Нимфа Библида

Библида был нимфой-наядой источника близ города Библис в Кавне. Ее также описывали как нимфу-гамадриаду древнего Илекса, стоявшего над источником. Изначально Библида была девушкой, которая влюбилась в своего собственного брата Кавна. Когда он отказал ей, она попыталась покончить с собой в отчаянии, но была спасена нимфами, которые превратили ее в источник.

 

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

НАЯДА БИБЛИДА
РодителиМилет
ДомМилет и Библида в Карии
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΒυβλιςByblisByblisOf Byblis (town)Из Библиды (город)

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Милет (Aristocritus HIstory of Miletus Frag, Apollonius Rhod. Foundation of Caunus Frag, Hyginus Fabulae 243)
[1.2] Милет & Идофея (Antoninus Liberalis 30)
[1.3] Милет & Киа­нея (Ovid Metamorphoses 9.446)

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Овидий. Метаморфозы (латинская поэма 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.) Книга 9. 450. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Рас­ска­зы­ва­ет Ари­сто­крит в сочи­не­нии «О Миле­те» и Апол­ло­ний Родос­ский в «Осно­ва­нии Кав­на».

О Кавне и Биб­лиде, моло­дых людях из Миле­та, рас­ска­зы­ва­ют по-раз­но­му. Никенет гово­рит, что Кавн, влю­бив­шись в сест­ру, поки­нул дом, чтобы не обна­ру­жить свою страсть, и, стран­ст­вуя дале­ко от род­ных мест, осно­вал город и засе­лил его рас­се­ян­ны­ми по раз­ным стра­нам ионий­ца­ми. (2) Никенет так гово­рит об этом:

Даль­ше напра­вив­ши путь, воз­двиг он город Эку­сий;
Двух ему чад роди­ла Тра­га­сия, дочь Кеде­нея, —
Пер­во­го — Кав­на, кото­рый всю жизнь любил спра­вед­ли­вость,
И Биб­лиду, чей стан мож­же­вель­ни­ку гиб­ко­му сро­ден.
Про­тив воли сво­ей любовь к ней почув­ст­во­вал Кавн;
Кавн бежал, мино­вал и Дию, и Кипр зме­е­нос­ный,
Густо­ле­си­стый Капр и свя­тые Карий­ские воды.
Там-то, пер­вый из всех ионий­цев, поста­вил он город,
Меж­ду тем как сест­ра в сво­ем пла­чев­ном уде­ле,
Сидя у врат город­ских, тос­ко­ва­ла о брат­нем воз­вра­те…

Боль­шин­ство же гово­рит, что Биб­лида, влю­бив­шись в Кав­на, ска­за­ла ему об этом и про­си­ла не пре­не­бречь ею, коль ско­ро слу­чи­лась такая беда. Тогда Кавн, воз­не­на­видев ее, отпра­вил­ся в стра­ну, кото­рой вла­де­ли леле­ги44, — здесь нахо­дит­ся источ­ник Эхе­не­ида; там он осно­вал город, назван­ный по его име­ни Кав­ном. Меж­ду тем Биб­лиду не отпус­ка­ла страсть, и она, пола­гая, что Кавн уда­лил­ся имен­но по этой при­чине, при­вя­зав к како­му-то дубу лен­ту для волос, набро­си­ла ее себе на гор­ло. У меня об этом гово­рит­ся так:

После того как она постиг­ла жесто­кое серд­це
Бра­та, стал ее плач звуч­ней соло­вьи­но­го пенья
О сифо­ний­ском юнце, зве­ня­ще­го сто­ном по рощам.
Креп­кий обвив­ши сук сво­ей голов­ною повяз­кой,
Шею она вло­жи­ла в пет­лю, и в память об этом
Девы миле­тян­ки ей посвя­ща­ют деви­чьи убо­ры.

А еще неко­то­рые гово­рят, что от ее слез потек источ­ник, наре­чен­ный име­нем Биб­лиды».

 

Антонин Либерал. Метаморфозы. 30 [Рассказывает Бей в книге II «Происхождения птиц»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Здесь он [Милет] основал город Милет и женился на Идофее, дочери царя карийцев Еврита. И родились у него близнецы: Кавн, по имени которого еще и сейчас есть в Карии город, называемый Кавном, и Библида. У нее появилось множество женихов — и местных, привлеченных ее славой, и из соседних городов. Она же с ними и говорить не стала, ибо ее обуяла до безумия несказанная страсть к Кавну. И поначалу она долго могла скрывать свое желание в тайне от родителей. Но так как со дня на день ею овладевал все более невыносимый демон, она решила ночью броситься со скалы. Она пошла на ближайшую гору и попыталась с нее броситься, но нимфы сжалились над Библидой, удержали ее, погрузили в глубокий сон и превратили из человека в нимфу гамадриаду, которую назвали Библидой и сделали ее своей подругой, разделившей их образ жизни. И до сих пор источник, вытекающий из скалы, зовется у местных жителей «Слезой Библиды».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 243. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

«Библида, дочь Милета, убила себя из-за любви к своему брату Кавну».

 

Овидий. Метаморфозы (латинская поэма 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.) Книга 9. 450. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Там-то Меанд­ро­ва дочь, по изви­лине бре­га блуж­дая
Воз­ле пото­ка-отца, что течет и туда и обрат­но,
Ста­ла женою тебе, — Киа­нея, пре­крас­ная телом.
Двой­ню потом для тебя роди­ла она: Би́блиду с Кав­ном.
Би́блиды участь — урок: пусть любят закон­ное девы!
455 Би́блида ста­ла пылать вожде­ле­ни­ем к бра­ту — потом­ку
Феба. Его не как бра­та сест­ра, не как долж­но, люби­ла.
Не пони­ма­ет сама, где страст­но­го чув­ства источ­ник;
В помыс­лах нет, что гре­шит, поце­луи с ним часто сли­вая
Или объ­я­тьем сво­им обви­ва­ю­чи брат­ни­ну шею.
460 Дол­го вво­ди­ло ее в заблуж­де­ние лож­ное чув­ство.
Мало-пома­лу оно пере­хо­дит в любовь: чтобы видеть
Бра­та, себя уби­ра­ет она, казать­ся кра­си­вой
Хочет и всем, кто кра­ше ее, завиду­ет тай­но.
Все же сама не постиж­на себе; ника­ко­го жела­нья
465 Не вызы­ва­ет огонь; меж тем нут­ро в ней пыла­ет.
Бра­та зовет «гос­по­дин», — обра­ще­нье род­ства ей посты­ло, —
Пред­по­чи­та­ет, чтоб он ее Би́блидой звал, не сест­рою.
Бодр­ст­вуя, все же питать упо­ва­ний бес­стыд­ных не сме­ет
В пыл­кой душе. Но когда забы­ва­ет­ся сном без­мя­теж­ным,
470 Часто ей снит­ся любовь; сли­ва­ют­ся буд­то бы с бра­том
Плот­ски, — крас­не­ет тогда, хоть и в сон погру­жен­ная креп­кий.
Сон отле­та­ет; мол­чит она дол­го, в уме повто­ряя
Зре­ли­ще сна, нако­нец со сму­щен­ной душой про­из­но­сит:
«Горе! Что зна­чит оно, сно­виде­ние ночи без­молв­ной?
475 Лишь бы оно не сбы­лось! И зачем мне подоб­ное снит­ся?
Он ведь собою кра­сив и для взо­ра враж­деб­но­го даже,
Как я люби­ла б его, не родись мы сест­рою и бра­том.
Он ведь досто­ин меня; быть истин­но пло­хо сест­рою!
Толь­ко бы я наяву совер­шить не пыта­лась тако­го!
480 Все ж поча­ще бы сон воз­вра­щал­ся с виде­ни­ем тем же!
Нет свиде­те­ля сну, но есть в нем подо­бье бла­жен­ства!
Ты, о Вене­ра, и ты, сын рез­вый мате­ри неж­ной!
Как наслаж­да­лась я! Как упо­е­ньем несдер­жан­ным серд­це
Пере­пол­ня­лось! О, как на посте­ли я вся изо­мле­ла!
485 Как вспо­ми­нать хоро­шо! Но было недол­гим бла­жен­ство, —
Ночь поспе­ши­ла уйти, ей меч­ты мои были завид­ны.
Если бы, имя сме­нив, я мог­ла съе­ди­нить­ся с тобою,
Я бы отцу тво­е­му, о Кавн, назы­ва­лась невест­кой,
Ты же отцу мое­му, о Кавн, назы­вал­ся бы зятем!
490 Если бы было у нас от богов все общее, кро­ме
Пред­ков! Хоте­лось бы мне, чтоб был ты меня родо­ви­тей!
Мате­рью кто от тебя, нена­гляд­ный, станет, не знаю.
Мне же, на горе себе от роди­те­лей тех же рож­ден­ной,
Бра­том оста­нешь­ся ты — одна для обо­их пре­гра­да.
495 Что же виде­нья мои для меня озна­ча­ют? Какая
Сила, одна­ко, во снах? Иль силою сны обла­да­ют?
Луч­ше богам! Не раз люби­ли сестер сво­их боги:
Опию выбрал Сатурн, с ней свя­зан­ный кров­но, с Тети­дой
В брак всту­пил Оке­ан, с Юно­ной — вла­сти­тель Олим­па.
500 Свой у Все­выш­них закон: для чего же при­рав­ни­вать нра­вы
Неба к нра­вам людей, на чужие ссы­лать­ся сою­зы?
Иль у меня из груди запрет­ное пла­мя исчезнет,
Или, — когда не смо­гу, — пусть рань­ше умру, и на ложе
Мерт­вую сло­жат меня, и целу­ет пусть мерт­вую брат мой!
505 Все же, чтоб это свер­шить, согла­сье потреб­но обо­их.
Пусть это по серд­цу мне, — пре­ступ­ле­ньем пока­жет­ся бра­ту!
А ведь Эола сыны не боя­лись сест­ри­на ложа!
Знаю откуда про них? Зачем их в при­мер при­ве­ла я?
Что́ я, куда меня мчит? Прочь, прочь, бес­стыд­ное пла­мя!
510 Буду я бра­та любить подо­баю­щей сест­рам любо­вью.
Если б, одна­ко же, он был пер­вый любо­вью охва­чен,
Может быть, к стра­сти его снис­хо­ди­тель­на я ока­за­лась.
Или сама, в чем прось­бе его отка­зать не мог­ла бы,
Ста­ну про­сить? И мог­ла б ты ска­зать? И мог­ла бы при­знать­ся?
515 Нудит любовь. Смо­гу. А если уста мои свя­жет
Стыд, пусть скры­тый огонь пота­ен­ные стро­ки объ­явят».
Так реше­но; эта мысль победи­ла души коле­ба­нья.
При­под­ня­лась на боку и, на левую руку опер­шись,
Мол­ви­ла: «Сам он увидит, я пыл безум­ный открою.
520 Горе! Что я тво­рю? О, какою пылаю любо­вью?»
Вот уж обду­ман­ных слов ряд чер­тит рукою дро­жа­щей,
Пра­вою дер­жит сти­лет, а левой — пустую дощеч­ку;
Толь­ко начнет — пре­рвет; вновь пишет — и воск про­кли­на­ет;
Что начер­та­ла — сотрет; отвер­га­ет, меня­ет, при­ем­лет,
525 Толь­ко дощеч­ки взя­ла — бро­са­ет, а бро­сив — берет их.
Хочет чего — не пой­мет; что́ сде­лать реши­ла, то сно­ва
Кажет­ся худо; в лице со стыд­ли­во­стью сме­ша­на сме­лость.
Вот напи­са­ла «сест­ра» — и реши­ла «сест­ра» уни­что­жить,
И пере­гла­жен­ный воск покры­ва­ет таки­ми сло­ва­ми:
530 «Это пись­мо, лишь с тобой иль ни с кем не наде­ясь на сча­стье,
Пишет влюб­лен­ная. Стыд, ах, стыд назвать ее имя!
Если стрем­ле­нья мои ты жела­ешь узнать, — я хоте­ла б,
Имя свое не открыв, достичь, чтоб не рань­ше узна­лась
Би́блида, нежель сама в поже­ла­ньях уве­ре­на станет.
535 Может свиде­тель­ст­вом быть для тебя моей раны сер­деч­ной —
Блед­ность лица, худо­ба, выра­же­ние, влаж­ные веч­но
Веки, из груди моей бес­при­чин­но встаю­щие вздо­хи,
Или объ­я­тья мои слиш­ком частые, иль поце­луи,
Что дале­ко, как ты сам заме­чал, не сест­ри­ны были.
540 Я и сама, хоть душа стра­да­ла от раны тяже­лой,
Хоть и пыла­ло огнем нут­ро от раны тяже­лой,
Боги свиде­те­ли мне! — изба­вить себя от безумья.
Дол­го вела я борь­бу, избе­жать поры­ва­ясь ору­жья
Мощ­но­го стра­сти. Сно­сить мне при­шлось стра­да­нья силь­нее,
545 Неже­ли деве тер­петь подо­ба­ет. Долж­на я при­знать­ся:
Побеж­де­на я, тебя умо­ляю о помо­щи роб­ко.
Ныне один ты спа­сти и сгу­бить полю­бив­шую можешь.
Выбе­ри, что совер­шить. Об этом не враг умо­ля­ет,
Но чело­век, что к тебе уже креп­ко при­вя­зан, но креп­че
550 Жаж­дет свя­зать­ся с тобой и плот­нее узлом затя­нуть­ся.
Долг соблюдать — ста­ри­кам; что доз­во­ле­но, что неза­кон­но
Или закон­но, пус­кай вопро­ша­ют, пра­ва раз­би­рая, —
Дерз­кая нашим годам подо­ба­ет Вене­ра. Нам рано
Знать, что мож­но, что нет, гото­вы мы верить, что мож­но
555 Все, — и вели­ких богов мы сле­ду­ем в этом при­ме­ру.
Нет, ни суро­вость отца, ни почте­ние к тол­ку люд­ско­му
Нас не удер­жит, ни страх. Так нече­го нам и стра­шить­ся!
Сла­дост­ный серд­цу обман при­кро­ем с тобой име­на­ми
“Брат” и “сест­ра”. Я могу гово­рить поти­хонь­ку с тобою.
560 Мы обни­мать­ся воль­ны, мы целу­ем друг дру­га откры­то.
Недо­ста­ет нам чего? Над при­зна­ни­ем сжаль­ся любов­ным!
Не изли­лось бы оно, но понудил огонь нестер­пи­мый.
Пусть на моги­ле моей не озна­чат, что ты ей винов­ник».
Все исчер­ти­ла рука, не оста­вил ей боль­ше про­сто­ру
565 Воск: на самом краю при­мо­сти­лась послед­няя строч­ка.
Вот пре­ступ­ле­нья свои скреп­ля­ет печа­тью, сле­за­ми
Камень рез­ной намо­чив: не вла­жен язык пере­сох­ший.
Вот и рабов одно­го позва­ла, засты­див­шись, и в стра­хе
Лас­ко­во мол­ви­ла: «На! Отне­си это — вер­ный из вер­ных —
570 Ты мое­му… — потом, после дол­го­го вре­ме­ни, — бра­ту…»
Пере­да­вая, из рук уро­ни­ла дощеч­ки. При­ме­той
Дева была сму­ще­на… Удоб­ную выбрав мину­ту,
К Кав­ну слу­га подо­шел и сло­ва пота­ен­ные отдал.
Сра­зу же гнев охва­тил моло­до­го Меанд­ро­ва вну­ка.
575 Часть лишь посла­нья про­чтя, от себя он отбро­сил дощеч­ки
И, удер­жав­ши едва над слу­гою тре­пе­щу­щим руки,
Мол­вит: «Ско­рей, о люб­ви недоз­во­лен­ной вест­ник негод­ный,
Прочь убе­гай! Если б гибель твоя не влек­ла за собою
Так­же сты­да мое­го, ты сей­час попла­тил­ся бы смер­тью!»
580 В стра­хе слу­га убе­жал. Сло­ва те жесто­кие Кав­на
Пере­да­ет гос­по­же. И, отверг­ну­та, ты поблед­не­ла,
Би́блида! В ужа­се грудь ско­вал ей холод ледя­ной.
Чув­ства вер­ну­ли­ся к ней, и с ними вер­ну­лось безум­ство, —
И через силу уста так в воздух пустой вос­кли­ца­ют:
585 «И поде­лом! О, зачем пока­за­ла я в дер­зо­сти празд­ной
Рану мою? Для чего то при­зна­нье, кото­рое долж­но
Было таить, я, увы, пору­чи­ла дощеч­кам поспеш­ным?
Надо мне было впе­ред души его выведать тай­ны
Речью околь­ной! Затем, чтобы мне не носить­ся по вет­ру,
590 Часть пару­сов раз­вер­нув, испы­тать дуно­ве­нье сна­ча­ла
Надоб­но было — и плыть про­ве­рен­ным морем; теперь же
Я пару­сов напряг­ла полот­но неиз­ведан­ным вет­ром,
И на уте­сы нести мой корабль; пото­ну — и нахлынет
Весь на меня Оке­ан, мое­му не вер­нуть­ся вет­ри­лу!
595 Что же? Иль ясные мне не веща­ли при­ме­ты — пре­ступ­ной
Не пре­да­вать­ся люб­ви, — неда­ром пись­мо при посыл­ке
Я уро­ни­ла и с ним мои уро­ни­ла надеж­ды?
Что бы чис­ло изме­нить, или даже пись­ма содер­жа­нье?
Все-таки луч­ше чис­ло… Сам бог сове­то­вал, ясно
600 Сам ука­за­нья давал, — да толь­ко была я безум­на!
Долж­но мне было самой гово­рить, а не вос­ку вве­рять­ся,
Надо мне было пред ним обна­ру­жить безу­мие стра­сти.
Сле­зы увидел бы он; лицо бы увидел влюб­лен­ной.
Боль­ше мог­ла б я ска­зать, чем эти вме­сти­ли таб­лич­ки!
605 Про­тив жела­нья его я мог­ла бы обвить ему шею,
Милые ноги обнять и о жиз­ни молить, при­па­дая.
Если б отверг он меня, увидал бы, что я уми­раю.
Пред­при­ня­ла бы я все; и когда бы одно не смяг­чи­ло
Жест­кую душу его, — мог­ло бы все вме­сте. Отча­сти,
610 Может быть, в том вино­ват и посыль­ный-слу­га. Подо­шел он,
Вер­но, некста­ти, избрал неудач­ное вре­мя. Не выждал
Мига, когда у того и досуг был, и мыс­ли сво­бод­ны.
Это сгу­би­ло меня. Он, одна­ко, рож­ден не тиг­ри­цей!
Ведь не каме­нья же он, не желе­зо он твер­дое носит
615 И не алма­зы в груди; моло­ком он вскорм­лен не льви­цы!
Будет он все ж побеж­ден; повто­рю напа­де­нье; доса­да
Не оста­но­вит меня нипо­чем до послед­не­го вздо­ха.
Если бы мож­но назад воро­тить совер­шен­ное, — луч­ше
Было бы не начи­нать, — но нача­тое долж­но докон­чить!
620 Так, но не может же он, если б я отло­жи­ла при­зна­нья,
Не вспо­ми­нать посто­ян­но о том, что я сде­лать реши­лась.
Если я буду мол­чать, он поду­ма­ет: то увле­че­нье
Лег­кое; боле того — что его иску­шаю ковар­ст­вом.
Будет он думать, что я поко­ри­лась не богу, кото­рый
625 Силь­но так жег и сжи­га­ет мне грудь, — но вле­че­нию пло­ти.
Все, нако­нец, мне рав­но: неска­зан­ное я совер­ши­ла.
Я напи­са­ла ему, моли­ла, гре­ха я жела­ла.
Это одно совер­шив, не могу я назвать­ся невин­ной.
Дей­ст­вуя даль­ше, любовь я спа­су, а вины не при­бав­лю», —
630 Мол­ви­ла. И до того в ней рас­стро­ен сму­щен­ный рас­судок! —
Жаж­дет опять испы­тать, что́ ее же сра­зи­ло. Не зна­ет
Меры, несчаст­ная; вновь под­вер­га­ет себя уни­же­нью…
Делу не видя кон­ца, он бежал от гре­ха, он поки­нул
Роди­ну и осно­вал град новый в зем­ле чуже­даль­ней.
635 Скор­бью томи­ма, тогда Миле­ти­да лиши­лась и вовсе
Разу­ма, как гово­рят. Тогда сорва­ла она пла­тье
С груди и ста­ла в нее уда­рять в исступ­лен­ном безумье.
И откро­вен­но, в бреду, при­зна­ет­ся при всех, что надеж­ды
Не совер­ши­лись люб­ви. Роди­мый свой край и пена­тов
640 Бро­сив посты­лых, идет по следам убе­жав­ше­го бра­та.
Как, потря­сая свой тирс, о пото­мок Семе­лы, по чину
Раз в три года тебя исма­рий­ские сла­вят вак­хан­ки, —
Так на про­стор­ных полях завы­вав­шую Би́блиду жены
Зре­ли бубас­ские. Их же оста­вив, она у карий­цев
645 И у леле­гов была рато­бор­ных, и в Ликии тоже.
Вот уж оста­ви­ла Краг, и Лими­ру, и Ксан­фо­вы воды,
Так­же хре­бет, где Химе­ра жила, извер­гав­шая пла­мя
Из глу­би­ны, — с зме­и­ным хво­стом и с льви­ною пастью.
Вот уже нет и лесов, — блуж­да­ньем сво­им уто­мив­шись,
650 Биб­лида, пада­ешь ты голо­вой на твер­дую зем­лю
И непо­движ­но лежишь, лицом в обле­тев­шие листья.
Ним­фы леле­гов не раз при­под­нять ее в неж­ных объ­я­тьях
Тщет­но пыта­лись, не раз с уго­во­ра­ми к ней под­сту­па­ли,
Чтобы уме­ри­ла страсть: уте­ша­ли ей душу глухую.
655 Мол­ча лежит, запу­стив свои ног­ти в зеле­ные тра­вы,
Биб­лида и мура­ву пото­ка­ми слез оро­ша­ет.
Созда­ли ним­фы из слез — по пре­да­нью — струю водя­ную
Неис­ся­кае­мую. Что дать мог­ли они боль­ше?
Вско­ре, подоб­но смо­ле, что из све­же­го кап­лет над­ре­за,
660 Или как лип­кий битум, что из туч­ной зем­ли исте­ка­ет,
Иль как вода, что вес­ной, под дыха­ни­ем пер­вым Фаво­на
Став­шая твер­дой от стуж, раз­мяг­ча­ет­ся сно­ва на солн­це, —
Так же, сле­зой изой­дя, и несчаст­ная Фебо­ва внуч­ка,
Биб­лида, ста­ла ручьем, сохра­ня­ю­щим в этих доли­нах
665 Имя сво­ей гос­по­жи и теку­щим под или­ком чер­ным».

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология