Бог Дионис Бахус

Дионис, молодой, красивый, но женственный бог вина. Греки и римляне также называют его Вакхом (Бахус), то есть шумным или буйным богом, что первоначально было просто эпитетом или фамилией Диониса, но не встречается до времен Геродота.

Как мужественный бог с бородой, обычно называют индийского Бахуса. Там он предстает в образе мудрого и достойного восточного монарха; его черты выражают возвышенное спокойствие и кротость; его борода длинная и мягкая, а его лидийские одежды длинные и богато сложенные. Его волосы иногда спускаются локонами, а иногда аккуратно накручиваются на голову, а на лбу часто украшает диадема.

Юный, или так называемый Фиванский Бахус, был доведен Праксителем до идеальной красоты. Форма его тела мужественная, с сильными очертаниями, но все же по мягкости и округлости приближается к женской форме. Выражение лица вяло и выражает своего рода мечтательную тоску; голова с диадемой, или венком из виноградной лозы или плюща, несколько наклонена набок; его отношение никогда не бывает возвышенным, но легким, как у человека, поглощенного сладкими мыслями или слегка опьяненного. Его часто можно увидеть опирающимся на своих товарищей или верхом на пантере, осле, тигре или льве. Лучшая статуя такого рода находится на вилле Людовизи.

Вакх с рогами барана или быка. Это изображение встречается главным образом на монетах, но не на статуях.

 

Родители

[1.1] Зевс & Персефона (Orphic Hymns 29 & 30, Hyginus Fabulae 155, Diodorus Siculus 4.4.1, Nonnus Dionysiaca 6.155, Suidas s.v. Zagreus)
[1.2] Аид (Aeschylus Frag 124)
[1.3] Дионис & Аура (Dionysiaca 48.887)
[1.4] Дионис & Афродита (Orphic Hymn 57)

 

Вергилий. Георгики. Книга четвертая. 2. 1. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

О хлебопашестве я рассказал и созвездьях небесных.
Ныне тебя воспою, о Вакх, воспою и деревья
Дикие ле́са, и плод неспешно растущей маслины.
К нам, о родитель Леней! Кругом твоими дарами

Полнится все, для тебя созревшими гроздьями поле
Отягчено, и пенится сбор виноградный в точилах.
К нам, о родитель Леней, приди и вместе со мною
Суслом новым окрась себе голени, скинув котурны!

 

Вергилий. Георгики. Книга четвертая. 2. 111. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

Любит холмы виноград [Вакх], а тис — Аквилонову стужу.

 

Вергилий. Георгики. Книга четвертая. 2. 189. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

Значит, с годами оно тебе вырастит мощные лозы.
Много получишь вина; принесут в изобилии гроздья
Сок, который потом золотой возливаем мы чашей, —
Жирный тирренец меж тем на кости слоновой играет
У алтаря, и несут на блюдах дымящийся потрох.

 

Овидий. Метаморфозы. Книга десятая. 13. 631. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

Входят они во дворец. К коврам прислонившись высоким,
Стали Цереры дары принимать со струящимся Вакхом.

 

Сенека. Федра. 443. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 66):

Вспомни, сколько лет тебе,
Дай волю сердцу! Факел ночью праздничной
Возьми: Вакх исцелит заботы тяжкие.

Оцените статью
Античная мифология