Керавнийским
1215. В землю абантов прийти и к нестеям и к Орику-граду;
1216. Но только долгие годы спустя все это случилось.
1217. Там и доныне Мойр и нимф алтари ежегодно
1218. В дар получают куренья у Феба Номия в храме,—
1219. Те алтари, что были Медеей воздвигнуты. Много
1220. И Алкиной преподнес минийцам даров при отъезде,
1221. Много дала и Арета, прибавив к подаркам двенадцать
1222. Из феакийских чертогов служанок в дорогу Медее.
1223. День седьмой наступил — и Дрепан был покинут.Попутный
1224. Ветер, Зевесов дар, подул с утра, и, гонимы
1225. Ветром, помчались они вперед. Но пока еще судьбы
1226. Не позволяли ступить на землю Ахеи героям,—
1227. Раньше еще им в краю пострадать предстояло Ливийском.
1228. Вот уже и залив, по названию Амбракиотский,
1229. Вот и куретов край миновали они, продвигаясь
1230. На парусах, и проход островной с Эхинадами вместе,
1231. И была уж земля почти что Пелопова зрима.
1232. Но подхватила их вдруг свирепая буря Борея,
1233. Судно в Ливийское море снесла и там по пучинам
1234. Девять ночей и столько же дней носила, покуда
1235. В Сирту они не вошли, откуда нету возврата
1236. Для кораблей, если в этот заяив они загнаны будут.
1237. Всюду там отмель шла, везде были заросли в море
1238. Взморника, и по ним ходила водная пена.
1239. Рядом, как ширь небес, песчаная стлалась равнина
1240. И не водилось на ней ни пернатых, ни гадов ползучих.
1241. Тут прилив (ведь вода то вдоуг отступала от суши
1242. В отмели той, то берег опять заливала пологий
1243. В жадном порыве своем) их корабль на берег забросил
1244. Так далеко, что в воде днища малая часть лишь осталась.
1245. Спрыгнули все с корабля, и печаль их сердца охватила.
1246. Воздух лишь зрят и хребет земли, с этим воздухом схожий,
1247. Что простирался вдаль без конца. Ни следа водопоев,
1248. Ни проторенной дорога не видно, ни пастырей хлева,—
1249. Все недвижимым вокруг объято было покоем.
1250. Стали герои тут вопрошать в сокрушенье друг друга:
1251. «Что это будет за край? Куда нас забросили бури?
1252. Ах, почему, позабыв губительный страх, не дерзнули
1253. Мы меж утесов проплыть по дороге сквозь них пролегавшей?
1254. Лучше бы мы, пройдя супротивно Зёвесовой воле,
1255. Все там погибли, свершив какой-нибудь подвиг отважный!
1256. Ныне же что мы свершим, коль сила ветров нас заставит
1257. Здесь пребывать хотя бы и срок недолгий? Пред нами
1258. Край пустынный лежит, край земли широко распростертой!»
1259. Каждый так говорил. Тут, не зная, что делать в несчастье,
1260. Кормчий Анкей печальным товарищам вот что поведал:
1261. «Губит нас тягостный рок, и нет ниоткуда спасенья!
1262. Бедствий лютейших теперь предстоит нам бремя изведать,
1263. В этот пустынный край закинутым, если дыханье
1264. Ветра, от суши подув, на нас не повеет. Я вижу,
1265. Вдаль озираясь вокруг, только тиной покрытое море,
1266. Вижу, как воды вотще в седые пески ударяют.
1267. И уж давно бы корабль наш святой на куски развалился
1268. Наверняка, вдали от земли, если б только из моря
1269. Не был приливом самим перед тем на сушу заброшен.
1270. Вот уже в море назад, кружась, устремляются воды,
1271. Но не проплыть нам по ним, едва покрывающим землю.
1272. И потому я скажу, что на плаванье и возвращенье
1273. Нет никаких упований у нас! Другой пусть покажет
1274. Нам искусство свое! У руля, если жаждет возврата,
1275. Может он место занять. Но днем возвращения сладким
1276. Наши труды завершить Зевес не желает, как видно!»
1277. Так говорил он в слезах. И с ним соглашались, с печальным,
1278. Все в делах корабельных умелые. Оледенело
1279. Сердце у всех, разлилась по ланитам желтая бледность.
1280. Как порой, бездушным подобные теням, по граду
1281. Бродят без цели толпы людей, ожидая исхода
1282. Мора или войны, или страшного ливня, который,
1283. Падая без конца, всю работу быков затопляет,
1284. Иль, если сами собой покрываются потом кровавым
1285. Идолы, и в тайнике святом мычанье как будто
1286. Слышится, иль среди дня низводит солнце с небесных
1287. Высей ночь и в эфире не в срок загораются звезды,—
1288. Так и герои теперь на брегу бесконечном в унынье
1289. Тихо бродили. Темный меж тем спустился на берег
1290. Вечер, они же, в объятья один заключая другого,
1291. Жалкие слезы лия, прощались, чтобы, простершись
1292. Порознь на хладном песке, с душой расстаться навеки.
1293. И разбрелись кто туда, кто сюда, чтоб найти себе ложе;
1294. Голову каждый себе плащом закутал плотнее,
1295. И натощак, не вкушая еды, лежал неподвижно
1296. Всю эту ночь и весь день, умереть дабы жалкою смертью.
1297. Девы же все в стороне, вкруг Эитовой дщери, стенали.
1298. Сирые если птенцы из гнезда на утесе высоком
1299. Выпадут,— горестный крик поднимают бесперые тотчас;
1300. Иль на высоких брегах текущего пышно Пактола
1301. Если сбирается хор лебедей и песнь зачинает,
1302. Им же вторит река и росистого луга;раздолье,—
1303. Так и они, разметав по песку свои русые косы,
1304. Целую ночь напролет издавали плачевные стоны.
1305. Тут могли бы они иль утратить дни своей жизни,
1306. Или средь смертных пребыть в безвестности, в полном бесславье,—
1307. Все герои, своих не закончив подвигов трудных,
1308. Но пожалели, когда убывать в них начали силы,
1309. Их героини Ливийские, эти блюдущие земли.
1310. Это они, когда из главы отца появилась
1311. На свет Афина, ее, повстречав, в Тритониде омыли.
1312. Полдень уже наступил, и лучи палящие солнца
1313. Ливию жгли. К Эзониду тогда подошли героини,
1314. Встали, рукой осторожно с главы его скинули пеплос.
1315. Он же отвел, отвернувшись от них, свои в сторону очи,
1316. Вдруг устыдившись богинь. А они, едва лишь явились
1317. Перед героем смущенным, промолвили ласково вотчто:
1318. «Бедный, зачем всей душой унынию ты предаешься?
1319. Знаем, что вы за руном золотым устремились, и знаем
1320. Все о ващих трудах,— о безмерных делах, что свершили
1321. Вы и на суше и в море, когда по пучинам,скиталясь.
1322. Здешних жилицы пустынь, героини, Ливийского края
1323. Дочери, стражи сих мест, богини мы с голосом звонким!
1324. Встань же и более так не крушись, тоске предаваясь!
1325. Ну-ка, друзей подними! А когда ддя тебя Амфитрита
1326. Быструю Посейдона сама отпряжет колесницу,
1327. Матери сразу своей по заслугам воздайте награду
1328. Вы за труды, что она претерпела, нося вас во чреве,
1329. И в Ахеиду тогда вы святую обратно вернетесь».
1330. Молвили так и пропали из глаз еще прежде, чем голос
1331. Их в ушах отзвучал. А Язон, вокруг оглянувшись
1332. По сторонам, опустился затем на песок и промолвил:
1333. «Милость явите, о вы, пустынь жилицы, богини
1334. Славные! Мне не понять ваших слов насчет возвращенья.
1335. Лучше друзей соберу и поведаю все,— не поймем ли
1336. Мы возвращенья примет: ум хорош, но два все же лучше!»
1337. Молвил, вскочил и друзей окликнул голосом зычным.
1338. Пылью покрыт, словно лев, что в лесу, поспешая за львицей,
1339. Громко рычит, а кругом пред его оглушительным ревом
1340. Всюду в горах в отдаленье лесные трепещут чащобы,
1341. В страхе большом и коровы дрожат, что в поле ночуют,
1342. И пастухи тех коров. Но был для героев не страшен
1343. Друга призыв, когда милых к себе он товарищей кликал.
1344. Очи потупив, они собрались отовсюду, Язон же
1345. Возле стоянки Арго им всем, вместе с девами, грустным
1346. Сесть приказал и стал им про всё говорить по порядку:
1347. «Слушайте, друга! Сейчас предо мной, скорбящим, предстало
1348. Трое божествнных дев, препоясанных шкурою козьей,
1349. Что ниспадала от шеи у них на спину и чресла.
1350. Стали они над моей головою вплотную и, пеплос
1351. Легкой откинув рукою с нее, мне они приказали,
1352. Чтоб и сам я встал, и всех вас побудил бы подняться,
1353. И чтобы мать нашу общую мы почтили наградой,
1354. Ей воздавая за труд, носившей нас долго во чреве,
1355. Лишь отпряжет колесницу своею рукой Амфитрита
1356. Для Посейдона в морях. Но я постигнуть не в силах
1357. Смысла в речи богинь. Себя они называли
1358. Стражами здешних мест, дочерьми Ливийских пределов
1359. И героинями. Мне похвалялись, что все им известно,
1360. Что перед тем претерпели мы с вами на суше и в море.
1361. После того их не видел я больше в том месте: какой-то
1362. Или туман, иль туча немедля от глаз их сокрыли».
1363. Так он сказал, и дивились друзья, слова его слыша.
1364. Тут на глазах у минийцев свершилось великое чудо:
1365. Выпрыгнул на берег вдруг чудовищный конь из пучины,
1366. Мощный, с гривой златой, горделиво подъемлющий шею;
1367. Тотчас он с тела стряхнул приставшую пену морскую,
1368. Бросился прочь со всех ног, словно вихрь. Его увидавши,
1369. Радостно молвил Пелей, обращаясь к товарищей сонму:
1370. «Я говорю, что ныне уже отпрягла колесницу
1371. Для Посейдона супруга сама своей милой рукою.
1372. Что же до матери нашей, то так назову лишь одну я
1373. Нашу ладью. Ведь она, нас упорно неся в своем чреве
1374. Терпит немало невзгод и трудов, едва выносимых.
1375. Мы же ее на свои некрушимые плечи возложим
1376. И, не жалея сил, понесем далеко по песчаной
1377. Этой земле, той дорогой, где конь быстроногий пронесся.
1378. Ведь не сойдет же он вниз, под землю! Я так уповаю,
1379. Что приведет его след где-нибудь нас к заливу морскому.
1380. Так он сказал. Понравилось всем уместное слово.
1381. Музы поведали так, и со слов Пиерид, их прислужник,
1382. Песнь я пою, и слышал я сказ, доверья достойный,
1383. Будто бы вы, о царей сыновья, наилучшие мужи,
1384. Силу и мощь являя свою, по Ливийским пустыням
1385. Вверх поднявши корабль и все, что на нем находилось,
1386. На плечи дно возложив, несли его целых двенадцать
1387. Дней и ночей. Под силу ль кому о невзгодах и муках
1388. Хоть рассказать, которые вы, трудясь, претерпели?
1389. Подлинно, род свой вели от крови бессмертных герои,
1390. Если такие труды смогли снести поневоле.
1391. Груз все вперед вы несли и, лишь вод Тритониды достигнув,
1392. С радостью в них вы вошли и с плеч корабль опустили.
1393. Тут, подобно неистовым псам, они врозь устремились,
1394. Влаги источник ища, — сухая прибавилась жажда
1395. К горьким лишениям их и печалям, и были не тщетны
1396. Поиски их. Они подошли к тому месту святому,
1397. Где охранял перед тем Ладон плоды золотые,
1398. Страшный змей земляной, на лугу Атланта. Кругом же
1399. Нимфы тогда Геспериды резвились и сладостно пели.
1400. Но в эту пору уже был Гераклом убит он и трупом
1401. Возле ствола недвижно лежал, у яблони. Только
1402. Кончик хвоста дрожал; с головы ж начиная до черной
1403. Был он спины бездыханен, и, так как горький Лернейской
1404. Гидры яд был в крови оставлен стрелами героя,
1405. Всюду в ранах гниющих гнездились присохшие мухи.
1406. А Геспериды вблизи, заломив белоснежные руки
1407. Над головой белокурой, стенали. Герои толпою
1408. К ним подошли, но вмиг при их появлении нимфы
1409. В пыль обратились ив прах. Орфей тут понял, что божье
1410. Чудо узрел, и к ним за друзей обратился с Мольбою:
1411. «Милость свою вы нам благосклонно явите, богини,
1412. Будь сопричислены вы к небожительниц светлому лику
1413. Или наземных богинь, будь хоть нимфы пустынь ваше имя!
1414. Нимфы, священный род Океана, дайте увидеть
1415. Лик свой воочию нам и жаждущим вы укажите
1416. Или источник какой, из утеса воду лиюший,
1417. Или священный родник, из земли вытекающий, коим
1418. Мы облегчить бы смогли палящую жажду. A если
1419. По морю путь завершив, придем мы в Ахейскую землю,
1420. Тысячи мы принесем вам даров, как и главным богиням,
1421. И воздиянья свершим и пирывблагодарностьустроим».
1422. Так он их громко молил, и они пожалели героев,
1423. Страждущих видя вблизи: сперва для них прорастили
1424. Травы из почвы, потом из травы этой кверху побеги
1425. Первые вдруг появились, а затем и цветущих деревьев
1426. Встали стволы над землей и раскинули ветви широко.
1427. Эрифеида в вяз, и в белый тополь Геспера,
1428. Эгла в ствол священной ветлы превратилась. Из этих
1429. Трех деревьев затем они вышли снова в том виде,
1430. Что и всегда им присущ,— небывалое чудо! И Эгла
1431. Кротко сказала тогда героям, в нужде пребывавшим:
1432. «Подлинно, вамнаподмогубольшуювтрудах ваших тяжких
1433. Прибыл сюда из бесстыдных бесстыднейший некто. У змея
1434. Стража отнял он жизнь и, взявши богинь золотые
1435. Яблоки, вспять отошел. Нам же горе одно он оставил.
1436. Муж этот к нам явился вчера — и видом ужасный,
1437. И своей силой,— глаза подо лбом его дико сверкали.
1438. Лютый, он был препоясан огромною львиною шкурой,
1439. Но недубленой, сырой. Нес в руках он из сливы дубину,
1440. Нес также лук,— стрелой и убил он чудовище это!
1441. Прибыл и он, как всякий, кто путь по земле совершает,
1442. Пеший, жаждой палим, и искал он воды в этом крае.
1443. Как ни старался найти, он воды б никогда не увидел!
1444. Есть тут скала, совсем к Тритонову озеру близко.
1445. Знал ли он сам о ней, или бог его в том надоумил,—
1446. Только ударил по ней он ногой, и вода заструилась,
1447. Он же, о землю руками двумя и грудью опершись,
1448. Жадно припал к разбитой скале и, пока не насытил
1449. Жажду глубокого чрева, все пил и годл, словно телка».
1450. Молвила Эгла. Они же туда, где желанный указан изо
1451. Эглой был ключ, побежали с охотой, пока не домчались.
1452. Как муравьев-трудолюбцев толпа вкруг ямины тесной
1453. Не преставая снует, или словно как мухи над медом,
1454. Хоть и ничтожная капля пролита, жаждут все вместе
1455. К ней ненасытной толпой проникнуть, так точно минийцы
1456. Всей толпой вкруг ключа у скалы желанной кружились.
1457. Тут из героев один, уста увлажнивши, промолвил,
1458. Радостный: «Хоть и вдали находясь, товарищей все же
1459. Вызволил наш Геракл, умиравших от жажды. О, если б
1460. Нам удалось, идущим по суше, идущего встретить!»
1461. Молвил. Затем чередой, что к делу тому был пригоден.
1462. Все разбрелись, кто туда, кто сюда, на разведку поспешно.
1463. Ибо Геракла следы замести уже ветры успели,—
1464. Все их песком занесло… Пустились чада Борея
1465. В путь, доверяя крылам; на ног быстроту полагаясь,
1466. Следом Евфем поспешил: пошел и Линкей, чтобы очи
1467. Зоркие вдаль устремлять. И Канф пошел с ними пятым:
1468. Воля богов и доблесть души подвигли героя
1469. В этот пуститься путь, чтоб узнать от Геракла наверно,
1470. Где Элатид Полифем им оставлен,— ибо томило
1471. Канфа желанье о друге своем все подробно разведать.
1472. Друг же его, что воздвиг у мизийцев город преславный,
1473. В мыслях о том, как вернуться домой, в скитанья пустился,
1474. Чтобы Арго отыскать, но едва к приморским халибам
1475. В край их пришел, как сразу его судьба и сломила.
1476. В память о нем курган под тополем стройным насыпан
1477. На берегу, у моря совсем. А Геракла как будто
1478. Издали видел Линкей одного средь земли необъятной,—
1479. Видел он так, как те люди, что в день новолуния месяц
1480. Часто иль видят, иль мыслят, что видели, словно в тумане.
1481. И, воротясъ, он поведал друзьям, что вряд ли Геракла
1482. Сможет настигнуть в пути разведчик другой. Воротились
1483. Следом за ним и проворный Евфем, и фракийца Борея
1484. Чада, поисков труд совершив понапрасну тяжелый.
1485. Канф, ты жертвою стал лютых Кер в пределах Ливийских!
1486. С пасшимся встретился стадом; вослед ему шел управитель:
1487. Он, защищая Своих овец, когда ты попытался Их для
1488. Друзей, терпевших нужду, увести, преогромный
1489. Камень метнул и тебя поразил, ибо не был он слабым,—
1490. Внук ликорейского Феба Кафавр и внук многославной
1491. Акакаллиды, Миносом рожденной и им поселенной
1492. В Ливии после того, как она от бессмертного бога
1493. Плод понесла; здесь сына она родила Аполлону»
1494. Все именуют его Гарамантом и Амфитемисом.
1495. Амфитемис сочетался в любви с тритонидскою нимфой,
1496. Что родила Насамона ему с могучим Кафавром,
1497. Канфа убившим, когда тот при стаде застал его овчем.
1498. Но и Кафавр не ушел от руки тяжелой минийцев,
1499. Только лишь стал проступок его известен. А Канфа,
1500. Все разузнав, друзья унесли и в земле схоронили,
1501. Горько скорбя, и овечьи стада к кораблю отогнали.
1502. Там же и в тот же день и Мопса настиг Ампикида
1503. Злобный рок, и уйти не помог от участи горькой
1504. Дар прорицанья ему, ибо нет от смерти спасенья.
1505. Змей средь песков приютился, от жара полудня скрываясь,
1506. Тех, кто не трогал его, и он, ленивый, не трогал
1507. И не бросался вослед от него бегущим в испуге.
1508. Но если черный яд в существо впускал он живое,
1509. То для любого из тех, кто питаем земли плодородьем,
1510. Пусть до Аида лежал длиной не более локтя,
1511. Хоть бы и сам Пэан, если можно сказать это прямо,
1512. Стал бы того врачевать, кого змей зубами коснулся.
1513. Ведь богоравный когда пролетал над Ливийской землею
1514. Евримедонт-Персей (так его называла Даная), Дабы
1515. Горгоны главу, что отсек он, владыке доставить;
1516. Сколько черной крови ни скатилось капель на землю,
1517. Все до одной превратились они в тех гадов свирепых.
1518. Мопс наступил на хребет у хвоста одному из тех гадов,
1519. Левой ноги ступню вынося вперед,— и от боли
1520. Поднялся змей и голень обвил и бедро Амиикиду,
1521. Раня укусами плоть. Ужаснулась Медея, служанки
1522. В трепет пришли. А Мопс кровавую рану ощупал
1523. Смелой рукой, ибо рана пока что не слишком терзала.
1524. Бедный! Под кожу проник уже яд, разрушающий члены,
1525. И чрез мгновенье глубокая тьма ему взоры застлала.
1526. Сразу же; он, склонив на песок отягченные члены,
1527. Полный бессилия, стал холодеть. Друзья еобралися
1528. Вкруг и герой Эзонид, пораженные страшной бедою.
1529. Даже на краткое время почивший не мог оставаться
1530. Прямо под солнцем лежать. Помедля тело от яда
1531. Начало гнить и волосы падать с тлеющей кожи.
1532. Медные взяв лопаты, глубокую стали минийцы
1533. Наскоро рыть могилу; затем и герои и девы
1534. Волосы начали рвать на себе, рыдая над другом,
1535. Жалкою смертью погибшим, и трижды с оружьем вкруг тела
1536. Все обошли и, почтив его так, прикрыли землею.
1537. Вот на корабль вступили они, когда в сторону моря
1538. Южный ветер подул, и отыскивать принялись выход
1539. Из Тритониды в простор; но, не зная верной дороги,
1540. Весь этот день по озерным волнам носились напрасно.
1541. Как, извиваясь, ползет путем извилистым змейка,
1542. Если солнечный луч обдает ее жаром палящим,
1543. Вертит, шипя, головой туда и сюда, и сверкают,
1544. С искрами схожи огня, глаза, налитые злобой,
1545. В нору пока не вползет через узкую щель, поспешая,—
1546. Так и Арго, ища судоходное озера устье,
1547. Переходил туда и сюда и долго кружился.
1548. Тут приказал Орфей посвятить Аполлона треножник,
1549. Сняв с корабля, богам этих мест во имя возврата;
1550. На берег выйдя, друзья водрузили дар Аполлонов.
1551. Юноши облик приняв, явился сам многомощный
1552. Бог Тритон и, ком земли подняв, как подарок,
1553. Им его протянул и с таким обратился к ним словом:
1554. «Друга, возьмите его! Ведь другого подарка ценнее
1555. Нет у меня сейчас, чтоб вручить вам, сюда занесенным,
1556. Если же этих морей пути узнать вы хотите
1557. (Их на чужбину попавший всегда разведать желает),
1558. Все расскажу вам. Отец Посейдон меня лучшим соделал
1559. Здешних морей знатоком. Во мне владыку приморья
1560. Можете зреть, коль вам, чужеземцам, известно, что некий
1561. В Ливии есть Еврипил сын страны той, богатой зверями».
1562. Так он сказал. И Евфем протянул с охотою руки
1563. К глыбе земли и сказал в свой черд ему слово такое:
1564. «Если слыхал ты, герой, об Апиде, о море Минойском,
1565. Если слыхал, отвечай откровенно тебя вопросившим.
1566. Не по своей мы воле примчались сюда, но налетом
1567. Бури свирепой на край земли заброшены этой.
1568. Кверху поднявши корабль, мы до озера груз дотащили
1569. Чрез материк, изныв от трудов, и не знаем мы, где же
1570. Путь по морю лежит, чтоб прибыть нам в Пелопову землю».
1571. Молвил он так,— и Тритон, простирая руку, на море
1572. Издали им указал и на близкое озера устье.
1573. «Там есть к морю проход, где недвижна, черная цветом,
1574. Темно-бездонных вод глубина. С двух сторон воздымаясь,
1575. Белые там берега сверкают ярко. Меж этих
1576. Белых обрывов лежит узкий путь,— из озера выход!
1577. Моря открытого гладь ведет, простираясь за Критом,
1578. Вплоть до святых-берегов земли Пелоповой. Только
1579. В море когда из озера вы попадете, направо
1580. Взяв и к земле прижимаясь, пути вы держитесь, покуда
1581. Вверх он идет. Но только лишь станет вбок отклоняться,
1582. В сторону твердь земная, тогда уж плаванье будет
1583. Ваше идти без помех, когда мыс обогнете вы длинный.
1584. Радостный путь вам, друзья! Пусть минуют труды и невзгоды
1585. Вас чтоб от них не изныло цветущее юностью тело».
1586. Молвил, желая добра. Они ж на корабль свой вступили.
1587. Все к одному лишь стремились,— на веслах из озера выйти.
1588. Вдаль с быстротою они уносились. Видел сначала
1589. Всякий из них, как Тритон, подняв треножник, спустился
1590. В озеро, но потом, как с треножником вместе он скрылся,
1591. Уж никто не видал. Взвеселилась душа у героев,
1592. Ибо один из богов им знаменьем добрым явился.
1593. И Эзонида они овцу заколоть побуждали,
1594. Что всех лучше овец, и слово благое промолвить.
1595. Он же овцу отобрал поспешно и поднял на воздух,
1596. И на корме заколол, и такую промолвил молитву:
1597. «Бог, что лик свой явил на далекого озера гранях,
1598. Будь ты чудо морей, Тритон, будь тот, кто зовется
1599. Форком или Нереем сред нимф, рожденных пучиной,—
1600. Сжалься, молю, и даруй возврат нам, сердцу желанный».
1601. Молвил, и вслед за молитвой он, горло овце леререзав,
1602. Бросил ее с кормы прямо в воду. И бог из пучины
1603. В подлинном виде своем явил себя мореходам.
1604. Как иногда скакуна в ристалищный круг направляет
1605. Муж, рукою держась за густую гриву, послушно
1606. Рядом с бегущим идет, горделиво шею подъемля,
1607. Конь, и звенят удила, покрытые белою пеной,
1608. С двух сторон во рту у него, когда он их кусает,—
1609. Так и Тритон, за киль крутобокой ладьи ухватившись,
1610. К морю Арго подвигал. От макушки до самого чрева
1611. Тело его — и спина и бока — изумленному взору
1612. Точно таким, как у всех богов блаженных, являлось;
1613. Ниже чресел зато у него тянулся огромный
1614. Рыбий раздвоенный хвост. И бил по поверхности водной
1615. Бог плавниками хвоста, что внизу от него ответвлялись, —
1616. Выгнутых два острия, с рогами месяца схожих.
1617. Вел он корабль, пока не привел его к самому морю,
1618. Чтобы он дальше поплыл, а сам погрузился в пучину;
1619. Радостный подняли крик мореходы, взирая на чудо.
1620. И посейчас там есть и залив Аргойский, и знаки
1621. От корабля: Тритона алтарь и алтарь Посейдона.
1622. Весь этот день оставались герои на месте. С зарей же,
1623. Все паруса распустив и земли пустынной пределы
1624. С правой имея руки, под дыханьем Зефира поплыли.
1625. С новой зарей увидали они изгиб побережья —
1626. Мыс, выбегавший вперед, и за мысом лежащее море.
1627. Вскоре улегся Зефир, и дыхание быстрого Нота
1628. Их вперед понесло. Взыграла душа у героев,
1629. Солнце когда зашло и на небо звезда поднялася,
1630. Что утомленных селян от трудов полевых отрешает.
1631. Сразу тогда паруса закрепив, высокую мачту
1632. Книзу пригнули они, ибо к ночи ветер утихнул,
1633. И налегли сильней на сосновые гладкие весла.
1634. Так герои гребли всю ночь, и весь день, и снова
1635. Целую ночь. Вслед за тем скалистый, издали видный
1636. Карпаф их принял. Потом подойти они к Криту сбирались,
1637. Что среди других островов средь моря ясно виднелся.
1638. Талос медный, однако, утесов крепких обломки
1639. Стал в них бросать, не давая на берег закинуть причалы
1640. И под защиту стать корабельной стоянки Дикгейской.
1641. В сонме полубогов он из всех остался последним
1642. Ясенеродных мужей, происшедших от медного корня.
1643. Дал Европе его сам Кронид, чтобы Крит охранял он,
1644. Трижды в день на медных ногах обегая весь остров.
1645. Руки его, и стопы, и все тело были из меди Неуязвимой.
1646. И лишь у лодыжки, внизу сухожилья,
1647. Крови полная вена была, прикрытая тонкой
1648. Кожей; она-то в себе его жизнь или смерть заключала.
1649. Тотчас корабль от земли, уступая силе, герои,
1650. Полные страха, назад отвели, налегая на весла.
1651. Тут бы, на горе свое, они прочь от Крита отплыли,
1652. Жаждою тяжкой томясь и от прочих лишений страдая,
1653. Если бы им, спешащим уйти, не сказала Медея:
1654. «Слушайте! Мнится, что мне одной укротить лишь под силу
1655. Этого мужа, кто ни был бы он; хоть и медное тело
1656. Сплошь у него, однако же есть предел его веку.
1657. Здесь вы корабль держите спокойно, куда эти глыбы
1658. Не долетят, пока он не даст себя укротить мне».
1659. Молвила так. И они корабль отогнали на веслах
1660. Прочь от летящих камней и ждали, что же измыслит
1661. Дева сгодня. Она же, сокрыв ланиты в пурпурных
1662. Складках одежды своей, через весь корабль по настилу
1663. Палубы тихо пошла, где провел ее, между лавок
1664. Шедшую, сам Эзонид, взяв рукой ее за руку. В песне
1665. Стала, чарами Кер, снедающих душу, проворных
1666. Псов Аида к себе призывать, что, по воздуху рея,
1667. Всюду среди живущих себе пребыванье находят.
1668. К ним, колени склонив, она трижды с песней припала,
1669. Трижды с мольбой. Замысливши зло, она взором враждебным
1670. В Талоса медного очи впилась, их чаруя, и злобы
1671. Гибельный яд в него влила; и видении ужасных
1672. Рой пред очи его послала, полная гневом.
1673. Отче Зевес, поднимается страх в моем сердце великий,
1674. Если увижу, что смерть не болезни несут и не раны,
1675. Но насылают на нас издалёка порчу и гибель.
1676. Так, хоть и медным он был, но Медеи-волшебницы силам
1677. Дая он себя укротить. Кидая огромные камни,
1678. Чтоб не дозволить пловцам поставить в гавани судно,
1679. Острый камень пятой он задел — и бессмертная тотчас
1680. Кровь потекла, со свинцом расплавленным схожа. Не долго
1681. Он, на крутой поднявшись утес, на нем оставался.
1682. Словно большая сосна на высокой горной вершине,
1683. Если ее дровосек подрубил уже острой секирой,
1684. Но не совсем, и, оставив, из чащи ушел,— среди ночи
1685. Ветра порывы ее сперва раскачают, потом же
1686. Рухнет с корнем на землю она,— точно так же и Талос,
1687. Стоя сперва на ногах, утомленья не знавших, качался,
1688. В море затем бездыханный упал с оглушительным шумом.
1689. Всю эту ночь напролет провели на Крите герои,
1690. Утром, едва лишь заря появилась на небе снова,
1691. В честь Афины они минойской святыню воздвигли,
1692. И, зачерпнувши воды, взошли на корабль, чтоб на веслах
1693. Перво-наперво мыс обойти скорей Салмонидский.
1694. Только лишь, Крит миновав, по большому морю помчались,
1695. Как испугала их ночь, что обычно зовут «беспросветной»,
1696. Ведь не сквозят через тьму этой гибельной ночи ни звезды,
1697. Ни мерцанье луны; то ли с неба мрак непроглядный
1698. Сходит, то ли из бездн подземных иная выходит Тьма.
1699. Не знали они, плывет ли судно в Аиде
1700. Иль по воде,— и, не зная, как быть, доверили морю
1701. Путь свой, куда бы оно ни снесло их. Отпрыск Эзона,
1702. К небу руки воздев, воззвал к Аполлону-владыке,
1703. Об избавленье моля. И из глаз удрученного слезы
1704. Капали, и обещал в Пифон он много доставить,
1705. Много в Амиклы даров и Ортигию много, без счета.
1706. О Летоид, с небес ты спустился в мгновение ока
1707. К тем Мелантийским скалам, что-находятся в море, преславный,
1708. И, на одну из двух этих скал вскочивши, немедля
1709. Правой рукой подъял ты лук золотой свой высоко —
1710. И ослепительным светом тот лук озарил всю окрестность.
1711. Тут из Спорад им один невеликий остров явился,
1712. Что лежал супротив столь же малой, как он, Гиппуриды.
1713. Там они, бросив якорь, причалили. Скоро и Эос
1714. Вновь засверкала, всходя. Они ж Аполлону блестящий
1715. Храм возвели и алтарь под сенью рощи тенистой,
1716. Феба назвав Светоносцем — за яркий свет в благодарность,
1717. А крутая скала получила названье «Анафы» —
1718. «Явленной»,— ибо ее он явил им, тоской удрученным.
1719. В жертву ему принесли они то, что на бреге пустынном
1720. Можно для жертвы найти. И вот, когда увидали,
1721. Что возливают они на горящие головни воду,
1722. Больше уже не могли феакиянки, слуги Медеи,
1723. Смех сдержать в груди у себя, ибо раньше вседневно
1724. У Алкиноя в чертогах быков заклания зрели.
1725. Их в ответ герои вышучивать колкою речью
1726. Стали, в шутке найдя для себя развлеченье,— по сердцу
1727. Сладкая им пришлась насмешка и бойкая ругань.
1728. В память этих забав еще и поныне с мужами
1729. В спорах подобных на острове том состязаются жены
1730. В день, когда славят они Светоносна — анафского Феба.
1731. А когда при затишье причалы они отвязали,
1732. Сон свой вспомнил Евфем, ему приснившийся ночью,
1733. Майи преславного сына когда величал он. Приснилось,
1734. Будто божественный дар, ком земли, что вез на груди он,
1735. Начал в руке у него источать молочные капли
1736. И что из кома жена, как ни был он мал, появилась,
1737. Деве подобна, и с ней он в любви затем сочетался,
1738. Страстью великой томим, и что плакал он, словно девица,
1739. С ней сочетавшись, зане он своею кормил ее грудью,
1740. И что она обратилась к нему с отрадною речью:
1741. «Друг, от Тритона мой род, твоих я потомков пестунья,
1742. Знай, что я не твоя, но Тритона и Ливии дочерь,
1743. Ты поручи Нереидам меня, чтобы в море широком
1744. Я могла обитать близ Анафы. В грядущие годы
1745. Выйду я снова на свет, твоим предназначена внукам».
1746. Сердце ему тот сон привело на память. Позвал он
1747. Друга к себе Эзонида, В уме своем тот Дальновержца
1748. Все прорицания вспомнив, не скрыл их и вот что промолвил:
1749. «Истинно, ждет тебя, друг, великая громкая слава!
1750. В море брошенный ком превратят бессмертные в остров:
1751. Дабы потомки твоих детей обрели там обитель.
1752. Сам Тритон ведь вложил земли Ливийской частицу
1753. В руки твои, как дар. Не иной ведь кто из бессмертных,—
1754. Он лишь встретился нам и тебе эту передал глыбу».
1755. Так он сказал. Евфем же не бросил слов Эзонида
1756. На ветер. Нет, он глыбу метнул, прорицаньем довольный,
1757. В море на дно. И возник из нее там остров Каллиста
1758. Тотчас — святая кормилица всех потомков Евфема.
1759. Ибо они перед тем на Лемносе синтоидском
1760. Жили; с Лемноса их прогнали мужи-тирренцы;
1761. В Спарту прибыли после они, моля о защите;
1762. Спарту покинувших Фер, отважный Автесиона
1763. Сын, на Каллисту привел, в свою честь назвав ее Ферой.
1764. Впрочем, все это случилось уже после смерти Евфема.
1765. Словно на крыльях несясь, за кормою море оставив,
1766. У берегов Эгины пристали герои,— пополнить
1767. Свежей запасы воды; поднялся тут спор благородный:
1768. Кто к кораблю, зачерпнув воды, воротится первым,—
1769. Ибо к тому нужда их гнала и поднявшийся ветер.
1770. И посейчас, кувшины наполнив водой и на плечи
1771. Их водрузив, проворной стопой состязаются в беге Т
1772. Там мирмидонян сыны, о победе споря упорно.
1773. Милость явите мне, о род блаженных героев,
1774. Песнь же из года в год все приятней да будет для пенья —
1775. Средь людей. Ведь уже до славного я завершенья
1776. Ваших добрался трудов, никакой ибо больше работы
1777. Не привелось вам нести, отплывшим прочь от Эгины.
1778. Вам не мешали налеты ветров. В спокойствии полном
1779. Вы миновали страну Кекропа, а также Авлиду,
1780. Что у Евбеи лежит, и локров опунтских селенья,
1781. Чтобы на брег Пагасейский ступить наконец с ликованьем.

Оцените статью
Античная мифология