Гилонома была одной из Кентаврид или женщин-кентавров. Она была единственной женщиной из племени кентавров, присутствовавшей на свадьбе Пирифоя и Гипподамии. Когда ее муж Киллар был убит в последовавшей битве, она покончила жизнь самоубийством, бросившись на его копье. Имя Гилонома означает «Лесное пастбище» от греческих слов hylê и nomos.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
КЕНТАВРИДА ГИЛОНОМА | |
Муж | Кентавр Киллар |
Дом | Магнесия в Фессалии |
Убита | Самоубийство |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Ὑλονομη | Hylonomê | Hylonome | Woodland Pasture | Лесное пастбище |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
Предположительно Иксион & Нефела, хотя нигде не указано
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Овидий. Метаморфозы. Книга двенадцатая. 393-428. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Во время битвы лапифов Фессалии и кентавров:]
В этом сраженье, [кентавр] Киллар, ты не был спасен красотою, –
Ежели мы красоту за такою породой признаем.
Лишь зачалась борода и была золотой; золотые
Падали волосы с плеч, половину скрывая предплечий.
Милая честность в лице; голова его, плечи и руки,
Грудь, мужская вся часть знаменитые напоминала
Статуи скульпторов; часть, что коня изъявляет подобье, –
Не уступала мужской. Придай ему голову, шею –
Кастору будет под стать! Так удобна спина, так высоко
Мышцы приподняли грудь! И весь-то смолы он чернее,
И белоснежен лишь хвост, и такие же белые ноги;
Многих из рода его возбуждал он желанья. Пленила
Лишь [кентаврида] Гилонома его. Никакая меж полуживотных
Женщина краше ее не живала в надгорных дубравах.
Эта и лаской своей, и любовью, и клятвой любовной
Держит Киллара одна. Насколько возможно украсить
Тело такое, она его украшает: гребенкой
Волосы чешет, цветы розмарина, фиалки вплетает,
Розы, а иногда белоснежные лилии. Дважды
В день в студеном ручье, что с вершины лесной Пагасея
Падает, моет лицо; погружается в воду двукратно;
И выбирает к лицу зверей пушистые шкуры,
Чтобы себе на плечо или на спину слева накинуть.
Их обоюдна любовь. По горам они странствуют вместе;
Входят в пещеры вдвоем; и в дом к лапифам явились
Оба они и вели то сраженье жестокое оба.
Кто тут зачинщиком был – неизвестным осталось, но слева
Взвилось копье и в месте, где грудь подходит под шею,
Был ты проколот, Киллар. Задетое легкою раной
Сердце и вскоре он весь, лишь вынули меч, холодеют;
И Гилонома тотчас приняла полумертвое тело,
Руку на рану кладет, согревает его, приближает
Губы к губам, и душе уходящей препятствовать тщится.
Но увидав, что он мертв, со словами, которых за криком
Слух мой не мог уловить, на копье, что торчало из тела,
Пала она и еще обнимала супруга, кончаясь».
ИСТОЧНИКИ
Римские
Список используемой литературы