Геми­фея

Геми­фея была принцессой острова Наксос, которая прыгнула в море вместе со своей сестрой Парфенос, чтобы избежать гнева своего отца Стафила. Пара была превращенна в богинь Аполлоном, который, по мнению некоторых, был их отцом. Геми­фее поклонялись в городе Кастаб на Хер­со­не­се и ее сестре Парфенос в соседнем Бубасте.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ПОЛУБОГИНЯ ГЕМИФЕЯ
РодителиСтафил или Аполлон
Богиня чегоКастаб (город)
ДомКастаб в Карийском Херсонесе
Другие именаМолпадия
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ἩμιθεαHêmitheaHemitheaDemi-Goddess (hêmithea)Полубогиня

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Стафил (Nicaenetus Lyrcus Frag, Apollonius Rhodius Caunus Frag, Parthenius Love Romances 1)
[1.2] Стафил & Хрисофемида (Diodorus Siculus 5.62.1)

Дети

[1.1] Басил (от Лир­ка) (Nicaenetus Lyrcus Frag, Apollonius Rhodius Caunus Frag, Parthenius Love Romances 1)

 

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИМЕНА

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΜολπαδιαMolpadiaMolpadiaDivine Song (molpê, dia)Божественная песня

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Парфений. О любовных страстях. I. (Источник: «Вестник древней истории». 1992 г. № 1 и № 2. Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо. Стихотворные переводы (кроме фр. 30) М. Л. Гаспарова) (греческий поэт 1 в до н. э.)

 

«Исто­рия содер­жит­ся у Нике­не­та в «Лир­ке» и у Апол­ло­ния Родос­ско­го в «Кавне» [двух александрийских греческих поэтов 3 век до н.э.].
У Лир­ка [их Кавна в Карии] все не было детей, и он отпра­вил­ся к ора­ку­лу Апол­ло­на в Диди­му5, чтобы вопро­сить о про­дол­же­нии рода. Бог пред­ска­зал ему, что у него родят­ся дети от пер­вой жен­щи­ны, с кото­рой он сой­дет­ся, поки­нув храм. Весь­ма обра­до­ван­ный Лирк стал торо­пить­ся обрат­но к сво­ей жене, убеж­ден­ный, что про­ри­ца­ние испол­нит­ся в соот­вет­ст­вии с его жела­ни­ем. Когда же вско­ре он при­был (по пути) в Бибаст [город в Карии] к сыну Дио­ни­са Ста­фи­лу, тот очень сер­деч­но его при­нял и напо­ил допья­на, а когда Лирк от оби­лия вина поте­рял власть над собой, он поло­жил рядом с ним свою дочь Геми­фею. Ста­фил посту­пил так, зная зара­нее про­ро­че­ство и желая, чтобы от его доче­ри у него были вну­ки. Меж­ду тем у Рео и Геми­феи, доче­рей Ста­фи­ла, воз­ник спор, кому из них соеди­нить­ся с чуже­зем­цем: такое обе­их охва­ти­ло жела­ние. Лирк, видя утром лежа­щую рядом с собой Геми­фею, понял, что он сде­лал, силь­но рас­сер­дил­ся и начал бра­нить Ста­фи­ла, что тот его обма­нул. Нако­нец, посколь­ку боль­ше делать нече­го, он сни­ма­ет с себя пояс, дает девуш­ке и при­ка­зы­ва­ет его беречь, пока сын не достигнет юно­сти, чтобы у того была при­ме­та, когда он явит­ся к сво­е­му отцу в Кавн; на этом он отплыл… [Спустя годы] После это­го сын Геми­феи и Лир­ка (имя ему было Басил), воз­му­жав, при­был в Кав­нию, и Лирк, сам уже будучи ста­ри­ком, опо­знал его и поста­вил вождем над сво­и­ми наро­да­ми».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 62. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Есть в Каста­бе на Хер­со­не­се мно­го­чти­мое свя­ти­ли­ще Геми­феи, исто­рию кото­рой не сле­ду­ет опус­кать, посколь­ку о ней суще­ст­ву­ет мно­го раз­ных рас­ска­зов. Мы сооб­щим наи­бо­лее извест­ный рас­сказ, с кото­рым соглас­ны и мест­ные жите­ли.

Итак, у Ста­фи­ла и Хри­со­фе­ми­ды было три доче­ри — Мол­па­дия, Рео и Пар­фе­нос. С Рео соче­тал­ся Апол­лон и оста­вил ее бере­мен­ной. Отец, раз­гне­вав­шись за то, что девуш­ку яко­бы совра­тил кто-то из людей, запер ее в сун­дук и бро­сил в море. Сун­дук при­плыл к бере­гу Дело­са, и там родил­ся маль­чик, назван­ный Ани­ем. Спа­сен­ная чудес­ным обра­зом Рео поло­жи­ла мла­ден­ца на жерт­вен­ник Апол­ло­на и взмо­ли­лась богу, про­ся спа­сти дитя, если это дей­ст­ви­тель­но его сын. Миф гла­сит, что Апол­лон спря­тал дитя, а затем поза­бо­тил­ся о его вос­пи­та­нии, обу­чил искус­ству про­ри­ца­ния и окру­жил вели­ки­ми поче­стя­ми.

Сест­ры соблаз­нен­ной, Мол­па­дия и Пар­фе­нос, хра­нив­шие отцов­ское вино, тогда толь­ко откры­тое для людей, одна­жды усну­ли, и в это вре­мя вошли содер­жав­ши­е­ся у них сви­ньи, кото­рые испор­ти­ли вино, раз­бив содер­жав­ший его сосуд. Узнав о слу­чив­шем­ся и опа­са­ясь гне­ва отца, сест­ры бежа­ли на взмо­рье и бро­си­лись там вниз с высо­ких скал. По при­чине сво­ей свя­зи с их сест­рой Апол­лон спас деву­шек и поме­стил их в горо­дах на Хер­со­не­се, сде­лав так, что Пар­фе­нос ста­ли ока­зы­вать поче­сти в свя­ти­ли­ще в Буба­сте на Хер­со­не­се, а Мол­па­дию, кото­рая при­бы­ла в Кастаб и полу­чи­ла про­зви­ще Геми­феи (Полу­бо­ги­ни), по при­чине явле­ния людям от бога, ста­ли почи­тать все оби­та­те­ли Хер­со­не­са. В жерт­ву ей по при­чине про­изо­шед­ше­го из-за вина несча­стья совер­ша­ют воз­ли­я­ния из сме­си вина с медом, при­чем тем, кто при­кос­нул­ся к сви­нье или съел сви­но­го мяса, запре­ще­но при­бли­жать­ся к свя­ти­ли­щу.

В более позд­ние вре­ме­на свя­ти­ли­ще Геми­феи воз­вы­си­лось настоль­ко, что ста­ло поль­зо­вать­ся боль­шим поче­том не толь­ко у мест­ных жите­лей и их соседей, но и жите­ли отда­лен­ных мест, кото­рые, будучи пол­ны [бла­го­че­сти­во­го] рве­ния, при­бы­ва­ли сюда, чтобы при­не­сти щед­рые жерт­вы и посвя­тить бога­тые дары. Зна­ком же вели­чай­ше­го [почте­ния яви­лось то обсто­я­тель­ство, что] пер­сы, уста­но­вив свое гос­под­ство над Ази­ей и осквер­нив все эллин­ские свя­ты­ни, не тро­ну­ли толь­ко свя­ти­ли­ще Геми­феи, а под­вер­гав­шие все раз­граб­ле­нию раз­бой­ни­ки толь­ко его оста­ви­ли в непри­кос­но­вен­но­сти, хотя свя­ти­ли­ще не было обне­се­но сте­ной и раз­гра­бить его мож­но было, не под­вер­га­ясь опас­но­сти. При­чи­ной осо­бо­го воз­вы­ше­ния это­го свя­ти­ли­ща счи­та­ют бла­го­де­я­ния, кото­рые оно ока­зы­ва­ет всем людям, давая страж­ду­щим несо­мнен­ное исце­ле­ние во вре­мя сна и воз­вра­щая здо­ро­вье мно­гим людям, боль­ным неис­це­ли­мы­ми неду­га­ми. Кро­ме того, боги­ня избав­ля­ет от муче­ний и опас­но­сти жен­щин, испы­ты­ваю­щих труд­но­сти во вре­мя родов. Поэто­му издав­на мно­гие обрет­шие спа­се­ние люди запол­ни­ли свя­ти­ли­ще мно­же­ст­вом посвя­ти­тель­ных даров, кото­рые охра­ня­ют не страж­ни­ки и не кре­пост­ная сте­на, но при­су­щая людям бого­бо­яз­нен­ность».

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология