Бог Гелос

Гелос был богом или олицетворением духа (даймона) смеха. Он был спутником праздничного Диониса.

Римский писатель Апулей описывает фессалийский праздник бога. Неизвестно, было ли это реальным событием или просто литературным вымыслом.

Греческое имяТранслитерацияРимское имяАнглийский переводПеревод
ΓελωςGelôsRisusLaughter (gelôs)Смех

Цитаты классической древнегреческой литературы

Филострат Старший. Картины. Книга 1. 25. Семела. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«На этот веселый праздник на Андросе плывет и Дионис, и его корабль уже пристает; он везет на себе вперемежку сатиров, вакханок, силенов, сколько их только ни есть. Везет он с собой и богов смеха [Гелоса] и шумного праздника, самых веселых и любящих кутеж больше, чем кто другой из богов, чтобы Дионису было приятно наслаждаться вином и праздником у этой реки».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 2. 31, 3. 2 & 3. 11. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 330) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

 

«[Описание фессалийского праздника, посвященного богу смеха] собутыльники, разгоряченные
вином, вновь разразились хохотом. Пока они требовали, чтобы совершено было
обычное возлияние богу Смеха [Гелосу], Биррена обращается ко мне со следующими
словами:
— Завтра наступает день, считающийся с самого основания нашего города
торжественным, потому что в этот день единственные во всем свете мы чтим
веселыми и радостными обрядами святейшее божество — Смех. Своим присутствием
ты сделаешь нам этот праздник еще приятнее. Как хорошо было бы, если бы и ты
придумал в честь бога что-нибудь остроумное и забавное, чтобы мы поклонялись
столь великому божеству еще более преданно и верно…
[местные жители планируют пошутить над Люцием]
[На следующий день]
Тотчас же от сильного натиска распахиваются настежь двери, и весь
дом наполняется чиновниками, их прислужниками и разношерстной толпой; и
сейчас же двое ликторов по приказанию чиновников наложили на меня руки и
повели без всякого, разумеется, с моей стороны сопротивления. И едва мы
вступили в ближайший переулок, как все жители, высыпав на улицу,
необыкновенно тесной толпой двинулись за нами следом. И хотя шел я, печально
опустив голову, а вернее сказать, желая даже сквозь землю провалиться,
однако бросая украдкой взоры по сторонам, замечаю нечто достойное
величайшего удивления: ибо из стольких тысяч людей, что нас окружали, не
было ни одного, который не покатывался бы со смеху. Тем временем, обойдя все
улицы, проводят меня по всем закоулкам, как водят обычно животных,
предназначенных для искупительных жертв 2, когда грозит какая-либо
опасность, предсказанная божественными знамениями, и, наконец, ставят меня
перед трибуналом на форуме
[Его обвинили в убийстве нескольких человек — шутка, поскольку люди, которых он зарезал, были просто манекенами.].
[Когда была раскрыта шутка]
Тут уж и те, кто прежде с хитрым умыслом хоть как-то сдерживался,
дали полную волю хохоту. Одни, вне себя от радости, поздравляли друг друга,
другие, схватившись руками за живот, старались унять боль в желудке. И,
досыта навеселившись, все уходят из театра, оглядываясь на меня.
[и Люций в гневе вернулся в дом, где он останавливался]
Сейчас же приходят в наш дом сами судьи со своими знаками отличия и
пытаются умилостивить меня следующими рассуждениями:
— Были нам хорошо известны, господин наш Луций, твое высокое положение
и древность твоего рода, ибо по всей провинции разносится слава о
благородстве вашей знаменитой семьи. И то, что пришлось тебе перенести и что
так сильно огорчает тебя теперь, сделано совсем не для того, чтобы оскорбить
тебя. Итак, выбрось из головы это огорчение и гони печаль от своей души.
Ведь игры эти, которые мы торжественно и публично справляем ежегодно в честь
всемилостивейшего бога Смеха, всегда украшаются какой-нибудь новой выдумкой.
Бог этот, благосклонный и к автору, и к исполнителю представления в его
честь, везде любовно будет тебе сопутствовать и не допустит, чтобы ты
скорбел душою, но постоянно чело твое безмятежною прелестью радовать станет.
А весь город за услугу эту присудил тебе высокие почести: ты записан в число
его патронов 10, и постановлено воздвигнуть бронзовое твое изображение».

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

  • Апулей. Золотой осёл. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. ???-???) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология