- Гомер. Одиссея. Песнь первая
- Гомер. Одиссея. Песнь вторая.
- Гомер. Одиссея. Песнь третья.
- Гомер. Одиссея. Песнь четвертая.
- Гомер. Одиссея. Песнь пятая.
- Гомер. Одиссея. Песнь шестая.
- Гомер. Одиссея. Песнь седьмая.
- Гомер. Одиссея. Песнь восьмая.
- Гомер. Одиссея. Песнь девятая.
- Гомер. Одиссея. Песнь десятая.
- Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая.
- Гомер. Одиссея. Песнь двенадцатая.
- Гомер. Одиссея. Песнь тринадцатая.
- Гомер. Одиссея. Песнь четырнадцатая.
- Гомер. Одиссея. Песнь пятнадцатая.
- Гомер. Одиссея. Песнь шестнадцатая.
- Гомер. Одиссея. Песнь семнадцатая.
- Гомер. Одиссея. Песнь восемнадцатая.
- Гомер. Одиссея. Песнь девятнадцатая.
- Гомер. Одиссея. Песнь двадцатая.
- Гомер. Одиссея. Песнь двадцать первая.
- Гомер. Одиссея. Песнь двадцать вторая.
- Гомер. Одиссея. Песнь двадцать третья.
- Гомер. Одиссея. Песнь двадцать четвертая.
Тою порой в Лакедемон широкоравнинный достигла.
Зевсова дочь, чтоб Лаэртова внука, ему об Итаке.
Милой напомня, понудить скорей возвратиться в отцовский.
Дом; и она там нашла Телемаха с возлюбленным сыном.
5 Нестора, спящих в сенях Менелаева славного дома.
Сладостным сном побежденный, лежал Писистрат неподвижно.
Полон тревоги был сон Одиссеева сына: во мраке.
Ночи божественной он об отце помышлял и крушился.
Близко к нему подошедши, богиня Афина сказала:
10 «Сын Одиссеев, напрасно так долго в чужой стороне ты.
Медлишь, наследье отца благородного бросив на жертву.
Дерзких грабителей, жрущих твое беспощадно; расхитят.
Всё, и без пользы останется путь, совершенный тобою.
Встань; пусть немедля отъезд Менелай, вызыватель в сраженье,
15 Вам учредит, чтоб еще без порока застать Пенелопу.
Мог ты: ее и отец уж и братья вступить понуждают.
В брак с Евримахом; числом и богатством подарков он прочих.
Всех женихов превзошел и приносит дары беспрестанно.
Могут легко и твое там похитить добро; ты довольно.
20 Знаешь, как женщина сердцем изменчива: в новый вступая.
Брак, лишь для нового мужа она помышляет устроить.
Дом, но о детях от первого брака, о прежнем умершем.
Муже не думает, даже и словом его не помянет.
В дом возвратяся, там все, что твое, поручи особливо.
25 Самой надежной из ваших рабынь, чтоб хранила, покуда.
Боги тебе самому не укажут достойной супруги.
Слушай теперь, что скажу, и заметь про себя, что услышишь:
Выбрав отважнейших в шайке своей, женихи им велели,
Между Итакой и Замом крутым притаяся в засаде,
30 Злую погибель тебе на возвратном пути приготовить.
Я же того не дозволю; и прежде могила поглотит.
Многих из них, беззаконно твое достоянье губящих;
Ты ж, с кораблем от обоих держась островов в отдаленье,
Мимо их ночью пройди; благовеющий ветер попутный.
35 Бог благосклонный, тебя берегущий, пошлет за тобою.
Но, подошед к каменисто-высокому брегу Итаки,
В город со всеми людьми отпусти свой корабль быстроходный;
Сам же останься на бреге и после поди к свинопасу,
Главному там над свиными стадами смотрителю; верный.
40 Твой он слуга; у него ты ночуешь; его же с известьем.
В город пошлешь к Пенелопе разумной, дабы объявил ей.
Он, что в отчизну из Пилоса ты невредим возвратился».
Кончив, богиня Паллада на светлый Олимп возвратилась.
Тут от покойного сна пробудил Телемах Писистрата,
45 Пяткой толкнувши его и сказавши ему: «Пробудися,
Несторов сын Писистрат; и коней громозвучнокопытных.
В нашу скорее впряги колесницу; в дорогу пора нам».
Несторов сын благородный ответствовал так Телемаху:
«Сын Одиссеев, хотя и спешишь ты отъездом, но в путь нам.
50 Темною ночью пускаться не должно; рассвет недалеко.
Должно притом подождать, чтоб Атрид благородный, метатель.
Славный копья, Менелай, положив в колесницу подарки.
Мне и тебе, отпустил нас с прощальным приветливым словом:
Сладостно гостю, простившись с хозяином дома, о нежной.
55 — Ласке, с какою он был угощен, вспоминать ежедневно».
Так он сказал. Воссияла с небес златотронная Эос.
К ним тут пришел Менелай, вызыватель в сраженье, поднявшись.
С ложа от светлокудрявой супруги, прекрасной Елены.
Сын Одиссеев, его подходящего видя, поспешно.
60 Тело блестящее чистым хитоном облек и широкой.
Мантией крепкие плечи, герой многославный, украсил;
Встретив в дверях Менелая и ставши с ним рядом, сказал он,
Сын Одиссеев, подобный богам Телемах благородный:
«Царь многославный, Атрид, богоизбранный пастырь народов,
65 В милую землю отцов мне теперь возвратиться позволь ты;
Сердце мое несказанно по доме семейном тоскует».
Кончил. Ему отвечал Менелай, вызыватель в сраженье:
«Сын Одиссеев, тебя здесь удерживать боле не буду,
Если так сильно домой ты желаешь. И сам не одобрю.
70 Я гостелюбца, который безмерною лаской безмерно.
Людям скучает: во всем наблюдать нам умеренность должно;
Худо, если мы гостя, который хотел бы остаться,
Нудим в дорогу, а гостя, в дорогу спешащего, держим:
Будь с остающимся ласков, приветно простись с уходящим.
75 Но подожди, Телемах, чтоб в твою колесницу подарки.
Я уложил, их тебе показав, и чтоб также рабыне.
Сытный вам завтрак велел на отъезд во дворце приготовить:
Честь, похвала и услада хозяину, если гостей он,
Едущих в дальнюю землю, насыщенных в путь отпускает.
80 Если ж ты хочешь Аргос посетить и объехать Элладу, —
Сам я тебе проводник; дай коней лишь запрячь в колесницу;
Многих людей города покажу я; никто не откажет.
Нам в угощенье, везде и подарок обычный получим:
Иль дорогой меднолитный треножник, иль чашу, иль крепких.
85 Мулов чету, иль сосуд золотой двоеручный». Атриду.
Так, отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:
«Царь многославный, Атрид, богоизбранный пастырь народов.
Должно прямым мне скорей возвратиться путем — без надзора.
Дом и богатства мои, отправляяся в путь, я оставил;
90 Может, пока за отцом я божественным буду скитаться,
Там приключится беда иль похитится что дорогое».
Царь Менелай, вызыватель в сраженье, при этом ответе.
Тотчас Елене, супруге своей, и домашним рабыням.
Завтрак велел для гостей на отъезд во дворце приготовить.
95 Близко к Атриду тогда подошел Этеон, сын Воэфов,
Только что вставший с постели: он жил от царя недалеко.
Царь повелел Этеону огонь разложить и немедля.
Мяса изжарить; и тот повеленье с покорностью принял.
Сам же в чертог кладовой благовонный сошел по ступеням.
100 Царь, не один, но с Еленой и с сыном своим Мегапентом;
Вшед в благовонный чертог кладовой, где хранились богатства,
Выбрал Атрид там двуярусный кубок, потом Мегапенту.
Сыну кратеру велел сребролитную взять; а Елена.
К тем подошла запертым на замок сундукам, где лежало.
105 Множество пестрых, узорчатых платьев ее рукоделья.
Стала Елена, богиня меж смертными, пестрые платья.
Все разбирать и шитьем богатейшее, блеском как солнце.
Яркое, выбрала; было оно там на самом исподе.
Спрятано. Кончив, они по дворцу к Телемаху навстречу.
110 Вместе пошли; Менелай златовласый сказал: «Благородный.
Сын Одиссеев, желанное сердцем твоим возвращенье.
В дом твой тебе да устроит супруг громоогненный Геры!
Я же из многих сокровищ, которыми здесь обладаю,
Самое редкое выбрал тебе на прощальный подарок;
115 Дам пировую кратеру богатую; эта кратера.
Вся из сребра, но края золотые, искусной работы.
Бога Гефеста; ее подарил мне Федим благородный,
Царь сидонян, в то время, когда, возвращаясь в отчизну,
В доме его я гостил, и ее от меня ты получишь».
120 С сими словами вручил Телемаху двуярусный кубок.
Сын благородный Атреев; кратеру работы Гефеста.
Подал, пришедши, ему Мегапент, Менелаев могучий.
Сын, сребролитную. Светлообразная, с пестрым пришедши.
Платьем, Елена его позвала и сказала: «Одежду.
125 Эту, дитя мое милое, выбрала я, чтоб меня ты.
Помнил, чтоб этой, мной сшитой, одеждой на брачном веселом.
Пире невесту украсил свою; а дотоль пусть у милой.
Матери будет храниться она; ты ж теперь возвратися.
С сердцем веселым в Итаку, в отеческий дом многославный».
130 Кончив, одежду она подала; благодарно он принял.
Тут осторожно дары уложил Писистрат в колесничный.
Короб, с большим удивленьем все порознь сперва осмотревши.
Всех в пировую палату повел Менелай златовласый;
Там поместились они по порядку на креслах и стульях.
135 Тут принесла на лохани серебряной руки умыть им.
Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня;
Гладкий потом пододвинула стол; на него положила.
Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса.
Выданным ею охотно, чтоб было для всех угощенье;
140 Мясо на части разрезал и подал гостям сын Воэфов;
Кубки златые наполнил вином Мегапент многославный;
Подняли руки они к приготовленной пище; когда же.
Был удовольствован голод их сладким питьем и едою,
Сын Одиссеев и Несторов сын Писистрат привязали.
145 К дышлу коней и, в богатую ставши свою колесницу,
Выехать в ней со двора через звонкий готовились портик.
Вышел за ними Атрид Менелай златовласый, держащий.
В правой руке драгоценный, вином благовонным налитый.
Кубок, чтоб их на дорогу почтить возлияньем прощальным;
150 Стал впереди он коней и, вина отхлебнувши, воскликнул:
«Радуйтесь, дети, и Нестору, пестуну многих народов,
Мой отвезите поклон; как отец, был ко мне благосклонен.
В те времена он, когда мы сражалися в Трое, ахейцы».
Сын Одиссеев возлюбленный так отвечал Менелаю:
155 «Нестору все, что о нем ты сказал нам, Зевесов питомец,
Мы перескажем, прибывши к нему. О, когда б, возвратяся.
В дом мой, в Итаку, и я мог отцу моему Одиссею.
Так же сказать, как любовно меня угощал ты, как много.
Разных привез я сокровищ, тобою в подарок мне данных!».
160 Кончил; и в это мгновение справа орел темнокрылый.
Шумно поднялся, большого домашнего белого гуся.
В сильных когтях со двора унеся; и толпою вся дворня.
С криком бежала за хищником; он, подлетев к колеснице,
Мимо коней прошумел и ударился вправо. При этом.
165 Виде у всех предвещанием радостным сердце взыграло.
Несторов сын, Писистрат благородный, сказал Менелаю:
«Царь Менелай, повелитель людей, для кого, изъясни нам,
Знаменье это Кронион послал, для тебя ли, для нас ли?».
Так он спросил; и, Арея любимец, задумался бодрый.
170 Царь Менелай, чтоб ответ несомнительный дать Писистрату.
Длиннопокровная слово его упредила Елена:
«Слушайте то, что скажу вам, что мне всемогущие боги.
В сердце вложили и что, утверждаю я, сбудется верно.
Так же, как этого белого гуся, вскормленного дома,
175 Сильный похитил орел, прилетевший с горы, где родился.
Сам и где вывел могучих орлят, так, скитавшийся долго,
В дом возвратясь, Одиссей отомстит; но, быть может, уже он.
Дома; и смерть женихам неизбежную в мыслях готовит».
Ей отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:
180 «Если то Геры супруг, громоносный Кронион, позволит,
Буду, тебя поминая, тебе я как богу молиться».
Так отвечав ей, он сильным ударил бичом; понеслися.
Быстро по улицам города в поле широкое кони.
Целый день мчалися кони, тряся колесничное дышло.
185 Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.
Путники прибыли в Феру, где сын Орсилоха, Алфеем.
Светлым рожденного, дом свой имел Диоклес благородный;
Дав у себя им ночлег, Диоклес угостил их радушно.
Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос.
190 Путники, снова в свою колесницу блестящую ставши,
Быстро на ней со двора через портик помчалися звонкий,
Часто коней погоняя, и кони скакали охотно.
Скоро достигли они до великого Пилоса града.
Сын Одиссеев сказал Писистрату, к нему обратяся:
195 «Можешь ли, Несторов сын, обещанье мне дать, что исполнишь.
Просьбу мою? Мы гостями друг другу считаемся с давних.
Лет по наследству любви от отцов; мы ровесники; этот.
Путь, совершенный вдвоем, неразрывнее дружбой связал нас.
Друг, не минуй моего корабля; но позволь мне остаться.
200 Там, чтоб отец твой меня в изъявленье любви не принудил.
В доме промедлить своем, — возвратиться безмерно спешу я».
Так он сказал; Писистрат колебался рассудком и сердцем,
Думая, как бы свое обещанье исполнить; обдумав.
Все, напоследок уверился он, что удобнее будет.
205 Звонкокопытных коней обратить к кораблю и к морскому.
Брегу. Вступя на корабль, положил на корме он подарки:
Золото, платье и все, чем Атрид одарил Телемаха.
После, его понуждая, он бросил крылатое слово:
«Медлить не должно; все люди твои собрались; уезжайте.
210 Прежде, пока, возвратяся домой, не успел обо всем я.
Старцу отцу рассказать; убежден я рассудком и сердцем.
(Зная упрямство его), что тебя он не пустит, что сам он.
Вслед за тобой с приглашеньем сюда прибежит и отсюда,
Верно, один не воротится, так он упорствовать будет».
215 Кончив, бичом он погнал долгогривых коней и помчался.
В город пилийцев и славного города скоро достигнул.
К спутникам тут обратяся, сказал Телемах благородный:
«Братья, скорей корабля чернобокого снасти устройте,
Все соберитесь потом на корабль, и отправимся в путь свой».
220 То повеление было гребцами исполнено скоро;
Все на корабль собралися и сели на лавках у весел.
Тою порой Телемах приносил на корме корабельной.
Жертву богине Палладе; к нему подошел, он увидел,
Странник. Убийство свершив, он покинул Аргос и скитался;
225 Был прорицатель; породу же вел от Мелампа, который.
Некогда в Пилосе жил овцеводном. В роскошных палатах.
Между пилийцев Меламп обитал, отличаясь богатством;
Был он потом принужден убежать из отчизны в иную.
Землю, гонимый надменным Нелеем, из смертных сильнейшим.
230 Мужем, который его всем богатством, пока продолжался.
Круг годовой, обладал, между тем как в Филаковом доме.
В тяжких оковах, в глубокой темнице был жестоко мучим.
Он за Нелееву дочь, погруженный в слепое безумство,
Душу его омрачившее силою страшных Эриний.
235 Керы, однако, избегнул и громкомычащих коров он.
В Пилос угнал из Филакии. Там, отомстивши за злое.
Дело герою Нелею, желанную к брату родному.
В дом проводил он супругу, потом удалился в иную.
Землю, в Аргос многоконный, где был предназначен судьбою.
240 Жить, многочисленным там обладая народом аргивян.
В брак там вступив, поселился он в пышноустроенном доме;
Двух он имел сыновей: Антифата и Мантия, славных.
Силой. Родил Антифат Оиклея отважного. Сыном.
Был Оиклеевым Амфиарай, волнователь народов,
245 Милый эгидодержавцу Зевесу и сыну Латоны;
Но до порога дней старых ему не судили достигнуть.
Боги: он в Фивах погиб златолюбия женского жертвой.
Были его сыновья Алкмеон с Амфилохом. Мелампов.
Младший сын Мантий родил Полифейда пророка и Клита.
250 Клита похитила, светлой его красотою пленяся,
Златопрестольная Эос, чтоб был он причислен к бессмертным.
Силу пророчества гордому дав Аполлон Полифейду,
Сделал его знаменитым меж смертных, когда уж не стало.
Амфиарая; но он в Гипересию жить, раздраженный.
255 Против отца, перешел; и, живя там, пророчил всем людям.
Тот же странник, которого сын Одиссеев увидел,
Был Полифейдов сын, называвшийся Феоклименом;
Он Телемаху, Афине тогда приносившему жертву,
С просьбой к нему обратившися, бросил крылатое слово:
260 «Друг, я с тобой, совершающим жертву, встречаясь, твоею.
Жертвой тебя, и твоим божеством, и твоей головою,
Также и жизнью сопутников верных твоих умоляю:
Мне на вопрос отвечай, ничего от меня не скрывая,
Кто ты? Откуда? Каких ты родителей? Где обитаешь?».
265 Кончил. Ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:
«Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать;
Я из Итаки; отцом же моим Одиссей богоравный.
Некогда был; но теперь он погибелью горькой постигнут;
Спутников верных созвав, в корабле чернобоком за ним я,
270 Долго отсутственным, странствую, вести о нем собирая».
Феоклимен богоравный ответствовал внуку Лаэрта:
«Странствую также и я — знаменитый был мною в отчизне.
Муж умерщвлен; в многоконном Аргосе он много оставил.
Сродников ближних и братьев, могучих в народе ахейском;
275 Гибель и мстящую Керу от них опасаяся встретить,
Я убежал; меж людей бесприютно скитаться удел мой.
Ты ж, умоляю богами, скитальца прими на корабль свой,
Иначе будет мне смерть: я преследуем сильно их злобой».
Кончил. Ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:
280 «Друг, я тебя на корабль мой принять соглашаюсь охотно.
Едем; и в доме у нас с гостелюбием будешь ты принят».
Так он сказал и, копье медноострое взяв у пришельца,
Подле перил корабельных его положил на помосте.
Сам же, вступив на корабль, оплывающий темное море,
285 Сел у кормы корабельной, с собою там сесть пригласивши.
Феоклимена. Гребцы той порой отвязали канаты.
Бодрых гребцов возбуждая, велел Телемах им немедля.
Снасти убрать, и, ему повинуясь, сосновую мачту.
Подняли разом они и, глубоко в гнездо водрузивши,
290 В нем утвердили ее, а с боков натянули веревки;
Белый потом привязали ремнями плетеными парус;
Тут светлоокая Зевсова дочь им послала попутный,
Зыби эфира пронзающий ветер, чтоб темносоленой.
Бездною моря корабль их бежал, не встречая преграды.
295 Круны и Халкис они светловодный уже миновали;
Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.
Феу корабль, провожаемый Зевсовым ветром, оставив.
Сзади, прошел и священную область эпеян Элиду.
Острые тут острова Телемах в отдаленье увидел.
300 Плыл он туда, размышляя, погибнет ли там иль спасется.
Тою порой Одиссей с свинопасом божественным пищу.
Ели вечернюю, с ними и все пастухи вечеряли.
Свой удовольствовав голод обильно-роскошной едою,
Так им сказал Одиссей (он хотел испытать, благосклонно ль.
305 Сердце Евмея к нему, пригласит ли его он остаться.
В хижине с ним иль его отошлет неприязненно в город):
«Слушай, мой добрый Евмей, и послушайте все вы; намерен.
Завтра поутру я в город идти, чтоб сбирать подаянье.
Там от людей и чтоб вашего хлеба не есть вам в убыток.
310 Дай мне, хозяин, совет и вели, чтоб дорогу мне в город.
Кто указал. Я по улицам буду бродить, и, конечно,
Кто-нибудь даст мне вина иль краюшку мне вынесет хлеба;
В дом многославный царя Одиссея пришедши, скажу там.
Людям, что добрые вести о нем я принес Пенелопе.
315 Также пойду и к ее женихам многобуйным; уж верно.
Мне, так роскошно пируя, они не откажут в подаче.
Я же и сам быть могу им на всякую службу пригоден;
Ведать ты должен и выслушай то, что скажу: благодатен.
Эрмий ко мне был, богов благовестник, который всем смертным.
320 Людям успех, красоту и великую славу дарует;
Мало найдется таких, кто б со мною поспорил в искусстве.
Скоро огонь разводить, и сухие дрова для варенья.
Пищи колоть, и вино подносить, и разрезывать мясо,
Словом, во всем, что обязанность низких на службе у знатных».
325 С гневом на то отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный:
«Стыдно тебе, чужеземец; как мог ты такие дозволить.
Странные мысли себе? Ты своей головы не жалеешь,
В город сбираясь идти к женихам беззаконным, которых.
Буйство, бесстыдство и хищность дошли до железного неба:
330 Там не тебе, друг, чета им рабы подчиненные служат;.
Нет! Но проворные, в платьях богатых, в красивых хитонах,
Юноши, светлокудрявые, каждый красавец — такие.
Служат рабы им; и много на гладко-блестящих столах там.
Хлеба и мяса, и кубков с вином благовонным. Останься.
335 Лучше у нас. Никому ты, конечно, меж нами не будешь.
В тягость: ни мне, ни товарищам, вместе со мною живущим.
После ж, когда возвратится возлюбленный сын Одиссеев,
Ты от него и хитон, и другую одежду получишь;
Будешь им также и в сердцем желанную землю отправлен».
340 Голос возвысив, ему отвечал сын Лаэртов: «Да будешь,
Добрый хозяин мой, ты и великому Зевсу владыке.
Столь же любезен, как страннику мне, о котором с такою.
Лаской печешься! Несносно бездомное странствие; тяжкой.
Мучит заботой во всякое время голодный желудок.
345 Бедных, которым бродить суждено по земле без приюта.
Здесь я охотно дождусь Телемаха, а ты расскажи мне.
Все, что о славной в женах Одиссеевой матери знаешь,
Все, что с отцом, на пороге оставленном старости, было —
Если еще Гелиосовым блеском они веселятся;
350 Или уж нет их и оба они уж в Аидовом доме?».
Сыну Лаэртову так отвечал свинопас богоравный:
«Все по порядку тебе расскажу, ничего не скрывая:
Жив благородный Лаэрт, но всечасно Зевеса он молит.
Дома, чтоб душу его он исторгнул из дряхлого тела;
355 Горько он плачет о долгоотсутственном сыне, лишившись.
Доброй, разумной и сердцем избранной супруги, которой.
Смерть преждевременно в дряхлость его погрузила: о милом.
Сыне крушась неутешно и сетуя, с светлою жизнью.
Рано рассталась она. Да не встретит никто из любимых.
360 Мною и мне, оказавших любовь столь печальной кончины!
Я же, покуда ее сокрушенная жизнь продолжалась,
В город к ней часто ходил, чтоб ее навестить, поелику.
Был я в ребячестве с дочерью доброй царицы, Клименой,
Самою младшею между другими, воспитан; я с нею.
365 Рос и, почти как она, был любим в их семействе; когда же.
Мы до желанного возраста младости зрелой достигли,
Выдали замуж в Самосе ее, взяв большие подарки.
Был награжден я красивой хламидой и новым хитоном,
Также для ног получил и сандалии; после царица.
370 В поле к стадам отослала меня и со мной дружелюбней.
Прежнего стала. Но все миновалось. Блаженные боги.
Щедро, однако, успехом прилежный мой труд наградили;
Им я кормлюсь, да и добрых людей угощать мне возможно.
Но от моей госпожи ничего уж веселого ныне.
375 Мне не бывает, ни словом, ни делом, с тех пор как вломились.
В дом наш грабители: нам же, рабам, иногда так утешно.
Было б ее навестить, про себя ей все высказать, сведать.
Все про нее и, за царским столом отобедав, с подачей.
Весело в поле домой на вседневный свой труд возвратиться».
380 Кончил; ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
«Чудно! Так в детстве еще ты, Евмей свинопас, из отчизны.
В землю далекую был увезен от родителей милых?
Все мне теперь расскажи, ничего от меня не скрывая:
Город ли тот, населенный обильно людьми, был разрушен,
385 Где твой отец и твоя благородная мать находились,
Или, оставшись у стада быков и баранов один, ты.
Схвачен морским был разбойником; он же тебя здесь и продал.
Мужу тому,[286] от него дорогую потребовав цену?».
«Друг, — отвечал свинопас богоравный, людей повелитель, —
390 Если ты ведать желаешь, то все расскажу откровенно;
Слушай, в молчании сладко-душистым вином утешаясь;
Ночи теперь бесконечны, есть время для сна, и довольно.
Времени будет для нашей радушной беседы; не нужно.
Рано ложиться в постелю нам: сон неумеренный вреден.
395 Все же другие, кого побуждает желанье, пусть идут.
Спать, чтоб при первых лучах восходящей Денницы на паству.
В поле, позавтракав дома, с господскими выйти свиньями;
Мы на просторе здесь двое, вином и едой веселяся,
Память минувших печалей веселым о них разговором.
400 В сердце пробудим: о прошлых бедах поминает охотно.
Муж, испытавший их много и долго бродивший на свете.
Я же о том, что желаешь ты знать, расскажу откровенно.
Есть (вероятно, ты ведаешь) остров, по имени Сира,
Выше Ортигии, где поворот совершает свой солнце;
405 Он необильно людьми населен, но удобен для жизни,
Тучен, приволен стадам, виноградом богат и пшеницей:
Там никогда не бывает губящего голода; люди.
Там никакой не страшатся заразы; напротив, когда там.
Хилая старость объемлет одно поколенье живущих,
410 Лук свой серебряный взяв, Аполлон с Артемидой нисходят.
Тайно, чтоб тихой стрелой безболезненно смерть посылать им.
Два есть на острове города, каждый с своею отдельной.
Областью; был же владельцем обоих родитель мой Ктесий,
Сын Орменонов, бессмертным подобный. Случилось, что в Сиру.
415 Прибыли хитрые гости морей, финикийские люди,
Мелочи всякой привезши в своем корабле чернобоком.
В доме ж отцовом рабыня жила финикийская, станом.
Стройная, редкой красы, в рукодельях искусная женских.
Душу ее обольстить удалось финикийцам коварным:
420 Мыла она, невдали корабля их, белье; тут один с ней.
Тайно в любви сочетался — любовь же всегда в заблужденье.
Женщин, и самых невинных своим поведением, вводит.
Кто и откуда она, у рабыни спросил обольститель.
Дом указав своего господина, она отвечала:
425 «Я уроженица меднобогатого града Сидона;
Там мой отец Арибант знаменит был великим богатством;
Силой морские разбойники, злые тафийцы схватили.
Шедшую с поля меня и сюда увезли на продажу.
Мужу тому, от него дорогую потребовав цену».
430 Ей отвечая, сказал финикиец, ее обольститель:
«Будешь, конечно, ты рада в отчизну свою возвратиться.
С нами; опять там увидишь и мать и отца в их блестящем.
Доме: они же, мы ведаем, живы и славны богатством».
Выслушав то, что сказал он, ему отвечала рабыня:
435 «Я бы на все согласилась охотно, когда б, мореходцы,
Вы поклялися в отчизну меня отвезти без обиды».
Так отвечала рабыня; и те поклялися; когда же.
Все поклялися они и клятву свою совершили,
К ним обратяся, рабыня крылатое бросила слово:
440 «Будем теперь осторожны; молчите; из вас никоторых!
Слова не молви со мной, где меня бы ему ни случилось.
Встретить, на улице ль, подле колодца ль, чтоб кто господину,
Нас подсмотрев, на меня не донес: раздраженный, меня он.
В цепи велит заключить, да и вам приготовит погибель.
445 Скуйте ж язык свой; окончите торг поскорей, и когда вы.
В путь изготовитесь, нужным запасом корабль нагрузивши,
В доме царевом меня обо всем известите немедля;
Золота, сколько мне под руки там попадется, возьму я;
Будет при том от меня вам еще и особый подарок:
450 Знать вы должны, что смотрю я за сыном царя малолетним;
Мальчик смышленый; со мною гулять из дворца он вседневно.
Ходит; я с ним на корабль ваш приду: за великую цену.
Этот товар продадите вы людям иного языка».
Так им сказавши, она возвратилась в палаты царевы.
455 Те же, год целый оставшись на острове нашем, прилежно.
Свой крутобокий корабль нагружали, торгуя, товаром;
Но когда изготовился в путь нагруженный корабль их,
Ими был вестник о том к финикийской рабыне отправлен;
В дом он отца моего дорогое принес ожерелье:
460 Крупный электрон, оправленный в золото с чудным искусством;
Тем ожерельем моя благородная мать и рабыни.
Все любовались; оно по рукам их ходило, и цену.
Разную все предлагали. А он, по условию, молча.
Ей головою кивнул и потом на корабль возвратился.
465 Из дому, за руку взявши меня, поспешила со мною.
Выйти она; проходя же палату, где множеством кубков.
Стол был уставлен для царских вельмож, приглашенных к обеду.
(Были в то время они на совете в собранье народном),
Три двоеручных сосуда проворно она, их под платьем.
470 Скрыв, унесла; я за нею пошел, ничего не размысля.
Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.
Пристани славной, поспешно идя, наконец мы достигли;
Там, оплыватель морей, ожидал нас корабль финикийский;
Все собрались на корабль, и пошел он дорогою влажной,
475 Взяв нас, меня и ее, и Зевес ниспослал нам попутный.
Ветер; шесть суток и денно и нощно мы по морю плыли.
Но на седьмой день, как то предназначено было Зевесом,
Вдруг Артемида изменницу быстрой убила стрелою:
Мертвая на пол она корабельный упала морскою.
480 Курицей — рыбам ее и морским тюленям на съеденье.
Бросили в море; а я там остался один, сокрушенный.
Волны и ветер попутный корабль принесли наш в Итаку;
Здесь я Лаэртом на деньги его был у хищников куплен.
Так я Итаку впервые своими глазами увидел».
485 Выслушав повесть, Евмею сказал Одиссей богоравный:
«Добрый Евмей, несказанно всю душу мою ты растрогал,
Мне повествуя, какие с тобою беды приключились;
С горем, однако, и радость тебе ниспослал многодарный.
Зевс, проводивший тебя, претерпевшего много, в жилище.
490 Кроткого мужа, который тебя и поит здесь и кормит.
С нежной заботой; и жизнь ты проводишь веселую; мне же.
Участь не та — без приюта брожу меж людей земнородных».
Так говоря о былых временах, напоследок и сами.
495 В сон погрузились они, но на малое время; был краток.
Сон их: взошла светлотронная Эос. В то время у брега,
Снасти убрав, Телемаховы спутники мачту спустили,
Быстро к причалу на веслах корабль привели и, закинув.
Якорный камень, надежным канатом корабль утвердили у брега;
Сами же, вышед на брег, поражаемый шумно волною,
500 Вкусный обед приготовили с сладким вином пурпуровым.
Свой удовольствовав голод питьем и роскошной едою,
Так мореходцам сказал рассудительный сын Одиссеев:
«В город на веслах теперь отведите корабль чернобокий;
Сам же я в поле пойду навестить пастухов и порядком.
505 Все осмотреть там; а вечером в город пешком возвращуся;
Завтра ж, друзья, в благодарность за ваше сопутствие, вас я.
В дом наш со мной отобедать и выпить вина приглашаю».
Феоклимен богоравный тогда вопросил Телемаха:
«Сын мой, куда же пойти присоветуешь мне ты? К какому.
510 Жителю горно-суровой Итаки мне в дом обратиться?
Или прямою дорогою в ваш дом пойти к Пенелопе?».
«Феоклимен, — отвечал рассудительный сын Одиссеев, —
В прежнее время тебя, не задумавшись, прямо бы в дом свой.
Я пригласил: мы тебя угостили б как должно; теперь же.
515 Худо там будет тебе без меня; ты увидеть не можешь.
Матери милой; она, на глаза женихам не желая.
Часто являться, сидит наверху за тканьем одиноко;
Но одного я из них назову, он доступнее прочих:
То Евримах благородный, Полибия умного сын; на него же.
520 Смотрит в Итаке народ, как на бога, с почтеньем великим.
Он, без сомнения, лучший меж ними; усердней других он.
С матерью брака, чтоб место занять Одиссеево, ищет;
Но лишь единый в эфире живущий Зевес Олимпиец.
525 Ведает, что им судьбой предназначено — брак иль погибель?».
Кончил; и в это мгновение справа поднялся огромный.
Сокол, посол Аполлонов, с пронзительным криком; в когтях он.
Дикого голубя мчал и ощипывал; перья упали.
Между Лаэртовым внуком и судном его быстроходным.
Феоклимен, то увидя, отвел от других Телемаха,
530 За руку взял, и по имени назвал, и шепотом молвил:
«Знай, Телемах, не без воли Зевеса поднялся тот сокол.
Справа; я вещую птицу, его рассмотрев, угадал в нем.
Царственней вашего царского рода не может в Итаке.
Быть никакой; навсегда вам владычество там сохранится».
535 Феоклимену ответствовал сын Одиссеев разумный:
«Если твое предсказание, гость чужеземный, свершится,
Будешь от нас угощен ты как друг и дарами осыпан.
Так изобильно, что каждый, с кем встретишься, счастью такому.
Будет дивиться». Потом он сказал, обратяся к Пирею:
540 «Клитиев сын, благородный Пирей, из товарищей, в Пилос.
Вместе со мною ходивших, ты самый ко мне был усердный.
Будь же таков и теперь, пригласи моего чужеземца.
В дом свой, и пусть там живет он, покуда я сам не приду к вам».
Выслушав, так отвечал Телемаху Пирей копьевержец:
545 «Сделаю все, и сколь долго бы в доме моем он ни прожил,
Буду его угощать, и ни в чем он отказа не встретит».
Кончил Пирей и, вступив на корабль, приказал, чтоб немедля.
Люди взошли на него и причальный канат отвязали.
Люди, взошед на корабль, поместились на лавках у весел.
550 Тут, в золотые сандалии сын Одиссеев обувши.
Ноги, свое боевое копье, заощренное медью,
С палубы взял; а гребцы отвязали канат и на веслах.
К городу поплыли, судно отчалив, как то повелел им.
Сын Одиссеев, подобный богам, Телемах благородный.
555 Сын Одиссеев тем временем шел и пришел напоследок.
К дому, где множество было в закутах свиней и где с ними,
Сторож их, спал свинопас, Одиссеев слуга неизменный.
Примечания
Стих 33. Ты ж, с кораблем от обоих держась островов в отдаленье… — Афина советует Телемаху плыть от западной оконечности Элиды — мыса Феи — не прямо на северо-запад к Итаке (на этом обычном пути кораблей его ждет засада женихов), а идти сперва на север вдоль материка и затем свернуть прямо к западу, чтобы подойти к Итаке с юго-запада.
Стих 102. Двуярусный кубок. — См. прим. к «Илиаде», песнь первая, Стих 584. («кубок двудонный»).
Стих 330. …им рабы подчиненные служат… — В подлиннике речь идет не о рабах, а о слугах.
Стих 388. Мужу тому — Лаэрту.