Миниады

Миниады были тремя дочерьми царя Миния Орхоменского, который презирал поклонение богу Дионису, отказываясь участвовать в его оргиях. В наказание за их преступление бог поразил их безумием, заставив расчленить одного из своих сыновей. Затем он превратил троих в летучих мышей и сов.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ПРИНЦЕССЫ МИНИАДЫ
РодителиМиний
ИменаЛевкиппа, Арсиппа, Алкафея
ДомОрхомен в Беотии
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΜινυαδεςMinyadesMinyadesDaughters of MinyasДочери Миния

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Миний (Antoninus Liberalis 10, Aelian Miscellany 3.42, Ovid Metamorphoses 4.1)

Дети

[1.1] Левкиппа, Арсиппа, Алкафея (Antoninus Liberalis 10)
[1.2] Левкиппа, Арсиппа, Алки­тоя (Aelian Miscellany 3.42)
[1.3] Лев­ко­ноя, Алки­тоя (Ovid Metamorphoses 4.1)

 

АЛЬТЕРНАТИВНОЕ НАПИСАНИЕ ИМЕНИ

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΜινυηιδεςMinyêidesMinyeidesDaughters of MinyasДочери Миния

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. Шерстечесальщицы. [Обращение к Гермесу («Вызыватели душ»?]. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 303) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«[Когда Дионис проходил через беотийский Орхомен, то три Миниады, дочери орхоменского царя, не пожелали принять участие в его оргиях, остались за домашней работой в своем тереме и за это были им наказаны: сошли с ума и потом превратились в летучих мышей. Хор драмы — по-видимому, их подруги или служительницы.]»

 

Антонин Либерал. Метаморфозы. 10. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«[Рассказывает Никандр [греческий поэт 2-го века до н.э.] в книге IV «Превращений» и Коринна]
У Миния, сына Орхомена, были дочери Левкиппа, Арсиппа и Алкафея, и оказались они неумеренно трудолюбивыми. Они очень сильно порицали других женщин за то, что те, покинув город, предаются в горах вакхическим неистовствам, пока Дионис, приняв вид девушки, не посоветовал им не пропускать празднеств или мистерий бога. Но они не захотели обратить на это внимания. Поэтому разгневанный Дионис вместо девушки стал оборачиваться то быком, то львом, то пантерой, а по станинам ткацкого станка во славу его потекли нектар и молоко. При виде этих знамений девушек охватил страх. И тотчас, побросав жребий в сосуд, все трое стали их тянуть. Когда выпал жребий Левкиппы, она громко пообещала принести богу жертву и вместе с сестрами растерзала своего сына Гиппаса. Покинув отцовский дом, они стали предаваться в горах вакхическим неистовствам, объедая плющ, вьюнок и лавр, пока Гермес, прикоснувшись к ним жезлом, не превратил их в птиц. Одна из них стала летучей мышью, другая — совой, третья — филином, и все трое стали избегать солнечного света».

 

Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. Книга 3. 42. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. — М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (греческий ритор 2-3 вв. н. э.):

 

«Я слы­шал, что вак­хи­че­ское бешен­ство обу­я­ло неко­гда лакеде­мо­ня­нок и житель­ниц Хиоса, а в каком неистов­стве бес­но­ва­лись бео­ти­ян­ки, крас­но­ре­чи­во пока­зы­ва­ет тра­гедия. Един­ст­вен­ные, кто, гово­рят, остал­ся в сто­роне от этих вак­хи­че­ских пля­сок, были доче­ри Миния Лев­кип­па, Арсип­па и Алки­тоя. При­чи­ной тому была их при­вя­зан­ность к мужьям, из-за кото­рой они не ста­ли мена­да­ми. Дио­нис на это раз­гне­вал­ся, и, когда жен­щи­ны сиде­ли у сво­их ткац­ких стан­ков и при­леж­но зани­ма­лись искус­ст­вом Эрга­ны, плющ и вино­град­ные лозы вне­зап­но обви­ли навои, в кор­зи­ны для шер­сти заполз­ли змеи, а с потол­ка ста­ло стру­ить­ся вино и моло­ко. Но и эти зна­ме­нья не подвиг­ли их на слу­же­ние богу. Отсюда и беда, стряс­ша­я­ся не на Кифе­роне, но не менее страш­ная, чем кифе­рон­ская, — обе­зу­мев­шие доче­ри Миния, слов­но моло­до­го оле­ня, рас­тер­за­ли сына Лев­кип­пы, совсем еще маль­чи­ка, а затем устре­ми­лись к мена­дам. Те же ста­ли пре­сле­до­вать их за совер­шен­ное пре­ступ­ле­ние, и жен­щи­ны во вре­мя пого­ни пре­вра­ти­лись в птиц: одна — в воро­ну, дру­гая — в нето­пы­ря, третья — в сову».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 4. 1, 272 & 389. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«После при­ме­ров таких соучаст­ву­ют в таин­ствах новых,
Жгут бла­го­во­нья и чтят Исме­ниды свя­щен­ные жерт­вы.
Все ж Мини­эе­ва дочь, Алки­тоя, счи­та­ет, что оргий
Бога [Диониса] не след при­ни­мать и, дерз­кая, все еще Вак­ха
Не при­зна­ет за дитя Юпи­те­ра [Зевса], небла­го­че­стью
В сест­рах сообщ­ниц най­дя. Жрец празд­но­вать дал при­ка­за­нье
И гос­по­жам пове­лел и слу­жан­кам, работы поки­нув,
Грудь свою шку­рой покрыв, раз­вя­зать голов­ные повяз­ки,
И обрядить­ся в вен­ки, и лист­вою обви­тые тир­сы
Взять, пред­ре­кая, что гнев боже­ства оскорб­лен­но­го будет
Стра­шен. Покор­ны ему и мате­ри и моло­ди­цы;
Вот отло­жи­ли тка­нье, кор­зин­ки, нача­тую пря­жу,
Ладан несут и зовут Лиэя, Бро­мия, Вак­ха,
Отпрыск огня, что два­жды рож­ден и дву­мя мате­ря­ми…
Исме­ян­ки [ женщины Беотии] молят, справ­ляя
Таин­ства, как пове­лел им жрец. Мини­эиды толь­ко
Дома, Минер­вы трудом нару­ша­ют не вовре­мя празд­ник,
Шерсть прядут или паль­цем боль­шим вере­тен­це вра­ща­ют,
Или кор­пят за тка­ньем и рабынь понуж­да­ют к рабо­те.
Паль­цем про­вор­ным одна выво­дя свою нит­ку, ска­за­ла:
«Пусть побро­са­ют свой труд и к таин­ствам лож­ным стре­мят­ся,
Мы же, задер­жа­ны здесь Пал­ла­дою [Афины], луч­шей боги­ней,
Дело полез­ное рук облег­чим, раз­вле­ка­ясь бесе­дой.
Пооче­ред­но, чтоб нам не каза­лось дли­тель­ным вре­мя,
Будем неза­ня­тый слух каким-нибудь тешить рас­ска­зом»…
[Она рассказывает историю о Пираме и Фисбе]
Смолк­ла. Крат­кий затем насту­пил пере­рыв. Лев­ко­ноя
Ста­ла потом гово­рить; и, без­молв­ст­вуя, слу­ша­ли сест­ры…
[Она рассказывает историю Клити]
Кон­чи­ла, и овла­дел уди­ви­тель­ный слу­чай вни­ма­ньем.
Кто отри­ца­ет его, а кто утвер­жда­ет, что в силах
Все насто­я­щих богов, — но что Вак­ха меж них не быва­ло!
Кон­чи­ла, и овла­дел уди­ви­тель­ный слу­чай вни­ма­ньем.
Кто отри­ца­ет его, а кто утвер­жда­ет, что в силах
Все насто­я­щих богов, — но что Вак­ха меж них не быва­ло!
Все к Алки­тое тогда обра­ти­лись, лишь сест­ры замолк­ли.
Та, чел­но­ком про­во­дя по нитям пред нею сто­я­щей
Пря­жи…
[и начинается рассказ о Салмакиде и Гермафродите]
Кон­чил­ся девы рас­сказ. И опять Мини­эя потом­ство
Дело торо­пит, не чтит боже­ства и празд­ник позо­рит.
Но неожи­дан­но вдруг зашу­ме­ли незри­мые буб­ны,
Рез­ко гре­мя, разда­ет­ся тру­ба из гну­то­го рога
И звон­ко­звуч­ная медь. Пах­ну­ло шафра­ном и миррой.
И, хоть пове­рить нет сил, — зеле­неть вдруг нача­ли тка­ни,
И, пови­сая, как плющ, лист­вою покры­лась одеж­да.
Часть пере­шла в вино­град; что нитя­ми было недав­но,
Ста­ло уса­ми лозы. Из осно­вы повы­рос­ли листья.
Пур­пур блеск при­да­ет раз­но­цвет­ным кистям вино­град­ным.
День был меж тем завер­шен, и час при­бли­жал­ся, кото­рый
Не назо­вешь тем­нотой, да и све­том назвать невоз­мож­но, —
Луч­ше гра­ни­цей назвать меж днем и неяв­ст­вен­ной ночью.
Кров­ля вдруг сотряс­лась; заго­ре­лись, огнем изобиль­ны,
Све­то­чи; пла­ме­нем дом осве­тил­ся баг­ря­ным, и слов­но
Диких зве­рей разда­лось сви­ре­пое вдруг завы­ва­нье.
Ста­ли тут сест­ры в дому скры­вать­ся по дым­ным поко­ям,
Все по раз­лич­ным углам избе­га­ют огня и сия­нья,
Все в зако­ул­ки спе­шат, — натя­ну­лись меж тем пере­пон­ки
Меж­ду суста­вов у них, и кры­лья свя­за­ли им руки.
Как поте­ря­ли они свое былое обли­чье,
Мрак не дает уга­дать. От кры­льев лег­че не ста­ли.
Все же дер­жа­лись они на сво­их пере­пон­ках про­зрач­ных.
А попы­тав­шись ска­зать, ничтож­ный, срав­ни­тель­но с телом,
Звук изда­ют, выво­дя свои лег­кие жало­бы сви­стом.
Милы им кров­ли, не лес. Боят­ся све­та, лета­ют
Ночью и носят они в честь позд­не­го вече­ра имя».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 4. 422. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Вак­ха боже­ст­вен­ность… Новы­ми мог он снаб­дить доче­рей Мини­эя кры­ла­ми!»

 

ИМЕНА МИНИАД

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΛευκιππηLeukippêLeucippeWhite HorseБелая лошадь
ΛευκονοηLeukonoêLeukonoeWhite MindБелый разум
ΑρσιππηArsippêArsippeRaising HorseВоспитание лошади

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΑρσινοηArsinoêArsinoeRaising MindВоспитание разума
ΑλκαθοηAlkathoêAlcathoeSwift StrengthБыстрая Сила
ΑλκιθοηAlkithoêAlcithoeSwift StrengthБыстрая Сила

ИСТОЧНИКИ

Греческие

  • Антонин Либерал. Метаморфозы. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
  • Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. – М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология