Нимфа наяда Сал­ма­кида

Сал­ма­кида был нимфой наядой из источника города Галикарнас в Карии (юго-западная Анатолия). Она влюбилась в красивого юношу Гермафродита и молилась богам, чтобы они навсегда соединились с ним. Ее молитва была воспринята слишком буквально, потому что их формы слились воедино, чтобы создать первого гермафродита. Считалось, что одноименный фонтан Сал­ма­кида делает купающихся в его водах женоподобными.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

НАЯДА САЛМАКИДА
ЛюбимаГермафродитом
ДомГаликарнас в Карии
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΣαλμακιςSalmakisSalmacis

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Предположительно дочь реки Меандр

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Страбон. География. Книга 14. 2. 16. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Далее сле­ду­ет Гали­кар­нас — цар­ская рези­ден­ция карий­ских вла­сти­те­лей… тут же и источ­ник Сал­ма­кида, име­ю­щий дур­ную сла­ву, буд­то он спо­соб­ст­ву­ет изне­жен­но­сти тех, кто пьет из него. Обыч­но изне­жен­ность людей, по-види­мо­му, при­пи­сы­ва­ет­ся дей­ст­вию возду­ха или воды; одна­ко при­чи­ны изне­жен­но­сти не в этом, но ско­рее в богат­стве и рас­пу­щен­ном обра­зе жиз­ни».

«Спящий гермафродит». II века нашей эры, Лувр.
«Спящий гермафродит». II века нашей эры, Лувр.

Овидий. Метаморфозы. Книга 4. 285. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Сла­вой извест­на дур­ной, поче­му, отче­го рас­слаб­ля­ет
Нас Сал­ма­киды струя и томит нам негою тело, —
Знай­те…
Вот, как толь­ко ему пят­на­дцать испол­ни­лось, горы
Бро­сил роди­мые он [Гермафродит] и, оста­вив кор­ми­ли­цу Иду,
По неиз­вест­ным местам близ рек блуж­дать неиз­вест­ных
Стал, на уте­ху себе уме­ряя труды любо­зна­ньем.
В гра­ды ликий­ские раз он зашел и к соседям ликий­цев,
Карам. Он озе­ро там увидал, чьи воды про­зрач­ны
Были до само­го дна. А рядом — ни тро­сти болот­ной,
Ни камы­ша с заост­рен­ным кон­цом, ни бес­плод­ной осо­ки.
В озе­ре вид­но насквозь. Края же озер­ные све­жим
Дер­ном оде­ты кру­гом и зеле­ною веч­но тра­вою.
Ним­фа в том месте жила, но совсем не охот­ни­ца; лука
Не напря­га­ла, ни с кем состя­зать­ся она не хоте­ла
В беге, одна меж наяд неиз­вест­ная рез­вой Диане [Артемиде].
Часто — ходи­ла мол­ва — гово­ри­ли ей буд­то бы сест­ры:
“Дрот, Сал­ма­кида, возь­ми иль кол­чан, рас­пи­сан­ный ярко,
Пере­ме­жи свой досуг труда­ми суро­вой охоты!”
Дрот она все ж не берет, ни кол­чан, рас­пи­сан­ный ярко,
Пере­ме­жить свой досуг труда­ми не хочет охоты.
То род­ни­ко­вой водой обли­ва­ет пре­крас­ные чле­ны,
Или же греб­нем сво­им китор­ским воло­сы чешет;
Что ей под­хо­дит к лицу, глядясь, у воды вопро­ша­ет;
То, свой деви­че­ский стан оку­тав про­зрач­ным покро­вом,
Или на неж­ной лист­ве, иль на неж­ных поко­ит­ся тра­вах,
То соби­ра­ет цве­ты. Одна­жды цве­ты соби­ра­ла
И увида­ла его и огнем заго­ре­лась жела­нья.
Быст­ро к нему подо­шла Сал­ма­кида, — одна­ко не преж­де,
Чем при­оса­ни­лась, свой осмот­ре­ла убор, выра­же­ньем
Новым смяг­чи­ла чер­ты и дей­ст­ви­тель­но ста­ла кра­си­вой.
И нача­ла гово­рить: “О маль­чик пре­крас­ней­ший, верю,
Ты из богов; а еже­ли бог, Купидон [Любовь] ты навер­но!
Если же смерт­ный, тогда и мать и отец твой бла­жен­ны,
Счаст­лив и брат, коль он есть, и так­же сест­ра, несо­мнен­но —
Бла­го и ей, и кор­ми­ли­це, грудь давав­шей мла­ден­цу,
Все же бла­жен­нее всех — и бла­жен­нее мно­го — неве­ста.
Если ее ты избрал и почтишь ее све­то­чем брач­ным.
Если неве­ста уж есть, пусть тай­ной страсть моя будет!
Нет — я неве­ста тебе, вой­дем в нашу общую спаль­ню!”
Мол­вив, замолк­ла она, а маль­чик лицом заалел­ся.
Он и не знал про любовь. Но стыд­ли­вость его укра­ша­ла.
Цвет у яблок такой на дере­ве, солн­цу откры­том,
Так сло­но­вая кость, про­пи­та­на крас­кой, але­ет,
Так розо­ве­ет луна при тщет­ных меди при­зы­вах.
Ним­фе, его без кон­ца умо­ляв­шей ей дать поце­луи,
Брат­ские толь­ко, рукой уж касав­шей­ся шеи точе­ной, —
“Брось, или я убе­гу, — он ска­зал, — и все здесь поки­ну!”
Та испу­га­лась. “Тебе это место вполне усту­паю,
Гость!” — ска­за­ла, и вот как буд­то отхо­дит обрат­но.
Но ози­ра­лась назад и, в чащу кустар­ни­ка скрыв­шись,
Спря­та­лась там и, при­сев, подо­гну­ла коле­но. А маль­чик,
Не наблюда­ем никем, в мура­вах луго­ви­ны при­воль­ной
Ходит туда и сюда и в игри­во теку­щую воду
Кон­чик ноги или всю до лодыж­ки сто­пу погру­жа­ет.
Вот, не замед­ля, пле­нен лас­каю­щих вод теп­ло­тою,
С неж­но­го тела свою он мяг­кую сбро­сил одеж­ду.
Остол­бе­не­ла тогда Сал­ма­кида; стра­стью пыла­ет
К юной его наго­те; раз­го­ре­лись очи у ним­фы
Солн­цу подоб­но, когда, окруж­но­стью чистой сияя,
Лик отра­жа­ет оно в поверх­но­сти зер­ка­ла глад­кой.
Доль­ше не в силах тер­петь, через силу мед­лит с бла­жен­ст­вом,
Жаж­дет объ­я­тий его; обе­зу­мев, сдер­жать­ся не может.
Он же, по телу себя уда­рив ладо­ня­ми, быст­ро
В лоно бро­са­ет­ся вод и рука­ми гре­бет оче­ред­но,
Виден в про­зрач­ных стру­ях, — изва­я­ньем из кости как буд­то
Скры­тое глад­ким стек­лом или белая лилия зрит­ся.
“Я победи­ла, он мой!” — закри­ча­ла наяда и, сбро­сив
С плеч оде­я­нья свои, в середи­ну кида­ет­ся вла­ги,
Силою дер­жит его и сры­ва­ет в борь­бе поце­луи,
Под руки сни­зу берет, само­воль­но каса­ет­ся груди,
Плот­но и этак и так при­жи­ма­ясь к плов­цу моло­до­му.
Сопро­тив­ля­ет­ся он и вырвать­ся хочет, но ним­фой
Он уж обвит, как зме­ей, кото­рую цар­ст­вен­ной пти­цы
К высям уно­сит кры­ло. Сви­сая, змея опле­та­ет
Шею и лапы, хво­стом обвив рас­про­стер­тые кры­лья;
Так плю­щи по дре­вес­ным ство­лам обви­ва­ют­ся строй­ным,
Так в мор­ской глу­бине ось­ми­ног, вра­га захва­тив­ший,
Дер­жит его, протя­нув ото­всюду щупа­лец путы.
Пра­внук Атлан­тов меж тем упи­ра­ет­ся, ним­фе не хочет
Радо­стей чае­мых дать. Та льнет, всем телом при­жа­лась,
Слов­но впи­лась, гово­ря: “Бес­со­вест­ный, как ни борись ты,
Не убе­жишь от меня! При­ка­жи­те же, выш­ние боги,
Не рас­ста­вать­ся весь век мне с ним, ему же со мною!”
Боги ее услы­ха­ли моль­бу: сме­шав­шись, обо­их
Соеди­ни­лись тела, и лицо у них ста­ло еди­но.
Если две вет­ки возь­мем и покро­ем корою, мы видим,
Что, в еди­не­нье рас­тя, они рав­но­мер­но мужа­ют, —
Так, лишь чле­ны сли­лись в объ­я­тии тес­ном, как тот­час
Ста­ли не двое они по отдель­но­сти, — двое в един­стве:
То ли жена, то ли муж, не ска­жешь, — но то и дру­гое.
Толь­ко лишь в свет­лой воде, куда он спу­стил­ся муж­чи­ной,
Сде­лал­ся он полу­муж, почув­ст­во­вав, как разо­мле­ли
Чле­ны, он руки про­стер и голо­сом, прав­да, не мужа, —
Гер­ма­фро­дит про­из­нес: “Вы прось­бу испол­ни­те сыну, —
О мой роди­тель [Гермес] и мать [Афродита], чье имя ношу обо­юд­но:
Пусть, кто в этот род­ник вой­дет муж­чи­ной, отсюда
Вый­дет — уже полу­муж, и сомле­ет, к воде при­кос­нув­шись”.
Тро­ну­ты мать и отец; сво­е­му двое­вид­но­му сыну
Вня­ли и вли­ли в поток с подо­баю­щим дей­ст­ви­ем зелье».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 15. 316. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Но уди­ви­тель­но то, что такие встре­ча­ют­ся воды,
Свой­ство кото­рых — менять не толь­ко тела, но и души.
Кто не слы­хал про род­ник Сал­ма­киды с водой любо­страст­ной?»

 

Стаций. Сильвы. Книга 1. 5. 22. Эпиталамий Стелле и Виолентилле. 54-57. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

 

«Уходите прочь: Салмацида
Ты, чей коварен родник»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

  • Страбон. География. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология