Бог Карпос

Карпос (др.-греч. Καρπός «плод», «зерно», «урожай») — бог плодов, сын Зевса и Хлориды (вариант: Зефира и Хлориды).

В поэме Нонна «Деяния Диониса» Карпос — герой, возлюбленный Калама. Погиб от ветра.

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Зевс & Хлорида
[1.2] Зефир & Хлорида

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XI. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Жил он, Каламос милый и резвый, и страстно влюбился
В сверстника своего (Карпо́с того юношу звали);
Тот был прекрасен так, как средь смертных и не бывает!
Если бы отрок годов набрал немного поболе,
Стал бы сей юноша мужем Эос прекрасноволосой!
Ибо прекрасен собою, румянцем, пожалуй, покраше
Блеска кожи Кефала, сияньем затмил Ориона!
Не прижимала к груди Део с такими руками
Юношу Иасиона, Селена — Эндимиона!
И красотою настолько сей юноша отличался,
Что захотели б в супруги взять его обе богини.
Он бы на ложе благое взошел к Део златовласой,
И ревнивой Селены брачный чертог посетил бы!
Он же, милый, лишь друга любил, сей цветочек эротов
Наипрекраснейший. Оба играли в полном согласье
В игры на берегах извилистой речки соседней.
Часто меж ними случались состязания в беге:
Каламос бегал подобно быстрым ветрам воздушным!
Бега начало — вяз, метой конечной маслина
Выбрана, надо по брегу бежать туда и обратно!
Каламос резвоногий бежал в этот раз осторожно,
Милому другу, Карпо́су, желал победы соперник!
Если Карпос купался — то Каламос тут же плескался,
Но и в реке затевали они состязанье такое:
Только помедленней плыть старался Каламос, другу
Уступая, чтоб видеть, следуя за плывущим,
За стопами его, рассекающими равномерно
Влагу реки бурливой, Карпоса спину нагую!
Да, и тут затевали спор, и спорили оба,
Кто же победу одержит! От брега к брегу речному
Меж отмеченных точек проплыть должны были оба,
Дабы напротив лежащей земли поскорее коснуться,
Выгребая против теченья, и здесь постоянно
Юноша плыл след в след, старался держаться, чтоб видеть
Взмахи милых ладоней и рук белолокотных друга!
Тот уплывал подальше, Каламос тут же сильнее
Греб ладонью, но отрок еще быстрее руками
Взмахивал, быстрый, над влагой бурною вытянув выю!
Вот, наконец, выходит первым Карпос на берег,
Снова он одержал в речном состязанье победу!
Тут его ветер порывом сталкивает обратно
В воду, неумолимый, он отрока убивает,
В полуприкрытые губы метнув обильные воды!
Каламос смог от ветра враждебного все-таки скрыться,
И достичь, уж без друга, напротив лежащего брега.
Милого там не встретив, любимого там не увидев,
Жалобно он заплакал, запричитал он с тоскою:
«Молвите мне, наяды, — ветер похитил Карпоса?
Милость, молю, окажите последнюю: к влаге истока
Уходите другого! Бегите от вод смертоносных
Отчих, боле не пейте влаги, Карпо́са убийцы!
В отрока сам он влюбился, и злобой томимый ревнивой,
После диска дыханье послал подростку в погибель!
Боле из вод не взойдет звезда моя, светом сияя!
Боле мой Эосфо́рос, увы, не заблещет как прежде!
Умер Карпос мой, зачем же сияние Солнца мне видеть?
Молвите мне, наяды, как светоч эротов угаснул?
Медлишь еще ты, отрок? Нравиться тут купаться?
Друга нашел ты получше в волнах, ласкающих тело,
С ним и пребудешь, оставив Каламоса этим ветрам?
Если же дева нагая, наяда, тебя умыкнула,
Молви — от всех я стану защитой! Если желаешь,
Вместе со сродницей нашей брачных эротов изведать,
Молви, и в волнах зыбучих я брачный чертог твой воздвигну!
О Карпос, ты забыл и берег родимый в потоках?
Кличу тебя я, усталый, ты жалобным кликам не внемлешь!
Если бы Нот или дерзкий Эвр подули, то ветер сам бы
Жалобно веял вокруг, сей враг ненавистный эротов!
Если тебя Борей убил — я пойду к Орифи́и!
Если тебя сокрыла волна, красотою пленившись,
Знай, отец мой жестокий безжалостным правил потоком,
Пусть же и сына родного волной унесет смертоносной,
Хочет Каламос скрыться вместе с пропавшим Карпосом!
Бросившись вниз головою, умру, где Карпос заблудился,
Пламень любви уничтожу ахерусийскою влагой!»
Так говорил он, и слезы из глаз катились… В честь друга
Прядь он темную срезал густую острым железом
С кудрей, что так лелеял, явил он знак этой скорби
Горькой отцу Меандру, последнее слово промолвив:
«После этой вот пряди и плоть мою примешь, ужели
Без Карпоса увидеть Эригенейю смогу я?
Неразделимы Карпос и Каламос были в сей жизни,
Эроса жало пронзило обоих… Подобной же смертью
И умереть им пристало в волнах бурливых потока!
Выстройте, девы-наяды, на бреге речном на высоком
Нам обоим надгробье над могилой пустою,
Надпись надгробную дайте жалобными стихами:
«Ка́ламоса и Карпо́са эта могила, друг друга
Страстно любивших, обоих жестокая влага сгубила!
Каламос брат вам, по брату печалясь, пряди срезайте,
Ибо со страстью своею он покоится рядом,
В знак печали срезайте и прядь для Карпоса такую ж!»
Молвил — и вниз головою бросился в водовороты,
Захлебнувшись водою, убийцей отроков, отчей.
Каламос дал тростнику свое имя, в тростник обратившись,
Стал и Карпос плодами земли той плодоносящей».

Оцените статью
Античная мифология