Нимфа гамадриада Дриопа

Дриопа была нимфой-гамадриадой, нимфой тополя и источника горы Эты в Дриопии (северная Греция).

Дриопа когда-то была смертной принцессой, которую соблазнил бог Аполлон в облике черепахи и змеи. Позже Гамадриады Эты превратили ее в нимфу.

Дриопа была похожа на Пенелопею — дочь Дриопа, любимую богом Гермесом. Черепаха была одним из священных животных бога.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ДРИАДА ДРИОПА
РодителиДриоп и Полидора
МужАндремон
ЛюбимаАполлоном
ДомГора Эта в Дриопии
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΔρυοπηDryopêDryopeTree-Faced (dryas, ops)Древолицый

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1] Дриоп & Полидора (Antoninus Liberalis 32)
[2] Эврита (Ovid Metamorphoses 9.325)

Дети

[1] Амфисс (от Аполлона) (Antoninus Liberalis 32, Ovid Metamorphoses 9.325)

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Антонин Либерал. Метаморфозы. 32. [Рассказывает Никандр в книге IV «Превращений» и Коринна в книге I «Героев»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Дриоп был сыном реки Сперхея и Полидоры, одной из дочерей Даная. Он царствовал в области Эты, и была у него единственная дочь Дриопа, которая пасла отцовских овец. Так как ее сильно полюбили нимфы гамадриады и сделали подругой своих игр, то они научили ее петь гимны богам и танцевать. Увидев Дриопу во время танца, Аполлон возжелал с ней соединиться. Сначала он обратился в черепаху, когда же Дриопа вместе с нимфами стала забавляться с ней и положила ее к себе за пазуху, Аполлон из черепахи превратился в змею. И нимфы в испуге оставили девушку одну, Аполлон же с ней соединился. Она в страхе прибежала в отцовский дом и не сказала ничего родителям. Когда же впоследствии на ней женился Андремон, сын Оксила, она родила от Аполлона сына Амфисса. Так как он очень быстро возмужал, то превосходил всех силой. Он основал у подножья Эты город, соименный горе, и стал царствовать в этих местах. Он основал также в Дриопиде святилище Аполлона, и когда Дриопа пришла <однажды> в это святилище, нимфы гамадриады из благосклонности к ней похитили ее и спрятали в лесу, а вместо нее из земли появился тополь, и около него забил источник. Дриопа же из смертной стала нимфой. Что касается Амфисса, то в благодарность за свою мать он основал святилище нимф и первым учредил соревнование в беге. И еще теперь местные жители соблюдают это состязание, на котором нельзя присутствовать женщине, ибо когда Дриопа исчезла с помощью нимф, две девушки открыли это местным жителям. Нимфы на них разгневались и превратили их из девушек в ели».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 9. 330. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Я от дру­гой рож­де­на — и кра­сою в Эха­лии пер­вой
Наша Дрио­па была. Она ранее дев­ства лиши­лась,
Бога наси­лье познав, в чьей вла­сти и Дель­фы и Делос [Аполлон].
Взял же ее Анд­ре­мон — и счаст­ли­вым счи­тал­ся супру­гом.
Озе­ро есть. Бере­га у него опус­ка­ют­ся слов­но
Берег поло­гий мор­ской и увен­ча­ны по вер­ху мир­той.
Как-то к нему подо­шла, его судеб не зная, Дрио­па.
И воз­му­ти­тель­ней то, что вен­ки при­нес­ла она ним­фам!
Маль­чи­ка, — сла­дост­ный груз! — еще не достиг­ше­го года,
Неж­но нес­ла на руках, моло­ком его теп­лым питая.
Неда­ле­ко от воды, под­ра­жая тирий­ской окрас­ке,
Лотос там рос водя­ной, в упо­ва­нии ягод рас­цвет­ший.
Ста­ла Дрио­па цве­ты обры­вать и совать их мла­ден­цу,
Чтоб поза­ба­вить его; соби­ра­лась сде­лать я [Иола, ее сводная сестра] то же, —
Ибо с сест­рою была, — но увиде­ла вдруг: упа­да­ют
Капель­ки кро­ви с цве­тов и колеб­лют­ся тре­пет­но вет­ки.
Тут, нако­нец, — опоздав, — нам ска­за­ли селяне, что ним­фа
Име­нем Лотос, сты­да избе­гая с При­а­пом, когда-то
С дере­вом лик изме­нен­ный сли­ла, — сохра­ни­лось лишь имя,
Было неве­до­мо то для сест­ры. Устра­шен­ная, хочет
Вый­ти обрат­но и, нимф при­но­ше­ньем почтив, уда­лить­ся, —
Ноги кор­ня­ми врос­ли; их силой пыта­ет­ся вырвать,
Может лишь верх­нюю часть шевель­нуть; рас­ту­щая сни­зу,
Мяг­кие чле­ны ее посте­пен­но кора обле­ка­ет.
Это увидев, она попы­та­лась воло­сы дер­нуть, —
Листья напол­ни­ли горсть: голо­ва покры­ва­лась лист­вою.
А мало­лет­ний Амфис — ибо имя от Эври­та деда
Он уна­сле­до­вал — вдруг ощу­ща­ет, что грудь затвер­де­ла
Мате­ри, что моло­ко не стру­ит­ся в сосу­щие губы.
Я же, как зри­тель, была при жесто­ком собы­тье, не в силах
Быть тебе в помощь, сест­ра! Лишь сколь­ко мог­ла, пре­вра­ще­нье
Тщи­лась я задер­жать, и ствол обни­мая и вет­ви.
Я бы жела­ла, кля­нусь, под тою же скрыть­ся корою!
Вот подо­шли и супруг Анд­ре­мон, и роди­тель несчаст­ный, —
Оба Дрио­пу зовут. Зову­щим Дрио­пу на Лотос
Я ука­за­ла. Они неостыв­шие чле­ны целу­ют,
Оба, к род­ным при­ни­кая кор­ням, ото­рвать­ся не могут.
Ста­ло уж дере­вом все, ты одно лишь лицо сохра­ни­ла,
О доро­гая сест­ра! И на све­жие листья, на место
Бед­но­го тела ее, — льет сле­зы; пока еще мож­но
И про­пус­ка­ют уста, как жалоб­но молит в про­стран­ство:
“Еже­ли вери­те вы несчаст­лив­цам, кля­ну­ся бога­ми,
Не заслу­жи­ла я мук. Терп­лю, непо­вин­ная, кару.
Чистой я жиз­нью жила. Пусть, если лгу, я засох­ну,
Всю поте­ряю лист­ву и, сруб­ле­на, пусть запы­лаю.
Но уж пора, отни­ми­те дитя от вет­вей мате­рин­ских,
Дай­те кор­ми­ли­це. Пусть — вы о том поза­боть­тесь! — поча­ще
Здесь он сосет моло­ко и игра­ет под тенью моею.
А как начнет гово­рить, — чтоб мате­ри он покло­нил­ся,
С гру­стью про­мол­вил бы: «Мать укры­ва­ет­ся в дере­ве этом».
Пусть лишь боит­ся озер и цве­тов не сры­ва­ет с дере­вьев,
Да и кустар­ни­ки все пусть пло­тью богов почи­та­ет.
Милый супруг мой, про­сти! Ты, род­ная сест­ра, ты, отец мой!
Если живет в нас любовь, молю: от уку­сов ско­ти­ны
И от ране­ний сер­па вы лист­ву защи­ти­те род­ную!
Так как мне не дано до вас накло­нить­ся, то сами
Вы протя­ни­тесь ко мне и к моим поце­лу­ям при­близь­тесь.
Мож­но еще при­кос­нуть­ся ко мне, под­не­си­те сыноч­ка!
Боль­ше ска­зать не могу; уже мяг­кой дре­вес­ной корою
Белая кро­ет­ся грудь, — теря­юсь в зеле­ной вер­шине.
Руки от глаз отведи­те моих: и без вашей заботы
Этой рас­ту­щей корой, уми­рая, затя­нут­ся очи”.
Одно­вре­мен­но уста гово­рить и быть пере­ста­ли.
Вет­ви же дол­го еще пре­вра­щен­ной теп­ло сохра­ня­ли»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

  • Антонин Либерал. Метаморфозы. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология