Подземный мир Аид (мистический)

Дом Аида был страной мертвых. Древние мистические культы усовершенствовали представления о загробной жизни, впервые представленные в произведениях архаических поэтов.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ЦАРСТВО АИДА
МестоЗемля мертвых
МестоположениеКонцы земли, под землей
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
δομος Αιδαο δομοι Αιδαοdomos Aïdao domoi Aïdaodomus Hadao domi HadaoHouse of Hades Dwellings of HadesДом Аида Жилища Аида

ЦАРСТВО АИДА У ПЛАТОНА

 

Платон. Государство. 386a — 387c Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«– Так что же? Если они должны быть мужественными, разве не следует ознакомить их со всем этим – с тем, что позволит им нисколько не бояться смерти? Разве, по-твоему, может стать мужественным тот, кому свойствен подобный страх?

– Клянусь Зевсом, по-моему, нет.

– Что же? Кто считает Аид существующим, и притом ужасным, разве будет тот чужд страха смерти и разве предпочтет он поражению и рабству смерть в бою?…

– Нам надо, как видно, позаботиться и о таких мифах и требовать от тех, кто берется их излагать, чтобы они не порицали все то, что в Аиде, а скорее хвалили: ведь в своих порицаниях они не правы, да и не полезно это для будущих воинов…

Вычеркнем же начиная с первого же стиха все в таком роде:

Лучше б хотел я живой, как поденщик работая в поле,
Службой у бедного пахаря хлеб добывать свой насущный,
Нежели здесь над бездушными мертвыми царствовать, мертвый;
а также:

И жилищ бы его не открыл и бессмертным и смертным,
Мрачных, ужасных, которых трепещут и самые боги;
или:

Боги! так подлинно есть и в Аидовом доме подземном
Дух человека и образ, но он совершенно бесплотный;
а также:

Он лишь с умом, все другие безумными тенями веют;
или:

Тихо душа, излетевши из тела, нисходит к Аиду,
Плачась на жребий печальный, бросая и крепость и юность ;

а также:

…душа [Менетида], как облако дыма, сквозь землю
С воем ушла… ;

или:

как мыши летучие, в недрах глубокой пещеры
Цепью к стенам прикрепленные, – если одна, оторвавшись,
Свалится наземь с утеса, визжа, в беспорядке порхая;
Так, завизжав, полетели…
bМы извиняемся перед Гомером и остальными поэтами – пусть они не сердятся, если мы вычеркнем эти и подобные им стихи, и не потому, что они непоэтичны и неприятны большинству слушателей, нет, наоборот: чем более они поэтичны, тем менее следует их слушать и детям и взрослым, раз человеку надо быть свободным и больше смерти страшиться рабства…

– Кроме того, следует отбросить и все связанные с этим страшные, пугающие обозначения – «Кокит», «Стикс», «покойники», «усопшие» и так далее, отчего у всех слушателей волосы встают дыбом. cВозможно, что все это пригодно для какой-нибудь другой цели, но мы опасаемся за наших стражей, как бы они не сделались у нас от таких потрясений чересчур возбудимыми и чувствительными.

– И правильно опасаемся.

– Значит, это надо отвергнуть.

– Да».

 

Платон. Менон. 81a Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Сократ. Говорили мне те из жрецов и жриц, которым не все равно, сумеют ли они или не сумеют дать ответ насчет того, чем они занимаются. О том же говорит и Пиндар, и многие другие божественные поэты. А говорят они вот что (смотри, правда ли это): они утверждают, что душа человека бессмертна, и, хотя она то перестает жить [на земле] – это и называют смертью, – то возрождается, но никогда не гибнет. Поэтому и следует прожить жизнь как можно более благочестиво:

Кто Персефоне пеню воздаст
За все, чем встарь он был отягчен,
Души тех на девятый год
К солнцу, горящему в вышине,
Вновь она возвратит.
Из них возрастут великие славой цари
И полные силы кипучей и мудрости вящей мужи, –
Имя чистых героев им люди навек нарекут.

[«Отягчен» — греч. Penthos «недуг» — на языке мистов означает что-то вроде «падение» или «грех». Эти строки, вероятно, взяты из одной из Погребальных песнопений Пиндара. «Чистые герои» — лучшие из душ, обитающих на Островах Блаженных — предпоследнем Елисейском царстве]»

 

Платон. Федон. 69c Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«И быть может, те, кому мы обя­за­ны учреж­де­ни­ем таинств22, были не так уж про­сты, но на самом деле еще в древ­но­сти приот­кры­ли в наме­ке, что сошед­ший в Аид непо­свя­щен­ным будет лежать в гря­зи, а очи­стив­ши­е­ся и при­няв­шие посвя­ще­ние, отой­дя в Аид, посе­лят­ся сре­ди богов. Да, ибо, как гово­рят те, кто све­дущ в таин­ствах, «мно­го тир­со­нос­цев, да мало вак­хан­тов», и «вак­хан­ты» здесь, на мой взгляд, не кто иной, как толь­ко истин­ные фило­со­фы».

 

Платон. Федон. 81c — 82c Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«[О призраках и реинкарнации] [Сократ беседует с Кебетом в день своей казни]
Но ведь телес­ное, друг, надо пред­став­лять себе плот­ным, тяже­лым, зем­ле­об­раз­ным, види­мым. Ясно, что душа, сме­шан­ная с телес­ным, тяже­ле­ет, и эта тяжесть сно­ва тянет ее в види­мый мир. В стра­хе перед без­вид­ным, перед тем, что назы­ва­ют Аидом, она бро­дит [как призрак] сре­ди над­гро­бий и могил — там иной раз и заме­ча­ют похо­жие на тени при­зра­ки душ. Это при­зра­ки как раз таких душ, кото­рые рас­ста­лись с телом нечи­сты­ми; они при­част­ны зри­мо­му и пото­му откры­ва­ют­ся гла­зу.

—Да, Сократ, похо­же на то.

—Очень похо­же, Кебет. И конеч­но же это души не доб­рых, но дур­ных людей: они при­нуж­де­ны блуж­дать сре­ди могил, неся нака­за­ние за дур­ной образ жиз­ни в про­шлом, и так блуж­да­ют до той поры, пока при­стра­сти­ем к быв­ше­му сво­е­му спут­ни­ку — к телес­но­му — не будут вновь заклю­че­ны в око­вы тела. Око­вы эти [перевоплощения], веро­ят­но, вся­кий раз соот­вет­ст­ву­ют тем навы­кам, какие были при­об­ре­те­ны в про­шлой жиз­ни.

—О каких же навы­ках ты гово­ришь, Сократ?

—Ну, вот, напри­мер, кто пре­да­вал­ся чре­во­уго­дию, бес­пут­ству и пьян­ству, вме­сто того чтобы вся­че­ски их осте­ре­гать­ся, перей­дет, веро­ят­но, в поро­ду ослов 82или иных подоб­ных живот­ных. Как тебе кажет­ся?

—Это вполне веро­ят­но.

—А те, кто отда­вал пред­по­чте­ние неспра­вед­ли­во­сти, вла­сто­лю­бию и хищ­ни­че­ству, перей­дут в вол­ков, ястре­бов или кор­шу­нов. Или же мы с тобою решим, что такие души перей­дут в иные какие-нибудь тела?

—Что ты! — ска­зал Кебет. — Конеч­но, в эти, кото­рые ты назвал.

—Тогда, по-мое­му, уже ясно, что и всем осталь­ным пред­на­зна­че­ны места, соот­вет­ст­ву­ю­щие их глав­ной в жиз­ни забо­те.

—Да уж куда яснее!

—А самые счаст­ли­вые сре­ди них, ухо­дя­щие в самое луч­шее место, — это те, кто пре­успел в граж­дан­ской, bполез­ной для все­го наро­да доб­ро­де­те­ли: имя ей рас­суди­тель­ность и спра­вед­ли­вость, она рож­да­ет­ся из повсе­днев­ных обы­ча­ев и заня­тий, без уча­стия фило­со­фии и ума.

—Чем же они такие счаст­ли­вые?

—Да они, веро­ят­но, сно­ва ока­жут­ся в общи­тель­ной и смир­ной поро­де, сре­ди пчел, или, может быть, ос, или мура­вьев, а не то и вер­нут­ся к чело­ве­че­ско­му роду, и из них про­изой­дут воз­держ­ные люди.

—Да, похо­же на то.

— Но в род богов не поз­во­ле­но перей­ти нико­му, кто не был фило­со­фом и не очи­стил­ся до кон­ца, — cнико­му, кто не стре­мил­ся к позна­нию. Пото­му-то, милые мои Сим­мий и Кебет, истин­ные фило­со­фы гонят от себя все жела­ния тела, кре­пят­ся и ни за что им не усту­па­ют, не боясь разо­ре­ния и бед­но­сти в отли­чие от боль­шин­ства, кото­рое коры­сто­лю­би­во, и, хотя они в отли­чие от вла­сто­лю­би­вых и често­лю­би­вых не стра­шат­ся бес­че­стия и бес­сла­вия, достав­ля­е­мых дур­ною жиз­нью, они от жела­ний воз­дер­жи­ва­ют­ся».

 

Платон. Федон. 107c — 108c Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«— А теперь, дру­зья, — про­дол­жал Сократ, — пра­виль­но было бы cпораз­мыс­лить еще вот над чем. Если душа бес­смерт­на, она тре­бу­ет заботы не толь­ко на нынеш­нее вре­мя, кото­рое мы назы­ваем сво­ей жиз­нью, но на все вре­ме­на, и, если кто не забо­тит­ся о сво­ей душе, впредь мы будем счи­тать это гроз­ной опас­но­стью. Если бы смерть была кон­цом все­му, она была бы счаст­ли­вой наход­кой для дур­ных людей: скон­чав­шись, они разом избав­ля­лись бы и от тела, и — вме­сте с душой — от соб­ст­вен­ной пороч­но­сти. Но на самом-то деле, раз выяс­ни­лось, что душа бес­смерт­на, для нее нет, вид­но, ино­го при­бе­жи­ща и спа­се­ния от бед­ст­вий, кро­ме един­ст­вен­но­го: стать как мож­но луч­ше и как мож­но разум­нее. Ведь душа не уно­сит с собою в Аид ниче­го, кро­ме вос­пи­та­ния и обра­за жиз­ни, и они-то, гово­рят, достав­ля­ют умер­ше­му либо неоце­ни­мую поль­зу, либо чинят непо­пра­ви­мый вред с само­го нача­ла его пути в загроб­ный мир.

Рас­ска­зы­ва­ют же об этом так. Когда чело­век умрет, его гений, кото­рый достал­ся ему на долю еще при жиз­ни, уво­дит умер­ше­го в осо­бое место [даймон проводник является платоновским эквивалентом Гермеса Психопомпа (Проводника мертвых)];, где все, прой­дя суд, долж­ны собрать­ся, чтобы отпра­вить­ся в Аид eс тем вожа­тым, како­му пору­че­но доста­вить их отсюда туда [то есть духа Иакха]. Обре­тя там участь, какую и долж­но, и про­быв­ши срок, какой долж­ны про­быть, они воз­вра­ща­ют­ся сюда под води­тель­ст­вом дру­го­го вожа­то­го [вероятно, Диониса], и так повто­ря­ет­ся вновь и вновь через дол­гие про­ме­жут­ки вре­ме­ни [они перевоплощаются в новый жизнь]. Но путь их, конеч­но, не таков, каким его изо­бра­жа­ет Телеф у Эсхи­ла. Он гово­рит, что доро­га в Аид про­ста, но мне она пред­став­ля­ет­ся и не про­стою и не един­ст­вен­ной: ведь тогда не было бы нуж­ды в вожа­тых, пото­му что никто не мог бы сбить­ся, будь она един­ст­вен­ной, эта доро­га. Нет, похо­же, что на ней мно­го рас­пу­тий и пере­крест­ков: я сужу по свя­щен­ным обрядам и обы­ча­ям, кото­рые соблюда­ют­ся здесь у нас [культы мистерий].

Если душа уме­рен­на и разум­на, она послуш­но сле­ду­ет за вожа­тым, и то, что окру­жа­ет ее, ей зна­ко­мо. А душа, кото­рая страст­но при­вя­за­на к телу, как я уже гово­рил рань­ше, дол­го вита­ет око­ло него [как преследующий призрак] — око­ло види­мо­го места, дол­го упор­ст­ву­ет и мно­го стра­да­ет, пока нако­нец при­став­лен­ный к ней гений силою не уведет ее прочь. Но осталь­ные души, когда она к ним при­со­еди­нит­ся, все отво­ра­чи­ва­ют­ся и бегут от нее, не жела­ют быть ей ни спут­ни­ка­ми, ни вожа­ты­ми, если ока­жет­ся, что она нечи­ста, зама­ра­на непра­вед­ным убий­ст­вом или иным каким-либо из дея­ний, кото­рые совер­ша­ют подоб­ные ей души. И блуж­да­ет она одна во вся­че­ской нуж­де и стес­не­нии, пока не испол­нят­ся вре­ме­на, по про­ше­ст­вии коих она силою необ­хо­ди­мо­сти водво­ря­ет­ся в оби­та­ли­ще, кое­го заслу­жи­ва­ет [Эринии, Тартар]. А души, кото­рые про­ве­ли свою жизнь в чисто­те и воз­держ­но­сти, нахо­дят и спут­ни­ков, и вожа­тых сре­ди богов, и каж­дая посе­ля­ет­ся в подо­баю­щем ей месте [счастливый Элизиум]».

 

Платон. Федон. 111 — 115a Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«[111c Пустоты земли]
Сре­ди мно­гих живых существ, кото­рые ее насе­ля­ют, есть и люди: одни живут в глу­бине суши, дру­гие — по краю возду­ха, как мы селим­ся по бере­гу моря, третьи — на ост­ро­вах, омы­вае­мых возду­хом, невда­ле­ке от мате­ри­ка. Коро­че гово­ря, что для нас и для нужд нашей жиз­ни вода, море, то для них воздух, а что для нас воздух, для них — эфир. Зной и про­хла­да так у них соче­та­ют­ся, что эти люди нико­гда не боле­ют и живут доль­ше наше­го. И зре­ни­ем, и слу­хом, и разу­мом, и всем осталь­ным они отли­ча­ют­ся от нас настоль­ко же, насколь­ко воздух отли­чен чистотою от воды или эфир — от возду­ха. Есть у них и хра­мы, и свя­щен­ные рощи богов, и боги дей­ст­ви­тель­но оби­та­ют в этих свя­ти­ли­щах и через зна­ме­ния, веща­ния, виде­ния обща­ют­ся с людь­ми. cИ люди видят Солн­це, и Луну, и звезды таки­ми, како­вы они на самом деле. И спут­ник все­го это­го — пол­ное бла­жен­ство. Тако­ва при­ро­да той Зем­ли в целом и того, что ее окру­жа­ет.

[111d Аид-Тартар и поток воды через преисподнюю]
Но во впа­ди­нах по всей Зем­ле есть мно­го мест, то еще более глу­бо­ких [То есть Аид] и откры­тых, чем впа­ди­на, в кото­рой живем мы, то хоть и глу­бо­ких, но со вхо­дом более тес­ным, чем зев нашей впа­ди­ны. А есть и менее глу­бо­кие, но более про­стран­ные. Все они свя­за­ны друг с дру­гом под­зем­ны­ми хода­ми раз­ной шири­ны, иду­щи­ми в раз­ных направ­ле­ни­ях, так что обиль­ные воды пере­ли­ва­ют­ся из одних впа­дин в дру­гие, слов­но из чаши в чашу, и под зем­лею текут неис­ся­каю­щие, неве­ро­ят­ной шири­ны реки — горя­чие и холод­ные. И огонь под зем­лею в изоби­лии, и стру­ят­ся гро­мад­ные огнен­ные реки и реки мок­рой гря­зи, где более густой, eгде более жид­кой, вро­де гря­зе­вых пото­ков в Сици­лии, какие быва­ют перед извер­же­ни­ем лавы, или вро­де самой лавы. Эти реки запол­ня­ют каж­дое из углуб­ле­ний, и каж­дая из них в свою оче­редь вся­кий раз при­ни­ма­ет все новые пото­ки воды или огня, кото­рые дви­жут­ся то вверх, то вниз, слов­но какое-то коле­ба­ние про­ис­хо­дит в нед­рах. При­ро­да это­го коле­ба­ния вот при­мер­но какая. Один из зевов Зем­ли — самый боль­шой из всех; там нача­ло про­па­сти, про­ни­зы­ваю­щей Зем­лю насквозь, и об этом упо­ми­на­ет Гомер, гово­ря:

Про­пасть дале­кая, где под зем­лей глу­бо­чай­шая без­дна.

И сам Гомер в дру­гом месте, и мно­гие дру­гие поэты назы­ва­ют ее Тар­та­ром. В эту про­пасть сте­ка­ют все реки, и в ней сно­ва берут нача­ло, и каж­дая при­об­ре­та­ет свой­ства зем­ли, по кото­рой течет. При­чи­на, по какой bвсе они выте­ка­ют из Тар­та­ра и туда же впа­да­ют, в том, что у всей этой вла­ги нет ни дна, ни осно­ва­ния и она колеб­лет­ся — взды­ма­ет­ся и опус­ка­ет­ся, а вме­сте с нею и оку­ты­ваю­щие ее воздух и ветер: они сле­ду­ют за вла­гой, куда бы она ни дви­ну­лась, — в даль­ний ли конец той Зем­ли или в ближ­ний. И как при дыха­нии воздух все вре­мя течет то в одном, то в дру­гом направ­ле­нии, так и там ветер колеб­лет­ся вме­сте с вла­гой и то вры­ва­ет­ся в какое-нибудь место, то выры­ва­ет­ся из него, вызы­вая чудо­вищ­ной силы вих­ри.

Когда вода отсту­па­ет в ту область, кото­рую мы зовем ниж­нею, она течет сквозь зем­лю по рус­лам тамош­них рек и напол­ня­ет их, слов­но оро­си­тель­ные кана­вы; а когда ухо­дит оттуда и устрем­ля­ет­ся сюда, то сно­ва напол­ня­ет здеш­ние реки, и они бегут под­зем­ны­ми прото­ка­ми, каж­дая к тому месту, куда про­ло­жи­ла себе путь, и обра­зу­ют моря и озе­ра, дают нача­ла рекам и клю­чам. А потом они сно­ва исче­за­ют в глу­бине той Зем­ли и воз­вра­ща­ют­ся в Тар­тар: иная — более дол­гой доро­гою, через мно­гие и отда­лен­ные края, иная — более корот­кой. И все­гда устье лежит ниже исто­ка: ино­гда гораздо ниже высоты, на какую вода под­ни­ма­лась при раз­ли­ве, ино­гда нена­мно­го. Иной раз исток и устье на про­ти­во­по­лож­ных сто­ро­нах, а иной раз — по одну сто­ро­ну от середи­ны той Зем­ли. А есть и такие пото­ки, что опи­сы­ва­ют пол­ный круг, обвив­шись вокруг той Зем­ли коль­цом или даже несколь­ки­ми коль­ца­ми, точ­но змеи; они спус­ка­ют­ся в самую боль­шую глу­би­ну, какая толь­ко воз­мож­на, но впа­да­ют все в тот же Тар­тар. Спу­стить­ся же в любом из направ­ле­ний мож­но толь­ко до середи­ны Зем­ли, но не даль­ше: ведь откуда бы ни тек­ла река, с обе­их сто­рон от середи­ны мест­ность для нее пой­дет кру­то вверх.

[112e Подземные реки Ахерон, Пирифлегетон и Стикс]
Этих рек мно­гое мно­же­ство, они вели­ки и раз­но­об­раз­ны, но осо­бо при­ме­ча­тель­ны сре­ди них четы­ре. Самая боль­шая из всех и самая дале­кая от середи­ны течет по кру­гу; она зовет­ся Оке­а­ном68. Навстре­чу ей, но по дру­гую сто­ро­ну от цен­тра течет Ахе­ронт69. Он течет по мно­гим пустын­ным мест­но­стям, глав­ным обра­зом под зем­лей, и закан­чи­ва­ет­ся озе­ром Ахе­ру­си­а­дой. Туда при­хо­дят души боль­шин­ства умер­ших и, про­быв назна­чен­ный судь­бою срок — какая боль­ший, какая мень­ший, — отсы­ла­ют­ся назад, чтобы сно­ва перей­ти в поро­ду живых существ.

Третья река берет нача­ло меж­ду дву­мя пер­вы­ми и вско­ре дости­га­ет обшир­но­го места, пылаю­ще­го жар­ким огнем, и обра­зу­ет озе­ро, где бур­лит вода с илом, раз­ме­ра­ми боль­ше наше­го моря. Даль­ше она бежит по кру­гу, мут­ная и или­стая, bопо­я­сы­вая ту Зем­лю, и под­хо­дит вплот­ную к краю озе­ра Ахе­ру­си­а­ды, но не сме­ши­ва­ет­ся с его вода­ми. Опи­сав под зем­лею еще мно­го кру­гов, она впа­да­ет в ниж­нюю часть Тар­та­ра. Имя этой реки — Пириф­ле­ге­тонт, и она изры­га­ет нару­жу брыз­ги сво­ей лавы повсюду, где кос­нет­ся зем­ной поверх­но­сти.

В про­ти­во­по­лож­ном от нее направ­ле­нии берет нача­ло чет­вер­тая река, кото­рая спер­ва течет по местам, как гово­рят, диким и страш­ным, cисси­ня-чер­но­го цве­та; их назы­ва­ют Сти­гий­скою стра­ной, и озе­ро, кото­рое обра­зу­ет река, зовет­ся Стикс71. Впа­дая в него, воды реки при­об­ре­та­ют гроз­ную силу и катят­ся под зем­лею даль­ше, опи­сы­вая круг в направ­ле­нии, обрат­ном Пириф­ле­ге­тон­ту, и под­сту­па­ют к озе­ру Ахе­ру­сиа­де с про­ти­во­по­лож­но­го края. Они тоже нигде не сме­ши­ва­ют­ся с чужи­ми вода­ми и тоже, опо­я­сав зем­лю коль­цом, вли­ва­ют­ся в Тар­тар — напро­тив Пириф­ле­ге­тон­та. Имя этой реки, по сло­вам поэтов, Кокит.

Вот как все это устро­е­но.

[113d Путешествие духов мертвых]
Когда умер­шие явля­ют­ся в то место, куда уво­дит каж­до­го его гений [Платоновский эквивалент Гермеса Психопомпа (Проводника мертвых)], пер­вым делом надо все­ми чинит­ся суд [Судья Мертвых] — и над теми, кто про­жил жизнь пре­крас­но и бла­го­че­сти­во, и над теми, кто жил ина­че. О ком решат, что они дер­жа­лись середи­ны, те отправ­ля­ют­ся к Ахе­рон­ту — всхо­дят на ладьи [эквивалент лодки Харона], кото­рые их ждут, и на них при­плы­ва­ют на озе­ро. Там они оби­та­ют и, очи­ща­ясь [эквивалентом эриний] от про­вин­но­стей, какие кто совер­шал при жиз­ни, несут нака­за­ния и полу­ча­ют осво­бож­де­ние от вины, а за доб­рые дела полу­ча­ют возда­я­ния [Элизиум], — каж­дый по заслу­гам.

Тех, кого по тяже­сти пре­ступ­ле­ний сочтут неис­пра­ви­мы­ми (это либо свя­тотат­цы, часто и помно­гу гра­бив­шие в хра­мах, либо убий­цы, мно­гих погу­бив­шие вопре­ки спра­вед­ли­во­сти и зако­ну, либо иные схо­жие с ними зло­деи), — тех подо­баю­щая им судь­ба низ­вер­га­ет в Тар­тар, откуда им уже нико­гда не вый­ти.

А если о ком решат, что они совер­ши­ли пре­ступ­ле­ния тяж­кие, но все же иску­пи­мые — напри­мер, в гне­ве под­ня­ли руку на отца или на мать, а потом рас­ка­и­ва­лись всю жизнь, либо ста­ли убий­ца­ми при сход­ных обсто­я­тель­ствах, — те, хотя и долж­ны быть вверг­ну­ты в Тар­тар, одна­ко по про­ше­ст­вии года вол­ны выно­сят чело­ве­ко­убийц в Кокит, а отце­убийц и мате­ре­убийц — в Пириф­ле­ге­тонт. И когда они ока­зы­ва­ют­ся близ бере­гов озе­ра Ахе­ру­си­а­ды, они кри­чат и зовут, одни — тех, кого уби­ли, дру­гие — тех, кому нанес­ли обиду, и молят, закли­на­ют, bчтобы они поз­во­ли­ли им вый­ти к озе­ру и при­ня­ли их. И если те скло­нят­ся на их моль­бы, они выхо­дят, и бед­ст­ви­ям их наста­ет конец, а если нет — их сно­ва уно­сит в Тар­тар, а оттуда — в реки, и так они стра­да­ют до тех пор, пока не вымо­лят про­ще­ния у сво­их жертв: в этом состо­ит их кара, назна­чен­ная судья­ми. И нако­нец, те, о ком решат, что они про­жи­ли жизнь осо­бен­но свя­то: их осво­бож­да­ют и избав­ля­ют от заклю­че­ния в зем­ных нед­рах, и они при­хо­дят в стра­ну выш­ней чистоты [на Острова Блаженных — высший Элизиум], нахо­дя­щу­ю­ся над той Зем­лею, и там посе­ля­ют­ся. Те из их чис­ла, кто бла­го­да­ря фило­со­фии очи­стил­ся пол­но­стью, впредь живут совер­шен­но бес­те­лес­но и при­бы­ва­ют в оби­та­ли­ща еще более пре­крас­ные, о кото­рых, одна­ко же, поведать нелег­ко, да и вре­ме­ни у нас в обрез.

И вот ради все­го, о чем мы сей­час гово­ри­ли, Сим­мий, мы долж­ны употре­бить все уси­лия, чтобы при­об­щить­ся, пока мы живы, к доб­ро­де­те­ли и разу­му, ибо пре­крас­на награ­да и надеж­да вели­ка!

Прав­да, чело­ве­ку здра­во­мыс­ля­ще­му не годит­ся утвер­ждать с упор­ст­вом, буд­то все обсто­ит имен­но так, как я рас­ска­зал. Но что такая или при­мер­но такая участь и такие жили­ща угото­ва­ны нашим душам — коль ско­ро мы нахо­дим душу бес­смерт­ной, — утвер­ждать, по-мое­му, сле­ду­ет, и вполне реши­тель­но. Такая реши­мость и достой­на, и пре­крас­на — с ее помо­щью мы слов­но бы зача­ро­вы­ва­ем самих себя. Вот поче­му я так про­стран­но и подроб­но пере­ска­зы­ваю это пре­да­ние.

Но опять-таки в силу того, о чем мы сей­час гово­ри­ли, нече­го тре­во­жить­ся за свою душу чело­ве­ку, кото­рый в eтече­ние целой жиз­ни пре­не­бре­гал все­ми телес­ны­ми удо­воль­ст­ви­я­ми, и в част­но­сти укра­ше­ни­я­ми и наряда­ми, счи­тал их чуж­ды­ми себе и при­но­ся­щи­ми ско­рее вред, неже­ли поль­зу, кото­рый гнал­ся за ины­ми радо­стя­ми, радо­стя­ми позна­ния, и, укра­сив душу не чужи­ми, но допо­д­лин­но ее укра­ше­ни­я­ми — воз­держ­но­стью, спра­вед­ли­во­стью, муже­ст­вом, сво­бо­дою, исти­ной, ожи­да­ет стран­ст­вия в Аид, гото­вый пустить­ся в путь, как толь­ко позо­вет судь­ба».

 

Платон. Критон. 54c Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Если же вый­дешь из тюрь­мы, столь постыд­но воздав­ши за неспра­вед­ли­вость и зло, нару­шив­ши заклю­чен­ные с нами дого­во­ры и обя­за­тель­ства и при­чи­нив зло как раз тем, кому все­го менее сле­до­ва­ло при­чи­нять его, — само­му себе, дру­зьям, Оте­че­ству, нам, то и мы будем на тебя сер­дить­ся при тво­ей жиз­ни, да и там наши бра­тья, зако­ны Аида, не при­мут тебя с радо­стью, зная, что ты и нас готов был уни­что­жить, насколь­ко это от тебя зави­се­ло. Но да не убедит тебя Кри­тон послу­шать­ся ско­рее его, неже­ли нас».

 

Платон. Горгий. 523a — 527a Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«[О судьях мертвых] Сократ. Тогда внемли, как говорится, прекрасному преданию , которое ты, вероятно, сочтешь сказкою, а я полагаю истиной, а потому и рассказывать буду так, как рассказывают про истинные события.

Гомер сообщает, что Зевс, Посейдон и Плутон [Аид] поделили власть, которую приняли в наследство от отца. А при Кроне был закон, – он сохраняется у богов и до сего дня, – чтобы тот из людей, кто проживет жизнь в справедливости и благочестии, удалялся после смерти на Острова блаженных и там обитал, неизменно счастливый, вдали от всех зол, а кто жил несправедливо и безбожно, чтобы уходил в место кары и возмездия, в темницу, которую называют Тартаром . Во времена Крона и в начале царства Зевса суд вершили живые над живыми, разбирая дело в тот самый день, когда подсудимому предстояло скончаться. Плохо выносились эти приговоры, и вот Плутон [Аид] и правители с Островов блаженных пришли и пожаловались Зевсу, что и в Тартар, и на их Острова являются люди, которым там не место. А Зевс им отвечает: «Я прекращу это навечно! Сейчас, – говорит он, – приговоры выносят плохо, но отчего? Оттого, что подсудимых судят одетыми. Оттого, что их судят живыми.c И вот многие скверны душой, но одеты в красивое тело, в благородство происхождения, в богатство, и, когда открывается суд, вокруг них толпятся многочисленные свидетели, заверяя, что они жили в согласии со справедливостью. Судей это приводит в смущение, да вдобавок и они одеты – душа их заслонена глазами, ушами и вообще телом от головы до пят. Все это для них помеха – и собственные одежды, и одежды тех, кого они судят. Первым делом, – продолжает Зевс, – люди не должны больше знать дня своей смерти наперед, как теперь.d Это надо прекратить, и Прометею уже сказано, чтобы он лишил их дара предвидения. Затем надо, чтобы их судили совершенно нагими, а для этого пусть их судят после смерти. И судья пусть будет нагой и мертвый, и пусть одною лишь душою взирает на душу – только на душу! – умершего, который разом лишился всех родичей и оставил на земле все блестящее свое убранство, – лишь тогда суд будет справедлив.

Я знал это раньше вашего и потому уже назначил судьями собственных сыновей: двоих от Азии – Миноса и Радаманта, и одного от Европы – Эака. Когда они умрут, то будут вершить суд на лугу, у распутья, от которого уходят две дороги: одна – к Островам блаженных, другая – в Тартар. Умерших из Азии будет судить Радамант, из Европы – Эак, а Миносу я дам почетное право разрешать сомнения двух остальных, когда те не смогут решить сами, и приговор, каким путем следовать каждому из умерших, будет безупречно справедливым».

Вот рассказ, который я сам слышал [от других], Калликл, и я верю, что это правда. И вот примерно какой следует из него вывод. Смерть, на мой взгляд, не что иное, как разделение двух вещей – души и тела, и когда они таким образом разделятся, каждая сохраняет почти то же состояние, какое было при жизни человека. Тело сохраняет и природные свойства, и все следы лечения и недугов:c например, если кто при жизни был крупный – от природы ли, или от обильной пищи, или от того и другого вместе, – его тело и после смерти останется крупным, если тучный – останется тучным и так дальше. Если кто носил длинные волосы, они будут длинными и у трупа, а если был негодяем и его драли плетьми, и тело было мечено следами ударов – рубцами от бича или от ран, их можно увидеть и на трупе, эти метки.И если человек при жизни сломал или вывернул руку или ногу, это заметно и на мертвом теле. Одним словом, все или почти все признаки, какие тело приобрело при жизни, заметны некоторое время и после смерти. То же самое, как мне кажется, происходит и с душою, Калликл. Когда душа освободится от тела и обнажится, делаются заметны все природные ее свойства и все следы, которые человек положил на душу каждым из своих занятий.

И вот умершие приходят к судье, те, что из Азии, – к Радаманту, и Радамант останавливает их и рассматривает душу каждого, не зная, кто перед ним, и часто, глядя на Великого царя, или иного какого-нибудь царя, или властителя, обнаруживает, что нет здорового места в этой душе, что вся она иссечена бичом и покрыта рубцами от ложных клятв и несправедливых поступков, – рубцами, которые всякий раз отпечатывало на ней поведение этого человека. – вся искривлена ложью и бахвальством, и нет в ней ничего прямого, потому что она никогда не знала истины. Он видит, что своеволие, роскошь, высокомерие и невоздержность в поступках наполнили душу беспорядком и безобразием, и, убедившись в этом, с позором отсылает ее прямо в темницу, где ее ожидают муки, которых она заслуживает.

bКаждому, кто несет наказание, предстоит, если он наказан правильно, либо сделаться лучше и таким образом извлечь пользу для себя, либо стать примером для остальных, чтобы лучше сделались они, видя его муки и исполнившись страха. Кара от богов и от людей оказывается на благо тем, кто совершает проступки, которые можно искупить, но и здесь, и в Аиде они должны пройти через боль и страдания: иным способом невозможно очистить себя от несправедливости.c Кто же повинен в самых тяжелых и, по этой причине, неискупимых злодействах, те служат примером и предупреждением: сами они никакой пользы [из своего наказания] не извлекают (ведь они неисцелимы!), зато другие извлекают, видя величайшие, самые горькие и самые ужасные муки, которые вечно терпят за свои проступки злодеи – настоящие пугала, выставленные в подземной темнице на обозрение и в назидание всем вновь прибывающим.

Среди них, поверь мне, будет и Архелай, если Пол рассказывает правду, и любой другой схожий с ним тиран. Я думаю, что и вообще это главным образом бывшие тираны, цари, властители, правители городов: власть толкает их на самые тяжкие и самые нечестивые проступки. Свидетель тому – сам Гомер. Царей и властителей он изображает несущими в Аиде вечное наказание: eтут и Тантал, и Сисиф, и Титий…

И вот, как я уже сказал, когда Радамант увидит перед собой такого умершего, он не знает о нем ничего, ни имени его, ни рода, лишь одно ему видно – что это негодяй; и Радамант отправляет его в Тартар, пометив, исцелимым или безнадежным кажется ему этот умерший. cПридя в Тартар, виновный терпит то, чего заслужил. Иной раз, однако ж, судья видит иную душу, которая жила благочестиво и в согласии с правдой, – душу простого гражданина или еще какого-нибудь человека, но чаще всего, поверь мне, Калликл, это бывает душа философа, который всю свою жизнь занимался собственными делами, не мешаясь попусту в чужие. Радамант отдает ему дань восхищения и посылает на Острова блаженных. Так же судит и Эак, и оба держат в руке жезл. А Минос сидит один, надзирая над ними, и в руке у него золотой скипетр, как рассказывает у Гомера Одиссей, который его видел:

Скипетр в деснице держа золотой, там умерших судил он.
Меня эти рассказы убеждают, Калликл, и я озабочен тем, чтобы душа моя предстала перед судьею как можно более здравой. Равнодушный к тому, что ценит большинство людей, я ищу только истину и постараюсь действительно стать как можно лучше, чтобы так жить, а когда придет смерть, так умереть.e Я призываю [за собой] и всех прочих, насколько хватает сил, призываю и тебя, Калликл, – в ответ на твой призыв, – к этой жизни и к этому состязанию (в моих глазах оно выше всех состязаний на свете) и корю тебя за то, что ты не сумеешь защититься, когда настанет для тебя час суда и возмездия, о котором я только что говорил,527 но, очутившись перед славным судьею, сыном Эгины, и ощутив на себе его руку, застынешь с открытым ртом, и голова у тебя пойдет кругом, точь-в-точь как у меня здесь, на земле, а возможно, и по щекам будешь бит с позором и вообще испытаешь всяческие унижения.

Но пожалуй, мой рассказ кажется тебе баснею вроде тех, что плетут старухи, и ты слушаешь его с презрением».

 

Патон, Апология Сократа 40e Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«С дру­гой сто­ро­ны, если смерть есть как бы пере­се­ле­ние отсюда в дру­гое место и если прав­ду гово­рят, буд­то бы там все умер­шие, то есть ли что-нибудь луч­ше это­го, о мужи судьи? В самом деле, если при­будешь в Аид, осво­бо­див­шись вот от этих так назы­вае­мых судей, и най­дешь там судей насто­я­щих, тех, что, гово­рят, судят в Аиде, — Мино­са, Рада­ман­та, Эака, Трип­то­ле­ма, и всех тех полу­бо­гов, кото­рые в сво­ей жиз­ни отли­ча­лись спра­вед­ли­во­стью, — раз­ве это будет пло­хое пере­се­ле­ние? А чего бы не дал вся­кий из вас за то, чтобы быть с Орфе­ем, Мусе­ем, Геси­о­дом, Гоме­ром! Что меня каса­ет­ся, то я желаю уми­рать мно­го раз, если все это прав­да; для кого дру­го­го, а для меня было бы уди­ви­тель­но вести там беседы, если бы я встре­тил­ся, bнапри­мер, с Пала­медом и Тела­мо­но­вым сыном Аяк­сом или еще с кем-нибудь из древ­них, кто умер жерт­вою непра­вед­но­го суда, и мне дума­ет­ся, что срав­ни­вать мою судь­бу с их было бы не непри­ят­но. И нако­нец, самое глав­ное — это про­во­дить вре­мя в том, чтобы рас­по­зна­вать и раз­би­рать тамош­них людей точ­но так же, как здеш­них, а имен­но кто из них мудр и кто из них толь­ко дума­ет, что мудр, а на самом деле не мудр; чего не дал бы вся­кий, о мужи судьи, чтобы узнать допо­д­лин­но чело­ве­ка, кото­рый при­вел вели­кую рать под Трою, или узнать Одис­сея, Сиси­фа и мно­же­ство дру­гих мужей cи жен, кото­рых рас­по­зна­вать, с кото­ры­ми бесе­до­вать и жить вме­сте было бы неска­зан­ным бла­жен­ст­вом. Не может быть ника­ко­го сомне­ния, что уж там-то за это не уби­ва­ют, пото­му что поми­мо все­го про­че­го тамош­ние люди бла­жен­нее здеш­них еще и тем, что оста­ют­ся все вре­мя бес­смерт­ны­ми, если вер­но то, что об этом гово­рят».

 

Платон. Государство. 363d Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«А Мусей и его сын [Евмолп — певцы гимнов Элевсинских мистерий] уделяют праведникам от богов блага увлекательнее этих: согласно этому учению, когда те сойдут в Аид, их укладывают на ложе, устраивают пирушку для этих благочестивых людей и делают так, что они проводят все остальное время уже в опьянении, с венками на голове; Мусей считает, что самая прекрасная награда за добродетель – это вечное опьянение .

А согласно другим учениям, награды, даруемые богами, распространяются еще дальше: после человека благочестивого и верного клятвам останутся дети его детей и все его потомство. Вот за что – и за другие вещи в этом же роде – восхваляют они справедливость. А людей нечестивых и неправедных они погружают в какую-то трясину в Аиде и заставляют носить решетом воду. еТаким людям еще при их жизни приписывают дурную славу: то наказание, о котором упоминал Главкон, говоря о людях справедливых, но прослывших несправедливыми, и постигает, как уверяют, людей несправедливых. Больше о них сказать ничего нельзя. Вот какова похвала и порицание тем и другим».

 

Платон. Государство. 364b-d Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Из всего этого наиболее удивительны те взгляды , которые высказывают [гномические поэты] относительно богов и добродетели – будто бы и боги уделяют несчастье и плохую жизнь многим хорошим людям, а противоположным – противоположную участь. Нищенствующие прорицатели околачиваются у дверей богачей, уверяя, будто обладают полученной от богов способностью жертвоприношениями и заклинаниями загладить тяготеющий на ком-либо или на его предках проступок, cпричем это будет сделано приятным образом, посреди празднеств… У жрецов под рукой куча книг Мусея и Орфея, потомков, как говорят, Селены и Муз, и по этим книгам они совершают свои обряды, уверяя не только отдельных лиц, но даже целые народы, будто и для тех, кто еще в живых, и для тех, кто уже скончался, есть избавление и очищение от зла:365 оно состоит в жертвоприношениях и в приятных забавах, которые они называют посвящением в таинства; это будто бы избавляет нас от загробных мучений, а кто не совершал жертвоприношений, тех ожидают ужасы».

 

Платон. Государство. 533d Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Он потихоньку высвобождает, словно из какой-то варварской грязи, зарывшийся туда взор нашей души и направляет его ввысь [Представление о том, что не удостоившиеся посвящения в мистерии, валяются в Подземном царстве в грязи, восходит к орфизму]»

 

Платон. Государство. 365d — 366b Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Но от богов-то невозможно ни утаиться, ни применить к ним насилие. Тогда, если боги не существуют или если они нисколько не заботятся о человеческих делах, то и нам нечего заботиться о том, чтобы от них утаиться. eЕсли же боги существуют и заботятся о нас, так ведь мы знаем о богах или слышали о них не иначе как из сказаний и от поэтов, изложивших их родословную. Те же самые источники утверждают, что можно богов переубедить, привлекая их на свою сторону жертвами, кроткими молитвами и приношениями. Тут приходится либо верить и в то и в другое, либо не верить вовсе. Если уж верить, то следует сначала поступить несправедливо, а затем принести жертвы богам от своих несправедливых стяжаний. Ведь, придерживаясь справедливости, мы, правда, не будем наказаны богами, но зато лишимся выгоды, которую несправедливость могла бы нам принести. Придерживаться же несправедливости нам выгодно, а что касается наших преступлений и ошибок, так мы настойчивой мольбой переубедим богов и избавимся от наказания. Но ведь в Аиде либо нас самих, либо детей наших детей ждет кара за наши здешние несправедливые поступки. Однако, друг мой, скажет расчетливый человек, здесь-то и имеют великую силу посвящения в таинства и боги-избавители, и именно этого придерживаются как крупнейшие государства, так и дети богов, ставшие поэтами и божьими пророками: они указывают, что дело обстоит именно таким образом.

На каком же еще основании выбрали бы мы себе справедливость вместо крайней несправедливости? Если мы овладеем несправедливостью в сочетании с притворной благопристойностью, наши действия будут согласны с разумом пред лицом как богов, так и людей, – и при нашей жизни и после кончины: вот взгляд, выражаемый большинством высокопоставленных лиц».

 

Платон. Государство. 427b Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«О погребениях мертвых, и о том, что надо выполнять, чтобы милостиво расположить к себе тех, кто находится там, в Аиде. [Боги мертвых и призраки людей]»

 

Платон. Пир. 179b Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Ну, а умереть друг за друга готовы одни только любящие, причем не только мужчины, но и женщины. У греков убедительно доказала это Алкестида, дочь Пе-лия: она одна решилась умереть за своего мужа, хотя у него были еще живы отец и мать. cБлагодаря своей любви она настолько превзошла обоих в привязанности к их сыну, что всем показала: они только считаются его родственниками, а на самом деле – чужие ему люди; этот ее подвиг был одобрен не только людьми, но и богами, и если из множества смертных, совершавших прекрасные дела, боги лишь считанным даровали почетное право возвращения души из Аида, то ее душу они выпустили оттуда, восхитившись ее поступком. dТаким образом, и боги тоже высоко чтут преданность и самоотверженность в любви. Зато Орфея, сына Эагра, они спровадили из Аида ни с чем и показали ему лишь призрак жены [Эвридики],, за которой тот явился, но не выдали ее самой, сочтя, что он, как кифаред, слишком изнежен, если не отважился, как Алкестида, из-за любви умереть, а умудрился пробраться в Аид живым. Поэтому боги и наказали его, сделав так, что он погиб от рук женщин, eв то время как Ахилла, сына Фетиды, они почтили, послав на Острова блаженных».

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

  • Платон. Собрание сочинений. / Пер. С. Я. Шейнман-Топштейн. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 4 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
  • Платон. Горгий. / Пер. С. П. Маркиша. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. I /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
  • Платон. Менон. / Пер. С. П. Маркиша. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. I /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
  • Платон. Федон,  / Пер. С. П. Маркиша. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
  • Платон. Государство.  / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. III /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
  • Платон. Пир. / Пер. С. К. Апта. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
  • Платон. Теэтет.  / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология