Какус

Какус был чудовищем – огнедышащим гигантом. Он жил в пещере на Авентинской горе в Лации, где позднее возник Рим. Какуса убил Геракл, когда он, забрав на острове Эрифия скот Гериона, возвращался в Элладу.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ГИГАНТ КАКУС
РодителиГефест
ДомАвентинская гора в Лации
УбитГераклом
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΚακοςKakosCacusEvil, Bad (kakos)Злой, Плохой

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Гефест (Virgil Aeneid 8.195, Ovid Fasti 1.543)

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Вергилий. Энеида. Книга восьмая. 185-272. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 267-269) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«[Царь Эвандр из Лация рассказывает Энею историю Геракла и Какуса:]

Не пустым суеверьем, забывшим

Древних деянья богов, нам навязаны эти обряды [посвященные Гераклу]:

Чтим мы обычай пиров и алтарь великого бога

В память о том, как все мы спаслись от страшной напасти,

И по заслугам дары избавителю снова приносим.

Прежде, троянский мой гость, погляди на утес тот нависший:

Видишь, – отброшены вдаль обломки скал, и покинут

Дом на склоне горы, и с откоса осыпались камни.

Там пещера была, и в глубинах ее недоступных

Прятался Как-полузверь и скрывал от света дневного

Гнусный свой лик. У пещеры его увлажненная теплой

Кровью дымилась земля, и прибиты над дверью надменной

Головы были мужей, оскверненные гноем кровавым.

Чудище это Вулкан [Гефест] породил, – потому-то из пасти

Черное пламя и дым изрыгал, великан кровожадный.

Время, однако, и нам принесло желанную помощь,

Бога к нам привело. Появился мститель великий:

Подвигом гордый, сразив Гериона трехтелого в битве,

Прибыл в наш край победитель Алкид [Геракл] и добычу, ликуя, –

Стадо огромных быков – вдоль реки он гнал по долине.

Кака неистовый дух соблазняло любое злодейство,

Хитрость любая; не мог он и тут удержаться от козней:

Самых прекрасных быков четырех увел он из стада,

Столько же телок украл, отобравши самых красивых.

Но, чтобы след их прямой похитителя тотчас не выдал,

Чтобы указывал он в обратную сторону, – вел их

Дерзкий разбойник за хвост, и упрятал в недрах пещеры.

Ищущим путь указать не могли никакие приметы.

С пастбища тою порой погнал Юпитера отпрыск

Сытое стадо свое, чтобы дальше в дорогу пуститься.

Тут замычали быки, огласив призывом протяжным

Рощи окрест, и с холмов побрели они с жалобным ревом.

Голос в ответ подала из пещеры глубокой корова,

Сделав напрасным вмиг сторожившего Кака надежды.

Гневом вспыхнул Алкид, разлилась от обиды по жилам

Черная желчь; узловатую он хватает дубину,

Мчится по склонам крутым к поднебесной горной вершине.

Тут-то впервые мы все увидали испуганным Кака:

Бросился тотчас бежать в испуге он прямо к пещере,

Эвра быстрей полетел, словно выросли крылья от страха.

Цепи железные он оборвал, на которых над входом

Камень тяжелый висел, прилаженный отчим искусством,

Глыбою дверь завалил и в пещере заперся прочно.

Но приближался уже, скрежеща зубами свирепо,

Славный тиринфский герой и рыскал яростным взором

В поисках входа везде. Обежал он, гневом пылая,

Трижды весь Авентин, понапрасну трижды пытался

Камень затвор отвалить и садился трижды, усталый.

Глыба кремня на хребте над пещерой Кака стояла,

Между утесов крутых выдаваясь острой вершиной;

Там, как в удобном дому, гнездились гнусные птицы.

Влево клонилась она, над рекой нависая высоко, –

Справа налег Геркулес и скалу расшатал, обрывая

Корни в недрах горы, и, со склона обрушившись, глыба

Пала; паденье ее отдалось словно громом в эфире,

Дрогнули берег и дол, и поток отхлынул в испуге.

Кака подземный чертог открылся взору Алкида,

Новый провал обнажил глубины темной пещеры, –

Так разверзает порой напор неведомой силы

Пропасть в толще земной, и богам ненавистное царство

Взору является вдруг в глубине зияющей бездны,

И от проникших лучей трепещут бледные маны.

Вор, застигнут врасплох внезапно хлынувшим светом,

Заперт в полой скале, метался с воем истошным;

Стрелами сверху его осыпал Геркулес и любое

В ход оружье пускал – и огромные камни, и сучья.

Видит Как, что ему от погибели некуда скрыться;

Начал он дым изрыгать из пасти, – дивное дело! –

Все свое логово мглой непроглядной наполнил поспешно.

Зренья героя лишив, сгустилась под сводом пещеры

Дымная тьма – лишь порой прорезал ее пламени отблеск.

Тут не стерпел Геркулес и в провал, огнем полыхавший,

Прыгнул стремглав – туда, где сильней колыхался волнами

Дым, где черный туман по пещере бурно клубился.

Кака во тьме он настиг, изрыгавшего дым бесполезный,

Крепко руками обвил, и прижал, и сдавил его, так что

Вылезли тотчас глаза, пересохло бескровное горло.

Двери сорвав, отворил Геркулес пещеру злодея,

Небо увидело вновь похищенный скот (отпирался

Вор понапрасну) и труп безобразный, который Алкидом

За ноги вытащен был. А мы, наглядеться не в силах,

Страшным дивимся глазам и мохнатой груди полузверя,

Смотрим в раскрытую пасть, из которой не бьет уже пламя.

С той поры Геркулеса мы чтим, и потомки охотно

Праздник этот блюдут. А Потиций – его учредитель,

С ним Пинариев дом хранит Геркулеса святыни.

Этот алтарь, что у нас будет зваться Великим вовеки,

Бог воздвиг, чтобы он был для нас великим вовеки».

 

Овидий. Фасты. Книга первая. 543-582. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Вот пригоняет коров сюда герой [Геракл] эрифейских,

Долгий с дубиною путь кончив по кругу земли.

И, пока он гостит, в тегейском принятый доме,

Бродит по вольным лугам неохраняемый скот.

Утро настало. От сна встает тиринфский погонщик

И замечает, что двух нет в его стаде быков.

Как ни смотрел он, следов никаких воровства не заметил:

В гроте спрятал их Как, задом таща наперед.

Страх и позор этот Как всего Авентинского леса,

Злом и соседям он был и чужеземцев губил.

Грозен лицом он, могуч телесною силой, огромен

Тушей, а породил чудище это Вулкан [Гефест].

Логово было его – пещера, в глубоком ущелье

Скрытая, даже зверям хищным ее не найти.

Перед ущельем висят черепа и прибитые руки,

Кости белеют людей кучей на грязной земле.

Стада часть потеряв, Юпитера [Зевса] сын уходил уж,

Но уворованных вдруг рев он быков услыхал.

«Надо вернуться назад!» – говорит и, последовав звуку,

Мстителем идя сквозь лес, мерзкой пещеры достиг.

Враг, скалу отломив, завалил ею доступ в пещеру;

Даже десятку быков был не под силу завал.

Плечи напряг Геркулес, эти небо державшие плечи, –

И, зашатавшись тогда, сдвинулась глыба скалы.

Грохот пошел от нее, напугав и небесные выси;

Дрогнув под грузом таким, почва осела земли.

Тотчас бросается Как в беспощадную схватку, свирепо

Камни бросая, дерев мощных хватая стволы.

Видя, что все это зря, он к отца прибегает искусству

И, завопив, изо рта пышет палящим огнем;

Каждый выдох его на дыханье похож Тифоэя

И на стремительный блеск быстрого Этны огня.

Но подступает Алкид [Геракл] и своею трехузлой дубиной

Трижды, четырежды бьет прямо его по лицу.

Падает Как, изо рта вместе с кровью дым изрыгает

И, умирая, трясет почву громадой груди.

Тут закалает быка победитель Юпитеру в жертву

И созывает к себе вместе с Эвандром сельчан;

Сооружает себе алтарь, что зовется Великим,

Там, где теперь по быку названа города часть…»

 

Овидий. Фасты. Книга шестая. 79-82. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Да ведь и эта земля [Рим] должница моя [Ювенты (Гебы)] по супругу [Гераклу]

Славному: здесь ведь паслось взятых им стадо коров,

Здесь, не спасенный огнем и даром, отцом [Гефестом] ему данным,

Кровью своей обагрил Как Авентина поля».

 

Проперций. Элегии. Книга четвертая. 9. 1-20. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 213) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«В то время, когда, о Эритея, сын Амфитриона [Геракл]

гнал быков из твоего стойла, он подошёл

к непобедимому холму, обильному скотом Палатину

[где позднее был основан Рим],

и – утомившись и сам – расположил на отдых усталое стадо –

в Велабрах, где застаивалась река и где моряк

мог распустить свои паруса над городскими водами.

Но коварный гостеприимец Как не дал им остаться в покое –

своим воровством он оскорбил Юпитера [Зевса].

Как жил здесь – разбойник, насельник ужасной пещеры,

трёхглавая тварь, и каждая из трёх его голов издавала особенный звук.

А чтобы следы грабежа не были слишком заметны,

он схватил быков за хвосты и потащил их в свою пещеру.

Но бог был свидетелем: быки замычали, изобличая грабителя,

и Геркулесов гнев разбил твёрдые двери вора.

Как пал наземь, поражённый ударом Меналийской палицы

в каждую из своих голов, и герой [Геракл] сказал: «Ступайте, быки,

ступайте, быки Геркулеса, последний подвиг моей дубины,

быки, которых я дважды искал и нашёл:

освятите Бычьи поля своим долгим мычанием –

ваше пастбище станет для Рима знатным форумом».

 

ИСТОЧНИКИ

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология