Сатиры Гермеиды были тремя сатирами-посланниками бога Диониса по имени Фереспонд, Лик и Проном.
Изображение справа — Сатир-вестник, 5 века до н.э., Британский музей.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
САТИРЫ ГЕРМЕИДЫ | |
Родители | Гермес и Ифтима |
Имена | Фереспонд, Лик, Проном |
Боги чего | Посланники Диониса |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Σατυροι Ἑρμειδες | Satyroi Hermeides | Satyri Hermides | Satyr Sons of Hermes | Сатиры, сыновья Гермеса |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
Гермес & Ифтима (Nonnus Dionysiaca 14.105)
Имена
Фереспонд, Лик, Проном (Nonnus Dionysiaca 14.105)
ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIV. 106-120. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 148) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Богин Рея призывает деревенских духов в армию Дионису, выступающую против индийцев:]
Сатиры ополчились вождям согласно рогатым:
[перечисляются сатиры – сыновья Силена]
… С Фереспондом явился Лик, громозвучный вестник,
Также Проном премудрый, отпрыск бога Гермеса,
Чадо зачавшего это в союзе тайном с Ифтимой,
Оная ж – дочерь Дора, отпрыска Зевсовой крови,
Родом от Хе́ллена он, а от прародителя Дора
Крови ахейской, рода дорийцев, происхожденье!
Скиптр и честь возглашенья дал им Эйрафио́тес [Дионис],
Их многомудрый родитель, доверив выкликивать вести».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIV. 299-323. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 152-153) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[В начале войны Диониса с индийцами:]
Вестников двух посылает Вакх [Дионис] им, доставить скорее
Вызов на битву, пускай же или бегут иль сразятся!
Вместе с козлиным Паном те пустились в дорогу,
Богом, коего кудри брады всю грудь затеняли.
…
Вот, наконец, посольство Бромия [Диониса] прибыло, только
Был Астраэнт [индийский военачальник] неприступен, полон угроз, бессердечный,
Сатиров он быкорогих прогнал, а вместе и Пана,
Не почитая посольства мирного Диониса.
Робкие, обратились в бегство они и пустились
Вновь обратной дорогой к воинственному Дионису».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XVIII. 315-324. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 190-191) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Фереспонда он [Дионис] кличет,
Вестника, горнего сына [Гермеса], соперника быстрого ветра,
Отпрыска мудрой Ифтимы, и милостиво изрекает:
«О Гермаона отпрыск, вестник, столь радостный сердцу,
Весть отнеси такую свирепому Дериадею [царю индийцев]:
«Царь, не вступивший в сраженье – прими дары Диониса
Или с Бромием бейся – и кончишь подобно [богу реки] Оронту!»
Так он промолвил – и прянул вестник быстроплесничный,
Взмыв над землею к востоку, не зная земных средостений,
Скипетр сжимая отцовский».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXI. 200-302. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 214-216) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Царь Ликург сбросил Диониса в море. Затем бог направил гонца к своей армии в Индии:]
И когда покидает трапезу Вакх морскую,
По отрогам Кавказа к весям и градам индов
Вестник летит ветроногий [один из сатиров] винотворного Вакха [Диониса];
Быколикий, подобен обликом круторогим
Он богине Селене [Луне] рожками точно такими,
Носит через плечо он шкуру козочки горной,
Что на ключице левой крепится гнутой застежкой,
Шкуру, что до бедра до самого справа доходит,
А от ланит обеих уши как у онагра
Дикого, шерстью густою покрыты. А в середине
Поясницы выгнулся хвост волнистый и гибкий.
Стало смеяться над вестником индов смуглое племя,
Видя как к месту глашатай, где на двойной колеснице
Высился Дериадея [индийского царя] трон, с трудом пробирался.
Остановились внезапно слоны боевые владыки,
Молвил царь, издеваясь над сатиром, голосом громким:
«О двутелые вои, коих ко мне посылает
Дионис быколикий, игрушка для битвы свирепой,
Вы двуприродны, и ликом не только смертные люди,
Вы как будто и звери… Своею двойною природой
Одновременно быки и мужчины! Ведь оба же лика
Слиты, и морда бычья, и человеческий облик!
Вакх же твой притязает на власть над огнем, ибо вышел
Он из лона Тионы, сожженной молнией Дия!
Только пламени влага могучей! И ты это ведай:
Инд Гидасп, мой родитель, залить в состоянии пламень
Зевса, возженный когда-то от огненного дуновенья!»
Молвил – и распри начало знаком сим оглашая,
В щит свой пестрочеканный мечом ударяет немедля,
В самую середину, и от медью обитой
Шкуры воловьей отзвук пошел и гулкий, и мрачный!
Грозному же владыке, губы открыв в изумленье,
Резвокопытный посланец измолвил ответное слово:
«Дериадей скиптроносный! Бог Дионис призывает
Индов винную влагу давить из сладких гроздовий,
Годную для возлияний богам, без войны или битвы!
Если они откажут, то с тирсами ополчится
Род вакханок свирепых и в рабство повергнет Гидаспа!
Истинное посланье ты слышал! Ныне промолви
Слово ответное, дабы я передал Дионису!»
И скиптроносный во гневе речь извергает правитель:
«Что за дерзкие речи держит сия образина!
Стыдно мне, воину, силой повергнуть такого на землю –
Ни щита не имеет, ни дрота изострого в дланях!
…
Коли желаешь, немедля в мидийский край отправляйся,
Там говори о плясках и шествиях Диониса!
…
Прочь! И про это трусу доложи Дионису!
Горе тебе! Удалися! Не то тетиву напрягу я!
Горе тебе, если дланью схвачусь за копье! И для боя
Собирай своих чудищ, безоружных безумиц,
Бейся с Дериадеем, и после индов победы
В спутники Диониса своим копьем я добуду!
Ты не глашатай больше, ведь ты же не в состоянье
Быть и рабом домашним! Но твоими ушами
Обвевать на пирах меня тебе я дозволю!»
Молвив такое, он взглядом грозным его отсылает.
Все же царь на табличке восковой нацарапал
Бранное Вакху посланье, на створках ее деревянных:
«В силах ли, о Дионис, ты биться с Дериадеем?»
Так написал, а вестник пустился обратной дорогой.
Возвеселились силены, ибо восстал из зыбучих
Вод Дионис и смешался с толпою жительниц горных.
…
В радости все пребывали, когда невредимый и здравый
Вестник, нетерпеливо поджидаемый, прибыл.
Он рассказал о безумной надменности Дериадея,
Подавая табличку двойную с войны объявленьем».
ИМЕНА САТИРОВ ГЕРМЕИД
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Λυκος | Lykos | Lycus | Wolf (lykos) | Волк |
Φερεσπονδος | Pherespondos | Pherespondus | Beast Offering (phêr, spondê) | Жертвоприношение зверя |
Προνομος | Pronomos | Pronomus | Before the Pasture (pro-, nomos) | Перед пастбищем |
ИСТОЧНИКИ
Греческие
Список используемой литературы