Гемифея была принцессой острова Наксос, которая прыгнула в море вместе со своей сестрой Парфенос, чтобы избежать гнева своего отца Стафила. Пара была превращенна в богинь Аполлоном, который, по мнению некоторых, был их отцом. Гемифее поклонялись в городе Кастаб на Херсонесе и ее сестре Парфенос в соседнем Бубасте.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ПОЛУБОГИНЯ ГЕМИФЕЯ | |
Родители | Стафил или Аполлон |
Богиня чего | Кастаб (город) |
Дом | Кастаб в Карийском Херсонесе |
Другие имена | Молпадия |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Ἡμιθεα | Hêmithea | Hemithea | Demi-Goddess (hêmithea) | Полубогиня |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
[1.1] Стафил (Nicaenetus Lyrcus Frag, Apollonius Rhodius Caunus Frag, Parthenius Love Romances 1)
[1.2] Стафил & Хрисофемида (Diodorus Siculus 5.62.1)
Дети
[1.1] Басил (от Лирка) (Nicaenetus Lyrcus Frag, Apollonius Rhodius Caunus Frag, Parthenius Love Romances 1)
АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Μολπαδια | Molpadia | Molpadia | Divine Song (molpê, dia) | Божественная песня |
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Парфений. О любовных страстях. I. (Источник: «Вестник древней истории». 1992 г. № 1 и № 2. Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо. Стихотворные переводы (кроме фр. 30) М. Л. Гаспарова) (греческий поэт 1 в до н. э.)
«История содержится у Никенета в «Лирке» и у Аполлония Родосского в «Кавне» [двух александрийских греческих поэтов 3 век до н.э.].
У Лирка [их Кавна в Карии] все не было детей, и он отправился к оракулу Аполлона в Дидиму5, чтобы вопросить о продолжении рода. Бог предсказал ему, что у него родятся дети от первой женщины, с которой он сойдется, покинув храм. Весьма обрадованный Лирк стал торопиться обратно к своей жене, убежденный, что прорицание исполнится в соответствии с его желанием. Когда же вскоре он прибыл (по пути) в Бибаст [город в Карии] к сыну Диониса Стафилу, тот очень сердечно его принял и напоил допьяна, а когда Лирк от обилия вина потерял власть над собой, он положил рядом с ним свою дочь Гемифею. Стафил поступил так, зная заранее пророчество и желая, чтобы от его дочери у него были внуки. Между тем у Рео и Гемифеи, дочерей Стафила, возник спор, кому из них соединиться с чужеземцем: такое обеих охватило желание. Лирк, видя утром лежащую рядом с собой Гемифею, понял, что он сделал, сильно рассердился и начал бранить Стафила, что тот его обманул. Наконец, поскольку больше делать нечего, он снимает с себя пояс, дает девушке и приказывает его беречь, пока сын не достигнет юности, чтобы у того была примета, когда он явится к своему отцу в Кавн; на этом он отплыл… [Спустя годы] После этого сын Гемифеи и Лирка (имя ему было Басил), возмужав, прибыл в Кавнию, и Лирк, сам уже будучи стариком, опознал его и поставил вождем над своими народами».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 62. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Есть в Кастабе на Херсонесе многочтимое святилище Гемифеи, историю которой не следует опускать, поскольку о ней существует много разных рассказов. Мы сообщим наиболее известный рассказ, с которым согласны и местные жители.
Итак, у Стафила и Хрисофемиды было три дочери — Молпадия, Рео и Парфенос. С Рео сочетался Аполлон и оставил ее беременной. Отец, разгневавшись за то, что девушку якобы совратил кто-то из людей, запер ее в сундук и бросил в море. Сундук приплыл к берегу Делоса, и там родился мальчик, названный Анием. Спасенная чудесным образом Рео положила младенца на жертвенник Аполлона и взмолилась богу, прося спасти дитя, если это действительно его сын. Миф гласит, что Аполлон спрятал дитя, а затем позаботился о его воспитании, обучил искусству прорицания и окружил великими почестями.
Сестры соблазненной, Молпадия и Парфенос, хранившие отцовское вино, тогда только открытое для людей, однажды уснули, и в это время вошли содержавшиеся у них свиньи, которые испортили вино, разбив содержавший его сосуд. Узнав о случившемся и опасаясь гнева отца, сестры бежали на взморье и бросились там вниз с высоких скал. По причине своей связи с их сестрой Аполлон спас девушек и поместил их в городах на Херсонесе, сделав так, что Парфенос стали оказывать почести в святилище в Бубасте на Херсонесе, а Молпадию, которая прибыла в Кастаб и получила прозвище Гемифеи (Полубогини), по причине явления людям от бога, стали почитать все обитатели Херсонеса. В жертву ей по причине произошедшего из-за вина несчастья совершают возлияния из смеси вина с медом, причем тем, кто прикоснулся к свинье или съел свиного мяса, запрещено приближаться к святилищу.
В более поздние времена святилище Гемифеи возвысилось настолько, что стало пользоваться большим почетом не только у местных жителей и их соседей, но и жители отдаленных мест, которые, будучи полны [благочестивого] рвения, прибывали сюда, чтобы принести щедрые жертвы и посвятить богатые дары. Знаком же величайшего [почтения явилось то обстоятельство, что] персы, установив свое господство над Азией и осквернив все эллинские святыни, не тронули только святилище Гемифеи, а подвергавшие все разграблению разбойники только его оставили в неприкосновенности, хотя святилище не было обнесено стеной и разграбить его можно было, не подвергаясь опасности. Причиной особого возвышения этого святилища считают благодеяния, которые оно оказывает всем людям, давая страждущим несомненное исцеление во время сна и возвращая здоровье многим людям, больным неисцелимыми недугами. Кроме того, богиня избавляет от мучений и опасности женщин, испытывающих трудности во время родов. Поэтому издавна многие обретшие спасение люди заполнили святилище множеством посвятительных даров, которые охраняют не стражники и не крепостная стена, но присущая людям богобоязненность».
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Парфений. О любовных страстях. (Источник: «Вестник древней истории». 1992 г. № 1 и № 2. Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо. Стихотворные переводы (кроме фр. 30) М. Л. Гаспарова) (греческий поэт 1 в до н. э.)
- Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой)
Список используемой литературы