Сатиры Гермеиды

Сатиры Гермеиды были тремя сатирами-посланниками бога Диониса по имени Фереспонд, Лик и Проном.

Изображение справа — Сатир-вестник, 5 века до н.э., Британский музей.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

САТИРЫ ГЕРМЕИДЫ
РодителиГермес и Ифтима
ИменаФереспонд, Лик, Проном
Боги чегоПосланники Диониса
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
Σατυροι ἙρμειδεςSatyroi HermeidesSatyri HermidesSatyr Sons of HermesСатиры, сыновья Гермеса

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Гермес & Ифтима (Nonnus Dionysiaca 14.105)

Имена

Фереспонд, Лик, Проном (Nonnus Dionysiaca 14.105)

ЦИТАТЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIV. 106-120. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 148) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Богин Рея призывает деревенских духов в армию Дионису, выступающую против индийцев:]

Сатиры ополчились вождям согласно рогатым:

[перечисляются сатиры – сыновья Силена]

… С Фереспондом явился Лик, громозвучный вестник,

Также Проном премудрый, отпрыск бога Гермеса,

Чадо зачавшего это в союзе тайном с Ифтимой,

Оная ж – дочерь Дора, отпрыска Зевсовой крови,

Родом от Хе́ллена он, а от прародителя Дора

Крови ахейской, рода дорийцев, происхожденье!

Скиптр и честь возглашенья дал им Эйрафио́тес [Дионис],

Их многомудрый родитель, доверив выкликивать вести».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XIV. 299-323. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 152-153) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[В начале войны Диониса с индийцами:]

Вестников двух посылает Вакх [Дионис] им, доставить скорее

Вызов на битву, пускай же или бегут иль сразятся!

Вместе с козлиным Паном те пустились в дорогу,

Богом, коего кудри брады всю грудь затеняли.

Вот, наконец, посольство Бромия [Диониса] прибыло, только

Был Астраэнт [индийский военачальник] неприступен, полон угроз, бессердечный,

Сатиров он быкорогих прогнал, а вместе и Пана,

Не почитая посольства мирного Диониса.

Робкие, обратились в бегство они и пустились

Вновь обратной дорогой к воинственному Дионису».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XVIII. 315-324. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 190-191) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Фереспонда он [Дионис] кличет,

Вестника, горнего сына [Гермеса], соперника быстрого ветра,

Отпрыска мудрой Ифтимы, и милостиво изрекает:

«О Гермаона отпрыск, вестник, столь радостный сердцу,

Весть отнеси такую свирепому Дериадею [царю индийцев]:

«Царь, не вступивший в сраженье – прими дары Диониса

Или с Бромием бейся – и кончишь подобно [богу реки] Оронту!»

Так он промолвил – и прянул вестник быстроплесничный,

Взмыв над землею к востоку, не зная земных средостений,

Скипетр сжимая отцовский».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXI. 200-302. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 214-216) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Царь Ликург сбросил Диониса в море. Затем бог направил гонца к своей армии в Индии:]

И когда покидает трапезу Вакх морскую,

По отрогам Кавказа к весям и градам индов

Вестник летит ветроногий [один из сатиров] винотворного Вакха [Диониса];

Быколикий, подобен обликом круторогим

Он богине Селене [Луне] рожками точно такими,

Носит через плечо он шкуру козочки горной,

Что на ключице левой крепится гнутой застежкой,

Шкуру, что до бедра до самого справа доходит,

А от ланит обеих уши как у онагра

Дикого, шерстью густою покрыты. А в середине

Поясницы выгнулся хвост волнистый и гибкий.

Стало смеяться над вестником индов смуглое племя,

Видя как к месту глашатай, где на двойной колеснице

Высился Дериадея [индийского царя] трон, с трудом пробирался.

Остановились внезапно слоны боевые владыки,

Молвил царь, издеваясь над сатиром, голосом громким:

«О двутелые вои, коих ко мне посылает

Дионис быколикий, игрушка для битвы свирепой,

Вы двуприродны, и ликом не только смертные люди,

Вы как будто и звери… Своею двойною природой

Одновременно быки и мужчины! Ведь оба же лика

Слиты, и морда бычья, и человеческий облик!

Вакх же твой притязает на власть над огнем, ибо вышел

Он из лона Тионы, сожженной молнией Дия!

Только пламени влага могучей! И ты это ведай:

Инд Гидасп, мой родитель, залить в состоянии пламень

Зевса, возженный когда-то от огненного дуновенья!»

Молвил – и распри начало знаком сим оглашая,

В щит свой пестрочеканный мечом ударяет немедля,

В самую середину, и от медью обитой

Шкуры воловьей отзвук пошел и гулкий, и мрачный!

Грозному же владыке, губы открыв в изумленье,

Резвокопытный посланец измолвил ответное слово:

«Дериадей скиптроносный! Бог Дионис призывает

Индов винную влагу давить из сладких гроздовий,

Годную для возлияний богам, без войны или битвы!

Если они откажут, то с тирсами ополчится

Род вакханок свирепых и в рабство повергнет Гидаспа!

Истинное посланье ты слышал! Ныне промолви

Слово ответное, дабы я передал Дионису!»

И скиптроносный во гневе речь извергает правитель:

«Что за дерзкие речи держит сия образина!

Стыдно мне, воину, силой повергнуть такого на землю –

Ни щита не имеет, ни дрота изострого в дланях!

Коли желаешь, немедля в мидийский край отправляйся,

Там говори о плясках и шествиях Диониса!

Прочь! И про это трусу доложи Дионису!

Горе тебе! Удалися! Не то тетиву напрягу я!

Горе тебе, если дланью схвачусь за копье! И для боя

Собирай своих чудищ, безоружных безумиц,

Бейся с Дериадеем, и после индов победы

В спутники Диониса своим копьем я добуду!

Ты не глашатай больше, ведь ты же не в состоянье

Быть и рабом домашним! Но твоими ушами

Обвевать на пирах меня тебе я дозволю!»

Молвив такое, он взглядом грозным его отсылает.

Все же царь на табличке восковой нацарапал

Бранное Вакху посланье, на створках ее деревянных:

«В силах ли, о Дионис, ты биться с Дериадеем?»

Так написал, а вестник пустился обратной дорогой.

Возвеселились силены, ибо восстал из зыбучих

Вод Дионис и смешался с толпою жительниц горных.

В радости все пребывали, когда невредимый и здравый

Вестник, нетерпеливо поджидаемый, прибыл.

Он рассказал о безумной надменности Дериадея,

Подавая табличку двойную с войны объявленьем».

 

ИМЕНА САТИРОВ ГЕРМЕИД

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΛυκοςLykosLycusWolf (lykos)Волк
ΦερεσπονδοςPherespondosPherespondusBeast Offering (phêr, spondê)Жертвоприношение зверя
ΠρονομοςPronomosPronomusBefore the Pasture (pro-, nomos)Перед пастбищем

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология