Кентаврида Гилонома

Гилонома была одной из Кентаврид или женщин-кентавров. Она была единственной женщиной из племени кентавров, присутствовавшей на свадьбе Пирифоя и Гипподамии. Когда ее муж Киллар был убит в последовавшей битве, она покончила жизнь самоубийством, бросившись на его копье. Имя Гилонома означает «Лесное пастбище» от греческих слов hylê и nomos.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

КЕНТАВРИДА ГИЛОНОМА
МужКентавр Киллар
ДомМагнесия в Фессалии
УбитаСамоубийство
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ὙλονομηHylonomêHylonomeWoodland PastureЛесное пастбище

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Предположительно Иксион & Нефела, хотя нигде не указано

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Овидий. Метаморфозы. Книга двенадцатая. 393-428. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Во время битвы лапифов Фессалии и кентавров:]

В этом сраженье, [кентавр] Киллар, ты не был спасен красотою, –

Ежели мы красоту за такою породой признаем.

Лишь зачалась борода и была золотой; золотые

Падали волосы с плеч, половину скрывая предплечий.

Милая честность в лице; голова его, плечи и руки,

Грудь, мужская вся часть знаменитые напоминала

Статуи скульпторов; часть, что коня изъявляет подобье, –

Не уступала мужской. Придай ему голову, шею –

Кастору будет под стать! Так удобна спина, так высоко

Мышцы приподняли грудь! И весь-то смолы он чернее,

И белоснежен лишь хвост, и такие же белые ноги;

Многих из рода его возбуждал он желанья. Пленила

Лишь [кентаврида] Гилонома его. Никакая меж полуживотных

Женщина краше ее не живала в надгорных дубравах.

Эта и лаской своей, и любовью, и клятвой любовной

Держит Киллара одна. Насколько возможно украсить

Тело такое, она его украшает: гребенкой

Волосы чешет, цветы розмарина, фиалки вплетает,

Розы, а иногда белоснежные лилии. Дважды

В день в студеном ручье, что с вершины лесной Пагасея

Падает, моет лицо; погружается в воду двукратно;

И выбирает к лицу зверей пушистые шкуры,

Чтобы себе на плечо или на спину слева накинуть.

Их обоюдна любовь. По горам они странствуют вместе;

Входят в пещеры вдвоем; и в дом к лапифам явились

Оба они и вели то сраженье жестокое оба.

Кто тут зачинщиком был – неизвестным осталось, но слева

Взвилось копье и в месте, где грудь подходит под шею,

Был ты проколот, Киллар. Задетое легкою раной

Сердце и вскоре он весь, лишь вынули меч, холодеют;

И Гилонома тотчас приняла полумертвое тело,

Руку на рану кладет, согревает его, приближает

Губы к губам, и душе уходящей препятствовать тщится.

Но увидав, что он мертв, со словами, которых за криком

Слух мой не мог уловить, на копье, что торчало из тела,

Пала она и еще обнимала супруга, кончаясь».

ИСТОЧНИКИ

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология