Нимфа наяда Лотида

Лотида была нимфой наядой из Дриопы в северной Греции, которая превратилась в лотос, когда бежала от похотливых преследований бога Приапа.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

НАЯДА ЛОТИДА
ЛюбимаПриапом
ДомДриопа
Священные растенияВодяной лотос или лотосовое дерево
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΛωτιςLôtisLotisLotus (lôtis)Лотос

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Возможно, дочь реки Сперхей

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Овидий. Фасты. Книга 1. 391. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«В честь плю­ще­нос­но­го Вак­ха [Диониса] дава­ла ты, Гре­ция, празд­ник,
Что каж­дой третьей зимой пра­вят в ука­зан­ный день.
Даже и боги тогда собра­лись, почи­тая Лиэя [Диониса],
Как и все те, кто не чужд шуток любов­ной игры,
Паны и вся моло­дежь охо­чих до сла­сти сати­ров,
Да и боги­ни из рек и дере­вен­ских пустынь [Наяды и Дриады].
При­был и ста­рый Силен на ослен­ке с про­гну­той спи­ною;
Крас­ным явил­ся всех птиц пахом пугаю­щий бог. [то есть Приапа, чья садовая статуя служила пугалом]
В роще все вме­сте сошлись, для весе­ло­го пира удоб­ной,
Ложа най­дя себе там пря­мо на мяг­кой тра­ве.
Либер [Дионис] вино нали­вал, вен­ка­ми вен­чал себя каж­дый,
Воду, вино раз­бав­лять, щед­ро ручей пода­вал.
Вот и наяды при­шли: у одних — рас­пу­ще­ны косы,
А у дру­гих зави­ты воло­сы лов­кой рукой…
Тес­ная обувь ничьей неж­ной не жала ноги.
Лас­ко­вым пла­ме­нем те рас­па­ля­ют влюб­лен­ных сати­ров,
Эти — тебя [Пана], что сос­ной пере­пле­та­ешь вис­ки;
Да и Силен заго­ра­ет­ся сам неугас­шею стра­стью,
Хоть и бес­стыд­но себя все не счи­тать ста­ри­ком!
Крас­ный, одна­ко, При­ап, садов и кра­са и охра­на,
Толь­ко Лоти­дой одной был без ума увле­чен:
Любит, жела­ет ее, ей одною он толь­ко и дышит,
Зна­ки он ей пода­ет и дони­ма­ет ее.
Спесь у кра­са­виц в душе, кра­сот­ке сопут­ст­ву­ет гор­дость:
Толь­ко сме­ет­ся над ним и пре­зи­ра­ет его.
Ночь насту­пи­ла, вино одур­ма­ни­ло души, лежа­ли
Все, раз­бредясь, и сме­жил накреп­ко очи всем сон,
Вот и Лоти­да, устав от игр, уда­ли­лась под вет­ви
Кле­на, чтоб там отдох­нуть на тра­вя­ни­стой зем­ле.
Тут любов­ник вста­ет, зата­ив­ши дыха­нье, кра­дет­ся
Мол­ча, на цыпоч­ки встав, и под­би­ра­ет­ся к ней.
Тай­ную тро­нув постель бело­снеж­ной ним­фы, он в стра­хе,
Как бы дыха­нье его не услы­ха­ла она.
Он уже лег на тра­ву и рядом с ней при­ютил­ся,
Но не просну­лась она, пол­ная креп­ко­го сна.
Радо­стен он и, под­няв осто­рож­но от ног ее пла­тье,
Вот уже начал искать путь к испол­не­нью надежд.
Вдруг тут осле­нок, вер­хом на кото­ром Силен появил­ся,
Вовсе некста­ти сво­им голо­сом гру­бым взре­вел.
В ужа­се ним­фа, вско­чив, оттолк­ну­ла рука­ми При­а­па
И вспо­ло­ши­ла кру­гом рощу, пустив­шись бежать.
Бог же, дер­жав­ший уже нагото­ве ору­жие стра­сти,
Общим посме­ши­щем стал в ярком сия­нье луны.
Смер­тью сво­ей запла­тил кри­кун за свой голос, и этой
Жерт­вой обра­до­ван был бог Гел­лес­понт­ских пучин [Приап]».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 9. 334. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Озе­ро есть. Бере­га у него опус­ка­ют­ся слов­но
Берег поло­гий мор­ской и увен­ча­ны по вер­ху мир­той.
Как-то к нему подо­шла, его судеб не зная, Дрио­па.
И воз­му­ти­тель­ней то, что вен­ки при­нес­ла она ним­фам!…
Лотос там рос водя­ной, в упо­ва­нии ягод рас­цвет­ший.
Ста­ла Дрио­па цве­ты обры­вать и совать их мла­ден­цу,
Чтоб поза­ба­вить его; соби­ра­лась сде­лать я то же, —
Ибо с сест­рою была, — но увиде­ла вдруг: упа­да­ют
Капель­ки кро­ви с цве­тов и колеб­лют­ся тре­пет­но вет­ки.
Тут, нако­нец, — опоздав, — нам ска­за­ли селяне, что ним­фа
Име­нем Лотос, сты­да избе­гая с При­а­пом, когда-то
С дере­вом лик изме­нен­ный сли­ла, — сохра­ни­лось лишь имя,
Было неве­до­мо то для сест­ры. Устра­шен­ная, хочет
Вый­ти обрат­но и, нимф при­но­ше­ньем почтив, уда­лить­ся, —
Ноги кор­ня­ми врос­ли; их силой пыта­ет­ся вырвать,
Может лишь верх­нюю часть шевель­нуть; рас­ту­щая сни­зу,
Мяг­кие чле­ны ее посте­пен­но кора обле­ка­ет.
Это увидев, она попы­та­лась воло­сы дер­нуть, —
Листья напол­ни­ли горсть: голо­ва покры­ва­лась лист­вою».
[она превратилась в дерево]

ИСТОЧНИКИ

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология