Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Песнь III

1. Ближе ко мне, Эрато, помоги, скажи, как из Эи
2. Вывез Язон золотое руно и в Иолк с ним вернулся
3. Через Медеи любовь… Ведь ты сопричастна Киприде,
4. Ибо нетронутых дев обвораживать песнью умеешь.
5. Вот почему и пристало тебе твое милое имя!
6. Так незаметно для всех таились в засаде герои
7. Между густых тростников. Но от взоров они не укрылись
8. Геры с Афиной,— прочь отойдя в свой чертог от Зевеса
9. И остальных присносущих богов, они совещались
10. Между собой, и сперва Афину пытать стала Гера:
11. «Первой ныне совет подай, рожденная Зевсом!
12. Что нам делать? Уловку ль придумаешь ты,, чтоб в Элладу
13. Было златое руно от Эита доставлено ими,
14. Мягким ли словом царя они обольстят, убедивши
15. Выдать руно? Хоть он надменной душой непреклонен,
16. Все же ни от каких уклоняться не должно попыток».
17. Молвила так, и в ответ ей сказала немедля Афина:
18. «Ты вопрошаешь меня так настойчиво, Гера, о том же,
19. Что занимает и мой давно уже ум,— и, однако,
20. Все еще я не могла найти той уловки, от коей
21. Польза была бы героям, хоть дум передумала много!»
22. Молвила так — и очи они потупили в землю,
23. Думая этак и так, полны волненья. И Гера
24. Вдруг такое, подумав, промолвила первое слово:
25. «А не пойти ли к Киприде? Пойдем и ее мы попросим,
26. Чтобы она своему велела сыну, коль ей он
27. Внемлет, Эитову дщерь, искусную в зельях, стрелою
28. Ранив, к Эзону ее преклонить. И тогда уж, я мыслю,
29. По наущеньям ее руно привезет он в Элладу».
30. Молвила так. По душе был совет этот мудрый Афине.
31. В свой черед отвечала она приветливой речью:
32. «Гера, ведь я от рожденья не ведаю выстрелов бога.
33. Пользы много ли в ней, в улещающей страсти, не знаю.
34. Если тебе самой по душе твоя мысль,— за тобою
35. Следом пойду. Но с Кипридою речь сама поведи ты».
36. Молвила, и, поспешая, пошли они к дому большому,
37. Что для Киприды воздвиг супруг её, бог хромоногий,
38. В пору, когда от Зевса ее получил он в супруги.
39. Обе на двор вступили и стали они в переходах
40. Перед светлицею, где обряжала Гефесту богиня
41. Ложе его. Но в кузницу бог, к наковальням гремучим,
42. Сам спозаранок ушел, к бродячего острова глубям,
43. Где на огне мастерил он свои изделья искусно;
44. Дома Киприда одна на точеном кресле сидела
45. Против дверей; обрамляли лилейные плечи ей пряди,
46. Гребнем их золотым чесала она,— ей хотелось
47. В длинные локоны их заплести. Но она удержалась,
48. Двух увидав перед дверью богинь, и войти их просила,
49. С кресла вскочив; усадила затем их на стулья и после
50. Села, в узел скрутив кудрей недочесанных волны,
51. И, улыбаясь, с такой обратилась к ним вкрадчивой речью:
52. «Что за нужда ко мне привела вас? Что за желанье?
53. Здесь вы, друзья, не бывали давно! С чем пришли вы? И раньше
54. Был не част ваш приход,— ведь вы из богинь всех богини!»
55. Гера на это в ответ с таким обратилась к ней словом:
56. «Тешишься ты! А у нас от беды в смятении сердце!
57. В Фазис вошли и в реке на причал поставили судно
58. И Эзонид и другие, что с ним за руном устремились.
59. Вот за них-то за всех, ибо близится к подвигу время,
60. Мы и боимся весьма, но особенно за Эзонида.
61. Я ведь его, даже если в Аид на ладье поплывет он,
62. Чтобы от медных оков самого Иксиона избавить,
63. Вызволю силой своей, сколько есть у меня ее в теле,
64. Дабы от участи злой не ушел, надо мной насмеявшись,
65. Пелий, что нагло меня непричастною жертвам соделал.
66. Сверх того для меня и допрежь Эзонид был любезен,—
67. С дня, как близ устья Анавра в самую пору разлива
68. Он повстречался мне, людей испытующей честность;
69. Шел он с охоты тогда. От снега белели вершины
70. Гор и кручи скал высокие. С них же потоки
71. Бурные, вниз низвергаясь, неслись с оглушающим гулом.
72. Старицы вид приняла я тогда, и меня пожалел он,
73. На плечи поднял, пронес через бурные воды. С тех пор я
74. И опекаю его непрестанно. А Пелий возмездья
75. Не понесет, если ты не даруешь Язону возврата».
76. Так прорекла, — и Киприда не тотчас могла ей ответить:
77. Благоговела она пред просящей о помощи Герой.
78. После же к ней обратилась с такою короткою речью:
79. «Пусть никого для тебя презренней Киприды не будет,
80. Если, богиня почтенная, все, чего ты пожелаешь,
81. Словом ли, делом ли я не исполню, коль это под силу
82. Слабым моим рукам. Никакой мне не нужно награды!»
83. Молвила. Гера ж в ответ, поразмыслив, вот что сказала:
84. «Знай, мы пришли, ни в руках твоих не нуждаясь, ни а силе!
85. Сыну лишь ты, не тревожа себя, отдай приказанье,
86. Чтобы Эитову дщерь он склонил полюбить Эзонида.
87. Если с ним сговоритьсяона, ему благомысля,
88. То золотое руно, я мню, без труда он добудет,
89. С ним возвратится в Иолк,—она ведь хитра и лукава!»
90. Так говорила она. Отвечала обеим Киприда:
91. «Вас-то скорей, чем меня, он послушает, Гера с Афиной!
92. Может, в бесстыжих глазах у него,- ведь стыда он не знает,—
93. Будет хоть капля стыда, когда вас он увидит обеих,
94. Ну, а меня он не ставит ни в грош — дерзит и глумится,
95. Я была уж не прочь, возмущенная злом этим, вместе
96. С луком его заодно изломать и противные стрелы
97. Тут же пред ним, Ведь он пригрозил мне на днях, обозлившись,
98. Что, коль рук я держать от него вдалеке не желаю,
99. Воли гневу доколь не дает он,- раскаюсь в грядущем»,
100. Молвила так, А богини, на то улыбнувшись, друг с другом
101. Переглянулись, Киприда же им сказала с печалью:
102. «Только смех возбуждает в других мое горе. Не след бы
103. Всем о нем говорить, — про себя его знать бы довольно.
104. Ныне ж, коль для вас, для обеих, желательно, надо
105. Вам порадеть: я сына смягчу, — он не будет ослушлив!»
106. Молвила так. Руки ее нежной коснулася Гера
107. И, улыбнувшись слегка, в свой черед ей так отвечала:
108. «Так уж исполни свое обещанье ты, Киферея,
109. Да поскорей, и как ты не гневна на сына, его ты
110. Не раздражай и не злобствуй, — со временем лучше он станет».
111. Молвила, встала со стула, ей вслед поднялася Афина,
112. Обе в обратный путь пошли. Потом и Киприда
113. Тоже пошла по лощинам Олимпа на поиски сына.
114. Вскоре его в сторонке нашла в саду у Зевеса
115. Не одниго: с ним был Ганимед, которого в небе
116. Вместе с богами Зевес поселил когда-то, прельщенный
117. Дивной его красотой. Играли они в золотые
118. Бабки, как то подобает мальчишкам, сходным по нраву.
119. Бабок полную горсть, к груди ее крепко прижавши,
120. Левой рукою держал Эрот ненасытный, и прямо
121. Он во весь рост стоял, торжествуя, и милым румянцем
122. Рдели ланиты его, А товарищ на корточках рядом
123. Молча сидел, огорчен: у него лишь две бабки остались,
124. Бросил одну за другой, рассердившись на хохот Эрота,
125. Он, но и их потерял невдолге, как и все остальные,
126. Прочь смущенный пошел Ганимед с пустыми руками
127. И походившей не видел Киприды, Она ж против сына
128. Стала и, щеку ему ущипнув, промолвила слово:
129. «Ты, несказанное зло, почему смеешься? Иль снова
130. Глупого ты обманул и нечестной гордишься победой?
131. Ну-ка, теперь ты мне услужи, сделай то, что велю я,
132. Диво-игрушку за то от меня ты в подарок получишь:
133. Зевсу ее смастерила кормилица Адрастея,—
134. Был он ребенком когда неразумым — в пещере Идейской,-
135. Быстро кружащийся мяч! Другого лучше подарка
136. Даже из рук Гефеста, пожалуй, ты не получишь,
137. Весь из колец золотых он сноровлен; двойные ободья,
138. Каждое вкруг охватив из колец, его обегают;
139. Швов незаметно совсем; поверх колец и ободьев
140. Пояс идеттемно-синий; когда этот мяч ты подбросишь,
141. Он, как звезда, по воздуху след оставляет блестящий.
142. Мяч я тебе подарю, если дочь Эита стрелою
143. Ранишь и страсть ей внушишь к Язону. Но только не медли,
144. Ибо иначе моя благодарность тебе будет меньше! »
145. Молвила так и ему эту речь было радостно слышать.
146. Выбросил бабки он все и обеими крепко руками
147. Стал за богини хитон там и сям, где придется, хвататься;
148. Мать умолял он, чтоб мяч отдала ему сразу, она же
149. Гладила щеки ему и, обняв целовала и, нежным
150. Словом голубя его, отвечала сыну с улыбкой:
151. «Знай же не хуже, чем я, удержи это в милой головке:
152. Этот подарок тебе я вручу, и обмана не будет,
153. Если Эитову дочь своей ты поранишь стрелою».
154. Молвила; он же, собрав свои бабки и все сосчитав их,
155. Бросил все до одной на блестящее матери лоно.
156. Сразу колчан свой – стоял у него он к стволу прислоненным –
157. Через плечо на ремне золотом перекинул и гнутый
158. Лук он взял и пошел через Зевсов сад плодоносный.
159. Вышел затем за черту ворот небесных Олимпа.
160. Тут начинается спуск пологий с неба на землю;
161. Две небесных оси здесь высоко подъемлют вершины
162. Гор крутых, макушек земли; восходящее солнце
163. Утром отсюда льет лучей своих первых багряность,
164. Глубже, внизу, то земля живописная, грады людские,
165. Рек теченье святых по эфиру летящему богу
166. Видимы были, то скалы, вокруг же пучина морская.
167. Мужи-герои меж тем продолжали на судне беседу,
168. В заводи, в устье реки, таясь, как в засаде надежной,
169. Тут Эзонид с ними стал говорить, и они его речи
170. Тихо внимали, на месте своем оставаяся каждый,
171. «Други,- он молвил,- что мне по душе, то вам я открою,
172. Ну, а замысел мой утвердить — это вам подобает.
173. Общее дело у нас, — сообща мы его и обсудим,
174. Тот же, кто держит свой ум и совет про себя, — пусть он знает,
175. Что лишает один всю дружину возврата в отчизну.
176. На корабле вы с оружием все оставайтесь спокойно,
177. Я же к чертогам Эита пойду, прихвативши с собою
178. Фрикса сынов да еще, кроме них, двух товарищей верных.
179. И перво-наперво, словом его умягчив, испытаю,
180. Дать он захочет ли нам дружелюбно руно золотое
181. Или же нет, но презрит нас, на силу свою полагаясь.
182. Если из речи его мы поймем, что нас ждет неудача,
183. После обдумаем, в бой ли вступать с ним, или на помощь
184. Мысль нам иная придет, коль решим воздержаться от битвы.
185. Прежде же, чем испытаем мы слово, не должно насильем
186. Нам отнимать достоянье его, — нет, лучше намного
187. Будет попробывать прежде смягчить его душу речами!
188. Ведь не однажды в нужде то, что сила с трудом бы свершила,
189. Слово свершало легко, умягчая, как то подобало.
190. Некогда он приютил ведь и славного Фрикса, когда тот
191. Мачехи козней бежал и отца, что обрек его в жеру,-
192. Все — даже тот, кто предерзостней всех,- всегда почитают
193. И соблюдают Зевеса, гостей покровителя, волю»,
194. Так он сказал, и одобрила речь Язона дружина,
195. И не нашлось никого, кто б иное советовать начал,
196. Фрикса сынов он подвигнул тогда идти за собою,
197. И Теламона и Авгия, сам же скипетр Гермеса
198. Взял, и все с корабля чрез тростник и стоячие воды
199. Вышли на сушу затем, где почва холмом поднималась,—
200. Местом Кирки то место звалось, Там росли в изобилье
201. Ивы речные одна близ другой, росли там и вербы,
202. А на верхних ветвях, привязаны вервием крепким,
203. Трупы висели, Еще и теперь ужасно для колхов
204. Трупы почивших огнем сожигать, не дозволено также
205. Им, мертвецов обрядив, насыпать над ними курганы,-
206. Крепко их завернув в сыромятные кожи воловьи,
207. Вешают трупы они на деревьях вне города. Все же
208. С воздухом равную долю земля получает, — ведь в землю
209. Женщин они опускают. Таков там закон и обычай!
210. Гера, для путников дело благое замысля, по граду
211. Сразу густой напустила туман, чтоб дошли они тайно
212. Для многотысячное колхов толпы до Эита чертогов.
213. Но из равнины когда они прибыли к дому Эита
214. В город, то облако вмиг рассеяла Гера-богиня.
215. Стали пред домом они, дивясь и ограде владыки,
216. И широким вратам, и колоннам, что шли опояской
217. Тесно вкруг стен. Наверху же над домом карниз поднимался
218. Каменный, — был он на медных триглифах искусно прилажен.
219. Молча затем чрез порог перешли они. Неподалеку,
220. Словно в венце из зеленых листов, виноградные лозы
221. Ввысь поднимались и пышно цвели. А под ними четыре
222. Вечно журчащих ключа извивались. Вырыты были
223. Богом Гефестом они, Один из них млеком струился, —
224. Бил другой вином, а третий — маслом душистым.
225. Тек четвери водой,- нагревалась вода его сильно
226. При захожденье Плеяд, а при их восхожденье на небо
227. Светлая, словно кристалл, выбивалась из полой пещеры.
228. Вот сколько дивных чудес в чертогах китейца Эита
229. Ловкий в искусстве измыслил Гефест! Для него же потщился
230. Он и быков медноногих создать, и медные были
231. Пасти у них, и жгучий огонь они выдыхали,
232. Кроме того, смастерил он цельный плуг из железа
233. Крепкого Гелию в знак благодарности, ибо последний
234. Взял в колесницу его, утомленного битвой Флегрейской,
235. Был во дворце посредине и двор, и на нем было много
236. Крепко сплоченных двустворных дверей и за ними покоев,
237. С той и другой же его стороны был портик красивый,
238. А по бокам с обеих сторон тянулся высоких
239. Горниц ряд; в одной, что всех прочих была превосходней,
240. Жил владыка Эит со своею супругой, В другой же
241. Сын помещался Эита Апсирт. Его породила
242. Нимфа кавказская(имя же ей было Астеродея)
243. Прежде, чем сделал Эит своею супругой Идию,
244. Младшую дщерь из рожденных Тефидою и Океаном.
245. Юные колхов сыны Фаэтоном прозвали Апсирта,
246. Ибо своей красотой средь всех выдавался царевич.
247. В прочих же горницах жили служанки и дщери Эита
248. Обе, Медея и с ней Халкиопа. Герои узрели,
249. Как из чертогов своих к сестре направлялась Медея.
250. Гера ее удержала в дому: бывала нечасто
251. Дома Медея дотоль, но бессменно в храме Гекаты
252. Службу несла, ибо жрицей она состояла богини.
253. Чуть лишь Медея увидела их – закричала. Услышан
254. Был Халкиопою крик. Побросали на землю служанки
255. Пряжу и шерсти клубки и, сколько их было, гурьбою
256. Бросились вон из палат. Узрев сыновей средь пришельцев,
257. В радости руки воздела свои Халкиопа. Сыны же,
258. Радости полны, ее обнимали, приветствуя нежно.
259. К ним Халкиопа с такой обратилась жалобной речью:
260. «Больше не будете вы, оставляя меня в небреженье,
261. Где-то блуждать далеко,- вернула судьба вас обратно!
262. Бедная я! По наказу отца, что за страсть обуяла
263. К Греции вас, где зло, невесть откуда, берется?
264. Он, умирая, наказом своим возложил мне на сердце
265. Злое горе! Зачем было плыть вам в град Орхомена,
266. Кто б ни был он, Орхомен, ради пышных богатств Афаманта,
267. Мать в одиночестве бросив на волю тоски и печали?»
268. Так говорила она, Эит вышел в двери последним,
269. Вышла вослед за Эитом сама супруга Идия,
270. Дочери голос услышав, И сразу наполнился шумом
271. Весь просторный чертог. Рабы разделывать стали
272. Тушу быка, иль дрова кололи медной секирой,
273. Иль для мытья на огне согревали воду,- без дела
274. Там ни один не сидел: все владыке царю угождали,
275. Тою порой прилетел через чистый воздух незримо
276. Злобный Эрот. Так в лугах на юных коров налетает
277. Овод,- его пастухи «коровьим слепнем» именуют,
278. Став под дверным косяком в притворе и лук свой согнувши,
279. Свежую вынул стрелумногостнную он из колчана,
280. Легкой стопою затем на порог с косяка ниспустился,
281. Зорко глазами водя и вплотную к Язону прижавшись,
282. На тетиву он зарубку стрелы наложил посредине
283. И, руками обеими лук напрягши сильнее,
284. Стрелкой в Медею попал. Онеменье ее охватило,
285. Он же обратно домой из чертога с высокою кровлей,
286. Громко смеясь, улетел. А стрела, вонзившись глубоко,
287. Прямо под сердцем у девы горела, как пламя. И часто
288. На Эзонида Медея блестящие взоры кидала,
289. Сердце в груди у нее тяжело волновалось, и в сладкой
290. Таяла муке душа, обо всем ином позабывши.
291. Как иногда, если вдруг к головне раскаленно йподкинет
292. Сучьев работница, что занимается пряжею шерсти,
293. Сидя вблизи очага, в заботе о том, чтобы ночью
294. В доме огонь не погас, а пламя, занявшись от малой,
295. Той головни, сжигает дотла все сучья сухие,
296. Так у Медеи, под сердцем ее притаясь незаметно,
297. Грозный Эрот запылал. Цвет ланит ее нежных менялся,
298. И против воли ее то бледнели они, то краснели.
299. После того как еду для гостей приготовили слуги,
300. Гости же сами горячей водою омыться успели,
301. Душу свою усладили они и питьем и едою,
302. Следом владыка Эит сыновей своей дочери начал
303. Спрашивать, к ним обращаясь к обоим с такими словами:
304. «Вы, сыновья моей дщери и Фрикса, которого выше
305. Всех чужестранцев других почитал у себя я в чертоге,
306. Что ж это в Эю обратно вернулись вы? Или какое
307. Лихо, хотя и спаслись вы, ваш путь посреди надломило?
308. Я говорил,— вы не вняли мне!— что бесконечна дорога.
309. Это узнал я однажды, по свету кружа в колеснице
310. Гелия в день, когда мой отец в Гесперийскую землю
311. Кирку, сестру мою, вез. И дошли до земли мы Тирсенской,
312. До берегов ее тех, где сестра обитает поныне,
313. Дальнего дальше от нас, от Колхидской земли. Но какая
314. Сладость в рассказе моем? Вы о том нам поведайте ясно,
315. Что приключилось в пути, кто те, что приехали е вами,
316. Где, на месте каком с корабля вы долбленого вышли?»
317. Так он спросил, и ему, упреждая братьев, ответить
318. Apг поспешил, боясь за дружину героя Язона
319. Ласковой речью такой (он был старше братьев годами):
320. «Скоро, Эит, наш корабль уничтожили сильные вихри,
321. Нас же, к доскам корабельным прижавшихся в страхе, на берег
322. Острова бога Ареса морские закинули волны
323. Темною ночью. Какой-то нам бог был спасителем, видно!
324. Ведь не гнездятся уж больше на острове этом безлюдном
325. Птицы Ареса, как прежде, и мы ни одной не встречали.
326. Эти вот самые люди прогнали их, выйдя на берег
327. Со своего корабля за день лишь до нас, удержал же
328. Этих людей, пожалев нас, иль Зевс-промыслитедь, иль случай.
329. Ибо и пищею вдоволь и платьем они нас снабдили
330. Сразу, как только услышали Фрикса славное имя
331. И твое имя, Эит. Ведь к тебе плывут они в город!
332. Если же хочешь узнать зачем, от тебя я не скрою:
333. Этого мужа желая изгнать далеко из отчизны
334. И достоянья лишить, потому что всех Эолидов ,
335. Мощью он превзошел, некий царь повелел, чтобы ехал
336. Он непременно сюда; говорил, будто сам не уйдет он
337. От душепагубной мести и гнева сурового Зевса,
338. Бог покарает за грех нестерпимый, содеянный с Фриксом,
339. Всех Эолидов, пока руно не вернется в Элладу.
340. Им Афина Паллада корабль создала, не похожий
341. На корабли, что себе созидают смертные колхи
342. И из которых был наш наихудшим. Его без труда ведь
343. Жадные волны и ветер разбили. А этот гвоздями
344. Держится крепко, хоть все на него бы обрушились бури,
345. Он и по ветру бежит, бежит, и когда мореходы
346. Гонят упорно его, налегая руками на весла.
347. Из Панахеи собрав на корабль наилучших героев,
348. Муж этот прибыл к тебе, в твой град после долгих блужданий
349. По городам и пучинам, надеясь, что выдашь руно ты.
350. Как ты решишь — так и будет! Пришел он не с тем, чтобы к силе
351. Рук прибегать. Нет, готов он тебе за подарок достойным
352. Даром воздать, услыхав от меня, что доныне враждебны
353. Все савроматы тебе: он под скипетр твой их повергнет.
354. Если же ты, наконец, желаешь имя и племя
355. Знать пришельца, тебе я все изложу по порядку.
356. Тот, ради коего все собрались из Эллады герои,
357. Сыном Эзона, Язоном, зовется и внуком Крефея.
358. Если ж доподлинно он происходит из рода Крефея,
359. Родственником по отцу и нам приходиться он должен.
360. Были ведь оба, Крефей с Афамантом, сынами Эола,
361. Фрикс же в свой черед Афаманта был сын Эолида.
362. Этот муж,— о других ты слыхал ли Солнца потомках?—
363. Авгий. А вот пред тобой Теламон, рожденный Эаком
364. Славным, который и сам, как ты знаешь, рожден был Зевесом.
365. Также Язона друзья остальные, что в путь с ним пустились,—
366. Или бессмертных сыны, или внуки тех же бессмертных».
367. Вот что поведал Apr. Но царь был разгневан той речью,
368. Слыша ее, и от бешенства грудь у него поднималась,
369. И под бровями огнем горели грозные очи,
370. Так он промолвил в сердцах, на детей Халкиопы разгневан
371. Больше всего, ибо мнил, что приплыл ради них чужеземец:
372. «Ну-ка, бесстыдные, прочь с моих глаз убирайтесь скорее!
373. Козни оставьте, покиньте наш край и плывите обратно,—
374. Фрикса наследья, руна злополучного, вам не увидеть!
375. Не за руном из Эллады сюда вы так скоро приплыли,—
376. Нет, вы за скиптром пришли, вы явились за царскою властью.
377. Если бы вы перед тем от моей не вкусили трапезы,
378. Я б, языки вам отрезав и обе руки отсекши,
379. Ноги оставил одни и отсюда обратно отправил, зев
380. Чтобы набеги свершать вам было впредь неповадно.
381. А на бессмертных богов чего только вы не налгали!»
382. Так, раздраженный, он молвил. Вскипело в груди Эакида
383. Гневное сердце сильней. Душа в нем уже порывалась
384. Грозное слово промолвить в ответ. Но сказать ему не дал
385. Сам Эзонид что, его упредив, ответствовал кротко:
386. «Воли себе ты, Эит, не давай перед нашей дружиной.
387. Прибыли, правда, к тебе мы в город не зря, и опять же
388. Не из корысти какой. Кто дерзнул бы по морю столь долгий
389. Путь добровольно пройти, чтоб чужое присвоить? Меня же
390. Злая толкнула судьба и владыки безбожного воля!
391. Милость просящим яви, а я пронесу по Элладе
392. Вечную славу твою. И мы наперед уж готовы
393. Делом Ареса воздать за услугу тебе хоть сейчас же,
394. Жаждешь ли ты савроматов иль племя какое иное
395. Силой заставить жезлу твоему подчиняться покорно».
396. Молвил он так, улещая Эита ласковой речью.
397. Сердце в груди у царя волновалось мыслью двоякой:
398. Сразу ль напавши на них, на месте всех изничтожить,
399. Или ж их силу сперва испытать. Эта мысль показалась
400. Лучшей ему и, прервав его речь, сказал он Язону:
401. «Странник, зачем же тебе обо всем говорить так пространно?
402. Если и вправду ваш род от богов, если мне не уступишь
403. Ты ни в чем, явившись сюда за чужим достояньем,—
404. Дам золотое руно увезти, как того ты желаешь,
405. Но испытаю сперва. К храбрецам не столь я завистлив,
406. Как тот владыка в Элладе, про коего вы говорили.
407. Мощь и отвагу твою испытаю я подвигом трудным,—
408. Как он ни страшен, свершаю его я своими руками!
409. Двое быков у меня на равнине Ареса пасется,—
410. Два медноногих быка, изо рта выдыхающих пламя.
411. Их под ярмо подведя, я гоню их по ниве Ареса
412. Четырехдольной. Но вплоть до межи подняв ее плугом,
413. В борозды я, как посев, на семя Деметры бросаю
414. Зубы страшного змея; на ниве из них прорастают
415. Воинов меднодоспешных тела. Но, копьем поражая,
416. Их низлагаю, когда на меня они все ополчатся.
417. Я на заре запрягаю быков, а вечерней порою
418. Жатву кончаю. Так вот, если ты совершишь этот подвиг,
419. В тот же день золотое руно увезешь для владыки.
420. Прежде ж его не отдам, и не думай. Позорно, коль будет
421. Славный доблестью муж уступать слабейшему мужу».
422. Так он сказал, а Язон, глаза потупивши долу,
423. Молча безгласный сидел, из беды не видя исхода.
424. Долгое время то так, то сяк он думал, не в силах
425. Смело согласие дать, ибо пагубным дело казалось.
426. Так наконец отвечал он Эиту уклончивой речью:
427. «Много препон, и по праву, Эит, предо мною ты ставишь.
428. Но потому, как бы ни был тот подвиг труден, дерзну я
429. Выполнить все, пусть судьба даже смерть мне пошлет. Ведь на свете
430. Нет ничего для людей неизбежности горше, той самой,
431. Что и меня к вам подвигла прийти по желанью владыки».
432. Так с безнадежностью в сердце сказал он Эиту. Эит же
433. Словом жестоким ему, пребывавшему в горе, ответил:
434. «Что же, иди к дружине теперь, коль на подвиг решился.
435. Если же ты иль ярмо на быков наложить побоишься,
436. Или же в страхе отступишь пред гибель несущим посевом,
437. Сам обо всем позабочусь тогда, чтобы в страхе зерекся
438. В будущем всякий другой посягать на сильнейшего мужа».
439. Так он с презреньем сказал. А Язон с высокого кресла
440. Встал, и с ним Тежамон и Авгий. Вышел за ними
441. Apг,— но один, ибо братьям успел он кивнуть головою,
442. Чтобы остались они. И пошли из чертогов герой,
443. Сын Эзона средь них выдавался всех больше, блистая
444. Стройностью и красотой. На него украдкой смотрела
445. Из-под блестящей фаты неотрывно Эитова дева,
446. Сердце ей жгла тоска, и мысль, словно плавно скользящий
447. Сон, устремилась вослед уходящему юному мужу.
448. А герой меж тем удрученные вышли из дома,
449. И, опасаясь навлечь Эита гнев, Халкиопа
450. В свой поспешила чертог удалиться вместе с сынами.
451. Также пошла и Медея к себе. Ей на ум приходило
452. Много такого, о чем побуждают нас думать Эроты.
453. Все, что видала она, пред очами снова витало:
454. Сам он, каким был тогда, и в какое одет был он платье,
455. Что говорил, и как на кресле сидел, и как вышел
456. Он из дверей. И в тревоге казалось ей, что едва ли
457. Сыщется равный, ему герой; в ушах раздавался
458. Голос его и сладкие речи, что им говорились;
459. И трепетала она, что загублен он будет быками
460. Или Эитом самим; и по нем причитала, как будто
461. Был он почившим уже, и струились от жалости к мужу
462. И от тревоги у ней по ланитам отрадные слезы.
463. Тихо сетуя, молвила вслух она слово такое:
464. «Ах, почему эта скорбь меня, несчастную, мучит?
465. Лучше ли, хуже ли он других героев,— но если
466. Должен погибнуть он, пусть погибает. О, если б он спасся!
467. О Персеида, богиня-владычица, так пусть и будет!
468. Пусть он вернется домой, избежавши участи горькой.
469. Если ж ему суждено от быков погибнуть, то пусть он
470. Знает, что доле его печальной я рада не буду!»
471. Сердце девы пока сокрушали такие заботы,
472. Вышли герои, толпу за собой и город оставив,
473. Той же дорогой, какой сюда из равнины явились.
474. Apг обратился тогда к Эзониду с такими словами:
475. «Ты, Эзонид, отринешь совет, который подам я,
476. Но в неудаче не след нам от всех отступаться попыток.
477. Сам ты и прежде слыхал от меня, что некая дева
478. Здесь, научаема дщерью Персея Гекатой, колдует.
479. Если б ее убедить удалось, то, я мню, не придется
480. Нам опасаться, что сломлен ты будешь в борьбе. Но боюсь я,
481. Что в этом деле, пожалуй, мне мать не придет на подмогу.
482. Все же вернусь-ка обратно домой, чтоб склонить ее просьбой,—
483. Общая нынче нависла над всею дружиной погибель».
484. Так он сказал, благомысля. А вот что Язон ему молвил:
485. «Друг мой, коль это тебе по душе, я помехой не буду.
486. Что же, иди во дворец и попробуй разумною речью
487. Мать ты свою преклонить. Но скажу: на спасенье надежда
488. Не велика, коль в отчизну возврат мы женам вверяем».
489. Так он сказал. Добралися они до заводи быстро.
490. Их пред собой увидав, с весельем расспрашивать стали
491. Все друзья, но в ответ Эзонид промолвил печально:
492. «Други, суровый Эит на нас разгневался сердцем…
493. Но если я говорить обо всем вам начну, иль подробно
494. Спрашивать станете вы, то, пожалуй, конца тут не будет.
495. Он нам на просьбу сказал, что на поле Ареса пасутся
496. Два медноногих быка, изо ртa выдыхающих пламя.
497. Четырехдольную ниву на них он вспахать заставляет,
498. Даст и посев из змеиных зубов, взойдет же то семя
499. Порослью меднодоспешной мужей землеродных; и нужно
500. Их в тот же день истребить. И я — ибо лучше придумать
501. Больше не мог ничего — на это пошел без отказа».
502. Так он сказал. Безнадежным для всех показался тот подвиг.
503. Долго в молчанье, в безмолвье смотрели они друг на друга.
504. Их и беда и унынье гнели. Наконец, ободрившись,
505. Слово такое промолвил Пелей, обращаясь к героям:
506. «Время обдумать, как нам поступить! Не надеюсь я, чтобы
507. Столько же пользы доставил совет, сколько рук наших крепость.
508. Если ты вправду Эита быков подвести под запряжку
509. Мыслишь, герой Эзонид, и берешься за эту работу,
510. То обещанье свое ты сдержи, но блюди осторожность.
511. Если ж твой дух нe вполне на твою полагается доблесть,
512. Ты ни сам не спеши, ни другого кого из героев
513. Не намечай на замену. Тебе я того не дозволю,
514. Ибо погибель других для меня будет горем тягчайшим».
515. Так говорил Эакид. Взволновалась душа Теламона.
516. Прянул он вмиг: не сиделось ему. А третьим за ними
517. Ид горделивый восстал, поднялись сыновья Тиндарея
518. Оба, и вслед Ойнеид (среди молодежи считался —
519. Мужем он равным, хоть первым пушком еще не покрылись
520. Щеки его): столь гордился в душе он грозною силой.
521. Прочие, им уступив, молчанье хранили. Тотчас же
522. Apг обратился ко всем, кто стремился к подвигу жадно:
523. «Други, об этом потом будет речь. А пока я считаю,
524. Что кое в чем пригодится для вас моей матери помощь.
525. И потому, хоть вы пылом полны, ненадолго останьтесь
526. При корабле, как и раньше. Порой ведь сдержать себя лучше,
527. Чем, пренебрегши собой, предпочесть жестокую гибель.
528. Там в чертогах Эита взрастает некая дева,—
529. И научила богиня Геката ее в совершенстве
530. Зелья варить из всего, что земля производит и море:
531. Ими смягчить она может огня неустанного пламя,
532. Шумное вмиг задержать струенье рек и потоков
533. Или пути преградить и священной луне, и светилам.
534. Вспомнил о ней я, когда из дворца мы сюда по дороге
535. Шли, и подумал, не мать ли моя, сестра ей родная,
536. Сможет ее преклонить нам помочь в борьбе предстоящей.
537. Если же это и вам по душе, то, конечно, пошел бы
538. Ныне же я с корабля обратно к чертогам Эита —
539. Сделать попытку. И, может быть, бог той попытке поможет».
540. Молвил. И знаменье им благосклонные боги послали,
541. Робкая тотчас голубка, от ястреба силы спасаясь,
542. Вся трепеща, с высоты на грудь Эзонида упала,
543. Ястреб же рухнул на хвост кормовой корабля. И немедля
544. Мопс прорицанье изрек, промолвив слово такое:
545. «Други, по воле богов явилось вам знаменье это,
546. Лучшее только одно можно дать ему толкованье:
547. К деве должны приступить вы с речами и хитрость любую
548. В ход пустить. Я мню, что она наших просьб не отринет,
549. Если и вправду Финей нам прорек, что одна лишь Киприда
550. Даст в отчизну возврат. Ведь та, что смерти избегла,
551. Нежная птица — ее. И как по той птице вешает
552. Сердце в груди у меня, так в точности все пусть и будет!
553. Ныне же, други, Киприду призвав, да на помощь нам снидет,
554. Вы, ни минуты не медля, последуйте Арга советам».
555. Молвил, и вся молодежь согласилась, речи Финея
556. Вспомнив. Один только Ид Афареев с места поднялся,
557. Громким голосом в гневе он выкрикнул слово такое:
558. «Горе! Ужели пришли мы сюда, уподобившись женам,
559. Коль призываем Киприду, чтоб стала помощницей нашей,
560. А не великую мощь Эниалия? Вы, на голубок
561. И ястребов обращая свой взор, от борьбы отвратились?
562. Сгиньте! Отныне не дело войны пусть заботой вам будет,
563. А обольщенье девиц бессильных жалобной речью».
564. Так он в гневе сказал. Зашумели товарищи глухо,
565. Но никто не дерзнул супротивное вымолвить слово.
566. Гневный, опять он на место воссел, а Язон к молодежи,
567. Душу свою подстрекая, с такой обратился речью:
568. «Арг пусть отправится в путь с корабля, если всем так угодно,
569. Мы же, подняв из реки, привяжем теперь уж открыто
570. К суше причал корабельный. Ведь ныне нам больше не надо
571. Прятаться здесь и таиться, пред битвой возможною в страхе».
572. Так он сказал и немедля отправил Арга, чтоб снова
573. Быстро вернулся он в город. А те, что на судне остались,
574. Вытащив якорный камень, по слову Язона, на веслах
575. Вышли из заводи, чтобы причалить поблизости к суше.
576. Тотчас владыка Эит созвал на собрание колхов,
577. Там, где вдали от дворца и раньше они собирались.
578. Царь, несказанные ковы и муки минийцам готовя,
579. Всем обещал, что как только быки растерзают на части
580. Мужа, что взял на себя исполненье тяжелого дела,
581. То, на лесистом холме дубовую вырубив чащу,
582. Вместе людей и корабль он сожжет, чтобы все искупили
583. Буйную дерзость свою, кто затеял преступное дело.
584. И Эолида бы Фрикса, как тот ни желал, ни стремился,
585. Он никогда бы не принял в чертоги, под кров свой, хоть прочих
586. Странников тот превзошел и кротостью и богочестьем,
587. Если бы, бога Гермеса послав ему вестником с неба,
588. Зевс не велел, чтобы Фрикса он принял к себе, как родного.
589. Что ж до разбойников тех, что в землю его заплывают,
590. Без; наказанья, сказал он, они; пребудут не долго,
591. Те, что к чужому добру протягивать руки привыкли,
592. Тайные ковы ковать в тишине и затемна жилища
593. Пастырей мирных творить гудящие шумом набеги.
594. А про себя он решил, что достойною карой отплатит
595. Детям Фрикса за то, что людей злоумышленных к деду,
596. С ними вернувшись, они привели, чтоб его без помехи
597. Чести и скиптра лишить, и припомнил, как вещее слово
598. Он от отца своего, от Гелия, некогда слышал, —
599. Что опасаться он должен обмана, и козней лукавых,
600. И многовидного горя, и зла от своих же потомков.
601. Вот почему и послал в долгий путь он в Ахейскую землю
602. Фрикса сынов по желанию их, по отцову наказу.
603. Он дочерей не страшится ничуть и сына Апсирта,—
604. Страха в нем нет, что против него они злое замыслят:
605. Зло для него таится в одних сыновьях Халкиопы.
606. И несказанное дело вершить приказал он селянам
607. В гневе: с угрозой велел сторжить и корабль и героев,
608. Чтобы из них ни один не избегнул участи горькой.
609. В дом Эита меж тем воротился Apr и речами
610. Разными стал уговаривать мать, чтобы им на подмогу
611. Та умолила Медею прийти. И сама Халкиопа
612. Уж помышляла о том. Только страх ей сдерживал душу,
613. Что иль судьбе вопреки понапрасну смягчать она станет
614. Деву, пред гибельным гневом отца трепетавшую, или,
615. Если та внемлет мольбе, все дело выйдет наружу.
616. Ночью Медею, едва она к ложу приникла, глубокий
617. Сон от екорбей отрешил. Но ее, огорченную, стали
618. Сразу манить и дразнить сновиденья обманные, злые.
619. Снилось ей: чужестранец за подвиг взялся богатырский
620. Не потому, что овна руно увезти он желает,
621. И что совсем не за этим ко граду Эита поспешно
622. Прибыл герой, но лишь для того, чтоб ввести ее в дом свой
623. Юной супругой. И дальше казалось ей, будто с быками
624. Бьется она сама и труд легко совершает,
625. Но что родные ее не хотят исполнять обещанья,
626. Так как быков запрягать ему самому, а не деве
627. Велено было. И вот началась обюдная ссора
628. Между отцом и гостями. И спор решить поручили
629. Ей, чтобы все, как она направит разумом дело,
630. Было; родных не щадя, предпочла она чужестранца,
631. Тех же безумная скорбь обуяла, и громко вскричали
632. В гневе они. А ее, чуть лишь крик раздался, покинул
633. Сон, и, в страхе вскочив, оглядывать стала Медея
634. Стены светлицы, и лишь постепенно в себя приходило
635. Сердце в груди у нее, и громко дева сказала:
636. «Бедная я! Эти страшные сны, как они напугали!
637. Я опасаюсь, чтоб тяжкого зла нам прибытье героев
638. Не принесло. У меня же за гостя волнуется сердце!
639. Пусть там вдали у себя на ахейской он женится деве,
640. Мне ж девство мое и родные мои остаются!
641. Дерзкое сердце смирив, без сестры ни за что я не буду
642. Делать попыток. Быть может, сама начнет Халкиопа
643. Помощи нашей просить, о своих сыновьях сокрушаясь.
644. Это в груди бы моей и боль и скорбь угасило».
645. Молвила, встала она и дверь отворила светлицы,
646. Полуодета, босая. И страстно идти ей хотелось
647. В терем к сестре, и она за порог на шаг уж ступила,
648. Но задержалась и долго стояла у входа в светлицу,—
649. Стыд ей идти не давал,— и затем повернула обратно,
650. К выходу снова пошла и внутрь опять отступила.
651. Так бесполезно туда и сюда ее ноги носили,—
652. Только лишь сделает шаг — и стыд толкает обратно,
653. Стыд удержит — а дерзкая страсть идти заставляет.
654. Трижды пыталась идти — и трижды сдержалась; в четвертый
655. Раз вернувшись назад, на ложе ничком она пала.
656. Как в терему молодая жена по муже цветущем
657. (Отдал ее за него иль отец, или братья) рыдает
658. И ни с одной из прислужниц делиться горем не хочет,
659. Ибо разумность и стыд ей мешают, но тайно горюет,
660. Зная, что мужа сгубила судьба; надеждами оба
661. Не насладились еще, и она, хоть терзается скорбью,
662. Слезы в молчании льет, взирая на ложе пустое,
663. Дабы не стали смеяться над ней пересмешницы жены,—
664. Так же Медея в тот час рыдала. Но тут подглядела,
665. Как она плачет, случайно идущая мимо служанка,
666. Девушка юная,— та, что за ней постоянно ходила,—
667. И Халкиопе о том возвестила немедля. Сидела
668. Та с сыновьями, вся в думы уйдя, как сестру умолить ей.
669. Все ж равнодушной она не осталась, когда от служанки
670. Слово нежданное вдруг услыхала, но в страхе, поспешно
671. Бросилась прямо из терема в терем к сестре, где лежала
672. В скорби глубокой она, ланиты терзая руками.
673. И, увидав, что слезами полны ее очи, сказала:
674. «Горе мне, о Медея, почто проливаешь ты слезы?
675. Что приключилось? Душою твоей что за скорбь овладела?
676. Или ниспосланный богом недуг по членам блуждает,
677. Иль от отца услыхала ты грозное слово какое
678. И обо мне, и о детях моих? Ни отчего дома
679. Лучше бы мне не видать, ни города, но в отдаленье
680. Жить где-нибудь на земле, где б и имени не было колхов».
681. Так говорила она. А у той покраснели ланиты,
682. Долго ей девственный стыд мешал отвечать, как хотелось.
683. То уж на самый конец языка поднималося слово,
684. То в глубочайшую глубь груди отлетало обратно;
685. С милых уст не однажды оно прозвучать собиралось,—
686. Но прозвучать не могло. Наконец промолвила дева
687. Слово лукавое, ей внушенное дерзким Эротом:
688. «За сыновей за твоих, Халкиопа, волнуется сердце—
689. Как бы отец наш и их не сгубил с чужестрайцами вместе!
690. Только что краткой дремотой забылась я и такие
691. Страшные видела сны! Пусть сбыться им бог не дозволит!
692. Пусть не коснется тебя печаль и кручийа 6 детях!»
693. Так говорила она, пытая сестру, не начнет ли
694. Первою та умолять, чтоб она помогла ее детям.
695. А Халкиопа при слове таком — нестерпимою скорбью
696. Дух захлестнуло у ней от страха — так.отвечала;
697. «Я и сама, поразмыслив об этом, к тебе обращаюсь
698. С просьбой, не можешь ли помощь какую, придумав, наладить,
699. Но поклянись и Ураном и Геей, что все, что скажу я,
700. В сердце своем сохранишь и мне соучастницей будешь.
701. Я заклинаю тебя богами, тобой и родными,
702. Сделай, чтоб мне не пришлось погибших жалкою смертью
703. Видеть сынов! Иль вместе с детьми я умру и в грядущем
704. Буду являться тебе из Аида Эринией грозной!»
705. Молвила так, и обильные слезы у ней полилися.
706. Снизу колени Медеи она обхватила руками,
707. Голову ей опустила на грудь, и тогда они обе
708. Жалобный подняли плач одна за другой.
709. И пронесся Нежный по горнице звук: то они в печали рыдали.
710. С грустной речью к сестре обратилась первой Медея:
711. «Бедная! Что мне за зелье сготовить? Вот ты отпроклятьях
712. И об Эриниях злых говоришь мне! О, если б под силу
713. Было мне всех твоих сыновей из опасности вырвать!
714. Колхов страшнейшую клятву, которой меня заставляешь
715. Клясться, я дам: пусть знает Уран и лежащая ниже
716. Гея, праматерь богов, что, насколько мне силы достанет,
717. Я порадею тебе, раз ты просишь, во всем, что возможно».
718. Молвила. А Халкиопа такой ответила речью:
719. «А для пришельца — и он ведь в беде — не дерзнешь ли какую
720. Хитрость придумать иль дать совет в этом деле нелегком
721. Ради моих сыновей? По его поручению прибыл
722. Apг, побуждая меня попытать, не окажешь ли помощь,—
723. Идя к тебе, я пока что его у себя задержала».
724. Так говорила она. У Медеи запрыгало сердце
725. Радостно, Ярким румянцем покрылась нежная кожа,
726. И от восторга в глазах потемнело. В ответ она молвит:
727. «Я, Халкиопа, для вас все, что вам ло сердцу придется,
728. Сделаю. Пусть для меня не сияет больше денница,
729. Пусть лишь недолго меня живою видеть ты будешь,
730. Если. что-либо дерзну я души твоей выше поставить
731. Иль твоих сыновей,— для меня они братья родные,
732. Сверстники мне и племянники милые. Я и сама ведь,
733. Прямо скажу, не только сестра для тебя, но и дочка:
734. Ибо меня, как своих сыновей, вскормила ты грудью,
735. Крошкой когда я была,— часто мать мне про то говорила!
736. Выйди теперь и услугу мою прикрывай ты молчаньем,
737. Чтобы тайком от отца я могла обещанье исполнить.
738. А на заре принесу от быков в храм Гекаты я зелье
739. [Чтоб его гостю снести, из-за коего брань возгорелась]».
740. Тут из светлицы ушла Халкиопа и детям про помощь,
741. Что обещала сестра, поведала. Снова Медею,
742. Чуть лишь осталась одна, и стыд и страх охватили:
743. Как против воли отца на такое пошла она дело?
744. Ночь наступила меж тем и на землю мрак опустила.
745. На Орион, на Гелику глядели в морях мореходы
746. С быстрых судов. В этот час начинает и сторож и путник
747. Жаждать сна; даже к матери, малых детей потерявшей,
748. Крепкий нисходит сон и смежает усталые вежды.
749. Не было слышно по городу лая псов; многозвучный
750. Говор затих; молчалив был ночи мрак непроглядный.
751. Только Медея не в силах сладким сном позабыться:
752. Страсть к Эзониду в душе у нее пробуждала заботы.
753. Страшны ей были быки и сила их, от которой
754. Должен злосчастный герой погибнуть на ниве Ареса.
755. Сердце в груди у нее от волненья часто стучало,
756. Словно как солнечный луч, отраженный водой, что в подойник
757. Только что налили, или в котел, по горнице дома
758. Прыгает взад и вперед и в стремительном круговращенье
759. Носится с места на место, туда и сюда устремляясь,
760. Так и в девичьей груди, трепеща, волновалося сердце;
761. Слезы лились из очей от жалости, -и непрестанно
762. Мучила скорбь и по телу огнем разливалась, внедряясь
763. В нежные жилы и в нижнюю часть головы до затылка,
764. Там где всего ощутимее боль, едва лишь Эроты
765. Неутомимые в сердце людское забросят кручину.
766. То говорила она про себя, что волшебное зелье
767. Даст, то опять, что не даст, но и жить не останется тоже,
768. И через миг, что и зелья не даст» и сама не погибнет,
769. Но что спокойно сносить судьбу свою скорбную будет.
770. Села на ложе потом и в сомненье так говорила:
771. «Справа беда и слева беда! Что ж мне делать, несчастной?
772. Выхода ум не отыщет никак, и сил не хватает
773. Муку избыть, которая жжет меня непрестанно!
774. О, если б легкой стрелой меня Артемида сразила,
775. Прежде чем я узрела его, чем сыны Халкиопы
776. В землю ахеян отплыли. Оттуда привел чужеземцев
777. Бог ли, Эриния ль нам на печаль и на многие слезы,
778. Пусть он погибнет в бою, если гибель на ниве судила
779. Злая судьба! Как смогу я тайком от родных изготовить
780. Зелье ему? И с какими я к ним обращуся словами?
781. Хитрость какая, какое коварство тогда мне поможет?
782. Или к нему подойти, одного, без друзей, повидать мне?
783. Жалкая я! Нет надежды на то, что, когда он погибнет,
784. Я отдохну от скорбей. Нет, тяжкое горе .нахлынет,
785. Чуть лишь он жизни лишится. Так прочь, девичья стыдливость!
786. Блеск моей жизни, прости! Пусть моим измышленьем спасенный,
787. Он невредимым уедет туда, куда сердце запросит.
788. Я же в тот самый день, как свершит он подвиг свой трудный,
789. Смерть готова принять, иль повесившись в горнице дома,
790. Или же зельем себя опоив, разрушающим душу.
791. Но и по смерти меня осыпать насмешками будут,
792. Будет весь город кричать о горькой доле Медеи,
793. И, на устах мое имя неся, колхидские жены
794. Будут одна за другой измываться над тою несчастной,
795. Что, все заботы отдав иноземному мужу, погибла
796. И опозорила дом и родных любострастью в угоду.
797. Есть ли на свете позор, что моим позором не будет?
798. О, моя злая судьба! Насколько было бы лучше
799. Нынче же ночью здесь в чертоге жизнь оборвать мне
800. Смертью нежданной и так избежать обличений постыдных
801. Прежде, чем дело свершу несказанное, полное срама».
802. Молвила так и к ларцу подошла, где у ней находилось
803. Много целебных и душу снедающих трав.
804. На колени Ларчик поставив, рыдать она стала, и, непреставая,
805. Грудь орошала слезами себе, и текли в изобилье
806. Слезы у ней, горевавшей о доле тяжелой. Хотела
807. Душу губящие травы она отобрать, чтоб вкусить их.
808. Вот уж ремни разрешать у ларца она стала, желая
809. Травы оттуда достать, злополучная, но ниспустился
810. Лютый страх пред Аидом незапно на душу Медеи.
811. В оцепенении долго она пробыла. Представлялись
812. Ей то и дело заботы, отраду дающие жизни.
813. Вспомнились радости ей, что бывают порой у живущих,
814. Вспомнила — дева сама и круг отрадный ровесниц.
815. Солнца свет ей отраднее стал, чем прежде казался,
816. Правильно если она обо всем пережитом судила.
817. Снова на землю с колен опустила свой ларчик Медея,
818. Помыслы, думы ее, изменясь по внушению Геры,
819. Уж не двоились. Она ждала лишь восхода денницы,
820. Чтобы, едва засияет она, волшебное средство
821. По обещанию дать и лицом с ним к лицу повстречаться.
822. Часто затворы с дверей поднимала она, чтоб увидеть,
823. Брезжит ли свет. И желанное ей вдруг метнула сиянье
824. Эригенея, и вмиг движеньем наполнился город.
825. Apг своим братьям велел на месте остаться покуда,
826. Дабы следили за тем, что замыслит и сделает дева
827. Сам же опять, отделившись от них, к кораблю возвратился.
828. Дева, едва увидав сиянье первое утра,
829. Пряди русых волос убрала своими руками,
830. Ибо у ней, растрепавшись, они небрежно висели;
831. Щеки она освежила затем; благовонного мазью
832. Начисто тело натерла; оделась в прекрасное платье,
833. Что на застежках, красиво изогнутых, крепко держалось,
834. Голову дивную белой, сребристой фатою накрыла.
835. С места на место она ходила по горнице долго,
836. Скорби забвенью придав, и те, что уже предстояли,
837. Страшные, так же и те, что должны народиться в грядущем.
838. Вот приказала служанкам она — двенадцать их было,
839. Ночь проводивших в сенях ее благовонной светлицы,
840. Сверстниц Медеи, что ложа еще не делили с мужами, —
841. Мулов как можно поспешней запрячь в колесницу ей, дабы
842. Быстро они отвезли ее в храм дивнозданный Гекаты.
843. Начали тут для Медеи служанки повозку готовить,
844. Тою порой из резного ларца Медея достала
845. Зелье,— оно, говорят, «Прометеевым цветом» зовется.
846. Если кто-либо, склонив единородную Деву
847. Жертвой, свершенной в ночи, тем зельем тело омоет,
848. Ни для ударов железа не может он быть уязвимым,
849. Ни пред пылающим он не отступит огнем. Но и силой
850. Будет в тот день он, и мощью своей пред всеми отличен.
851. Вырос впервые тот цвет, когда проливалась по капле
852. Там на Кавказских торах орлом-кровопийцей на землю
853. Кровь Прометея-страдальца, бессмертная красная влага.
854. В локоть длиной произрос цветок из влаги из этой,
855. На корикийский шафран вполне своим цветом похожий,
856. Стеблем двойным вознесен. Глубоко в земле притаился
857. Корень, подобный куску кровавого мяса и полный
858. Сока (похож он на сок темноцветный горного дуба).
859. Сок собирала для чар в ракушку каспийскую дева,
860. Семь раз омывши себя водой, неустанно текущей,
861. Семь раз призвавши Бримо, что юношей бодрых питает,
862. Мертвых царицу, Бримо подземную, ночью что бродит,
863. Мрачною ночью призвав, одетая в темное платье.
864. Рев прокатился под черной землей, содрогнувшейся в муках,
865. В миг, когда корень титана был срезан, и стоном ответил
866. Сам Япета сын, от боли душою слабея. Вынувши зелье,
867. Медея его в благовонный вложила
868. Пояс, что был у нее вкруг персей прекрасных повязан.
869. Выйдя из двери, на быстрой она поместилась повозке,
870. Вместе же с нею и две с двух сторон поместились служанки.
871. Вожжи и бич превосходной работы взяла она в руку
872. Правую и понеслась по городу. Сзади служанки
873. Все остальные бежали, держась за кузов повозки,
874. Вдоль по широкой дороге ей вслед. На бегу поднимались
875. Легкие полы хитонов у них до колен белоснежных.
876. Так иногда, в тихоструйных Парфения водах омьшшись
877. Или в волнах Амниса-реки, Летоида несется,
878. На золотой колеснице своей поместившись, влекомой
879. Быстрых оленей упряжкой; летит по холмам и по кряжам
880. Издалека; чтобы жертвы принять, обильные туком,
881. Следом же спутницы нимфы несутся,— одни собралися
882. К ней возле самых истоков Амниса, другие пристали
883. На изобильных ключами горах и в чащобах; а звери
884. Ластятся с визгом, исполнены страха перед нею, идущей,—
885. Так же Медея по граду неслась, и все расступались
886. Люди пред нею и взор отводили от дочери царской.
887. Сзади остались когда дивнозданные города стогны
888. И, по равнине проехав, достигла храма Медея,
889. Быстро сошла она наземь с прекрасноколесной повозки
890. И служанкам своим такое промолвила слово:
891. «Грех я свершила, подруга, большой,— не почуяла вовсе,
892. Что на мужах иноземных, в стране пребывающих нашей,
893. Божье проклятье лежит. Смятением город охвачен.
894. Вот почему ни одна из женщин сюда не явилась,
895. Что собирались толпой здесь прежде каждое утро.
896. Но, коль пришли мы сюда и никто не придет посторонний,
897. Сердце давайте насьггим-ка вволю приятною песней
898. И, в шелковистой траве набрав цветов покрасивей,
899. После, в удобный нам час, вернемся домой мы спокойно.
900. Вы же, помимо того, и с пользой вернетесь не малой,
901. В нынешний день, коль замысел мой по душе вам придется.
902. Apг меня речью своей улещал, а равно Халкиопа —
903. Но, услыхавши про это из уст моих, втайне держите
904. Все про себя, чтоб до слуха отца не дошло мое длово!—
905. Оба велят чужака, что с отцом о быках сговорился,
906. Вызволить, дар от него получив, из опасного дела.
907. Я их одобрила речь, и ему самому приказала,
908. Чтоб на глаза он явился ко мне, но один,без дружины,
909. Дабы могли меж собой разделить мы дары его» если
910. Их принесет он, в отплату же дать позловреднее зелье.
911. Вот почему, как придет он сюда, вы держитесь подальше».
912. Так говорила, и всем по душе был тот замысел хитрый.
913. Сразу меж тем Эзонида отвел от товарищей прочих
914. Apг, как только от братьев своих про Медею услышал,
915. Что на заре поспешила она ко храму Гекаты,
916. И чрез равнину повел он Язона, и шел вместе с ними
917. Мопс Ампикид, толковавший искусно птиц появленье,
918. Столь же искусно советы благие идущим дававший.
919. Не было мужа вовек средь героев, в прежние годы
920. Живших,— всех, сколько их ни родил Зевес-громовержец,
921. Или от крови других бессмертных богов ни возникло,—
922. Кто бы сравнился с Язоном, каким супруга Зевеса
923. Сделала нынче его,— и на взгляд и речами прекрасным.
924. И, на него озираясь, товарищи даже дивились:
925. Так он красою сиял! И в пути веселился душою
926. Сам Ампикид, ибо он наперед обо всем догадался.
927. Есть по пути на равнине, совсем недалёко от храма,
928. Тополь сребристый, покрытый густой кудрявой листвою,
929. Часто на сучьях его ютились крикуньи вороны.
930. Вдруг одна из ворон захлопала крыльями, сидя
931. Где-то высоко на ветке, и Геры совет прокричала:
932. «Что за бесславный пророк,— умом различить он не в силах
933. То, что и детям вдомек: никакая дева не может
934. Речь о любви завести, перемолвиться ласковым словом
935. С юношей, ежели с ним приходят люди чужие!
936. Сгинь, пропади, злопророк, злосоветник! Тебя ни
937. Киприда Не вдохновляет любовно, ни нежные даже Эроты!»
938. Молвила так, издеваясь. А Мопс улыбнулся, услышав
939. Птицы богами внушенную речь, й вот что сказал он:
940. «Прямо ко храму богини иди, где найдешь ты девицу,
941. Друг Эзонид, и тебя она с нежною кротостью встретит
942. По наущенью Киприды, что в подвиге трудном подмогой
943. Будет, как раньше сказал Финей, Агенором рожденный.
944. Мы же вдвоем, я и Apг, подождем, пока ты вернешься,
945. Здесь, в этом месте оставшись. Однако и сам ты с мольбою
946. К ней припади, убеждая ее разумною речью».
947. Умное слово он молвил, и оба с ним согласились…
948. И у Медеи, хоть пела она, на мысли иные,
949. Кроме одной, не склонялась душа. Все песни, какими
950. Ни развлекалась она, не надолго ей по сердцу были;
951. Их прерывала, смущеньем полна; на служанок, на сонм их,
952. Взором спокойным смотреть не могла, но вдаль на дорогу
953. Все озиралась она и клонила голову набок;
954. Сердце ж у ней то и дело в груди замирало, лишь только
955. Слышалось ей, что доносится шум шагов или ветра.
956. Вскоре Язон показался и пред нетерпеньем томимой
957. Девою быстро предстал, словно Сириус из Океана,
958. Что и прекрасным и ясным для всех восходит на небо,
959. Но несказанные беды на коз и овец насылает.
960. Так же и к ней Эзонид подошел, красотой ослепляя,
961. Но, появившись, воздвиг нежеланную в сердце кручину.
962. Сердце упало в груди у Медеи; затмились туманом
963. Очи ее; и залил ей ланиты горячий румянец;
964. Шагу ступить ни назад, ни вперед не была она в силах,
965. Словно к земле приросли стопы онемевшие девы.
966. Все между тем до одной отошли подальше служанки.
967. Оба, и он и она, стояли долго в молчанье,
968. Или высоким дубам, или стройным соснам подобны,
969. Что среди гор, укрепясь на корнях, недвижимо спокойны
970. В пору безветрия, но и они, если ветра порывы
971. Их заколеблют, шумят непрестанно. Так точно обоим
972. Много речей предстояло вести под дыханьем Эрота.
973. Понял Язон, что на деву ниспослано свыше несчастье
974. Волей богов,, и, льстя ей, промолвил слово такое:
975. «Дева, зачем предо мной — я один!— ты трепещешь так сильно?
976. Я ведь совсем не таков, как иные хвастливые мужи,
977. Не был и прежде таким, пока оставался в отчизне!
978. Пусть поэтому стыд чрезмерный тебе не мешает,
979. Дева, меня расспросить иль сказать мне о том, о чем хочешь.
980. Если сошлись мы, питая друг к другу добрые чувства,
981. В месте священном, не с тем, чтобы делом греховным заняться,—
982. Прямо со мной говори и расспрашивай, словом любезным
983. Не прикрывая обман: ведь сама сестре обещала
984. Первая ты, что дашь для меня подходящее зелье.
985. Я заклинаю тебя и Гекатой самой, и родными,
986. И Громовержцем, что руку простер над молящим и гостем,—
987. Я, который и гостем явился сюда и молящим,
988. Чтоб умолять в безысходной нужде. Ведь без помощи вашей
989. Не одолеть мне вовек многотрудной этой работы.
990. Я же в грядущем воздам за Помощь тебе благодарность
991. Ту, что могу, как то подобает живущим далёко,
992. Доброю славой возвысивши имя твое. И другие
993. Будут герои тебя прославлять, воротившись в Элладу,
994. Будут и жены, и матери их, которые ныне
995. Горько рыдают о нас, на морском берегу восседая,—
996. Ибо поступком своим ты их тяжкие скорби рассеешь.
997. Некогда ведь и Тезея, в борьбе ему злой помогая,
998. Блага желая ему, Ариадна спасла Миноида,
999. Дева, что рождена Пасифаей, Гелия дщерью.
1000. Мало того, когда гнев Миноса смирился, отчизну
1001. Бросив, она отплыла на судне вместе с Тезеем.
1002. Боги любили ее, и в знак того средь эфира
1003. Звездный сияет венец, что «венцом Ариадны» зовется,
1004. Целую ночь напролет средь небесных вращаясь подобий.
1005. И для тебя от богов такая же будет награда,
1006. Если стольких спасешь ты славных мужей. Ты прекрасна
1007. Так, что не можешь не быть непременно и кроткой и доброй».
1008. Так, ее славя, он молвил. Она же, потупивши очи,
1009. Дивно ему улыбнулась. Восторга исполнилось сердце,
1010. Дух поднялся от похвал, и она на Язона взглянула.
1011. Но не могла для беседы найти она первого слова,
1012. Ибо о том и о сем говорить ей сразу хотелось.
1013. Туг, отказавшись от слов, из душистого пояса зелье
1014. Вынула просто она. Он же с радостью взял его в руки.
1015. Дева готова была б для него свою вычерпать душу
1016. И с восхищеньем отдать, если б этого он домогался:
1017. Нежное пламя такое от русой главы Эзонида
1018. Мощный Эрот разливал, и блестящие девичьи взоры
1019. Властно он влек за собой, и душа согревалась Медеи,
1020. Тая, как капельки тают росы на розах цветущих,
1021. Чуть лишь солнца лучи на заре начнут согревать их.
1022. То опускали к земле они оба стыдливые очи,
1023. То друг на друга опять бросали робкие взгляды,
1024. Из-под веселых бровей светло улыбаясь друг другу.
1025. И наконец через силу промолвила вот что Медея:
1026. «Слушай с вниманьем теперь, как тебе уготовлю я помощь.
1027. Только лишь явишься ты и отец тебе даст для посева
1028. Страшные зубы, что были изъяты из челюстей змея,
1029. Подстережешь ты, когда середина ночи наступит,
1030. И струями реки, неустанно текущей, омывшись,
1031. В черной одежде, один, отдалясь оттоварищей прочих,
1032. Круглую выроешь яму. Потом в этой вырытой яме
1033. Должно зарезать овцу и, на части ее не рассекши,
1034. В жертву принесть, разложив костер на дне этой ямы.
1035. К дочери единородной Персея, Гекате, взмолившись,
1036. Вылей из чаши ей в честь работу пчелиного улья.
1037. После, помянешь когда и к себе преклонишь ты богиню,
1038. Прочь от костра поскорей уходи. Но вспять обернуться
1039. Шум случайный шагов или лай собачий нежданный
1040. Пусть не заставят тебя, а не то ты всему помешаешь,
1041. Да и к друзьям не вернуться тебе тогда невредимо.
1042. Встанет заря,— распусти ты зелье мое и, как маслом,
1043. Им до блеска натри, обнажившись, все тело. И будет
1044. В нем беспредельная мощь и грозная сила, и скажешь,
1045. Что не с людьми, а с бессмертными ты сравнялся богами.
1046. Нужно, помимо копья, и щит твой зельем намазать,
1047. Также и меч. И тогда уж тебя острия не пронижут
1048. Землерожденных мужей и безудержно бьющее пламя
1049. В пасти ужасных быков. Но таким ты пребудешь недолго,—
1050. День лишь всего. И все ж от борьбы не дерзай отказаться!
1051. Дам и другое еще я для пользы твоей указанье.
1052. После того как могучих быков запряжешь и пропашешь
1053. Быстро всю твердую ниву своей могучей рукою,
1054. И в бороздах восходить гиганты начнут от посева
1055. Брошенных в черную землю зубов ужасного змея,
1056. Ты, лишь заметишь, что много уже поднялось их на ниве,
1057. Камень тяжелый украдкой метни, и они из-за камня,
1058. Словно охрипшие псы из-за пищи, друг друга погубят.
1059. Ты же и сам поспеши вмешаться в их дикую свалку.
1060. Действуя так, золотое руно увезешь ты в Элладу,
1061. В дальные страны, из Эй куда-то… И сам, куда хочешь,
1062. Ты уезжай, иль куда тебе будет отрадно уехать!»
1063. Молвила так, и в молчании, долу глаза опустивши,
1064. Щедро горячей слезой она оросила ланиты,
1065. Плача о том, что по морю один, от нее в отдаленье,
1066. Будет блуждать он, и снова к нему, удрученная скорбью,
1067. С речью такой обратилась она, его длани коснувшись,
1068. Ибо уже далеко от очей отлетела стыдливость:
1069. «Помни, коль в отчий тебе удастся дом воротиться,
1070. Имя Медеи. Но также и я о тебе, о далеком,
1071. Память в душе сохраню. Ты же мне расскажи дружелюбно,
1072. Где Ты живешь и отсюда куда понесешься по морю
1073. На корабле. В Орхомен ли теперь поплывешь ты богатый
1074. Или на остров Ээю? Скажи мне также о деве,
1075. О многославной, чье имя назвал ты,— про дочь Пасифаи,
1076. Той, что отцу моему родною придется сестрою».
1077. Молвила. И на Язона, что девы слезами был тронут,
1078. Грозный Эрот снизошел, и герой, прервав ее, молвил:
1079. «Нет, никогда я тебя — ни ночью, ни днем — не забуду,
1080. Если, гибели злой избежав, и вправду отсюда
1081. Я невредимым в Ахею уйду и если нам новой,
1082. Злейшей работы владыка Эит не назначит коварно.
1083. Если ж угодно тебе узнать и о родине нашей,
1084. Я расскажу: и меня к тому мой дух побуждает!
1085. Есть страна,— окружают ее высокие горы,
1086. Пастбищ на ней и овец изобилье. Отпрыск Япета
1087. Там родил Прометей многославного Девкалиона,—
1088. Первым тот города основал и храмы воздвигнул
1089. Для присносущих богов, и над смертными первым царил он.
1090. Край тот зовут Гемонией все, кто живет по соседству.
1091. Есть в нем Иолк, мой город родной, других населенных
1092. Много есть городов, где по имени даже не знают
1093. Остров Ээю. Преданье гласит, будто Миний оттуда —
1094. Миний, рожденный Эолом,— ушел н город свой создал,
1095. Тот Орхомен, что лежит недалёко совсем от Кадмеи.
1096. Но для чего обо всем я об этом без толку болтаю,
1097. И о жилище своем, и о славной везде Ариадне,
1098. Дщери Миноса,— зовут тем именем дивно-прекрасным
1099. Деву, милую всем, о коей меня вопрошаешь?
1100. О, если б так, как тогда Минос сговорился с Тезеем
1101. Об Ариадне, и твой бы отец нам сделался другом!»
1102. Так он сказал, улещая ее заманчивой речью.
1103. Сердце у ней между тем нестерпимая скорбь волновала,
1104. И обратилась она к Язону со словом печальным:
1105. «Это Элладе, пожалуй, к лицу заключать договоры,
1106. Царь же Эит не такой человек, каким по рассказам
1107. Был Пасифаи супруг, Минос; и можно ль равняться
1108. Мне с Ариадной? Не думай, что можешь ты стать ему другом,—
1109. Лишь обо мне вспоминай, когда до Иолка доедешь,
1110. Я ж тебя, вопреки даже воле родных, не забуду.
1111. О, когда бы ко мне иль молва издалёка домчалась,
1112. Или же вестница птица, едва обо мне ты забудешь,
1113. Либо меня самое быстролетные ветры чрез море
1114. Прямо умчали в Иолк, унесли туда из Колхиды,
1115. Чтобы, представ пред тобой, я в глаза тебя упрекнула,
1116. Вспомнить заставив о том, что моим ты спасен измышленьем.
1117. О, если б в доме твоем нежданно я очутилась!»
1118. Так говорила она; по ланитам ее заструились
1119. Скорбные слезы, а он в свой черед Медее ответил:
1120. «Странная ты! Предоставь буйным ветрам блуждать понапрасну,
1121. Также и вестницам птицам летать, говоришь ты без толку!
1122. Ведай, коль в землю Эллады и в наши места ты приедешь,
1123. Будешь у жен и мужей ты в почете и в уваженье,
1124. И, словно бога, тебя будут чтить все они, потому что
1125. Волей твоей у одних сыновья домой воротились,
1126. А у других в свой черед или родичи их, или братья,
1127. Или мужья в цвете лет избежали беды неминучей.
1128. А у меня в терему ты супругой законной разделишь
1129. Ложе мое, и другое ничто наш союз не расторгнет,
1130. Кроме как смерть, что согласно судьбе нас с тобою постигнет».
1131. Молвил он: сердце у ней от слов его таяло сладко,
1132. Но и пугало ее совершенье зловредного дела.
1133. Бедная! Не соглашаться на то, чтоб уехать в Элладу,
1134. Ей предстояло недолго. Давно задумала Гера,
1135. Чтобы в священный Иолк прибыла из Эй царевна,
1136. Край свой родной навсегда, на погибель Пелию, бросив
1137. Вот уже стали служанки, ее поджидавшие, молча
1138. Скукой томиться, и требовать начало время дневное,
1139. Чтобы скорее домой воротилась к матери дева.
1140. Но о возврате она и не мыслила,— тешилось сердце
1141. И красотою Язона, и нежно-ласкающей речью.
1142. Но, наконец, Эзонид осторожно промолвить решился:
1143. «Нам разойтись пора,— а не то закатится солнце,
1144. Опередив нас, и все станет ясно для глаз посторонних.
1145. Мы же с тобой еще раз здесь сойдемся и свидимся снова!».
1146. Нежною речью они испытали друг друга довольно
1147. И разошлись. Язон в обратный путь устремился,
1148. С радостью в сердце спеша к друзьям на корабль возвратиться,
1149. Дева ж к служанкам пошла. Ей они побежали навстречу
1150. Все до одной, но их не заметила даже Медея,
1151. Ибо душа у нее в облаках над землею парила.
1152. На колесницу она вступила одна без подмоги;
1153. Вожжи взяла одною рукой, а другою — искусно
1154. Сделанный бич, подгонять упряжку мулов, что в город
1155. Резво помчали ее, к жилищу спеша. Халкиопа
1156. Сразу с расспросами к ней подошла, волнуясь о детях.
1157. Но, беспокойной заботой томима, она не внимала
1158. Речи сестры, на расспросы ее отвечать не хотела,
1159. Но, поместившись на низкой скамейке, сидела у кресла,
1160. Набок склонясь и щекой опираясь о левую руку,
1161. И увлажнялись ресницы у ней при волнующей мысли,
1162. В деле сколь вредном она, дав совет, соучастницей стала.
1163. А Эзонид той порой, лишь только с друзьями сошелся
1164. Там же, где он, перед тем их оставив, от них отдалился,
1165. С ними обратно пошел, подробно про все повествуя,
1166. К сонму героев, и так к кораблю подошли они вместе.
1167. Лишь увидали Язона друзья, окружили с приветом;
1168. Стали расспрашивать, он же поведал им замыслы девы,
1169. Зелье страшное им показал. От друзей в отдаленье
1170. Ид лишь остался сидеть, снедаемый гневом, другие ж,
1171. Радости полны, спокойно своим занимается делом,
1172. Ибо на месте держала их ночи тьма. Но с зарею
1173. Двум поручили героям к Эиту идти за посевом.
1174. Первым из этих мужей Теламон, любезный Аресу,
1175. Был, а вторым Эфалид, всеми славимый отпрыск Гермеса,
1176. Оба пошли, и путь не напрасно они совершили,—
1177. Дал им владыка Эит для подвига страшные зубы
1178. Змея Аонии, коего Кадм близ Фив огигийских,
1179. Кадм, что, Европу ища, тех пределов далеких достигнул,
1180. Смерти предал, сторожившего там, где Аресов источник.
1181. Там же и Кадм поселился, туда приведенный коровой,
1182. Что Аполлон в прорицание ему вожатой назначил.
1183. Зубы ж сама Тритонида, из челюстей змея извлекши,
1184. В дар Эиту дала наравне с убийцею змея.
1185. Теми зубами засеяв поля Аонийские, создал Кадм,
1186. Агенора потомок, здесь племя мужей землеродных
1187. Из немногих, которых копье не скосило Ареса.
1188. Зубы охотно Эит им доставить на судно позволил,
1189. Ибо не мнил, что герой многотрудный подвиг исполнит,
1190. Если даже ярмо на быков наложить не сумеет.
1191. Стало меж тем заходить вечернее солнце за землю
1192. Черную, дальше вершин отдаленной страны Эфиопов.
1193. Уж налагала ярмо на коней своих ночь, и герои
1194. Начали ложа себе устроять на земле у причалов.
1195. Тотчас Язон, лишь Гелики-Медведицы яркие звезды
1196. Стали склоняться и в небе спокойный эфир заструился,
1197. К месту пустынному тихо пошел, словно воры, украдкой,
1198. Взяв, что нужно, с собой, ибо все заготовлено было
1199. Загодя днем: и овца, что Apr из овчарни доставил,
1200. И молоко, и прочее все, что нашлося на судне.
1201. Место герой отыскал, что вдали от дороги лежало
1202. Торной, средь чистых поемных лугов расстилаясь спокойно,
1203. Нежное тело омыл, блюдя обычай священный,
1204. В водах чистых реки перво-наперво он и облекся
1205. В черное платье затем, что ему Гипсипила-лемнийка
1206. В память о нежной любви в былые дни подарила.
1207. Яму он вырыл в земле, глубиною в локоть, и в яму
1208. Дров наложил; над ними овце перерезал он горло;
1209. С тщаньем ее на дровах распростер и, огонь подложивши,
1210. Хворост зажег, и из смеси потом сотворил возлиянье,
1211. Громко на помошь в борьбе Гекату-Бримо призывая.
1212. К ней воззвав, устремился он вспять. Заклинаниям внемля,
1213. Из сокровенных глубин поднялась она, ужас-богиня,
1214. К жертвам Язоновым. Всю кругом ее обвивали
1215. Страх наводящие змеи, ветвями увенчаны дуба;
1216. Факелов вмиг засверкали огни без числа; залилися
1217. Сразу подземные псы вкруг богини пронзительным лаем;
1218. Затрепетали луга придорожные; подняли вопли
1219. Нимфы речные, средь топей живущие, что постоянно
1220. Там у болотистых мест Амарантского Фазиса кружат.
1221. Страх тут объял Эзонида, но все же несли его ноги,—
1222. Не обернулся ни разу назад он, пока не сошелся
1223. Снова с друзьями… Меж тем уж над снежным
1224. Кавказом сиянье Рано встающая Эос, на небо всходя, разливала.
1225. Тою порой владыка Эит в доспех облачился
1226. Крепкий, сплошной, что ему подарил Арес, низложивши
1227. Некогда мощной десницей Миманта на поле Флегрейском,
1228. Шлем золотой на главу возложил, с четырьмя козырьками,
1229. Столь же сияющий ярко, как свет круговидный сияет
1230. Солнца, когда восстает оно из вод Океана.
1231. Поднял он, им потрясая, свой щит многокожный, а также
1232. Страшную, необоримую пику. Никто из героев
1233. Не устоял бы пред ним. Лишь Гераклу достало бы силы
1234. Против него воевать, но Геракла они потеряли.
1235. Уж наготове держал для отца Фаэтон колесницу,
1236. Сбитую крепко, о быстрых конях. В колесницу взошедши,
1237. Царь поводья схватил рукой, и из города быстро
1238. Он по широкой дороге понесся, чтоб видеть воочью
1239. Подвиг; следом за ним торопился народ неиссчетный.
1240. Видом каков Посейдон, что летит на Истмийские игры
1241. На колеснице своей, иль к Тенару, иль к водам Лернейским,
1242. Или же к роще спешит, к Гиантийскому едет Онхесту,
1243. Или случайно к Калаврию он заезжает с конями,
1244. Иль к Гемонийской скале, или к покрытому лесом Гересту,—
1245. Точно таков был Эит, владыка царственный колхов.
1246. Той порою Язон, наставленьям внимая Медеи,
1247. Зелье сначала развел и тем зельем щит свой обмазал
1248. Вместе с тяжелым копьем, а также и меч свой, друзья же
1249. Крепость оружия стали пытать, но не было силы
1250. В них хоть немного копье то погнуть, и оно, пребывая
1251. Несокрушимым, в их мощных руках еще больше твердело.
1252. Страшной злобой на них распалившись, Ид Афареев
1253. С силой ударил мечом по копья острию, но, как молот
1254. От наковальни, назад лезвие отскочило, и громко
1255. Возликовали герои, в успех состязания веря.
1256. Зельем и сам натерся Язон. И вошла в него сразу
1257. Несказанная сила, которой трепет неведом;
1258. Обе руки у него отвердели от влившейся мощи.
1259. Словно как конь боевой, стремящийся к битве, о землю
1260. Часто копытами бьет, и ржет, и, кичливости полный,
1261. Уши держа прямиком, вздымает гордую выю,—
1262. Так и герой Эзонид красовался, горд своей силой.
1263. Переступал то и дело ногами он с места на место,
1264. Медный щит и копье неустанно в руке потрясая.
1265. Ты бы, пожалуй, сказал: так молнии, в бурную пору
1266. С темного неба срываясь, одна за другою трепещут
1267. В тучах, что дождь за собой несут, темноту наводящий.
1268. Тут состязанья решили они не откладывать больше,
1269. И при уключинах все, как один, по порядку рассевшись,
1270. К полю Ареса пловцы корабль направляют поспешно.
1271. Поле от города то настолько далёко лежало,
1272. Сколь далека от решетки желанная цель колесницы
1273. На состязаньях, когда после смерти царя устроют
1274. Распорядители игры для пеших борцов и для конных.
1275. Там увидали герои Эита и скопища колхов,—
1276. Эти стояли уже на высоких утесах Кавказа,
1277. Царь же взад и вперед ходил у брега речного.
1278. После того как причалы друзьями привязаны были,
1279. Тотчас с копьем и щитом Эзонид на борьбу устремился,
1280. Быстро спрыгнув с корабля. С собою взял он блестящий
1281. Медный свой шлем, наполненный острыми змея зубами,
1282. Меч на плечо возложил, но сам обнаженным остался.
1283. Был с Аполлоном он схож златомечным и с богом Аресом.
1284. Поле вокруг оглядев, ярмо для быков он увидел
1285. Медное, цельный плуг, что из крепкого был адаманта.
1286. К плугу приблизился, рядом копье свое мощное в землю
1287. Прямо воткнул острием и шлем, утвердивши, поставил:
1288. Дальше с одним лишь щитом он пошел по следам бесконечным
1289. Страшных быков. И тут из какой-то подземной пещеры
1290. Ни для кого не заметной, где стойло их находилось
1291. Крепкое, в темных клубах сокрытое чадного дыма,—
1292. Вдруг появились быки, из пасти огонь выдыхая.
1293. В ужас герои пришли, как увидели их, Эзонид же,
1294. Ноги расставив, их встретил напор, как встречает набеги
1295. Волн, воздымаемых бурей, утес, выступающий в море:
1296. Щит против них он твердо держал пред собою, они же
1297. Мощными, грозно мыча, его разили рогами,
1298. Но ни на шаг отступить не заставил героя их натиск.
1299. Так из жерла плавильной печи то вдруг выбивает
1300. Яркий огонь дыханье мехов крепкокожных кузнечных,
1301. То прекращается вдруг их дыханье на время — и снова
1302. Грозный грохочет огонь, из недр печи вырываясь
1303. Так и быки, выдыхая из пасти быстрое пламя,
1304. Страшно ревели, и жар обдавал нестерпимый Язона,
1305. Словно молнии жар,—но спасала зелье Медеи.
1306. Правого взял он быка за рога и повлек за собою,
1307. К медному чтобы ярму подвести, напрягая всю силу,
1308. После к земле его придавил и поверг на колени,
1309. Быстро по медной ноге ногой ударив. Другого
1310. Так же ударом одним он заставил упасть на колени.
1311. Щит свой широкий потом отбросив наземь, стоял он,
1312. Весь окутан огнем, и рукою правой и левой
1313. Их, на передние ноги упавших, удерживал мощно.
1314. Силе его дивился Эит. Между тем Тиндариды,
1315. Как то условлено было заране, с земли приподнявши,
1316. Дали Язону ярмо, чтоб надеть на быков его мог он.
1317. Шеи быков он просунул в него и поднял тотчас же
1318. Медную плуга грядиль и к ярму ее приспособил
1319. Острою вицей. Назад к кораблю отошли Тиндариды
1320. Из-под огня. А Язон взял шит и закинул за спину,
1321. Взял и тяжелый свой шлем, зубами острыми полный,
1322. Вместе с огромным копьем и, в бок быков ударяя,
1323. Жалом колол их, как колет бодцом селянин пеласгийский,
1324. И за прилаженный крепко рогаль, что из стали был сделан,
1325. Взявшись рукой, его направлял вперед неуклонно.
1326. Оба быка между тем, распаленные злобой ужасной,
1327. Жадный блестящий огонь выдыхали. И гул поднимался,
1328. Словно от воющих громко ветров, пред которыми в страхе
1329. Ладят убрать мореходы скорее парус широкий.
1330. Скоро ли, долго ли, но, принужденыо копья уступая,
1331. Шли они все же, по их же следам разбивалась на глыбы
1332. Крепкая пашня,— и силой быков, и пахаря мощью.
1333. И грохотали при этом по бороздам, изрезанным плугом,
1334. Комья, для силы людской неподъемные. Сам же он сзади
1335. Шел и, нотой на лемех напирая, в стороны обе
1336. Не преставая бросал в проведенную борозду зубы
1337. И озирался, боясь, что взойдет урожай землеродных
1338. Пагубный рано и вдруг нападет на него. Упирались
1339. В землю медным копытом быки, трудясь неуклонно.
1340. К часу, когда уходящего дня лишь треть остается,
1341. Если с рассвета считать, и усталые молят селяне,
1342. Чтобы отрадный срок распрягать быков наступил уж,—
1343. К этому часу вспахал не знающий устали пахарь
1344. Четырехдольное поле до края. Быков он из плуга
1345. Выпряг и так припугнул, что в равнину они убежали.
1346. Сам же обратно пошел к кораблю, пока еще пусты
1347. Борозды были, как видел он, от землеродных. Друзья же,
1348. Вкруг обступив, ободряли его. Из реки зачерпнувши
1349. Шлемом воды, утолил он жажду свежею влагой,
1350. Сел, проворные ноги согнув, и исполнился духом
1351. Мощньм, возжаждав борьбы, подобный вепрю, который
1352. Острые точит клыки на охотников, и в изобилье
1353. У разъяренного пена стекает на землю из пасти.
1354. А между тем по ниве по всей землеродное племя
1355. Заколосилось, и густо усеялся колкой щетиной
1356. Копий заостренных, крепких щитов и сверкающих шлемов
1357. Мужеубийственный бога Ареса удел, и сверканье,
1358. Снизу поднявшись, достигло по воздуху высей Олимпа.
1359. Так, если выпадет вдруг обильный снег и внезапно
1360. Буря сгонит с небес набежавшие зимние тучи,—
1361. Яркие звезды тогда, в ночи все вместе собравшись,
1362. Вновь начинают сиять среди мрака; так же сияли,
1363. Щедрым взойдя из земли урожаем, ряды землеродных.
1364. Вспомнил тут сразу Язон хитроумной Медеи советы,
1365. Поднял проворно с земли он камень большой, кругловидный,—
1366. Диск Эниалия, бога Ареса. Его и на малость
1367. Четверо юных мужей с земли приподнять не могли бы,
1368. Он же рукою схватил и метнул далеко в середину,
1369. Кверху подпрыгнув, а сам за щитом в стороне притаился,
1370. Неустрашимый. И тут загудели колхи, как море
1371. В пору, когда среди скал островерхих волны грохочут.
1372. Оцепенел в изумленье Эит, увидав, как тяжелый
1373. Брошен был диск. Землеродные, псам подобно проворным,
1374. Прыгали камня вокруг и, рыча, поражали друг друга;
1375. На материнское лоно земли от копий своих же
1376. Падали часто они, как дубы или сосны от ветра.
1377. Словно как яркая с неба звезда по эфиру несется,
1378. Путь озаряя огнем, на диво людям, что видят,
1379. Как она мчится, сияя, по воздуху, полному мрака,—
1380. Так ей подобен, Язон устремился на строй землеродных.
1381. Меч он из ножен извлек обнаженный и стал без разбора
1382. Ранить, сжиная одних, что на свет поднялись лишь до чрева
1383. Или до чресел, других, что уже до колен поднялися,
1384. Третьих, что только что на ноги встать успевали, четвертых,
1385. Кто уже мчался бегом, на слезную брань устремляясь.
1386. Как земледелец, когда на границе война возгорелась,
1387. В страхе, чтоб раньше враги не успели пожать его ниву,
1388. Жадно схватив изогнутый серп, что недавно наточен,
1389. Хлеб недозрелый с поспешностью жнет, ожидать не желая,
1390. Чтобы к обычной поре он дозрел под солнца лучами,
1391. Так и Язон подрезал землеродных всходы, и кровью
1392. Борозды были полны, как водою канал водоточный.
1393. Пали, кто книзу лицом, в неровные комья зубами
1394. Крепко впиваясь, кто — навзничь, иные —склонившись на руку
1395. Или же на бок, на чудищ морских огромных похожи.
1396. Многие, раны приняв до того, как у них отделились
1397. Ноги от почвы, легли во весь рост,— насколько успели
1398. Вырасти,— к полю склонясь головой тяжелой, незрелой.
1399. Словно побеги дерев, когда сильный ливень обрушит
1400. Зевс на питомцев садов, к земле припадают, у корня
1401. Сломаны,— труд садоводов упорный,— и сразу унынье
1402. И смертельная скорбь на сердце нисходит владельца
1403. Тех насаждений, питателя их. И так же спустилось
1404. Тяжкое горе в тот миг на душу владыки Эита.
1405. В город он с колхами вместе обратной поехал дорогой,
1406. Думой исполнен одной — как героям противиться дальше.
1407. День угасал… В этот день был Язоном свершен его подвиг.

Оцените статью
Античная мифология