Олимп

Олимп был домом богов, которые обитали в сказочных дворцах из мрамора и золота.

Олимп ясно описан в «Илиаде» Гомера. По сути, это был древний акрополь — укрепленный дворцовый комплекс на вершине холма, расположенный чуть ниже вершин горы Олимп. Золотые ворота небесной крепости охранялись тремя Орами, и в ней находился дворец Зевса, меньшие дворцы для других богов и конюшни для бессмертных лошадей. Здания были построены из камня с бронзовыми фундаментами и окружены уединенными дворами с золотыми тротуарами.

Главным сооружением был дворец Зевса. Он имел довольно простую планировку — как это было типично для древнегреческих дворцов — с центральным залом, отдельными спальнями и складскими помещениями. Зал с золотым полом служил одновременно залом совета и пиршественным залом для олимпийских богов и открывал им широкий вид на мир внизу, позволяя им наблюдать за человечеством с высоты. Золотые столы и треноги праздника были автоматонами, оживленными божественным кузнецом Гефестом, и по мере необходимости входили и выходили из зала.

Перед дворцом Зевса был большой закрытый внутренний двор, где собиралось полное собрание богов, включая всех земных, речных и морских божеств, а также нимф.
Вершина Олимпа служила второстепенным престолом или троном Зевса, отдельно от остальных других богов.

Олимпийский акрополь лежал над облаками и звездными дорожками, недалеко от вершины массивного бронзового купола неба. Он существовал в зоне, известной как эфир — яркий верхний воздух небес или сияющая голубизна неба. Боги пировали амброзией и нектаром, собранными на лугах опоясывающей землю реки Океан, или дымом жертвоприношений, поднимающимся к небесам.

Изображение справа — Пир богов на Олимпе, 6 века до н.э., Национальный археологический музей Тарквинии.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ГОРА ОЛИМП
МестоДом богов, дворец акрополь
МестоположениеГора Олимп в Фессалии
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΟλυμποςOlymposOlympus(Mount) Olympus(Гора) Олимп

АЛЬТЕРНАТИВНОЕ НАПИСАНИЕ НАЗВАНИЯ

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΟυλυμποςOulymposUlympus(Mount) OlympusГора Олимп

 

ОЛИМП В ИЛИАДЕ

Гомер. Илиада. 1. 43 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Так вопи­ял он [троянский священник Хрис], моля­ся; и внял Апол­лон среб­ро­лу­кий:
Быст­ро с Олим­па вер­шин устре­мил­ся, пышу­щий гне­вом,
Лук за пле­ча­ми неся и кол­чан, ото­всюду закры­тый»

 

Гомер. Илиада. 1. 221 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Зев­со­ва дочь [Афина] воз­нес­ла­ся к Олим­пу,
В дом Эгио­ха отца, небо­жи­те­лей к свет­ло­му сон­му».

 

Гомер. Илиада. 1. 390 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Ахиллес умоляет свою мать Фетиду]
Матерь! когда ты силь­на, засту­пи­ся за храб­ро­го сына!
Ныне ж взой­ди на Олимп и моли все­мо­гу­ще­го Зев­са,
Еже­ли серд­цу его угож­да­ла ты сло­вом иль делом.
Часто я в доме роди­те­ля, в дни еще юно­сти, слы­шал,
Часто хва­ли­ла­ся ты, что от Зев­са, сгу­сти­те­ля облак,
Ты из бес­смерт­ных одна отвра­ти­ла пре­зрен­ные коз­ни,
В день, как отца око­вать олим­пий­ские боги дерз­ну­ли,
Гера и царь Посидаон и с ними Афи­на Пал­ла­да.
Ты, о боги­ня, пред­став, уни­что­жи­ла ковы на Зев­са;
Ты на Олимп мно­го­холм­ный при­зва­ла сто­ру­ко­го [Гекатонхейра Бриарея] в помощь…
Он близ Кро­нида вос­сел, и огром­ный, и сла­вою гор­дый.
Боги его ужас­ну­лись и все отсту­пи­ли от Зев­са.
Зев­су напом­ни о том и моли, обни­мая коле­на…
Сыну в ответ гово­ри­ла Фети­да, лию­щая сле­зы:…
Но воз­не­сусь на Олимп мно­го­снеж­ный; мета­те­лю мол­ний
Все я поведаю, Зев­су: быть может, вон­мет он моле­нью…
Зевс гро­мо­вер­жец вче­ра к отда­лен­ным водам Оке­а­на
С сон­мом бес­смерт­ных на пир к эфи­о­пам отшел непо­роч­ным;
Но в две­на­дца­тый день воз­вра­тит­ся сно­ва к Олим­пу;
И тогда я пой­ду к мед­ноздан­но­му Зев­со­ву дому,
И к ногам при­па­ду, и царя умо­лить упо­ваю».

 

Гомер. Илиада. 1. 493 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«С оной поры нако­нец две­на­дцать ден­ниц совер­ши­лось,
И на свет­лый Олимп воз­вра­ти­ли­ся веч­ные боги
Все сово­куп­но; пред­ше­ст­во­вал Зевс. Не забы­ла Фети­да
Сына моле­ний; рано воз­ник­ла из пен­но­го моря,
С ран­ним тума­ном взо­шла на вели­кое небо, к Олим­пу;
Там, одно­го вос­седя­ще­го, мол­ний мета­те­ля Зев­са
Видит на самой вер­шине горы мно­го­вер­хой, Олим­па;
Близ­ко пред ним вос­седа­ет и, быст­ро обняв­ши коле­на
Левой рукою, а пра­вой под­бра­дия тихо каса­ясь,
Так гово­рит, умо­ляя отца и вла­ды­ку бес­смерт­ных…
Рек, и во зна­ме­нье чер­ны­ми Зевс пома­ва­ет бро­вя­ми:
Быст­ро вла­сы бла­го­вон­ные вверх под­ня­лись у Кро­нида
Окрест бес­смерт­ной гла­вы, и потряс­ся Олимп мно­го­холм­ный.
Так сове­ща­лись они и рас­ста­ли­ся. Быст­ро Фети­да
Рину­лась в без­дну мор­скую с бли­ста­тель­ных высей Олим­па;
Зевс воз­вра­тил­ся в чер­тог, и боги с пре­сто­лов вос­ста­ли
Встре­чу отцу сво­е­му; не дерз­нул ни один от бес­смерт­ных
Сидя гряду­ще­го ждать, но во стре­те­нье все под­ня­ли­ся.
Там Олим­пи­ец на троне вос­сел; но вла­ды­чи­ца Гера
Все позна­ла, увидя, как с ним пола­га­ла сове­ты
Стар­ца пучин­но­го дочь, среб­ро­но­гая матерь Пелида.
Быст­ро, с язви­тель­ной речью, она обра­ти­лась на Зев­са…
Рек; устра­ши­лась его воло­окая Гера боги­ня
И без­молв­но сиде­ла, свое победив­шая серд­це.
Смут­но по Зев­со­ву дому взды­ха­ли небес­ные боги.
Тут олим­пий­ский худож­ник, Гефест, бесе­до­вать начал…
Так про­из­нес и, под­няв­шись, бли­ста­тель­ный кубок двудон­ный
Мате­ри милой под­но­сит и сно­ва так ей веща­ет…
Помощь подать: тяже­ло Олим­пий­цу про­ти­вить­ся Зев­су!
Он уже древ­ле меня, побуж­ден­но­го серд­цем на помощь,
Ринул, за но́гу схва­тив, и низ­вер­нул с небес­но­го пра­га:
Нес­ся стрем­глав я весь день и с зака­том бле­стя­ще­го солн­ца
Пал на боже­ст­вен­ный Лем­нос, едва сохра­нив­ший дыха­нье.
Там син­тий­ские мужи меня дру­же­люб­но при­я­ли».
Рек; улыб­ну­лась боги­ня, лилей­но­ра­мен­ная Гера,
И с улыб­кой от сына бли­ста­тель­ный кубок при­я­ла.
Он и дру­гим небо­жи­те­лям, с пра­вой стра­ны начи­ная,
Сла­дост­ный нек­тар под­но­сит, чер­пая куб­ком из чаши.
Смех неска­зан­ный воз­двиг­ли бла­жен­ные жите­ли неба,
Видя, как с куб­ком Гефест по чер­то­гу вокруг суе­тит­ся.
Так во весь день до заше­ст­вия солн­ца бла­жен­ные боги
Все пиро­ва­ли, серд­ца услаж­дая на пир­ше­стве общем
Зву­ка­ми лиры пре­крас­ной, бря­цав­шей в руках Апол­ло­на,
Пени­ем Муз, отве­чав­ших бря­ца­нию сла­дост­ным гла­сом.
Но, когда зака­тил­ся свет бли­ста­тель­ный солн­ца,
Боги, желая почить, укло­ни­ли­ся каж­дый в оби­тель,
Где небо­жи­те­лю каж­до­му дом на хол­ми­стом Олим­пе
Муд­рый Гефест хро­мо­но­гий по замыс­лам твор­че­ским создал.
Зевс к одру сво­е­му ото­шел, олим­пий­ский бли­ста­тель,
Где и все­гда почи­вал, как сон посе­щал его слад­кий;
Там он, вос­шед­ши, почил, и при нем зла­тотрон­ная Гера».

 

Гомер. Илиада. 2. 1 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Все, и бес­смерт­ные боги, и кон­но­до­спеш­ные мужи,
Спа­ли всю ночь; но Кро­ни­о­на сла­дост­ный сон не поко­ил.
Он вол­но­вал­ся забот­ны­ми дума­ми, как Ахил­ле­са
Честь ото­мстить и ахе­ян тол­пы истре­бить пред суда­ми…
Серд­цу его нако­нец пока­за­ла­ся луч­шею дума:
Сон послать обман­чи­вый мощ­но­му сыну Атрея…
Град мно­го­люд­ный: уже на Олим­пе иму­щие домы
Боги не мнят раз­но­мыс­лен­но; всех нако­нец согла­си­ла
Гера сво­ею моль­бой; и над Тро­ею носит­ся гибель».

 

Гомер. Илиада. 2. 48 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Вест­ни­ца утра, Заря, на вели­кий Олимп вос­хо­ди­ла,
Зев­су царю и дру­гим небо­жи­те­лям свет воз­ве­щая»

 

Гомер. Илиада. 2. 166 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Так изрек­ла; поко­ри­лась Афи­на вла­ды­чи­це Гере:
Бур­но помча­лась, с вер­ши­ны Олим­па высо­ко­го бро­сясь,
Быст­ро достиг­ла широ­ких судов арги­вян мед­но­брон­ных»

 

Гомер. Илиада. 2. 412 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Слав­ный, вели­кий Зевс, чер­но­об­лач­ный житель эфи­ра!
Дай, чтобы солн­це не скры­лось и мрак не спу­стил­ся на зем­лю»

 

Гомер. Илиада. 2. 447 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Так, при дви­же­нии воинств, от пыш­ной их меди чудес­ной
Блеск луче­зар­ный кру­гом вос­хо­дил по эфи­ру до неба».

 

Гомер. Илиада. 2. 484 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Ныне поведай­те, Музы, живу­щие в сенях Олим­па».

 

Гомер. Илиада. 4. 1 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Боги, у Зев­са отца на помо­сте зла­том заседая,
Мир­но бесе­ду вели; посреди их цве­ту­щая Геба
Нек­тар кру­гом раз­ли­ва­ла; и, куб­ки при­ем­ля зла­тые,
Чест­ву­ют боги друг дру­га, с высот на Трою взи­рая.
Вдруг Олим­пи­ец Кро­ни­он замыс­лил Геру про­гне­вать
Речью язви­тель­ной; он, изде­ва­ясь, бесе­до­вать начал…
Так он вещал; него­дуя, взды­ха­ли Афи­на и Гера;
Вме­сте сиде­ли они и тро­я­нам беды умыш­ля­ли».

 

Гомер. Илиада. 3. 407 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Елена упрекает богиню Афродиту]
От путей отре­ки­ся бес­смерт­ных
И, сто­пою тво­ей нико­гда не каса­ясь Олим­па»

 

Гомер. Илиада. 4. 75 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Рек [Зевс] — и подвиг­нул дав­но пылав­шую серд­цем Афи­ну:
Бур­но помча­лась боги­ня, с Олим­па высо­ко­го бро­сясь.
Слов­но звезда, какую Кро­ни­он Зевс посы­ла­ет
Зна­ме­ньем или плов­цам, иль вою­ю­щим ратям наро­дов,
Яркую; вкруг из нее неис­чет­ные сып­лют­ся искры, —
В виде таком устрем­ля­ясь на зем­лю, Пал­ла­да Афи­на
Пала в сре­ди­ну пол­ков [греков и троянцев]: изум­ле­ние обня­ло зря­щих».

 

Гомер. Илиада. Песнь 5. 355. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Ско­ро [в Трое] ошу­юю бра­ни боги­ня [раненая Афродита] нахо­дит Арея…
упав на коле­на, любез­но­го бра­та
Неж­но моли­ла она и про­си­ла коней зла­то­сбруй­ных:
«Милый мой брат, помо­ги мне, дай мне коней с колес­ни­цей,
Толь­ко достиг­нуть Олим­па, жили­ща богов без­мя­теж­ных.
Страш­но я мучу­ся язвою; муж уяз­вил меня смерт­ный,
Вождь Дио­мед, кото­рый готов и с Зеве­сом сра­зить­ся!»
Так изрек­ла, — и Арей отда­ет ей коней зла­то­сбруй­ных.
Вхо­дит она в колес­ни­цу с глу­бо­ким кру­ше­ни­ем серд­ца;
С нею Ирида взо­шла и, бразды захва­тив­ши в дес­ни­цу,
Коней стег­ну­ла бичом; поле­те­ли послуш­ные кони;
Быст­ро достиг­ну­ли высей Олим­па, жили­ща бес­смерт­ных.
Там удер­жа­ла коней вет­ро­но­гая вест­ни­ца Зев­са
И, отре­шив от ярма, пред­ло­жи­ла амбро­зию в пищу.
Но Кипри­да сте­ня­щая пала к коле­нам Дио­ны»

 

Гомер. Илиада. Песнь 5. 398. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Диона обращается к Афродите]
Мно­го уже от людей, на Олим­пе живу­щие боги,
Мы постра­да­ли, вза­им­но друг дру­гу беды устрояя…
Сам Айдес, меж бога­ми ужас­ный, стра­дал от пер­на­той.
Тот же поги­бель­ный муж [Геракл], гро­мо­верж­це­ва отрасль, Айде­са,
Ранив у врат под­ле мерт­вых, в стра­да­ния горь­кие вверг­нул.
Он в Эгиохов дом, на Олимп высо­кий воз­нес­ся,
Серд­цем печа­лен, болез­нью тер­за­ем; стре­ла роко­вая
В мощ­ном Айде­со­вом раме сто­я­ла и мучи­ла душу.
Бога Пеан вра­чев­ст­вом, уто­ля­ю­щим боли, осы­пав,
Ско­ро его исце­лил, не для смерт­ной рож­ден­но­го жиз­ни.
Дерз­кий, неисто­вый [Геракл]! он не стра­шась совер­шал зло­де­я­нья:
Луком богов оскорб­лял, на Олим­пе вели­ком живу­щих!»

 

Гомер. Илиада. Песнь 5. 709. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Их лишь узре­ла лилей­но­ра­мен­ная Гера боги­ня [сидящая на Олимпе],
Храб­рый ахей­ский народ истреб­ля­ю­щих в бит­ве сви­ре­пой [с троянцами во главе с богом Аресом],
[и призвала отправиться в Трою на помощь грекам]
Быст­ро к Афине Пал­ла­де кры­ла­тую речь устре­ми­ла…
Так гово­ря, пре­кло­ни­ла дочь свет­ло­окую Зев­са;
Но сама, устре­мясь, сна­ря­жа­ла коней зла­то­сбруй­ных
Гера, боги­ня ста­рей­шая, отрасль вели­ко­го Кро­на.
Геба ж с боков колес­ни­цы набро­си­ла гну­тые кру­ги
Мед­ных колес ось­мис­пич­ных, на оси желез­ной ходя­щих;
Обо­ды их золотые, нетлен­ные, свер­ху кото­рых
Мед­ные шины поло­же­ны плот­ные, диво для взо­ра!
Сту­пи­цы их сереб­ром, округ­лен­ные, окрест сия­ли;
Кузов бле­стя­щи­ми пыш­но среб­ром и зла­том рем­ня­ми
Был при­креп­лен, и на нем воз­вы­ша­лись дугою две ско­бы;
Дышло сереб­ря­ное из него выхо­ди­ло; на оном
Геба зла­тое, пре­крас­ное вяжет ярмо, про­де­ва­ет
Пыш­ную упряжь зла­тую; и быст­ро под упряжь ту Гера
Коней бес­смерт­ных под­во­дит, пылая и бра­нью и боем.
Тою порою Афи­на, в чер­то­ге отца Эгио­ха,
Тон­кий покров раз­ре­ши­ла, стру­ей на помост он ска­тил­ся,
Пыш­но­узор­ный, кото­рый сама, сотво­рив, укра­ша­ла;
Вме­сто ж его обла­ча­ся бро­ней гро­мо­нос­но­го Зев­са,
Бран­ным доспе­хом она опол­ча­ла­ся к бра­ни пла­чев­ной…
Так в колес­ни­це пла­мен­ной став, копи­ем опол­чи­лась
Тяж­ким, огром­ным, могу­чим, кото­рым ряды сокру­ша­ет
Силь­ных, на коих раз­гне­ва­на дщерь все­мо­гу­ще­го бога.
Гера немед­ля с бичом налег­ла на коней быст­ро­но­гих;
С гро­мом вра­та им небес­ные сами раз­верз­лись при Горах,
Стра­же кото­рых Олимп и вели­кое вве­ре­но небо,
Чтобы облак густой раз­вер­зать иль смы­кать перед ними.
Сими боги­ни вра­та­ми коней под­стре­кае­мых гна­ли;
Ско­ро они обре­ли, дале­ко от бес­смерт­ных сидя­щим,
Зев­са царя одно­го, на пре­вы­спрен­нем хол­ме Олим­па.
Там, коней удер­жав­ши, лилей­но­ра­мен­ная Гера
Кро­но­ва сына [Зевса] царя вопро­ша­ла и так гово­ри­ла:
«Или не гне­вен ты, Зевс, на такие зло­дей­ства Арея?…
Гере немед­ля ответ­ст­во­вал туч возды­ма­тель Кро­ни­он:
«Шест­вуй, вос­ставь на Арея боги­ню победы, Пал­ла­ду;
Боль­ше обык­ла она повер­гать его в тяж­кие скор­би».
Рек, — и ему поко­ри­лась лилей­но­ра­мен­ная Гера;
Коней хлест­ну­ла бичом; поле­те­ли покор­ные кони,
Меж­ду зем­лею паря и звезда́ми усе­ян­ным небом.
Сколь­ко про­стран­ства воздуш­но­го муж обы­ма­ет оча­ми,
Сидя на хол­ме под­зор­ном и смо́тря на мрач­ное море, —
Столь­ко пряда­ют разом богов гор­до­вый­ные кони».

 

Гомер. Илиада. Песнь 5. 855. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«И взре­вел Арей мед­но­брон­ный
Страш­но, как буд­то бы девять иль десять вос­клик­ну­ли тысяч…
С ужа­сом: так заре­вел Арей, нена­сыт­ный вой­ною.
Сколь­ко чер­на и угрю­ма от обла­ков кажет­ся мрач­ность,
Если неисто­во дыша­щий, зной­ный воз­двиг­нет­ся ветер, —
Взо­ру Тидида таков пока­зал­ся, кро­вью покры­тый,
Мед­ный Арей, с обла­ка­ми иду­щий к про­стран­но­му небу.
Быст­ро бес­смерт­ный воз­нес­ся к жили­щу бес­смерт­ных, Олим­пу.
Там близ Кро­нида вла­ды­ки вос­сел он, печаль­ный и мрач­ный,
И, бес­смерт­ную кровь пока­зуя, стру­и­мую раной»

 

Гомер. Илиада. Песнь 5. 907. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Паки тогда воз­вра­ти­лась в оби­тель вели­ко­го Зев­са
Гера Арги­в­ская куп­но с Афи­ною Алал­ко­ме­ной,
Так обуздав истре­би­те­ля, муже­убий­цу Арея».

 

Гомер. Илиада. Песнь 7.17. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Их лишь увиде­ла свет­лая взо­ром Афи­на боги­ня [на Олимпе],
Так истреб­ля­ю­щих [троянцы Гектор и Парис] вои­нов Аргоса в бит­ве жесто­кой,
Вдруг от Олим­па высо­ко­го, бро­сив­шись, бур­но помча­лась
К Трое свя­щен­ной; навстре­чу богине, узрев от Пер­га­ма,
Феб Апол­лон устре­мил­ся: тро­я­нам желал он победы.
Встре­чу спе­ша­щие боги сошли­ся у древ­не­го дуба;
Пер­вый к богине воз­звал даль­но­ме­чу­щий Феб среб­ро­лу­кий:
«Что ты, вол­не­ния пол­ная, дочь все­мо­гу­ще­го Зев­са,
Схо­дишь с Олим­па? К чему ты стре­ми­ма сим пла­мен­ным духом?
Или скло­нить арги­вя­нам невер­ную бра­ни победу
Хочешь? Тро­ян поги­баю­щих ты нико­гда не жале­ешь!
Но прий­ми ты совет мой, и то бла­готвор­нее будет:
Нынеш­ний день пре­кра­тим мы вой­ну и убий­ство наро­дов;
После да рату­ют сно­ва, доко­ле свя­щен­но­го гра­да,
Трои, кон­ца не увидят, когда уже столь­ко при­ят­но
Ваше­му серд­цу, боги­ни вели­кие, град сей раз­ру­шить».
Быст­ро воз­зва­ла к нему свет­ло­окая дочь Эгио­ха:
«Так, даль­но­вер­жец, да будет; с подоб­ною думою в серд­це
Я низо­шла от Олим­па, к сра­же­нью тро­ян и ахе­ян».

 

Гомер. Илиада. Песнь 7.443. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Так под­ви­за­ли­ся там куд­ре­гла­вые мужи ахей­цы [строили оборонительные укрепления вокруг своих кораблей].
Боги меж тем, вос­седя у Кро­нида [на Олимпе], мета­те­ля мол­ний,
Все изум­ля­ли­ся, видя вели­кое дело ахе­ян.
В сон­ме их начал вещать Посидаон, зем­ли коле­ба­тель»

 

Гомер. Илиада. Песнь 8.1. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«В ризе зла­ти­стой заря про­сти­ра­лась над всею зем­лею,
Как богов на собор при­звал мол­не­лю­бец Кро­ни­он;
И, на выс­шей гла­ве мно­го­холм­но­го сидя Олим­па,
Сам он вещал; а бес­смерт­ные окрест без­молв­но вни­ма­ли.
«Слу­шай­те сло­во мое, и боги небес, и боги­ни:
Я вам поведаю, что мне в пер­сях серд­це вну­ша­ет;
И никто от богинь, и никто от богов да не мыс­лит
Сло­во мое нис­про­верг­нуть; покор­ные все сово­куп­но
Мне спо­спе­шай­те, да я бес­пре­пят­ст­вен­но дело испол­ню!
Кто ж из бес­смерт­ных мятеж­но захо­чет, и я то узнаю,
С неба сой­ти, пособ­лять или­о­ня­нам или дана­ям,
Тот пора­жен­ный позор­но стра­дать на Олимп воз­вра­тит­ся!
Или вос­хи­чу его и низ­верг­ну я в сумрач­ный Тар­тар,
В про­пасть дале­кую, где под зем­лей глу­бо­чай­шая без­дна:
Где и медя­ный помост, и ворота желез­ные, Тар­тар,
Столь­ко дале­кий от ада, как свет­лое небо от дола!
Там он почув­ст­ву­ет, сколь­ко могу­чее всех я бес­смерт­ных!
Или дер­зай­те, изведай­те, боги, да все убеди­тесь:
Цепь золотую теперь же спу­стив от высо­ко­го неба,
Все до послед­не­го бога и все до послед­ней боги­ни
Све­стесь по ней; но совлечь не воз­мо­же­те с неба на зем­лю
Зев­са, стро­и­те­ля выш­не­го, сколь­ко бы вы ни труди­лись!
Если же я, рас­судив­ши за бла­го, повлечь воз­же­лаю, —
С самой зем­лею и с самым морем ее повле­ку я
И моею дес­ни­цею окрест вер­ши­ны Олим­па
Цепь обо­вью; и все­лен­ная вся на высо­ких повиснет —
Столь­ко пре­вы­ше богов и столь­ко пре­вы­ше я смерт­ных!»
Так он вещал, — и мол­ча­нье глу­бо­кое боги хра­ни­ли,
Все пора­жен­ные речью: ужас­но гро­зен вещал он»

 

Гомер. Илиада. Песнь 8.198. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Так [Гектор] воз­но­сясь, вос­кли­цал он [что он убьет Диомеда и Нестора, которые были разбиты в битве молнией Зевса]; про­гне­ва­лась мощ­ная Гера,
Вос­ко­ле­ба­лась на троне, и дрог­нул Олимп мно­го­холм­ный.
Быст­ро веща­ла она к Посидо­ну, вели­ко­му богу»

 

Гомер. Илиада. Песнь 8.341 & 8.361. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Так шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор дана­ев гнал, непре­стан­но
Мужа послед­не­го пикой сра­жая: бежа­ли данаи…
Так их увидев, испол­ни­лась жало­сти Гера боги­ня [на Олимпе]
И мгно­вен­но к Пал­ла­де кры­ла­тую речь устре­ми­ла:…
Ей отве­ча­ла немед­лен­но дочь гро­мо­верж­ца Афи­на:…
Гера, не мед­ли, впря­ги в колес­ни­цу коней зву­ко­но­гих;
Я меж­ду тем поспе­шаю в чер­то­ги отца Эгио­ха:
Там я ору­жи­ем гроз­ным на бой опол­чусь…
Так изрек­ла; пре­кло­ни­лась лилей­но­ра­мен­ная Гера:
Бро­сясь и быст­ро носясь, сна­ря­жа­ла коней зла­то­сбруй­ных
Гера, боги­ня ста­рей­шая, отрасль вели­ко­го Кро­на.
Тою порой Афи­на в чер­то­ге отца Эгио­ха
Тон­кий покров раз­ре­ши­ла, стру­ей на помост он ска­тил­ся,
Пыш­но­узор­ный, кото­рый сама, сотво­рив, укра­ша­ла;
Вме­сто его обла­ча­ся бро­ней гро­мо­нос­но­го Зев­са,
Бран­ным доспе­хом она опол­ча­ла­ся к бра­ни пла­чев­ной;
Так в колес­ни­це пла­мен­ной став, копи­ем опол­чи­лась
Тяж­ким, огром­ным, могу­чим, кото­рым ряды сокру­ша­ет
Силь­ных, на коих раз­гне­ва­на дщерь все­мо­гу­ще­го бога.
Гера немед­ля с бичом налег­ла на коней быст­ро­лет­ных;
С гро­мом вра­та им небес­ные сами раз­верз­лись, при Горах,
Стра­же кото­рых Олимп и вели­кое вве­ре­но небо,
Чтобы облак густой раз­верзть иль сомкнуть перед ними».

 

Гомер. Илиада. Песнь 8.409. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Рек он [Зевс], — и бро­си­лась вест­ни­ца, рав­ная вих­рям Ирида:
Пря­мо с Идей­ских вер­шин на вели­кий Олимп устре­ми­лась.
Там, при пер­вых вра­тах мно­го­холм­ной горы Олим­пий­ской
Встре­тив богинь [Геру и Афину], удер­жа­ла и Зев­сов гла­гол воз­ве­сти­ла:
«Что пред­при­ем­ле­те? что ваше серд­це сви­реп­ст­ву­ет в пер­сях?
Зевс вос­пре­ща­ет Кро­нид побо­рать куд­ре­гла­вым ахей­цам.
Так он гро­зил, гро­мо­вер­жец, и так непре­лож­но испол­нит:
Сло­мит коле­на коням под зла­той колес­ни­цею вашей,
Вас с колес­ни­цы сра­зит и в прах сокру­шит колес­ни­цу.
И ни в десять уже совер­шив­ших­ся лет кру­го­врат­ных
Вы не изле­чи­те язв, кото­рые гром нане­сет вам.
Будешь, Афи­на, ты пом­нить, когда на отца опол­ча­лась!»

 

Гомер. Илиада. Песнь 8.438. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Зевс от Иды горы, в колес­ни­це кра­си­во­ко­лес­ной,
Коней к Олим­пу погнал и при­нес­ся к собо­ру бес­смерт­ных.
Коней его отре­шил Посидон, зем­ли коле­ба­тель,
И колес­ни­цу, покрыв полот­ном, на под­но­жье поста­вил.
Сам на зла­том пре­сто­ле про­стран­но­гре­мя­щий Кро­ни­он
Сел, — и вели­кий Олимп задро­жал под сто­па­ми вла­ды­ки.
Смут­ны, одни, от Зев­са далё­ко, Афи­на и Гера
Вме­сте сиде­ли, не смея начать ни вопро­са, ни речи.
Мыс­лью сво­ею про­ник то Кро­ни­он и сам воз­гла­сил к ним:
«Чем опе­ча­ле­ны так и Афи­на и Гера боги­ня?
В бра­ни, мужей про­слав­ля­ю­щей, вы под­ви­за­лись не дол­го,
К пагу­бе храб­рых тро­ян, на кото­рых пыла­е­те зло­бой!
Так, у меня тако­вы необор­ные силы и руки;
Боги меня не подвиг­нут, коли­ко ни есть на Олим­пе!
Вам же тре­пет объ­ял и серд­ца и пре­крас­ные чле­ны,
Преж­де, чем брань вы узре­ли и гроз­ные подви­ги бра­ни.
Паки гла­го­лю я вам (и гла­го­лы б мои совер­ши­лись):
Вы на сво­ей колес­ни­це, моим пора­жен­ные гро­мом,
Вспять нико­гда не при­шли б на Олимп, оби­тель бес­смерт­ных!»

 

Гомер. Илиада. Песнь 11.72. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«С рве­ни­ем рав­ным гла­вы на сра­же­нье нес­ли и, как вол­ки
В бит­ве яри­лись [греческие солдаты]. Враж­да весе­ли­лась, винов­ни­ца бед­ст­вий,
Ток­мо одна от бес­смерт­ных при страш­ной при­сут­ст­вуя сече.
Боги дру­гие от бра­ни дав­но уда­ли­лись; спо­кой­но
В свет­лых сво­их вос­сиде­ли жили­щах, где каж­до­му богу
Дом веле­леп­ный воз­двиг­нут, по гор­ным усту­пам Олим­па.
Все же они пори­ца­ли гони­те­ля обла­ков Зев­са,
Трои сынам даро­вать воз­же­лав­ше­го сла­ву победы.
Но не вни­мал им вла­ды­ка Олим­па; от всех укло­ня­ся,
Он оди­но­кий сидел в отда­ле­нии, радост­но гор­дый,
Град созер­цая тро­ян, кораб­ли чер­но­оких дана­ев,
Меди сия­ние, брань, и губя­щих мужей и губи­мых».

 

Гомер. Илиада. Песнь 11.218. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Ныне поведай­те, Музы, живу­щие в сенях Олим­па».

 

Гомер. Илиада. Песнь 13.242. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Он устре­мил­ся, перу­ну подоб­ный, кото­рый Кро­ни­он [Зевс]
Махом все­силь­ной руки с луче­зар­но­го мечет Олим­па,
В зна­ме­нье смерт­ным: горит он, летя, осле­пи­тель­ным блес­ком, —
Так у него, у бегу­ще­го, медь вкруг пер­сей бли­ста­ла».

 

Гомер. Илиада. Песнь 13.521. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Он [Арес] на Олим­па гла­ве, под зла­ты­ми сидел обла­ка­ми,
Зев­са все­мощ­но­го волей обуздан­ный, где и дру­гие
Боги сиде­ли бес­смерт­ные, им уда­лен­ные с бра­ни».

 

Гомер. Илиада. Песнь 14.153 & 14.225. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Гера, цари­ца зла­то­пре­столь­ная, став на Олим­пе,
Взо­ры свои с высоты устре­ми­ла и ско­ро узна­ла
Быст­ро уже про­ле­тев­ше­го попри­ще слав­но­го боя
Бра­та и деве­ря мощ­но­го; радость про­ник­ла ей душу.
Зев­са ж, на высях сидя­ще­го Иды, пото­ка­ми шум­ной,
Гера узре­ла, и был нена­ви­стен он серд­цу боги­ни.
Нача­ла думы вра­щать воло­окая Зев­са супру­га,
Как обо­льстить ей боже­ст­вен­ный разум царя Эгио­ха?
Луч­шею серд­цу боги­ни сия пока­за­ла­ся дума:
Зев­су на Иде явить­ся, убран­ст­вом себя изу­кра­сив.
Может быть, он воз­же­ла­ет почить и люб­ви насла­дить­ся,
Видя пре­лесть ее, а она и глу­бо­кий и слад­кий,
Может быть, сон про­ли­ет на зени­цы его и на разум.
Гера вошла в почи­валь­ню, кото­рую сын ей любез­ный
Создал Гефест. К вере­ям при­мы­ка­лись в ней плот­ные две­ри
Тай­ным запо­ром, никем от бес­смерт­ных еще не отвер­стым.
В оную Гера всту­пив, затво­ри­ла бле­стя­щие ство­ры;
Там амбро­зи­че­ской вла­гой она до малей­ше­го пра­ха
С тела пре­лест­но­го смыв, ума­сти­ла­ся мас­лом чистей­шим,
Слад­ким, небес­ным, изящ­ней­шим всех у нее бла­го­во­ний:
Чуть сотря­са­ли его в мед­но­стен­ном Кро­ни­о­на доме —
Вдруг до зем­ли и до неба боже­ст­вен­ный дух раз­ли­вал­ся.
Им ума­стив­ши пре­крас­ное тело, вла­сы рас­че­са­ла,
Хит­ро спле­ла и сло­жи­ла, и вол­ны бли­ста­тель­ных куд­рей,
Пыш­ных, небес­но­ду­ши­стых, с бес­смерт­ной гла­вы нис­пу­сти­ла.
Тою души­стой оде­ла­ся ризой, какую Афи­на,
Ей соткав, изу­кра­си­ла мно­же­ст­вом див­ных узо­ров;
Ризу зла­ты­ми застеж­ка­ми выше грудей застег­ну­ла.
Стан опо­я­са­ла поя­сом, тьмою бахром окру­жен­ным.
В уши — пре­крас­ные серь­ги с трой­ны­ми под­ве­ся­ми вде­ла,
Ярко играв­шие: пре­лесть кру­гом от боги­ни бли­ста­ла.
Лег­ким покро­вом гла­ву осе­ни­ла дер­жав­ная Гера,
Пыш­ным, новым, кото­рый, как солн­це, сиял белиз­ною.
К свет­лым ногам при­вя­за­ла кра­сы веле­леп­ной плес­ни­цы.
Так для очей вос­хи­ти­тель­ным тело укра­сив убран­ст­вом
Вышла из лож­ни­цы Гера и Зев­со­ву дочь Афро­ди­ту
Вдаль от бес­смерт­ных дру­гих ото­зва­ла и ей гово­ри­ла:
«Что я ска­жу, поже­ла­ешь ли, милая дочь, мне испол­нить?
Или отверг­нешь, Кипри­да, в душе на меня сокры­вая
Гнев, что я за дана­ев, а ты бла­го­склон­на тро­я­нам?»
Ей отве­ча­ла немед­лен­но Зев­со­ва дочь Афро­ди­та:
«Гера, боги­ня ста­рей­шая, отрасль вели­ко­го Кро­на!
Мол­ви, чего ты жела­ешь; испол­нить серд­це велит мне,
Если испол­нить могу я и если оно испол­ни­мо».
Ей, ковар­ст­вуя серд­цем, веща­ла дер­жав­ная Гера:
«Дай мне люб­ви, Афро­ди­та, дай мне тех слад­ких жела­ний,
Кои­ми ты поко­ря­ешь серд­ца и бес­смерт­ных и смерт­ных…
К сон­му богов воз­вра­ти­ла­ся Зев­со­ва дочь Афро­ди­та.
Гера же, вдруг устре­мив­шись, оста­ви­ла выси Олим­па,
Вдруг про­ле­те­ла Пие­рии хо́лмы, Эма­фии долы,
Быст­ро про­мча­лась по снеж­ным горам фра­ки­ян быст­ро­кон­ных,
Выше уте­сов паря и сто­па­ми зем­ли не каса­ясь;
С гор­дой Афо­са вер­ши­ны сошла на вол­ни­стое море;
Там нис­пу­сти­ла­ся в Лемне, Фоасо­вом гра­де свя­щен­ном;
Там со Сном повстре­ча­ла­ся, бра­том воз­люб­лен­ным Смер­ти»

 

Гомер. Илиада. Песнь 14.337. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Зев­су, ковар­ст­вуя серд­цем, веща­ла дер­жав­ная Гера:
«Страш­ный Кро­ни­он! какие ты речи, могу­чий, веща­ешь?
Здесь ты жела­ешь почить и объ­я­тий люб­ви насла­дить­ся,
Здесь, на Идей­ской вер­шине, где все откры­ва­ет­ся взо­рам?
Что ж, и слу­чить­ся то может, если какой из бес­смерт­ных
Нас почив­ших увидит и всем насе­ля­ю­щим небо
Злоб­ный рас­ска­жет? Тогда не посмею, вос­став­шая с ложа,
Я в олим­пий­ский твой дом воз­вра­тить­ся: позор­но мне будет!
Если жела­ешь и если тво­ей душе то при­ят­но,
Есть у тебя почи­валь­ня, кото­рую сын твой любез­ный
Создал Гефест, и плот­ные две­ри с запо­ром устро­ил.
В оной почить уда­лим­ся, когда ты жела­ешь покоя».

 

Гомер. Илиада. Песнь 15.4. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Зевс, проснувшийся на горе Ида]
Быст­ро и гроз­но на Геру смот­ря, про­ве­щал гро­мо­дер­жец:
«Коз­ни твои, о злотвор­ная, веч­но ковар­ная Гера…
Но еще я не знаю, не пер­вая ль коз­ней пре­ступ­ных
Вку­сишь ты плод, как уда­ра­ми мол­ний тебя изби­чую!
Или забы­ла, как с неба висе­ла? как две навя­зал я
На́ ноги на́коваль­ни, а на руки набро­сил зла­тую
Вервь нераз­рыв­ную? Ты средь эфи­ра и обла­ков чер­ных
С неба висе­ла; скор­бе­ли бес­смерт­ные все на Олим­пе;
Но сво­бо­дить не мог­ли, при­сту­пая: кого ни постиг я,
С пра­га небес­но­го махом свер­гал, и сле­тал он на зем­лю,
Толь­ко что дыша­щий; сим не смяг­чил­ся б мой гнев непре­клон­ный,
Гнев за стра­да­ния бого­по­доб­но­го сына Герак­ла»

 

Гомер. Илиада. Песнь 15.78. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Рек [Зевс на горе Ида]; и ему поко­ри­лась лилей­но­ра­мен­ная Гера;
Бро­си­лась с Иды горы, устрем­ля­я­ся быст­ро к Олим­пу
Так устрем­ля­ет­ся мысль чело­ве­ка, кото­рый, про­шед­ши
Мно­гие зем­ли, про них раз­мыш­ля­ет умом про­све­щен­ным:
«Там про­хо­дил я, и там», и про мно­гое вдруг вспо­ми­на­ет, —
С рав­ной стре­мясь быст­ро­той, про­ле­те­ла по возду­ху Гера;
Высей Олим­па достиг­нув, она обре­ла сово­куп­ных
Всех небо­жи­те­лей в доме Кро­нида. Боги­ню увидев
Все под­ня­ли­ся, и каж­дый сво­ею чест­во­вал чашей.
Гера, всех обо­шед, у Феми­ды румя­но­ла­ни­той
При­ня­ла чашу; Феми­да бо пер­вая Гере вхо­дя­щей
Бро­си­лась встре­чу и речи кры­ла­тые к ней устре­ми­ла:
«Что ты, о Гера, при­хо­дишь, таким пора­жен­ная стра­хом?
Вер­но, тебя устра­шил гро­мо­нос­ный супруг твой Кро­ни­он?»
Ей отве­ча­ла боги­ня, лилей­но­ра­мен­ная Гера:
«Что вопро­ша­ешь, Феми­да бес­смерт­ная; или не зна­ешь
Сколь­ко мета­те­ля мол­ний душа и гор­да и суро­ва.
Но вос­сядь и нач­ни ты пир с бес­смерт­ны­ми общий;
Вме­сте со все­ми бога­ми услы­шишь, Феми­да, какие
Ужа­сы нам воз­ве­ща­ет Кро­ни­он. Никто, упо­ваю,
Радо­стен серд­цем не будет, ни смерт­ный, ни даже бес­смерт­ный,
Как бы он ни был доныне средь пир­ше­ства мир­но­го весел».
Так изрек­ла, и вос­се­ла вла­ды­чи­ца Гера; сму­ти­лись
Боги в Зев­со­вом доме; она ж улы­ба­лась уста­ми,
Но чело у нее меж­ду чер­ных бро­вей не свет­ле­ло.
Вдруг, ко всем обра­ща­ясь, вос­клик­ну­ла гнев­ная Гера:
«Боги безум­ные, мы без­рас­суд­но враж­ду­ем на Зев­са!
Мы бес­по­лез­но пыла­ем его укро­тить, напа­дая
Сло­вом иль силою! Он, уда­ля­ся, об нас и не мыс­лит,
Нас пре­зи­ра­ет, счи­та­ет, что он меж богов веко­веч­ных
Вла­стью и силой сво­ей пре­вос­ход­нее всех несрав­нен­но.
Долж­но тер­петь вам, какое бы зло и кому б ни послал он;
Им, как я мыс­лю, сего­дня удар нане­сен и Арею:
Пал на бою Аска­лаф, бра­но­но­сец, любез­ней­ший богу,
Смерт­ный, кото­ро­го сыном могу­чий Арей назы­ва­ет».
Так изрек­ла; и уда­рил Арей по кру­тым себя бед­рам
Дла­ня­ми жили­стых рук и рыдаю­щий гром­ко вос­клик­нул:
«О, не вини­те меня, на Олим­пе живу­щие боги,
Если за сына я мстить иду к опол­че­ньям ахей­ским,
Мстить, хоть и суже­но мне, пора­жен­но­му Зев­са перу­ном,
С тру­па­ми вме­сте лежать, в пото­ках кро­ва­вых и пра­хе!»
Рек, и тогда ж пове­лел он и Стра­ху и Ужа­су коней
Впрячь, а сам покры­вал­ся ору­жи­ем пла­мен­но­зар­ным.
Вер­но б, силь­ней­ший, сто­крат­но ужас­ней­ший, неже­ли преж­ний,
Гнев гро­мо­держ­ца и мще­нье про­ти­ву богов вос­пы­ла­ли:
Но Афи­на боги­ня, за всех устра­ша­ся бес­смерт­ных,
Бро­си­лась к две­ри, оста­вив­ши трон, на кото­ром сиде­ла;
Щит от рамен и шелом от гла­вы у Арея сорва­ла,
Пику поста­ви­ла в сто­ро­ну, вырвав из дла­ни дебе­лой,
И загре­ме­ла, сло­ва­ми напав на суро­во­го бога:
«Буй­ный, безум­ный, ты поте­рял­ся! Напрас­но ль име­ешь
Уши, чтоб слы­шать? Иль стыд у тебя и рас­судок погиб­ли?
Или не слы­шишь ты, что гово­рит вла­ды­чи­ца Гера,
Гера, теперь воз­вра­тив­ша­ясь к нам от вла­ды­ки Зеве­са?
Или ты хочешь, как сам, пре­тер­пев неис­чет­ные бед­ства,
С горь­ким сты­дом, поне­во­ле, на свет­лый Олимп воз­вра­тить­ся,
Так и на всех нас, бес­смерт­ных, навлечь неиз­беж­ное бед­ство?
Ско­ро, сомне­ния нет, пле­ме­на и тро­ян и дана­ев
Бро­сил бы Зевс и при­шел бы он нас ужас­нуть на Олим­пе;
И постиг бы, караю­щий, всех — и винов­ных и пра­вых!
Будь мне послу­шен и месть отло­жи за уби­то­го сына.
Воин в бою не один, и храб­рей­ший его и силь­ней­ший,
Пал и еще нис­па­дет, пора­жен­ный дру­гим; невоз­мож­но
Весь чело­ве­че­ский род неис­чет­ный от смер­ти изба­вить».
Так гово­ря, поса­ди­ла на трон исступ­лен­но­го бога.
Гера ж царя Апол­ло­на из Зев­со­ва вызва­ла дому
Вме­сте с Иридою, вест­ни­цей быст­рой богов олим­пий­ских.
К ним воз­гла­сив­ши, она про­ве­ща­ла кры­ла­тые речи:
«Зевс пове­лел, да на Иду немед­ля пред­ста­не­те оба;
Но лишь пред­ста­не­те вы и лицо увиди­те бога,
Делай­те, что пове­лит и чего Эгиох ни вос­хо­щет».
Так изрек­ла и, в чер­тог воз­вра­тя­ся, вла­ды­чи­ца Гера
Села на трон, а Ирида и Феб, устре­мясь, поле­те­ли;
Быст­ро спу­сти­лись на Иду, зве­рей мно­го­вод­ную матерь;
Там, на воз­вы­шен­ном Гар­га­ре Зев­са нашли гро­мо­держ­ца;
Он вос­седал, и его бла­го­вон­ный увен­чи­вал облак.
Боги, пред­став пред лицо возды­ма­те­ля обла­ков Зев­са,
Ста­ли, — и к ним устре­мил Олим­пи­ец негнев­ные очи:
Ско­ро они поко­ри­лись супру­ги его пове­ле­ньям».

 

Гомер. Илиада. Песнь 15.186. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Ей, него­дую­щий серд­цем, ответ­ст­во­вал [богине-посланнице Ириде] царь Посидаон:…
Три нас роди­ло­ся бра­та от древ­не­го Кро­на и Реи:
Он — гро­мо­дер­жец, и я, и Аид, пре­ис­под­них вла­ды­ка;
Натрое всё деле­но, и доста­ло­ся каж­до­му цар­ство:
Жре­бий бро­сив­шим нам, в обла­да­ние веч­ное пало
Мне вол­но­шум­ное море, Аиду под­зем­ные мра­ки,
Зев­су доста­лось меж туч и эфи­ра про­стран­ное небо;
Общею всем оста­ет­ся зем­ля и Олимп мно­го­холм­ный».

Гомер. Илиада. Песнь 18.165. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Он [Гектор] у овла­дел бы [телом Патрокла], покрыл­ся бы он бес­пре­дель­ною сла­вой,
Если б герою Пелиду подоб­ная вих­рям Ирида
С вестью, да к бра­ни воз­двиг­нет­ся, быст­ро с небес не яви­лась,
Тай­но от Зев­са и про­чих богов, устрем­лен­ная Герой.
Вест­ни­ца ста­ла пред ним и кры­ла­тые речи веща­ла:
«К бра­ни воз­двиг­нись, ужас­ней­ший муж, Пелей­он [Ахиллес] быст­ро­но­гий!
Тело Патрок­ла спа­си; за него пред суда­ми вос­ста­ла
Бур­ная сеча; неисто­во в ней уби­ва­ют друг дру­га:
Мужи ахей­ские, чтоб отсто­ять без­ды­хан­ное тело,
Мужи тро­ян­ские, чтоб овла­деть и умчать к Или­о­ну,
Пла­мен­но рвут­ся; но пла­мен­ней всех бро­не­бле­щу­щий Гек­тор
Жаж­дет увлечь, и Патро­кло­ву голо­ву он замыш­ля­ет
С белой выи сру­бить и на кол вон­зить в пору­га­нье.
Шест­вуй, не вре­мя поко­ить­ся; Ѣужас ты в серд­це почув­ст­вуй,
Если Патрокл твой будет игра­ли­щем псов или­он­ских!
Срам на тебе, если тело его иска­жен­ное при́дет!»
К ней, воздох­нув, гово­рил быст­ро­но­гий Пелид зна­ме­ни­тый:
«Кем ты, бес­смерт­ная, вест­ни­цей мне посла­на́ от бес­смерт­ных?»
Вновь отве­ча­ла ему подоб­ная вет­рам Ирида:
«Гера меня нис­по­сла­ла, свя­щен­ная Зев­са супру­га,
Тай­но; не зна­ет сего ни высо­ко­пре­столь­ный Кро­ни­он,
Ни дру­гой из бес­смерт­ных, на снеж­ном Олим­пе живу­щих».

 

Гомер. Илиада. Песнь 18.369. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Тою порою Фети­да достиг­ла Гефе­сто­ва дома,
Звезд­ных, нетлен­ных чер­то­гов, пре­крас­ней­ших сре­ди Олим­па,
Кои из меди бли­ста­тель­ной создал себе хро­мо­но­гий».

 

Гомер. Илиада. Песнь 19.126. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Схва­тил он [Зевс] Обиду за пыш­нобле­стя­щие куд­ри,
Страш­ным пылаю­щий гне­вом, и клял­ся вели­кою клят­вой,
Что на хол­ми­стый Олимп и звезда­ми вен­чан­ное небо
Ввек не взы­дет Обида, кото­рая всех ослеп­ля­ет.
Так про­из­нес он, и махом дес­ни­цы от звезд­но­го неба
Ринул ее, — и упа­ла она на дела чело­ве­ка».

 

Гомер. Илиада. Песнь 20.4. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Зевс же отец пове­лел, да Феми­да бес­смерт­ных к сове­ту
Всех при­зы­ва­ет с хол­мов олим­пий­ских; она, обо­шед их,
Всем пове­ле­ла в Кро­ни­о­нов дом соби­рать­ся. Сошли­ся
Все, и Пото­ки, и Реки, кро­ме́ Оке­а­на седо­го;
Самые ним­фы яви­лись, живу­щие в рощах пре­крас­ных,
И в источ­ни­ках свет­лых, и в злач­но­цве­ту­щих доли­нах.
В дом олим­пий­ский собрав­ши­ся туче­го­ни­те­ля Зев­са,
Сели они в пере­хо­дах бле­стя­щих, кото­рые Зев­су
Сам Гефест хро­мо­но­гий по замыс­лам твор­че­ским создал.
Так соби­ра­ли­ся к Зев­су бес­смерт­ные; сам Посидаон
Не был Феми­де пре­слу­шен: из моря пред­стал он с дру­ги­ми,
Сел посредине бес­смерт­ных и Зев­са выспра­ши­вал волю:
«Что, среб­ро­мол­нен­ный, паки богов на собор при­зы­ва­ешь?
Хощешь ли что рас­судить о тро­я­нах или́ арги­вя­нах?
Брань меж­ду ними близ­ка, и немед­лен­но бой запы­ла­ет».
Сло­во к нему обра­щая, вещал гро­мо­вер­жец Кро­ни­он:
«Так, Посидаон! про­ник ты мою сокро­вен­ную волю,
Ради кото­рой вас со́брал: пекусь и о гиб­ну­щих смерт­ных.
Но оста­нусь я здесь и, вос­сев на вер­шине Олим­па,
Буду себя услаж­дать созер­ца­ни­ем. Вы же, о боги,
Ныне шест­вуй­те все к опол­че­ньям тро­ян и ахе­ян;
Тем и дру­гим побо­рай­те, кото­рым жела­е­те каж­дый».

 

Гомер. Илиада. Песнь 20.141. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Гере немед­ля ответ­ст­во­вал мощ­ный зем­ли коле­ба­тель [Посейдон]:
«Так без­рас­суд­но сви­реп­ст­во­вать, Гера, тебя недо­стой­но!
Я не желаю бес­смерт­ных сво­дить на нерав­ную бит­ву,
Нас и дру­гих здесь при­сут­ст­вен­ных; мы их могу­ще­ст­вом выше.
Луч­ше, когда, сово­куп­но сошед мы с пути бое­во­го,
Сядем на хол­ме под­зор­ном, а брань чело­ве­кам оста­вим.
Если ж Арей напа­де­нье начнет или Феб луко­но­сец,
Если пре­пят­ст­во­вать ста­нут Пеле­е­ву сыну сра­жать­ся,
Там же немед­ля и мы сопро­тив­ни­кам бит­ву воз­двиг­нем,
Бит­ву ужас­ную: ско­ро, наде­юсь, они, разой­дя­ся,
Вспять отой­дут на Олимп и скро­ют­ся в сон­ме бес­смерт­ных,
Наших дес­ниц, про­тив воли сво­ей, укро­щен­ные силой».

 

Гомер. Илиада. Песнь 21.385. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Но меж дру­ги­ми бес­смерт­ны­ми вспых­ну­ла страш­ная зло­ба [то есть боги, объединившиеся с греками против богов, объединившихся с троянцами],
Бур­ная: чув­ст­вом раздо­ра их души в груди взвол­но­ва­лись.
Бро­си­лись с шум­ной тре­во­гой; глу­бо­ко зем­ля засто­на­ла;
Вкруг, как тру­бой, огла­си­лось вели­кое небо. Услы­шал
Зевс, на Олим­пе сидя­щий; и с радо­сти в нем засме­я­лось
Серд­це, когда он увидел богов, устре­мив­ших­ся к бра­ни».

 

Гомер. Илиада. Песнь 21.438. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«И Тогда к Апол­ло­ну вещал Посидон Зем­ледер­жец:
«Что, Апол­лон, мы сто­им в отда­ле­нии? Нам непри­лич­но!
Нача­ли боги дру­гие. Постыд­но, когда мы без боя
Оба при­дем на Олимп, в мед­ноздан­ный дом Олим­пий­ца!»

 

Гомер. Илиада. Песнь 21.505. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Так гово­рил он, а Лета сби­ра­ла и лук, и из тула
Врознь по пес­ча­ным зыбям раз­ле­тев­ши­есь лег­кие стре­лы [Артемиды].
Все их собрав­ши, боги­ня [Артемида] пошла за печаль­ною дще­рью.
Та же взо­шла на Олимп, в мед­ноздан­ный чер­тог гро­мо­верж­ца;
Села, сле­зы лия, на коле­ни роди­те­ля дева;
Риза на ней бла­го­вон­ная вся тре­пе­та­ла. Кро­ни­он [Зевс]
К серд­цу дочерь при­жал и вещал к ней с при­ят­ной усмеш­кой»

 

Гомер. Илиада. Песнь 21.518. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Про­чие все на Олимп воз­вра­ти­ли­ся веч­ные боги,
Гне­вом пылая одни, а дру­гие сла­вой сияя.
Сели они вкруг отца гро­мо­нос­но­го».

 

Гомер. Илиада. Песнь 22.165. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Так трое­крат­но они [Ахиллес и Гектор] пред вели­кою Тро­ей кру­жи­лись,
Быст­ро нося­щи­есь. Все боже­ства на геро­ев смот­ре­ли [с Олимпа];
Ей немед­ля ответ­ст­во­вал туче­го­ни­тель Кро­ни­он:
«Бодр­ст­вуй, Три­то­ния [Афина], милая дочь! Не с наме­ре­ньем в серд­це
Я гово­рю, и с тобою мило­стив быть я желаю.
Волю тво­ри и жела­ние серд­ца немед­ля испол­ни».
Рек — и воз­жег еще боле пылав­шую серд­цем Афи­ну;
Бур­но она понес­лась, от Олим­па высо­ко­го бро­сясь».

 

Гомер. Илиада. Песнь 24.95 & 120. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Так гово­ря, облек­ла­ся Фети­да одеж­дой печа­ли,
Чер­ным покро­вом, чер­ней­шим из всех у нее оде­я­ний.
Так устре­ми­лась [от морского дна к Олимпу]; пред нею подоб­ная вет­рам Ирида
Быст­ро пошла; рас­сту­па­ли­ся окрест их вол­ны мор­ские.
На берег вышед, боги­ни к высо­ко­му бро­си­лись небу.
Там обре­ли гро­мо­верж­ца Кро­нида [Зевса]; пред ним вос­сиде­ли
Все, на совет собрав­шись, бла­жен­ные веч­ные боги.
Села Фети­да близ Зев­са отца: усту­пи­ла Афи­на;
Гера же чашу зла­тую, пре­крас­ную, пода­ла в руки
И уте­ша­ла сло­ва­ми. Фети­да, испив, воз­вра­ти­ла.
Сло­во меж оны­ми начал отец и бес­смерт­ных и смерт­ных [Зевс]:
«Ты на Олимп, Фети­да, при­шла, и печаль­ная серд­цем;
Знаю, скорбь неутеш­ную в пер­сях ты носишь, боги­ня;
Но воз­ве­щу, для чего на Олимп я тебя при­зы­ваю…
Так про­из­нес, — и ему поко­ри­лась Фети­да боги­ня;
Быст­ро помча­лась, с вер­ши­ны Олим­па высо­ко­го бро­сясь.
Ско­ро достиг­ла Пелидо­ва ста­на»

 

Гомер. Илиада. Песнь 24.425. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Рек он, — и ста­рец, напол­ня­ся радо­сти, быст­ро вос­клик­нул:
«Бла­го, мой сын, при­но­сить небо­жи­те­лям долж­ные дани!
Гек­тор, — о если бы жил он! — все­гда в бла­го­ден­ст­вен­ном доме
Пом­нил бес­смерт­ных богов, на вели­ком Олим­пе живу­щих;
Боги за то и по смерт­ной кон­чине его помя­ну­ли».

 

Гомер. Илиада. Песнь 24.467. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Так воз­гла­сив­ши, к Олим­пу вели­ко­му быст­ро воз­нес­ся
Гер­мес».

 

Гомер. Илиада. Песнь 24.692. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 97) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Там бла­го­де­тель­ный Гер­мес обрат­но воз­нес­ся к Олим­пу.
В ризе зла­ти­стой Заря про­сти­ра­лась над всею зем­лею».

ДРУГИЕ ИСТОЧНИКИ

Гимны Каллимаха. 3. К Артемиде. 170 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.) (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 168, 170-171 ) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Амнисиады меж тем от упряжки твоей [Артемиды] отрешают
Ланей [с золотыми рогами, тянущего колесницу Артемиды] усталых, скребницей их чешут и корм задают им,
С луга Геры собрав траву, растущую быстро, —
Клевер трилистный, которым и Зевсовы кормятся кони;
Доверху чаны златые спешат они после наполнить
Чистою влагой, дабы водопой был ланям приятен…
Если же нимфы ведут вокруг тебя хороводы,
Будь то подле истоков египетской влаги Инопа,
Иль у Питаны (затем, что твоя Питана!) и в Лимнах,
Иль когда, о богиня, ты к Алам идешь Арафанским,
Бросив Скифский предел и обычаи тавров отринув…
Ведь бог солнцезарный,
С неба такой хоровод приметив, коней остановит,
Залюбовавшись; а дня между тем теченье продлится».

 

Филострат Старший. Картины. Книга I. 26. Рождение Гермеса. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Из описания древнегреческой картины в Неаполе]
Рождение Гермеса… Родился он на самой вершине Олимпа, там наверху, где «боги живут». Там, как говорит Гомер, «нет ни дождей, не слышен шум ветра и снегом метели его не заносят глубоко». Он подлинно божья гора и чужд всех бедствий, выпадающих на долю горам в местах обычных людей. Тут только что рожденного Гермеса принимают заботливо Горы. Художник и их изобразил, каждую с чертами, присущими ее цветущему возрасту; они завертывают его в пеленки, осыпая прекраснейшими цветами, чтоб и пеленки его были не как у всех. И вот они обращаются к матери Гермеса, лежащей на родильном ложе, а он, выскользнув из пеленок, уже может ходить – и сходит с Олимпа. Весел и бог горы – улыбка его совсем как у человека. Ты должен понять, что Олимп радуется, что на нем родился Гермес. А в чем состояло его воровство? Быков, с золотыми рогами и белых, как снег, что паслись у подножья Олимпа, посвященных Аполлону, Гермес насильно загоняет в расщелину гор»

 

Филострат Старший. Картины. Книга 2. 21. Рождение Гермеса. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«[Из описания древнегреческой картины, изображающей схватку Геракла и Антея]
Эта вершина горы, смотри, она изображена не напрасно, но можешь себе представить, что на ней сидели боги, смотря на эту борьбу; вот изображено и золотое облако, которым прикрытые, думаю я, сидели они».

 

Филострат Старший. Картины. Книга 2. 27. Рождение Гермеса. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«[Из описания древнегреческой картины в Неаполе]
Рождение Афины… Смотри! Боги и богини, страшно пораженные приказом, чтобы с неба не отлучались даже нимфы и были бы там со своими реками, от которых они происходят, трепещут перед Афиной, только что внезапно явившейся во всеоружии из головы Зевса, которую расколол Гефест секирой».

Филострат Старший. Картины. Книга 2. 34. Рождение Гермеса. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«Что Горам поручена охрана небесных ворот, предоставим то знать и ведать Гомеру – ему ведь естественно вести знакомство и с Горами, так как он по воле судьбы поднялся в вышний эфир».

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология