Нимфа наяда Аретуса

Аретуса (Аретуза) была нимфой наядой священного источника в греческой колонии Сиракузы на острове Ортигия недалеко от Сицилии. Она была пелопоннесской нимфой, сбежавшей из любовной погони речного бога Алфея. Прибыв на Ортигию, она помолилась Артемиде о помощи и превратилась в источник. Бог реки не испугался и смешал свои воды с ее.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

НАЯДА АРЕТУСА
ЛюбимаАлфеем
ДомСиракузы на Сицилии
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΑρεθουσαArethousaArethusaSwift Water (ardô, thoos)Стремительная вода

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Либо дочь Нерея, либо Аркадского Речного Бога

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Пиндар. Немейские песни. 1. 1. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 157) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«Вздох державный Алфея,
Ветвь прославленных Сиракуз,
Ортигия,
Колыбель Артемиды, сестра Делоса
[Пиндар, очевидно, приравнивает Артемиду к Аретузе. Источник Сиракуз был священным для богини]»

 

Страбон. География. Книга 6. 2. 4. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Орти­гия [на Сицилии] рас­по­ло­же­на побли­зо­сти от мате­ри­ка и соеди­не­на с ним мостом. На ост­ро­ве нахо­дит­ся источ­ник Аре­фу­са, кото­рый изли­ва­ет свой поток непо­сред­ст­вен­но в море. Пере­да­ют мифи­че­ский рас­сказ о том, что река Аре­фу­са — это Алфей, кото­рый берет нача­ло в Пело­пон­не­се, но течет под зем­лей через море вплоть до Аре­фу­сы и затем отсюда сно­ва впа­да­ет в море. В дока­за­тель­ство при­во­дят фак­ты вро­де сле­дую­щих. Какая-то чаша, упав­шая в реку в Олим­пии, была выне­се­на вол­на­ми сюда в этот источ­ник; и вода источ­ни­ка буд­то бы мут­не­ет от жерт­во­при­но­ше­ний быков в Олим­пии. Пин­дар, сле­дуя это­му ска­за­нию, гово­рит:

Отдых свя­щен­ный Алфея
Слав­ных отпрыск Сира­кус, Орти­гия.
(Нем. I, 1—2)

И Тимей исто­рик, в согла­сии с Пин­да­ром, утвер­жда­ет то же самое. Если бы Алфей низ­вер­гал­ся в про­пасть до впа­де­ния в море, тогда была бы неко­то­рая веро­ят­ность в том, что река про­хо­дит под зем­лей вплоть до Сици­лии, сохра­няя прес­ную воду несме­шан­ной в море. Но так как устье реки при впа­де­нии в море откры­то, а побли­зо­сти в мор­ском про­ли­ве нет ника­ко­го замет­но­го отвер­стия, погло­щаю­ще­го реч­ной поток (хотя даже и в таком слу­чае вода реки на всем про­тя­же­нии не была бы совер­шен­но прес­ной, но по край­ней мере в боль­шей части, если бы река тек­ла в глу­бине по под­зем­но­му рус­лу), то это явле­ние без­услов­но невоз­мож­но. Ведь вода Аре­фу­сы свиде­тель­ст­ву­ет о про­тив­ном, так как она при­год­на для питья. Утвер­жде­ние, что реч­ные струи, про­хо­дя столь длин­ным мор­ским про­ли­вом, сохра­ня­ют­ся, не сли­ва­ясь с морем вплоть до впа­де­ния в выду­ман­ное под­зем­ное рус­ло, совер­шен­но бас­но­слов­но».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 7. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Отно­си­тель­но Алфея име­ет­ся пре­да­ние, буд­то Алфей в чело­ве­че­ском обра­зе был охот­ни­ком и что он был влюб­лен в Аре­ту­зу, кото­рая так­же была охот­ни­цей; Аре­ту­за, не желая выхо­дить замуж, как гово­рят, пере­се­ли­лась на ост­ров, нахо­дя­щий­ся у Сира­куз и назы­вае­мый Орти­ги­ей, и там из чело­ве­ка пре­вра­ти­лась в источ­ник, и что с Алфе­ем про­изо­шло такое же пре­вра­ще­ние в реку тоже вслед­ст­вие люб­ви… Но то, что Алфей, про­те­кая через море, там сли­ва­ет свои воды с водою источ­ни­ка, это­му я не могу не верить, зная, что этот факт под­твер­жда­ет и бог в Дель­фах. Он, посы­лая корин­фя­ни­на Архия выве­сти коло­нию в зем­лю сира­ку­зян, меж­ду про­чим ска­зал в сти­хах сле­дую­щее:

Ост­ров некий лежит, Орти­гия, в море широ­ком,
Про­тив стра­ны Фри­на­кий­ской [в Сицилии], где устье Алфея сли­ва­ет
Воды свои с пре­крас­но теку­щим ручьем Аре­ту­зы.

Имен­но пото­му, что с Аре­ту­зой сли­ва­ют­ся воды Алфея, я убеж­ден, и созда­лась леген­да о люб­ви этой реки».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 7. 24. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«В Эги­оне [в Ахее]… Есть у них и храм Соте­рии (Спа­се­ния). Видеть эту ста­тую нель­зя нико­му, кро­ме свя­щен­но­слу­жи­те­лей; меж­ду про­чим, они совер­ша­ют сле­дую­щий обряд: они берут из свя­ти­ли­ща боги­ни мест­ные лепеш­ки и пус­ка­ют их в море; они гово­рят, что посы­ла­ют их в Сира­ку­зы Аре­ту­зе».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 54. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Даже Адри­а­ти­че­ское море не мог­ло удер­жать ее [реки Альфей] тече­ния; про­бив­шись через такое боль­шое и бур­ное море, она объ­яв­ля­ет­ся на ост­ро­ве Орти­гии у Сира­куз, явля­ясь под­лин­ным Алфе­ем, и сли­ва­ет здесь свои воды с Аре­ту­зой».

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга 8. 4. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«По–видимому даже рыбы бывают ручными и послушными, и, заслышав призыв, с готовностью принимают пищу, что им преподносят, как священные угри в источнике Аретуса».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 407 & 487. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Вод, что бур­лят, про­ры­ва­ясь из недр; через мест­ность несет­ся,
Где бак­хи­а­ды [Сиракузы] — народ из Корин­фа дву­мор­ско­го — древ­ле
Сте­ны воз­двиг­ли меж двух кора­бель­ных сто­я­нок нерав­ных.
Меж [источниками] Киа­не­ей лежит и пизей­ским клю­чом Аре­ту­зой…
[Аид похитил Персефону на острове Сицилия и спустился в Преисподнюю через источник Киана. Деметра отправилась на поиски своей дочери]
Труд­но в сло­вах пере­дать. Весь мир был для ищу­щей тесен.
И воз­вра­ти­лась она [Деметра] в Сика­нию; все ози­рая,
До Киа­неи дошла…
Тут Алфе­яда [Аретуза] гла­ву из вод пока­за­ла элей­ских
И, оттолк­нув к ушам волос стру­я­щих­ся пряди,
Мол­вит: “О девы той мать, иско­мой по цело­му миру,
Мать уро­жа­ев зем­ных, отре­ши непо­мер­ные муки
И в раз­дра­же­нье сво­ем не гне­вись на вер­ную зем­лю!
Не заслу­жи­ла зем­ля: похи­ще­нью откры­лась неволь­но.
Нет, не за роди­ну я умо­ляю. При­шла я как гостья.
Роди­на в Пизе моя, про­ис­хо­дим же мы из Элиды [в Греции].
Я чуже­стран­кой живу в Сика­нии. Все же милей мне
Всех она стран. У меня, Аре­ту­зы, здесь ныне пена­ты,
Здесь пре­бы­ва­нье мое: его поща­ди, все­б­ла­гая!
Дви­ну­лась с места зачем, как я под гро­ма­дою моря
В край Орти­гий­ский при­шла, — рас­ска­зам об этом настанет
Вре­мя свое, когда от забот сво­бод­на ты будешь
И про­свет­ле­ешь лицом. Для пото­ка доступ­на, доро­гу
Мне откры­ва­ет зем­ля; прой­дя по глу­бин­ным пеще­рам,
Здесь я подъ­ем­лю чело и смот­рю на забы­тые звезды.
Там-то, когда я тек­ла под зем­лею стрем­ни­ной сти­гий­ской,
Я Про­зер­пи­ну [Персефону] твою лице­зре­ла сво­и­ми гла­за­ми.
Так же печаль­на она, с таким же испу­ган­ным ликом,
Но — госуда­ры­ней там вели­кою тем­но­го цар­ства,
Но пре­ис­под­них царя могу­чею ста­ла супру­гой!»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 572. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Так вопро­ша­ет Цере­ра [Деметра]:
“Что ж, Аре­ту­за, ушла? Поче­му ты — свя­щен­ный источ­ник?”
И при­умолк­ли струи, и гла­ву поды­ма­ет боги­ня
Из глу­би­ны род­ни­ка, и, зеле­ные воло­сы выжав,
Так нача­ла про любовь элей­ско­го бога [Алфея] реч­но­го:
“Про­ис­хо­жу, — гово­рит, — из нимф я, живу­щих в Ахайе,
Не было девы меж них, что усерд­ней меня выби­ра­ла б
Место охоты иль сеть усерд­ней меня настав­ля­ла.
И хоть сво­ей кра­сотой не стре­ми­лась я сла­вы достиг­нуть,
Хоть и могу­ча была, но кра­си­вою все же счи­та­лась.
Пусть хва­ли­ли меня, не тще­сла­ви­лась я кра­сотою.
Рады иные, — а я в про­сто­те дере­вен­ской сты­ди­лась
Жен­ской кра­сы: понра­вить­ся — мне пре­ступ­ле­ньем каза­лось.
Из стим­фа­лид­ских дуб­рав воз­вра­ща­лась я, пом­ню, уста­лой.
Зной был, труды же мои — нема­лые — зной удво­я­ли.
Вот подо­шла я к воде, без воро­нок, без рокота тек­шей,
Ясной до само­го дна, чрез кото­рую камеш­ки в глу­би
Мож­но все было счесть, как буд­то совсем непо­движ­ной.
Вет­лы седые кру­гом и топо­ли, вскорм­ле­ны вла­гой,
Скло­нам ее бере­гов при­род­ную тень достав­ля­ли.
Я подо­шла и ступ­ню сна­ча­ла в струю погру­зи­ла.
Вот по коле­на стою. Не доволь­ст­ву­ясь этим, сни­маю
Пояс и мяг­кий покров кла­ду на скло­нен­ную иву.
Вот уж и вся я в воде. Уда­ряю по ней, загре­баю,
Чер­паю на сто ладов и рука­ми машу, отря­ха­ясь.
Тут глу­бо­ко под водой услы­ха­ла какой-то я ропот, —
И в пере­пу­ге плы­ву на закра­и­ну ближ­не­го бре­га.
«Что ты спе­шишь, Аре­ту­за? — Алфей из вод сво­их мол­вит, —
Что ты спе­шишь?» — еще раз повто­ря­ет он голо­сом хрип­лым.
Мчусь я, такой как была, без одеж­ды, — мои ведь одеж­ды
Были на том бере­гу. И настой­чи­вей он пла­ме­не­ет,
Голою видит меня и счи­та­ет на все уж соглас­ной.
Я убе­га­ла, а он меня насти­гал, разъ­ярен­ный, —
Так, кры­лом тре­пе­ща, от яст­ре­ба голу­би мчат­ся;
Яст­реб, пре­сле­дуя, так голу­бей тре­пе­щу­щих гонит.
Мимо уже Орхо­мен, Псо­фиды, Кил­ле­ны и сги­ба
Гор Мена­лий­ских, туда, к Эри­ман­фу, и даль­ше, в Элиду
Я про­дол­жаю бежать. Он был меня не быст­рее.
Но выно­сить столь дли­тель­ный бег, нерав­ная силой,
Я не мог­ла, — а Алфей был в дол­гой рабо­те вынос­лив.
Я через долы, поля и леса­ми покры­тые горы,
Через уте­сы, ска­лы без вся­кой доро­ги бежа­ла.
Солн­це све­ти­ло в тылу; и виде­ла длин­ную тень я
Перед собою у ног — иль, может быть, страх ее видел!
Но ужа­сал меня звук при­бли­жав­ших­ся ног, и под силь­ным
Уст дыха­ньем уже в воло­сах вол­но­ва­лись повяз­ки.
Тут я вскри­ча­ла, устав: «Он схва­тит меня! Помо­ги же
Ору­же­но­си­це ты, о Дик­тин­на [Артемида], кото­рой неред­ко
Лук свой дава­ла носить и стре­лы в напол­нен­ном туле!»
Тро­нул боги­ню мой зов, и, обла­ко выбрав густое,
При­осе­ни­ла меня. Не най­дет он покры­тую мра­ком
И пона­прас­ну вокруг близ обла­ка поло­го ищет.
Два раза место, где я укры­та была, обо­гнул он;
Два­жды «Ио́, Аре­ту­за! Ио́, Аре­ту­за!» взы­вал он.
Что было тут на душе у несчаст­ной? Не чув­ство ль ягнен­ка,
Если рыча­нье вол­ков у высо­ко­го слы­шит он хле­ва?
Иль руса­ка, что сидит, при­та­ясь, и враж­деб­ные видит
Мор­ды соба­чьи, а сам шевель­нуть­ся от стра­ха не сме­ет?
Но не ухо­дит Реч­ной; не видит, чтоб про­дол­жа­лись
Ног деви­чьих следы: на обла­ко смот­рит, на берег.
Потом холод­ным меж тем мои покры­ва­ют­ся чле­ны,
С тела все­го у меня упа­да­ют лазур­ные кап­ли.
Сто­ит мне дви­нуть ногой, — обра­зу­ет­ся лужа; сте­ка­ют
Струи с волос, — и ско­рей, чем об этом тебе повест­вую,
Вла­гою вся ста­нов­люсь. Но узнал он желан­ные воды
И, навле­чен­ное им муж­ское обли­чие ски­нув,
Сно­ва в тече­нье свое обер­нул­ся, чтоб слить­ся со мною.
Дели­ей [Артемидой] вскры­та зем­ля. По бес­свет­ным вле­кусь я пеще­рам
Вплоть до Орти­гии. Та, мне еди­ным с моею боги­ней
Име­нем милая, вновь наверх меня выве­ла, в воздух».

 

Вергилий. Энеида. Книга 3. 694. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Там, где Пле­ми­рия мыс Сика­ний­ские вол­ны раз­ре­зал,
Ост­ров напро­тив лежит, что Орти­ги­ей издав­на звал­ся.
Мол­вят: Алфея поток, таин­ст­вен­ный путь под глу­бо­ким
Дном мор­ским про­ло­жив, течет сюда из Элиды,
В устье сли­ва­ясь тво­ем, Аре­ту­за, с вол­ной сици­лий­ской.
Мест­ных почтив­ши богов, как веле­но было, про­шел я»

 

Плиний Старший. Естественая история. Книга 3. 89. (Перевод с латинского Б. А. Старостина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2010, вып. 1 (§§1—32) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

 

«Коло­ния Сира­ку­зы с источ­ни­ком Аре­ту­зой. Впро­чем, область Сира­куз берет воду [и из дру­гих] источ­ни­ков, [како­вы] Теме­ни­тис, Архиде­мия, Магеа, Кюане и Мили­хие».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 6. 339. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 54) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Влагу Нил-скиталец встречает Алфея-страдальца:
Жаждет первый излиться со всей любовью на почву
Плодородную, жаждет обнять любимую пылко;
Хочет другой, отклонившись с привычной прежде дороги,
Скорби любовной предаться; влюбленного встретив Пирама
По пути, он молвит мольбою полные речи:
«Нил мой, скажи, что делать, когда Аретуса исчезнет?
Ах, Пирам, ты куда? Кому юную Тисбу оставил?…
Жжет меня пламень страсти. Идем же со мной! Аретусу,
Сиракузянку, стану искать, а ты свою Тисбу!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 13. 322. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 54) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«У Аретусы, ключа сикелийского, с оным же слился
Лавром Писы венчанный Алфей, из далекой отчизны
К ним притекший сквозь море, по пенным зыбям донесший [от Элиды в Греции до Сицилийских Сиракуз] —
Эросом [любовью] порабощенный! — свою целокупную влагу,
Сквозь прохладную воду — огонь, его пожиравший!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 37. 172. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 54) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Взросшей в краю писейском, ведь вырос он в той отчизне,
Там, где нимфа спасалась от домогательств Алфея,
Предложившего сладкий ток Аретусе как выкуп!»

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология