Зефир был богом западного ветра, одним из четырех сезонных анемов (богов ветра). Он также был богом весны, мужем Хлориды и отцом Карпоса (Фрукт).
В мифе Зефир был соперником бога Аполлона из-за любви к Гиакинфу. Однажды он заметил пару, бросающих диск на лугу, и в ревнивой ярости порывом ветра сбил диск с курса, в результате чего он ударил мальчика по голове, мгновенно убив его. Аполлон, пораженный горем, превратил умирающего юношу в цветок.
Зефир изображался в классическом искусстве красивым крылатым юношей. В греческой вазописи неназванные фигуры крылатого бога, обнимающего юношу, часто идентифицируются как Зефир и Гиакинф, хотя некоторые комментаторы интерпретируют их как Эрос (Любовь). В греко-римской мозаике бог обычно предстает в образе олицетворенной весны, несущей корзину с незрелыми фруктами.
Изображение справа — Зефир и Гиацинт, 5 века до н.э., Музей изящных искусств Бостона.
- КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
- ГЕНЕАЛОГИЯ
- СЛОВАРЬ
- ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЗЕФИРА
- ЛЮБОВЬ ЗЕФИРА И ГИАЦИНТА
- ЗЕФИР, ФАЭТОН И ЛЕБЕДИ
- ЗЕФИР, ИРИДА И ИХ СЫН ПОТОС
- ЛЮБОВЬ ЗЕФИРА И ХЛОРИДЫ (ФРОЛА У РИМЛЯН)
- ЗЕФИР – ПРОИЗВОДИТЕЛЬ ЛОШАДЕЙ
- ЗЕФИР – БОГ ЗАПАДНОГО ВЕТРА
- ЗЕФИР – БОГ ВЕСНЫ
- КУЛЬТ ЗЕФИРА
- I. Остров РОДОС (Эгейское море)
- II. ЛАКИАДЫ, дем в Аттике (Южная Греция)
- ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
БОГ ВЕТРА ЗЕФИР | |
Родители | Астрей и Эос |
Жена | Ирида, Хлора |
Бог чего | Западный ветер, весна |
Дом | Гора Гем |
Священные животные | Лошадь, тигр |
Римское имя | Фавоний |
Греческое имя | Транслитерация | Римское имя | Английский перевод | Перевод |
Ζεφυρος | Zephyros | Zephyrus, Favonius | West Wind | Западный ветер |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
[1.1] Астрей & Эос (Hesiod Theogony 378, Hyginus Pref, Nonnus Dionysiaca 6.18 & 47.340)
[2.1] Гея (Aeschylus Agamemnon 690)
Дети
[1.1] Ксанф, Балий (от Подаргы) (Homer Iliad 16.149, Quintus Smyrnaeus 3.743)
[2.1] Эрос (от Ириды) (Alcaeus Frag 327)
[2.2] Потос (от Ириды) (Nonnus Dionysiaca 47.340)
[3.1] Арион (от Гарпии) (Quintus Smyrnaeus 4.569)
[4.1] Карпос (от Хлоры) (Ovid Fasti)
[5.1] Тигры (Oppian Cynegetica 3.350)
СЛОВАРЬ
ЗЕФИР (Ζέφυρος) в греческой мифологии один из сыновей Астрея и зари Эос, брат Борея и Нота, бог западного ветра (Hes. Theog. 378- 380). С гарпией Подаргой З. породил знаменитых своей быстротой коней Ахилла (Hom. II. XVI 148-151). Известен своей губительностью, позднее (Apul. Met. IV 35) представлялся как нежный, мягкий ветер; этот З. по велению Эрота унес Психею в его владения.Сюжеты мифа нашли отражение в музыкально-драматическом искусстве (в балетах 17-19 вв.: «З. и Флора» Ж. Б. Люлли; «З.» Ж. Ф. Рамо и др.), в живописи (С. Боттичелли, Н. Пуссен, Л. Джордано, Ф. Буше, Дж. Б. Тьеполо, И. Г. Тишбейн и др.), в скульптуре («З. и Психея» О. Родена).
ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЗЕФИРА
Гесиод. Теогония. 378-380. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 37) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Эос-богиня [Рассвет] к Астрею [Звездному] взошла на любовное ложе,
И родились у нее крепкодушные ветры от бога –
Быстролетящий Борей [северный ветер], и Нот [южный ветер], и Зефир [западный ветер] белопенный».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. <Введение.> Генеалогии. 15. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 6):
«От Астрея и Авроры [Эос] [родились] – Зефир, Борей, Нот, Фавоний [Зефир]».

ЛЮБОВЬ ЗЕФИРА И ГИАЦИНТА
Павсаний. Описание Эллады. Книга III. Лаконика. XIX. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«На этом жертвеннике [Аполлона в Амиклах около Спарты] сделаны: …изображение … в виде рельефа … Мойры [Судьбы] и Горы [Времена года], вместе с ними – Афродита, Афина и Артемида: они ведут на небо Гиакинфа и Полибою, как говорят, сестру Гиакинфа, умершую еще девушкой. Это изображение Гиакинфа уже с бородою, Никий же, сын Никомеда, нарисовал его в расцвете юношеской красоты, подчеркивая тем всеми прославленную любовь к нему Аполлона…Что же касается ветра Зефира и того, что будто бы Гиакинф был убит Аполлоном нечаянно, и сказания о цветке (гиацинте), то, может быть, все это было и иначе, но пусть будет так, как об этом говорят».
Филострат Старший. Картины. Книга I. 24. Гиацинт. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Из описания греческой картины, изображающей смерть Гиацинта:]
Озорной же Зефир в дикой выходке, из мести к нему [Аполлону], отклонил диск на юношу [Гиацинта]. Смехом и шуткою кажется это для ветра и издевается он, наблюдая за тем, что случилось. Ты видишь, конечно, его; крылья у него на висках; сам он видом изнеженный; носит венок из всевозможных цветов, и вскоре вплетет он сюда и цветок гиацинта».
Филострат Младший. Картины. 15. Гиацинт. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Из описания греческой картины, изображающей смерть Гиацинта:]
В ногах у него [Гиацинта] диск…а далее из засады подглядывает Зефир с жестоким лицом. Всем этим художник заставляет нас догадаться о предстоящей гибели юноши: когда Аполлон бросает диск, то Зефир, дуя в сторону, направит его на Гиацинта».
Овидий. Фасты. Книга пятая. 223-224. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Первая я [Хлорида (Флора)] создала цветок из крови ферапнейца [Гиацинта, возлюбленного Зефира],
Жалобный возглас его на лепестках начертав».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь III. 158-169. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 34) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Милые Фебу, повсюду цвели ученые знаки
Лепестковых письмен прежалостливых гиацинтов
[который был отмечен греческим словом, означающим печаль].
Зефир веял дыханьем над зеленью преизобильной,
Взором зыбким над садом скользил Аполлон безутешный:
Глядя на юную зелень цветка, клонимого ветром,
Стонет… Метанье диска он вспоминает! Боится –
Вдруг, завидуя, ветер и к лепесткам приревнует,
Стебель цветка сломает и тот затрепещет во прахе.
Брызгали из бесслезных зениц Аполлоновы слезы,
Только в цветок обратились Аполлоновы плачи,
Запечатлел же рыданье узор лепестков гиацинта…»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь X. 253-255. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 107) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«…Вдруг там Зефир повеет снова, ветр смертоносный,
(Некогда легким дыханьем этого ветра повёрнут
Был метательный диск, что наземь поверг Гиакинфа!)»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XI. 361-363. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 119-120) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Зефира юный лаконец [Гиацинт] потряс – но умер тот мальчик,
Ветер любвеобильный влюбился тотчас в Кипариса,
Кем и утешился после погибшего Гиакинфа!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXIX. 93-95. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 283) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«…Ослабевшего нежит, как Аполлон Гиакинфа,
Раненного смертельно диском, стенает и плачет,
Гневаясь на дыханье ревнивое Зефира-ветра…»
ЗЕФИР, ФАЭТОН И ЛЕБЕДИ
Филострат Старший. Картины. Книга I. 9. Болото. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Из описания греческой картины, изображающей Эрота верхом на лебедях:]
Кругом по берегам стоят более музыкальные из лебедей и в такт подпевают воинственный марш, как это подходит к их состязанью. Как указание на эту песню, не видишь ли ты этого крылатого юношу? Это – ветер Зефир; он принес лебедям эту песню. Нарисован он нежным и ласковым – и поэтому ты угадаешь его дуновенье; и крылья у лебедей распущены, чтобы, ветер ловя, могли они ими бить по воздуху».
Филострат Старший. Картины. Книга I. 11. Фаэтон. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«… [Фаэтон,] Будучи сыном Гелиоса, из-за страстного желанья управлять конями отца, по юношеской своей смелости отважился взойти на отцовскую колесницу, но не сдержал на вожжах он коней, свалился с нее и упал в Эридан…юный возница, упав со своей колесницы, стремительно падает вниз; пылают его волосы огнем, и грудь начинает дымиться; задохнувшись от жара, он падает в воды реки Эридана и этим создаст он для них славу в сказаньях народов. Ведь лебеди, высоко поднявшись на воздух, будут в разных местах в сладостной песне своей прославлять Фаэтона, и их стаи, в небо поднявшись, о нем будут петь на Каистре, на Истре огромном [реки Ликии], и везде станет широко известным это преданье. Им на помощь в этой песне придет Зефир, легкий, попутный; говорят, что он обещал лебедям петь с ними совместно в их жалобной песне. Вот потому-то он вместе здесь с птицами, и смотри! Он к ним прикасается, как певец своими перстами по звучным струнам».
ЗЕФИР, ИРИДА И ИХ СЫН ПОТОС
Лирические поэты сделали Зефира отцом Потоса или Пофоса (страсти), родившегося у Ириды (радуги). Потоса иногда описывали как брата бога любви Эрота (Эроса). Образы радуги [Ириды] и западного ветра [Зефира] символизировали разнообразные яркие страсти. Была также пьеса об истории любви Зефира и Гиацинта, который после смерти превратился в цветок ириса – по-древнегречески это слово означало и цветок, и радугу.
Алкей. Из гимнов богам. 4 (327). Эросу. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод М. Гаспарова, Вяч. Иванова. – М.: Ладомир, 1999. – С. 342) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«[Эрос], грознейший между бессмертными,
От златокудрого Зефира
Пышнообутой рожден Иридой…»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXI. 107-112. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 300) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Зефира [западного ветра], ветра ревнивца, Ириду-соложницу ищет,
Вестницу Зевсовой воли…
Эроса [т. е. Потоса] матерь благая…»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLVII. 434-439. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 461) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Ариадна, брошенная Тесеем на острове Наксос, сетует:]
…Кто же афинского воя [Тесея] похитил?
Коли тут Зе́фир [западный ветер, который унес корабль Тесея]виновен, скажите невесте Ириде,
Матери страсти, как ею угнетена Ариадна!»
ЛЮБОВЬ ЗЕФИРА И ХЛОРИДЫ (ФРОЛА У РИМЛЯН)
Овидий. Фасты. Книга пятая. 195-212. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«…[Я, римская богиня,] Флорой зовусь, а была я Хлоридой; в устах же латинских
Имени моего греческий звук искажен.
Да, я была на блаженных полях [в Элизиуме] Хлоридою нимфой,
Там, где счастливцы мужи в оное время цвели.
Как хороша я была, мне мешает сказать моя скромность,
Но добыла я своей матери бога в зятья.
Как-то весной на глаза я Зефиру [западному ветру] попалась; ушла я,
Он полетел за мной: был он сильнее меня.
Право девиц похищать Борей ему дал: он и сам ведь
Дочь Эрехтея [Орейфию] увлек прямо из дома отца.
Все же насилье Зефир оправдал, меня сделав супругой,
И на свой брачный союз я никогда не ропщу.
Вечной я нежусь весной, весна – это лучшее время:
В зелени все дерева, вся зеленеет земля.
Сад плодовитый цветет на полях, мне в приданое данных:
Нежит его ветерок, ласково воды журчат.
Сад мой украсил супруг прекрасным цветочным убором,
Так мне сказав: «Навсегда будь ты богиней цветов!»
Овидий. Фасты. Книга пятая. 223-224. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Первая я [Хлорида (Флора)] создала цветок из крови ферапнейца [Гиацинта, возлюбленного Зефира],
Жалобный возглас его на лепестках начертав».
Овидий. Фасты. Книга пятая. 315-320. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Флора (Хлорида) расстроена тем, что римляне ей не поклонялись:]
В горе я презрела долг: перестала смотреть за полями,
До плодовитых садов дела уж не было мне;
Лилии никли в садах, на глазах засыхали фиалки,
И увядал на стеблях ссохшийся красный шафран.
Часто шептал мне Зефир: «Своего, тебе данного, вена
Ты не губи!», – но оно было ничто для меня».
ЗЕФИР – ПРОИЗВОДИТЕЛЬ ЛОШАДЕЙ
Зефира иногда представляли как бога коней, от которого лошади давали потомство.
Гомер. Илиада. Песнь шестнадцатая. Патроклия. 148-151. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 270) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Сей Автомедон подвел под ярмо Ахиллесовых коней,
Ксанфа и Балия, быстрых, летающих с ветрами вместе.
Гарпия оных Подарга родила от Зефира ветра,
Им посещенная в пастве, при бурных струях Океана».
Гомер. Илиада. Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева. 425-427. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 333) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Конь Ксанф, сын Зефира, говорит Ахиллесу:]
«Мы же [кони Ксанф и Балий], хотя бы летать, как дыхание Зефира [западного ветра], стали,
Ветра быстрейшего всех, но и сам ты, назначено роком,
Должен от мощного бога и смертного мужа погибнуть!»
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга третья. 748-751. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 92-93) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«Жаждали прочь от людей унестись они [кони Ксанф и Балий], полных печали,
над Океана потоком к пещерам Тефиды священным,
где родила быстроногих в далекие годы Подарга,
с громко ревущим Зефиром на ложе любви сочетавшись».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга четвертая. 568-572. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 108-109) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«Был же тот конь не безродный, но крови божественной отпрыск
и Ариона потомок, которого Гарпия-дева
тяжко шумящему в прежние дни породила Зефиру [западному ветру],
лучшего из скакунов, чьи проворные ноги умели
спорить с дыханьем отца его».
Вергилий. Георгики. Книга третья. 266-279. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 98-99) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Но неистовей всех ярятся кобылы.
Пыл тот сама в них Венера [Афродита] влила, когда челюстями
Тех потнийских квадриг было сжевано Главково тело.
Властно их гонит любовь за Гаргар и за Асканий
Гулкий; взбегают они вскачь на́ гору, переплывают
Реки, едва лишь огонь разогреет их жадные недра, –
Больше весной, ибо жар о весне возвращается в кости.
Грудью встречают Зефир [западный ветер] и стоят на утесах высоких,
Ветром летучим полны, – и часто вовсе без мужа
Плод зарождается в них от ветра – вымолвить дивно!
Тут по утесам они, по скала́м, по глубоким долинам
Порознь бегут – нет, Эвр [восточный ветер], не к тебе, не в пределы Востока,
Мчатся туда, где Кавр и Борей [северный ветер], где темнейший родится
Австр [Нот, южный ветер], где он небеса омрачает стужей дождливой».

ЗЕФИР – БОГ ЗАПАДНОГО ВЕТРА
Гомер. Илиада. Песнь девятая. Посольство. 4-7. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 149) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Словно два быстрые ветра волнуют понт многорыбный,
Шумный Борей и Зефир, кои, из Фракии дуя,
Вдруг налетают, свирепые; вдруг почерневшие зыби
Грозно холмятся и множество пороста хлещут из моря…»
Гомер. Илиада. Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева. 415-416. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 333) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Мы же, хотя бы летать, как дыхание Зефира, стали,
Ветра быстрейшего всех…»
Гомер. Илиада. Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры. 192-230. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 379-380) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Но костер между тем не горел под мертвым Патроклом.
Сердцем иное тогда Пелейон [Ахиллес] быстроногий замыслил:
Став от костра в отдалении, начал молиться он ветрам,
Ветру Борею и Зефиру, жертвы для них обещая.
Часто кубком златым возливал он вино и молил их
К полю скорей принестися и, пламенем сруб воспаливши,
Тело скорее сожечь. Златокрылая дева Ирида,
Слыша молитвы его, устремилася вестницей к ветрам,
Кои в то время, собравшись у Зефира шумного в доме,
Весело все пировали. Ирида, принесшися быстро,
Стала на каменном праге; и ветры, увидев богиню,
Все торопливо вскочили, и каждый к себе ее кликал.
С ними сидеть отказалась богиня и так говорила:
«Некогда, ветры; еще полечу я к волнам Океана,
В край эфиопов далекий; они гекатомбы приносят
Жителям неба, и я приношений участницей буду.
Мощный Борей и Зефир звучащий! вас призывает
Быстрый ногами Пелид, обещая прекрасные жертвы,
Если возжечь поспешите костер Менетида Патрокла,
Где он лежит и об нем сокрушаются все аргивяне».
Так говоря, от порога взвилася. Воздвиглися ветры,
С шумом ужасным несяся и тучи клубя пред собою.
К понту примчались, неистово дуя, и пенные волны
Встали под звонким дыханием; Трои холмистой достигли,
Все на костер налегли, – и огонь загремел, пожиратель.
Ветры всю ночь волновали высоко крутящеесь пламя…
В час, как утро земле возвестить Светоносец [Венера] выходит
И над морем заря расстилается ризой златистой,
Сруб под Патроклом истлел, и багряное пламя потухло.
Ветры назад устремились, к вертепам своим полетели
Морем Фракийским; и море шумело, высоко бушуя».
Гомер. Одиссея. Песнь пятая. 291-296. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 478-479) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Так он [Посейдон] сказал и, великие тучи поднявши, трезубцем
Воды взбуровил и бурю воздвиг, отовсюду прикликав
Ветры противные; облако темное вдруг обложило
Море и землю, и тяжкая с грозного неба сошла ночь.
Разом и Эвр [восточный ветер], и полуденный Нот [южный ветер], и Зефир [западный ветер], и могучий,
Светлым рожденный Эфиром, Борей [северный ветер] взволновали пучину».
Гомер. Одиссея. Песнь десятая. 19-26. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 527-528) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«…Дал он [Эол] мне сшитый из кожи быка девятигодового
Мех с заключенными в нем буреносными ветрами…
Зефиру [западному ветру] лишь дал повеленье дыханьем попутным
Нас в кораблях по водам провожать…»
Гесиод. Перечень женщин или Эои. Потомки Эола. Фрагмент 75-76. 9-10. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 124) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«…Деве дыханье Зефира [западного ветра] одежды
Вкруг у нежных грудей при движеньи ее колыхало».
Гомеровские гимны. VI. К Афродите. 2-5. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 166) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):
«В удел ей [новорожденной Афродите] достались твердыни
В море лежащего Кипра. Туда по волнам многозвучным
В пене воздушной пригнало ее дуновенье Зефира [западного ветра]
Влажною силой своею».
Пиндар. Немейские песни. 7. <«Неоптолем»>. Согену Эгинскому. 29. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 139) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«…Прямым дыханием мчащего Зефира [западного ветра] …»
Эсхил. Орестея. Агамемнон. 693. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 94) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
«…Бог-Зефир попутный веял…»
Страбон. География. Книга VII. 57. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 313) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«…По словам Пиндара в его гимнах, спутники Геракла, плывшие из-под Трои через «девичий Геллы пролив», лишь только достигли Миртойского моря, были отброшены дувшим им навстречу Зефиром назад к Косу».
Орфический гимн LXXXI. Зефиру (фимиам, ладан). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 261) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
«Морерожденные дщери Зефира [западного ветра], воздушные ауры,
В ласковом шепоте, сладко дыша, приносящие отдых,
Вешние и луговые, отрадные гавани всякой,
Радостный ход вы даете судам дуновением легким!
О, благосклонно грядите сюда, беспорочные! Вейте,
О легкокрылые, воздуховидные, о невидимки!»
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга третья. 701-718. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 91-92) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«Время настало сожжению тело предать Эакида [Ахиллеса].
Быстро посланец Эола достиг и отказа не встретил.
Тотчас призвал тот Борея [северный ветер] сурового с бурным Зефиром [западным ветром]
и бушевавшие истово вихри в Троаду направил.
В долгий немедленно оба над водами путь устремились.
Вслед же несущимся вихрям широкое море ревело
и причитала земля, а над ними тяжелые тучи,
в небе высоком бегущие, грозной толпою теснились.
По приказанию Зевса, ветра на костер погребальный
гибель нашедшего в битве Пелида набросились дружно.
Вспыхнуло пламя Гефеста, немолкнущий стон извлекая
из мирмидонских мужей. С устрашающей яростью вихри
день и всю ночь над убитым туда и обратно носились,
все раздувая огонь. Нескончаемый чад поднимался
в светлое небо с земли, беспрерывно деревья стонали,
в жарком сгорая костре, и на всё лег дымящийся пепел.
Трудное дело свое, наконец, завершив, поспешили
к милым пещерам ветра в окружении облачной свиты».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга двенадцатая. 189-195. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 227) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«Зевс у пределов земли между тем всеобъемлющей мыслью
битву богов охватил и, брега Океана оставив,
в небо направил свой путь, четырьмя возносимый ветрами –
Эвром [восточным ветром], Бореем [северным ветром], Зефиром [западным ветром] и Нотом [южным ветром]. Священную бога
быстрая телом и мыслью Ирида вела колесницу,
что для грядущих столетий само бесконечное Время
из адаманта создало не знающей устали дланью».
[Вероятно, в этом отрывки представлены в виде лошадей. Ср. выше: «Зефир – производитель лошадей».]
Филострат Старший. Картины. Книга I. 20. Сатиры. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Из описания греческой картины, изображающей флейтиста Олимпа:]
Он [Олимп] отдыхает после игры на флейте, нежный на нежных цветах, и капли его пота сливаются с луговою росою; Зефир, стараясь его пробудить, нежно ласкает его волосы своим дыханием, он же, вторя ветру, извлекает из груди глубокие вздохи».
[Зефир был любителем молодых людей.]
Филострат Старший. Картины. Книга I. 21. Олимп. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Из описания греческой картины, изображающей мифического флейтиста Олимпа:]
А что колеблется в воде твоя тень, может быть, это припишем мы флейте твоей, чье дыхание долетает до источника, а может быть, и Зефиру, ведь это он заставляет и тебя играть, и флейту свой звук издавать, и ручей течь, твоей игре подпевая».
Филострат Старший. Картины. Книга II. 2. Воспитание Ахиллеса. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«…Прекрасны его [Ахиллеса] волосы, волною развеваются они, и, кажется, будто Зефир шаловливо их растрепал; так как они падают в разные стороны, то мальчик в разное время кажется то одним, то другим…»
[Зефир любил молодых людей – ср. «Любовь Зефира и Гиацинта». Однако в данном фрагменте бог – это восторженное прикосновение ветра.]
Филострат Старший. Картины. Книга II. 17. Острова. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«Будто мы плывем мимо них весенней порою, когда Зефир [западный ветер] своим теплым дыханием делает море ласковым».
Каллистрат. Описание статуй. 14. Афамас. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 4 в. н. э.):
«… Шумные волны, привыкшие биться о берег, уже готовили залив для ее приема. Был там и Зефир в облике человека. Легким своим дуновением он делал ей из моря нежное ложе…»
Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 54-64. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«В воздухе тучам стоять приказал он [создатель мира, возможно, Хронос] и плавать туманам…
Даже теперь нелегко воспрепятствовать ветрам,
Хоть и по разным путям направляется их дуновенье,
Весь наш мир сокрушить. Таково несогласие братьев!
Эвр к Авроре тогда отступил, в Набатейское царство…
Запад и те берега, что солнцем согреты закатным,
Ближе к Зефиру [западному ветру]…»
Овидий. Героиды. Письмо XI. Канака – Макарею. 9-16. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«…Тот [Эол], кто свирепей и злей Эвров свирепых своих.
С ветрами жизнь проводить – не проходит даром такое,
Нравом владыка под стать подданным грозным своим.
Нот ему подчинен и Зефир [западный ветер] с Аквилоном [Бореем, северным ветром] фракийским,
Буйный Эвр [восточный ветер], и твои крылья покорны ему, –
Ветры покорны, но гнев кипучий ему непокорен,
И над пороком своим власти Эол не простер».
Овидий. Героиды. Письмо XV. Сафо – Фаону. 207-208. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Я пытаюсь молить, но словами дикое сердце
Трону ли я или умчит их бесполезно Зефир?»
Сенека. Медея. 309-334. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 14-15) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Встарь [когда люди еще не ходили по морям] никто не следил за бегом светил
И от звезд, что эфир испещряют ночной,
Пользы не знал. Дожденосных тогда
Гиад [созвездия нимф дождей] не умел избегать корабль…
Тогда ни Борей [северный ветер], тогда ни Зефир [западный ветер]
Не имели имен.
…
Застали отцы беспорочный век,
Когда козней и зла не ведал никто.
Каждый праздно жил у своих берегов,
Становясь стариком на ниве родной,
И, малым богат, только то имел,
Что снимал с полей отчизны своей».
Сенека. Эдип. 37-41. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 70) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Во время засухи:]
…Прохладный не живит Зефир
Несчастных, задыхающихся в пламени,
Но Пса [Сириуса] пыланье умножает знойного
Титан [Гелиос (Солнце)]…»
Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая. 579-653. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 75-83):
«В море Тринакрии [Тирренском море] со стороны Пелорийского мыса [Сицилия]
Высятся грозные скалы, вершинами к небу стремятся;
Корни их омывают мрачные воды Аида.
Рядом видна другая земля, в которой не меньше
Скал и пещер [Липарские острова в Тирренском море]…
Для облаков, сокрушительных бурь и ветров там жилище.
Путь они держат оттуда к земле и водным просторам.
Некогда вихри оттуда летели, чтоб смешивать небо
С морем несчастным. Эол ведь тогда их правителем не был,
Кальпу когда оторвал Океан от Ливии – волны,
Между горами прорвавшись, вглубь суши проникли, и, плача,
Берег свой Сицилийский Энотрия вдруг потеряла.
Было так до того, как явил свою грозную волю
Бог всемогущий [Зевс], владыку [Эола] назначив ветрам оробевшим.
Велено было его почитать свирепой когорте.
Камень и сталь в пещере Евров [восточных ветров] с трудом укрощают.
Если же царь не в силах сдержать их рев непрестанный,
Он открывает запоры, их ярость свободой смиряя.
…И тут же ветры в пещере взревели,
Требуя воли себе; Эол тогда, вывернув петли,
Мощные отпер ворота. Темницу свою покидают
Радостно кони фракийские, с ними Зефир [западный ветер] и с крылами,
Цветом подобными ночи, Нот [южный ветер] со стаей дождливой,
Эвр [восточный ветер], взлохмаченный бурями и от песка пожелтевший.
Тучи согнали они в едином порыве и к брегу
С рокотом волны горбатые гонят, не только Трезубца
Царства они сотрясают, ведь с грохотом рушится страшным
Огненный с неба эфир, и ночь чернотой угнетает.
Выпали весла из рук; поперек волны повернувшись,
В борт принимает удары корабль; на мачте дрожащей
Вихрь внезапным порывом срывает трепещущий парус.
…
Тут расходятся доски у судна,
Пастью разверзшейся море оно глотать начинает.
То его в разные стороны Эвр [восточный ветер] швыряет и крутит,
То завывающий Нот [южный ветер] у Зефиров [западного ветра] его отнимает.
Воды повсюду кипят. Из пучины Нептун [Посейдон] подымает
Голову вдруг и трезубец.
…Отец успокоил тотчас пучину
И растревоженный берег, а Нотов [южный ветер] прогнал. Вслед за ними
Мчатся к воротам Эоловым тучи и дождь непрестанный…»
Стаций. Сильвы. Книга III. 2. Напутствие Мецию Целеру. 42-49. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 121):
«[Молитва ветрам:]
Пусть и отец [Эол], что смиряет ветра в Эоловом гроте,
Тот, кто господствует над дуновеньями целого мира,
Тот, кому бури подвластны и тучи, носящие ливни,
Ближе удержит к горам Борея [северный ветер], Эвра [восточный ветер] и Нота [южный ветер],
Только Зефиру [западному ветру] простор открывая носиться по небу.
Пусть лишь один он ведет твой корабль и волны вздымает
На бесконечной морской равнине, пока невредимым
К Паретонийской земле [Африке] не доставит парус заветный!»
Апулей. Золотой осёл. Книга четвертая. 35. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 147) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«Психею же, боящуюся, трепещущую, плачущую на самой вершине скалы, нежное веяние мягкого Зефира [западного ветра], сначала там и сям всколыхнув ей полы, потом вздув одежду, спокойным дуновением понемногу со склона высокой скалы уносит и на лоно глубокой долины [и в скрытый дворец Эроса (Любви)], покрытой луговою травою, медленно опуская, слагает».
Апулей. Золотой осёл. Книга пятая. 6-7. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 152-153) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«[Психея обращается к Эросу:]
Но молю тебя, будь щедр, исполни еще мою просьбу: прикажи слуге твоему Зефиру [западному ветру] так же доставить сюда сестер моих, как он доставил меня.
… Тут, призвав Зефира, передает она [Психея] ему приказание мужа. Сейчас же, явившись на зов, спокойнейшим дуновением доставляет их [сестер Психеи] безопаснейшим образом [во дворец Эроса]».
Мусей. Геро и Леандр. 315-318. / Пер. М. Дриневич под ред. Μ. Е. Грабарь-Пассек (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. – М.: Наука, 1964. – С. 83-84):
«…Небо и море смешались, окрестность наполнилась ревом
Ветров, столкнувшихся в битве: здесь Эвр [восточный ветер] боролся с Зефиром [западным ветром],
Нот [южный ветер] налетал на Борея [северный ветер], ему угрожая свирепо.
Грохот стоял непрерывный над страшно бушующим морем».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь VI. 16-43. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 66-67) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Вот в жилище Астрея-провидца благою стопою
Устремилась богиня [Деметра] с распущенными волосами.
…
Приготовив в кратере не́ктар, дающий забвенье
Мук, богине Деметре в кубках его предлагают
Ветры, сыны Астрея.
…Вот все четыре ветра, отчие верные слуги,
Пояс пораспустив, на бедрах одежды скрепляют,
Чаши несет с собою к кратеру, где пенится нектар,
Кравчий Эвр [восточный ветер], а сосуд для рук омовенья подносит
Нот [южный ветер], а Борей [северный ветер] амвроси́ю располагает пред гостьей,
Яство богов, и Зе́фир [западный ветер], нежновеющий ветер,
Перебирая тростинки гибкие, песню играет!»
ЗЕФИР – БОГ ВЕСНЫ
Гимны Каллимаха. II. К Аполлону. 81-82. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 148) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«…Всеми цветами алтарь твой [Аполлона] увит, каких только Оры [времена года]
Ни ухитрятся взрастить под росистым Зефира дыханьем…»
Вергилий. Георгики. Книга вторая. 323-331. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 86) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Благоприятна весна и лесам, и рощам кудрявым,
Земли взбухают весной и просят семян детородных…
Нива родит и растит. С дыханием теплым Зефира [западного ветра]
Лоно раскрыли поля. Избыточна нежная влага».
Вергилий. Георгики. Книга третья. 322-323. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 100) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Но лишь, явясь на призыв Зефиров, обильное лето
Коз и овец погонит пастись на луга и в ущелья…»
Сенека. Федра. 10-12. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 35-36) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«…Где ласкает луга
Росистый Зефир, чье дыханье велит
Весенней траве прорастать из земли…»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь II. 133-134. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 17) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Ласточкой говорливой, Зефиру милой весною,
Птицей, звучащею звонкой песней под краешком кровли…»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLI. 43-49. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 17) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[На берегу, где стоит город Бероя (ныне Бейрут)]
В берег бьет там теченье, направленье меняя,
Устремляясь на запад темный, Зефир [западный ветер] там веет
Над вечернею нивой, влагой дыша и прохладой,
По-над взморьем ливийским облак неся дожденосный,
Где луговины пестреют цветами, где прямо на бреге
Все растет в изобилье, где благоуханные рощи
Шелестят и рокочут, колеблемы ветра дыханьем».
КУЛЬТ ЗЕФИРА
Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая. 188-191. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 33):
«[Аргонавты готовятся в путь:]
Радостно ставят затем алтари они. Царь океана [Посейдон],
Почесть тебе высочайшая! В синих повязках приносит
В жертву Анкей быка и тебе, и Зефиру [западному ветру – ради удачного плавания], и Главку
На берегу, а телку – Фетиде».
I. Остров РОДОС (Эгейское море)
Вакхилид. Отрывки. Эпиграммы. X. 2. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 283) (5 в. до н. э.):
«Чтобы воздать за добро вернейшему ветру,
Зефиру,
Это святилище здесь в поле поставил Евдем,
Ибо Зефир по молитве его прилетал ему в
помощь
И дуновеньем своим с зерен свевал
шелуху».
II. ЛАКИАДЫ, дем в Аттике (Южная Греция)
Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. II. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«[В Лакиадах, Аттика,] Есть дальше жертвенник Зефиру…»
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО
![]() | ![]() | ![]() Греко римская мозаика Весеннее воплощение. Антиохия. 2-й — 3-й век н.э. |
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Илиада. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Гесиод. Теогония. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Гесиод. Каталог женщин или Эои. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Гомеровские гимны. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Пиндар. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. ???) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Эсхил. Орестея. Агамемнон. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
- Гимны Каллимаха. / Перевод С. С. Аверинцева. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. ???-???) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
- Страбон. География. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Орфические гимны. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. ???-???) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
- Филострат Старший. Картины. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
- Филострат Младший. Картины. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
- Каллистрат. Описание статуй. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 4 в. н. э.):
- Квинт Смирнский. После Гомера. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. ???-???) (греческий эпос 4 в. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
- Коллуф. Похищение Елены. (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. / Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???) (греческий поэт 5-6 вв. н. э.):
- Мусей. Геро и Леандр. / Пер. М. Дриневич под ред. Μ. Е. Грабарь-Пассек (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???):
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Фасты. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Героиды. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Георгики. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Сенека. Медея. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Эдип. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Федра. Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Валерий Флакк. Аргонавтика. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. ???-???):
- Стаций. Сильвы. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 34):
- Апулей. Золотой осёл. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. ???-???) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
Список используемой литературы