Литы были персонифицированными духами (даймонами) молитвы, служителями бога Зевса. Их описывали как прихрамывающих старух. Их противоположным числом был Ате, дух заблуждения и глупости, за которым они следовали.
Гомер описывает их как «девушек» Зевса, а не как «дочерей» бандитов, поэтому неясно, были ли они его дочерьми в буквальном смысле слова.
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Λιτη Λιται | Likê, Litai | Lita, Litae | Prayer (litê) | Молитва |
РОДИТЕЛИ
Зевс (Гомер Илиада 9.450, Квинт Смирный 10.300)
Цитаты классической древнегреческой литературы
Гомер. Илиада. Песнь 9. 498. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 53) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Царь Агамемнон говорит]
Сердцем немилостив быть: умолимы и самые боги,
Столько превысшие нас и величьем, и славой, и силой.
Но и богов — приношением жертвы, обетом смиренным,Вин возлияньем и дымом курений смягчает и гневных
Смертный молящий, когда он пред ними виновен и грешен.
Так, Молитвы — смиренные дщери [Литы] великого Зевса —
Хромы, морщинисты, робко подъемлющи очи косые,
Вслед за Обидой они, непрестанно заботные, ходят.Но Обида могуча, ногами быстра; перед ними
Мчится далеко вперед и, по всей их земле упреждая,
Смертных язвит; а Молитвы спешат исцелять уязвленных.
Кто принимает почтительно Зевсовых дщерей [Лит] прибежных,
Много тому помогают и скоро молящемусь внемлют;Кто ж презирает богинь и, душою суров, отвергает, —
К Зевсу прибегнув, они умоляют отца, да Обида
Ходит за ним по следам и его, уязвляя, накажет.
Друг, воздай же и ты, что следует, Зевсовым дщерям:
Честь, на воздание коей всех добрых склоняются души.Если б даров не давал как теперь, так и после, толь многих,
Сын Атреев, но все бы упорствовал в гибельном гневе, —
Я не просил бы тебя, чтобы, гнев справедливый отринув,
Ты защитил аргивян, невзирая, что жаждут защиты».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 10. 300. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 130) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«[Парис обращается к своей бывшей жене Эноне]
Ревность свою позабудь, умирать не бросай меня в гневе
гибелью страшной, у ног твоих ныне простертого скорбно!
Или пред Литами ты совершишь нечестивое дело,
тяжкогремящего Зевса достойными дщерями, кои
гордых людей ненавидят, и вслед за такими на землю
вестницей гнева богов посылают Эринию тотчас».
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Илиада. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Квинт Смирнский. После Гомера. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. ???-???) (греческий эпос 4 в. н. э.):
Список используемой литературы