Акид был речным богом восточной Сицилии. Первоначально он был сицилийским юношей, которого любила Нереида Галатея, чей ревнивый соперник, Циклоп Полифем, убил его броском валуна. Боги с жалостью превратили умирающего юношу в реку.
Акид впадал в Средиземное море со склонов горы Этна недалеко от города Ациум (Acium). Другие персонифицированные сицилийские реки включали Симеф и Анап на юге, а также Кримис на западе.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
БОГ РЕКИ АКИД | |
Родители | Пан и Семетида |
Бог чего | Реки Акид |
Дом | Река Акид в Сицилии |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Ακις | Akis | Acis | River Acis | Река Акид |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
Пан & Семетида (Metamorphoses 13.750)
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Овидий. Метаморфозы. Книга тринадцатая. 750-897. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Акид здесь жил, порожден Семетидою нимфой от Фавна [Пана].
Матери он и отцу утешением был превеликим,
Больше, однако же, – мне [нереиде Галатее]. Ибо только со мною красавец
Соединялся. Всего лишь два восьмилетья он прожил;
Были неясным пушком обозначены нежные щеки.
Я домогалась его, Циклоп [Полифем] же – меня, безуспешно.
Если ты спросишь теперь, что сильнее в душе моей было,
К Акиду нежная страсть или ужас к Циклопу, – не знаю.
Были те чувства равны. О Венера [Афродита] кормилица, сколько
Мощи в державстве твоем!…
Клином, длинен и остер, далеко выдвигается в море
Мыс, с обоих боков омываем морскою волною.
Дикий Циклоп на него забрался и сел посередке.
Влезли следом за ним без призора бродящие овцы.
После того как у ног положил он сосну, что служила
Палкой пастушьей ему и годилась бы смело на мачту,
Взял он перстами свирель, из сотни скрепленную дудок,
И услыхали его деревенские посвисты горы,
И услыхали ручьи. В тени, за скалою укрывшись,
С Акидом нежилась я и внимательным слухом ловила
Издали песни слова, и память мне их сохранила.
«Ты, Галатея [Циклоп описывает прелести Галатеи]…,
Отвергнутый, я терпеливее был бы, пожалуй,
Если б бежала ты всех. Но зачем, оттолкнувши Циклопа,
Акида любишь, зачем моих ласк милей тебе Акид?
Пусть он пленится собой и пленяет тебя, Галатея, –
Хоть не хочу я того! Но случаю дай подвернуться, –
Сразу почувствует он, сколь мощно подобное тело!
Проволоку за кишки, все члены его раскидаю
В поле и в море твоем, – там пусть он с тобою сойдется!
Я пламенею, во мне нестерпимый огонь взбушевался, –
Словно в груди я ношу всю Этну со всей ее мощью,
Перенесенной в меня! Но тебя, Галатея, не тронешь!»
Попусту так попеняв (мне, все было издали видно),
Встал он и, бешен, как бык, с телицей своей разлученный,
Не в состоянье стоять, по лесам и оврагам блуждает.
Нас, не видавших его, не боявшихся дела такого,
Лютый заметил Циклоп и вскричал: «Все вижу, и этот
Миг да будет для вас последним мигом любовным!»
Голос его был таков, какой подобает Циклопу
В бешенстве; криком своим устрашил он высокую Этну.
Я, испугавшись, спешу погрузиться в соседнее море.
А Симетидин герой [Акид] убегал, обращаяся тылом,
И говорил: «Помоги, Галатея! Молю! Помогите,
Мать и отец! Во владеньях своих от погибели скройте!»
Но настигает Циклоп. Кусок отломал он утеса
И запустил. И хотя лишь одной оконечностью камня
В Акида он угодил, целиком завалил его тело.
Я совершила тут все, что судьбы свершить дозволяли,
Чтобы прадедову [т. е. реки Симето] мощь получил погибающий Акид.
Алая кровь из-под глыбы текла; чрез короткое время
Слабый пурпуровый цвет исчезать начинает помалу.
Вот он такой, как у рек от весеннего первого ливня;
Вскоре очистился; вот зияет, расколота, глыба,
И из расщелин живой вырастает тростник торопливо,
Рот же отверстый скалы зазвучал извергаемой влагой.
Дело чудесное! Вдруг выступает, до пояса виден,
Юноша, гибкими он по рогам оплетен камышами.
Он, – когда бы не рост и не лик совершенно лазурный, –
Акидом был. В самом деле уже превратился мой Акид
В реку: доныне поток сохранил свое древнее имя».
ИСТОЧНИКИ
Римские
Список используемой литературы