Нимфа Харикло

Харикло была нимфой из Фив в Беотии, на юге Греции. Она была женой землерожденного спарта Эве­ра и близкой подругой богини Афины. Афина была вынуждена ослепить сына Харикло Тиресия, известного провидца, в наказание за то, что увидел ее обнаженной, но в награду нимфа получила дары для своего сына от богини.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

НИМФА ХАРИКЛО
РодителиАполлон
МужЭвер
ДомФивы в Беотии
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΧαριχλωKhariklôCharicloGraceful Spinner (kharis, klôsis)Изящная прядильщица

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Аполлон (Other references)

Дети

Тиресий (от Эве­ра) (Apollodorus 3.69, Callimachus Hymn 5.56)

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 69. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Сре­ди фиван­цев нахо­дил­ся про­ри­ца­тель Тире­сий, сын Эве­ра и ним­фы Харик­ло. Он про­ис­хо­дил из рода спар­та Удея и был лишен зре­ния. При­чи­ны его сле­поты и про­ис­хож­де­ние его дара про­ри­ца­ния объ­яс­ня­ют по-раз­но­му… Фере­кид [греческий поэт 6 века до н.э.] же сооб­ща­ет, что его осле­пи­ла боги­ня Афи­на. Харик­ло была люби­ми­цей боги­ни Афи­ны … он увидел ее обна­жен­ной. Тогда боги­ня кос­ну­лась его глаз рука­ми и осле­пи­ла его. Когда Харик­ло ста­ла умо­лять боги­ню вер­нуть ее сыну зре­ние, та не смог­ла это­го сде­лать, но зато она так изощ­ри­ла его слух, что ему стал поня­тен язык птиц. Боги­ня дала ему так­же кизи­ло­вый посох: неся его в руках, он шест­во­вал с такою же уве­рен­но­стью, что и зря­чие».

 

Гимны Каллимаха. V. На омовение Паллады. 56. / Перевод С. С. Аверинцева. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 166) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Дети, в некое время Афина фиванскую нимфу
Дивно любила, ее всем остальным предпочтя
(Ту, что Тиресию матерь), и с нею была неразлучна.
Так, направляла ли путь к древней Феспийской земле
Или, ища Коронеи, ища Галиарта, стремила
Бег упряжки свой чрез Беотийский предел
(Да, ища Коронеи, где ей благовонная роща
Посвящена и алтарь у Куралийской волны),—
Часто богиня ее с собою брала в колесницу;
Ни хороводы, ни смех, ни ликования нимф
Не услаждали Палладу, коль пляски вела не Харикло.
Все же и ей довелось горькие слезы узнать,
Ей, что была для Афины меж всех любезной подругой.
Ибо однажды они, скрепы одежд разрешив,
Вместе купались в прозрачнотекущих водах, в Геликоне
Конском; полуденный час горы сковал тишиной.
Вместе купались они; полуденной это порою
Было, и тишина всюду царила в горах.
Только Тиресий один (едва борода пробивалась
На ланитах младых) там же со сворой бродил.
Жажда томила его, и пришел он к струям несказанным,
Бедный; и то, что нельзя, против желанья узрел.
Гневная тотчас к нему слова обратила Афина:
«Что за демон тебя, очи свои навсегда
Ныне теряющий сын Эверав, привел не на радость?»
Только сказала — и мрак юноше очи покрыл.
Не было речи в устах у него: оковала колена
Мука, и в страхе коснел оцепеневший язык.
Нимфа же вопль подняла: «Увы, ты ль отрока губишь,
О Госпожа? Такова ль ваша, богиня, приязнь?
Очи сыновние ты отняла. Злаполучнейший отрок,
Ибо Афинино ты лоно узрел и сосцы,
Солнца же больше не узришь вовек. Увы мне, злосчастной!
О Геликон, ты моей ныне запретен стопе!
Многое ты за немногое взял, меняла жестокий, —
Нескольких ланей отдав, отрочьи отняв глаза!»
И, руками схватив обеими бедного сына,
Матерь вопль подняла, словно лесной соловей
Жалобой звонкой залившись. Над ней умилилась богиня,
И Афины уста слово такое реклн:
«О, жена, отрекись поскорей от речи, внушенной
Гневом, затем, что в беде должно винить не меня.
О, нисколько, поверь, похищать не сладко Афине
Отроков очи, но так Кронов глаголет закон:
Кто одного из бессмертных, самим божеством не избранный,
Узрит, великую тот пеню уплатит за грех.
О жена, что свершилось, того воротить невозможно:
Верно, такую уж нить выпряла Мойра, когда
Этот мальчик рождался на свет’. Неси же с терпеньем,
Чадо Эвера, беду, ту, что тебе суждена.
Сколько жертв принести пожелает в свой час Кадмеида,
Сколько, увы, Аристей, если бы только могли
Вымолить этой ценой они хоть слепцом Актеона!
Ведь Артемидиных он спутником будет охот,
Но ни охоты, ни травли, ни стрелы, что вместе с богиней
Станет метать он в горах, все не помогут ему,
Стоит ему увидать не по воле свсей омовенье
Дивной богини; свои псы господина пожрут,
Яростный пир у чинив; а кости сыновние матерь
Будет сбирать, обходя заросли скорбной стопой.
Верно, счастливой тебя она назовет и блаженной,
Ибо тебе хоть слепцом горы вернули дитя.
О подруга, печаль отложи; его же немало
Ждет прекрасных даров в память о дружбе мсей.
Я пророком его сотворю, досточтитым в потомках,
И без сравненья других он превысит собой.
Птиц различит он неложно, какая на благо, какая
Попусту иль не к добру в кебе явила себя.
Много он возвестит божественных слов беотийцам,
Кадму откроет вещун и Лабдакидам судьбу.
Дам я и посох ему, шаги направляющий верно,
И долголетний ему жизни отмерю предел.
Он и по смерти один в Аиде пребудет разумен,
Властным почивших царем Агесилаем почтен».
Слово скончав, кивнула она. Коль Паллада кивнула —
Сделано дело; одной меж дочерей даровал
Зевс Афине вершить дела отцовскою властью».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 7. 159. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Зовет он дивного сына
Харикло, на рассвете говорит с ним о сне огненосном.
Выслушав божий оракул из уст Тиресия»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология