Богиня Пасифея

Пасифея была одной из младших Харит и женой Гипноса, бога сна. Вероятно, она была богиней отдыха и расслабления.

Родители

[1.1] Дионис (Nonnus Dionysiaca 15.87 & 33.37)
[2.1] Гера (Nonnus Dionysiaca 31.103)

 

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ХАРИТА ПАСИФЕЯ
РодителиДионис или Гера
МужГипнос
Богиня чегоОтдых, расслабление
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΠασιθεαPasitheaPasitheaAcquired GoddessОбретенная Богиня

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гомер. Илиада. Песнь 14.231 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Там ниспустилася в Лемне, Фоасовом граде священном;
Там со Сном повстречалася, братом возлюбленным Смерти;
За руку бога взяла, называла и так говорила:
«Сон, повелитель всех небожителей, всех земнородных!
Если когда-либо слово мое исполнял ты охотно,

Ныне исполни еще: благодарность моя беспредельна.
Сон, усыпи для меня громодержцевы ясные очи,
В самый тот миг, как на ложе приму я в объятия бога…

Гере державной немедля ответствовал Сон усладитель:
«Гера, богиня старейшая, отрасль великого Крона!
Каждого я из богов, населяющих небо и землю,

Сном одолею легко: усыплю я и самые волны
Древней реки Океана, от коего всё родилося.
К Кронову ж сыну, царю, и приближиться я не посмею,
В сон не склоню громодержца, доколе не сам повелит он.
Помню, меня он и прежде своей образумил грозою,

В день, как возвышенный духом Геракл, порожденный Зевесом,
Плыл от брегов Илиона, троянского града рушитель:
В оный я день обаял Эгиоха всесильного разум,
Сладко разлившися; ты ж устрояла напасти Гераклу;
Ты неистовых ветров воздвигнула бурю на море,

Сына его далеко от друзей, далеко от отчизны,
Бросила к брегу Кооса. Воспрянул Кронид и грозою
Всех по чертогу рассыпал бессмертных; меня наипаче
Гневный искал и на гибель с неба забросил бы в море,
Если бы Ночь не спасла, и бессмертных и смертных царица.

К ней я, спасаясь, прибег. Укротился, как ни был разгневан,
Зевс молнелюбец: священную Ночь оскорбить он страшился.
Ты же велишь мне опять посягнуть на опасное дело!»
Вновь говорила ему волоокая Гера богиня:
«Сон усладитель, почто беспокойные мысли питаешь?

Или ты думаешь, будет троян защищать громовержец
Так же, как в гневе своем защищал он любезного сына?
Шествуй; тебе в благодарность юнейшую дам я Хариту;
Ты обоймешь наконец, назовешь ты своею супругой
Ту Пазифею, по коей давно все дни воздыхаешь».

Так изрекла, и ответствовал Сон, восхищенный обетом:
«Гера, клянись нерушимою клятвою, Стикса водою;
Руки простри и коснися, одною — земли многодарной,
Светлого моря — другою, да будут свидетели клятвы
Все преисподние боги, присущие древнему Крону:

Ими клянися, что мне ты супругой Хариту младую
Дашь Пазифею, по коей давно я все дни воздыхаю».
Рек, — и ему покорилась лилейнораменная Гера;
Руки простерши, клялась и, как он повелел, призывала
Всех богов преисподних, Титанами в мире зовомых».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 35. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

«Гомер — так как и он упоминает о Харитах — говорит, что одна из них была женою Гефеста, и называет ее просто Харитою(3), а о Гипносе (боге Сна) говорит, что он был влюблен в Пасифею, и в том месте своей поэмы, где он рассказывает о Гипносе, он написал такой стих:

…клянися, что мне ты супругой Хариту младую
Дашь Пасифею, по коей давно я все дни воздыхаю(4).

Отсюда у некоторых явилось предположение, что Гомер знал и других Харит, старших».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. 5. 395 (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. ???-???) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«В Зевсов чертог она тут же ушла, а Гипнос к Пасифее
прянул на ложе, и всюду людей племена пробудились».

 

Стаций. Фиваида. Книга третья. 2. 285. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 41) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Ни Пасифея к нему, из прельстительных первая Граций»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 15. 87. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 56) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Затрепетали колена — и в бегство вождь обратился
Смуглокожий, оставив втуне жало желанья,
Унося на плечах змеиное ожерелье!
И пока среди гор томимые жаждой бродили
Инды, сладостный Гипнос, раскинув широкие крылья,
Пал на зыбкие взоры индов неукрощенных,
Их усыпил, уязвленных в разум винною влагой,
Угождая во всем Пасифаи отцу, Дионису!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 33. 4. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 56) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Резвоцлесничная дева Харита [Пасифея] в саду эритрейском
Благоуханные стебли тростника собирала,
Дабы в огнем опаленных священным пафийских сосудах
Приготовить из масла ассирийского с корнем
Индским крепкодушистым благовонья хозяйке.
Вот, срывая росистый стебель и даль озирая,
Вдруг увидела в чаще она соседнего леса

Вакха, родителя бога, охваченного безумьем.
Дева заплакала горько, и в знак печали и плача
Стала терзать ланиты до крови ногтями Харита.
Увидала, что с поля брани сатиры мчатся,
Различила Кодону и Гигарто́, что в ранах
Пала во прах, умирая, оставшись непогребенной,
Халкомеде она сострадала резвоплесничной,
Что спасалася бегством от бурного дрота Моррея,
А ведь когда-то боялась девы розоволикой,
Чья красота могла бы затмить и блеск Афродиты!

Скорбно она к Олимпу взошла, но горе в молчанье
По родителю Вакху дева в сердце скрывала,
Смертная бледность покрыла щек цветущих румянец,
И омрачилось сиянье прекрасного лика Хариты.
Мужа Адониса древле любившая Афродита
Обратилася к деве, в печали ее утешая,
Паситеи беду поняв по безмолвному лику:
«Милая дева, что страждешь — ты ликом переменилась!
Кто же девичий румянец согнал с ланит белоснежных?
Кто угасил сиянье весеннее этого лика?

Что серебром не лучится как и прежде юное тело,
Что не смеются очи твои как прежде бывало?
Молви о всех печалях! Ужель и тебя умети л
Сын мой, ужели влюбилась, по долинам блуждая,
В пастуха как Селена? Ужель как Эригенейю
И тебя мой Эрос жалом жгучим изранил?
Знаю сие, ибо бледность ланиты покрыла, и Гипнос,
Сумрачный странник, желает видеть тебя лишь супругой..
Но принуждать я не стану силою, ведь не смею
Смуглокожего бога сопрячь с белокожей богиней!»

Так рекла, а Харита заплакала и сказала:
«Сеятельница живого, матерь сладких томлений,
Не влюблена в пастуха я, Гипнос меня не заботит,
И не грозит мне судьбина Селены и Эригенейи,
Скорбь меня охватила по родителю Вакху,
Ибо Эринии разум его поразили — о, если б
Защитила ты брата кровного, Диониса!»
Молвила, и о бедах отца госпоже рассказала,
Про бассарид ополченье, коих Моррей убивает,
И про сатиров бегство, как демонов бич жестокий

Сводит с ума Диониса, бегущего в чащи лесные,
Как Гигарто простерлась, трепещущая, среди крови,
Как до срока погибла Кодона; стыдясь и смущаясь
Описала страданья прекрасной Халкомедейи…
Побледнела внезапно, ликом переменилась,
Смех оставила звонкий улыбчивая Афродита!
Вестницу кличет Аглаю, чтоб призвала она сына,
Ярого Эроса, мощным крылом секущего небо,
Первопричину продленья племени человеков».

 

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 24. 260 (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. Н. э.):

«[Хариты (Чариты), Грации] Не плясали плясуньи [когда Афродита вступила в соревнование с Афиной в ткачестве], орхоменские девы,
Верные служки Пафийки [Афродиты] — круглое быстро вращала
Веретенцо Пасите́я, Пейто в клубок собирала
Нити, их подавала владычице дева Аглая.
Жизнь без любви скудела для смертных, песнь не звучала»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 31.121(Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. Н. э.):

«[Гера приказывает Ирис призвать бога сна Гипноса :]
’Паситею в супруги сули — за ее снисхожденье
Он мне поможет, бог Гипнос… Тебе я не напоминаю:
Ради любовных утех невозможное деет влюбленный!’

Гера рекла — и взнеслась
златокрылая дева Ирида . . .
След взыскуя воздушный Гипноса, быстрого бога —
И отыскала на склонах брачного Орхомена!
Оставлял он там часто след стопы быстролетной
У затворов жилища возлюбленной Паситеи . . .

[Ирис, переодетая Никс, матерью Гипноса, обратилась к богу :]
‘Ведаю, ты вожделеешь одной из Харит, коль стремишься
Жалом томимый желанья, не раздражай понапрасну
Матери Паситеи, Геры, владычицы брака!»

КОММЕНТАРИЙ

Пасифею как жену Гипноса, бога сна и сновидений, возможно, рассматривали как богиню галлюцинаций и галлюциногенных средств. Ее имя трудно перевести: приставка pasis может быть переведена как «все», «одержимая» или «приобретенная», а суффикс thea — как «зрение», «видение», «созерцание», «богиня» или «божественная». «. Перевод его как «Приобретенное Зрение» может указывать на богиню галлюцинаций, однако в истории «Илиады», где Гипнос приобретает ее у Геры в обмен на определенные услуги, значение «Приобретенная Богиня» вполне уместно. Название пасифея также было дано какому-то неопознанному «волшебному» растению, возможно, даже галлюциногенному. Сам Гипнос ассоциировался с маком и опиатами.

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология