Дионис Линей

Лисий переводится как «освобождающий от проклятия или греха». Эпитет Леней связан с дионисийскими праздниками Ленеи, которые проводились в конце января и посвящались созреванию нового вина. В этот период устраивали грандиозные театральные состязания. «Линосом» (ληνός) называли пресс для винограда и чан, где давили ягоды.

Во время Леней, жрецы Диониса-Вакха ночью проходили по улицам и при свете факелов, призывали бога вернуться на землю, чтобы подарить природе её плодородную силу.

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
Λυσίου Ληναίου

Родители

[1.1] Зевс & Персефона (Orphic Hymns 29 & 30, Hyginus Fabulae 155, Diodorus Siculus 4.4.1, Nonnus Dionysiaca 6.155, Suidas s.v. Zagreus)
[1.2] Аид (Aeschylus Frag 124)
[1.3] Дионис & Аура (Dionysiaca 48.887)
[1.4] Дионис & Афродита (Orphic Hymn 57)

 

 

 

Цитаты классической древнегреческой литературы

Овидий. Метаморфозы. Книга XI. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Ныне прости, о родитель Леней, я ошибся. Но все же
Милостив будь и меня из прельстительной вырви напасти!»

 

Вергилий. Георгики. Книга II. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

О хлебопашестве я рассказал и созвездьях небесных.
Ныне тебя воспою, о Вакх, воспою и деревья
Дикие ле́са, и плод неспешно растущей маслины.
К нам, о родитель Леней! Кругом твоими дарами

Полнится все, для тебя созревшими гроздьями поле
Отягчено, и пенится сбор виноградный в точилах.
К нам, о родитель Леней, приди и вместе со мною
Суслом новым окрась себе голени, скинув котурны!
Прежде всего, дерева создает различно природа.

Много таких, что совсем человеческой воли не знали,
Сами собою растут, по полям широко рассеваясь
Иль по извилинам рек: ветла мягколистная, тополь,
Гибкий дрок и с листвою седой серебристая ива.

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

Люди дали Дионису множество прозвищ, каждое из которых обусловлено тем или иным явлением, имеющим отношение к этому богу. Поскольку Диониса сопровождают вакханки, его называют Вакхием25, поскольку виноград давят в бочке (ληνός) — Ленеем

 

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 2. Перевод с древнегреческого А. М. Сморчкова. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005. (древнегреческий историк I века до н. э.)

Также и триумфальные въезды показывают, что язвительные шутки на манер сатиров издревле свойственны римлянам. Ведь воинам-победителям было разрешено осмеивать в стихах и вышучивать известнейших людей вместе с самими полководцами, как и участникам торжественной процессии на повозках в Афинах [Это было частью зимнего праздника в честь Диониса, проходившего в священной местности Леней (отсюда и название праздника — Леней).]

 

Орфей (Орфика). Фр. 232 . (Источник: Фрагменты ранних греческих философов (Часть I). От эпических теокосмогоний до возникновения атомистики /Автор: Лебедев А. В. (составитель). – М.: Наука, 1989. – С. 61-62) (греческие гимны 3-2 вв. до н. э.):

(ОЛИМПИОДОР) Дионис — источник избавления (lu>siv), поэтому его зовут Лисеем [Избавителем], и Орфей говорит:

. . .совершенные жертвы стобычьи

Люди тебе станут слать ежегодно во всякую пору

И обряды свершать, искупленья за предков преступных

Алча, а ты, власть имущий над ними, кого пожелаешь,

Освободишь от тяжких трудов, нескончаемой боли.

233 (ИОАНН МАЛАЛА)

Звери, и птицы, и смертных людей никчемное племя,

Бремя земли, сотворенные призраки, вовсе невежды,

Что ни грядущего зла приближенье смекнуть не способны

Ни отвратить совершенно беду загодя не умеют,

(5) Ни добро, когда оно есть, удержать и заметить,

Неискушенные, все наобум, без предусмотренья.

235 (ОЛИМПИОДОР)

Много нартеконосцев, но мало [истинных] вакхов.

 

Орфический гимн L. ЛИСИЮ ЛЕНЕЮ (фимиам, манна). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 247) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

Сын Зевеса блаженный, внемли мне, о Вакх виноградный,
Отпрыск о двух матерях, многочтимое семя святое,
Много великих имущий имен, о бог-разрешитель,
Чистая, тайнорожденная поросль блаженных, кормилец,

Вакх в ликующих криках «эвой», плодов умножитель,
Недр потрясатель, о гроздьев давитель, могучая сила!
Видом изменчивый бог, о лекарство людское от скорби!
Ты, о священный цветок, не терпящая горя отрада
Смертного люда, о всеотпуститель прекраснокудрявый,

С тирсом бушующий Бромий, Эвой, разрешитель вседобрый!
Всюду, где хочешь, являешься ты — средь людей и бессмертных,
О плодоносный и сладкий, явись же и к таинствам нашим!

Оцените статью
Античная мифология