Нимфа наяда Киана

Киана была нимфой наядой из источника сицилийского города Сиракузы. После того, как Аид похитил Персефону, Киана растворилась, сливаясь с водами своего источника.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

НАЯДА КИАНА
ДомСиракузы на Сицилии
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΚυανηKyanêCyaneAzure-Blue (kyanos)Лазурно-Голубой

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Возможно, дочь реки Анап

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 2. 3. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Кора [Персефона] тоже полу­чи­ла в удел луга близ Энны, а в Сира­ку­зах ей посвя­щен боль­шой источ­ник, назы­вае­мый Киа­на. Миф гла­сит, что, похи­тив Кору [Персефону], Плу­тон [Аид] увез ее на колес­ни­це в окрест­но­сти Сира­куз и, раз­верз­нув там зем­лю, погру­зил­ся вме­сте с похи­щен­ной в аид, заста­вив при этом забить источ­ник, назван­ный Киа­ной. Сира­ку­зяне еже­год­но справ­ля­ют здесь пыш­ный празд­ник, при­чем част­ные лица при­но­сят более скром­ные жерт­вы, а обще­на­род­но при­но­сят в жерт­ву быков, кото­рых топят в источ­ни­ке. При­но­сить такую жерт­ву научил их Геракл в те вре­ме­на, когда, гоня коров Гери­о­на, он обо­шел всю Сици­лию».

 

Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. Книга 2. 33. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. — М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«Мы сво­и­ми гла­за­ми видим реки, одна­ко люди, кото­рые обо­готво­ря­ют их и вопло­ща­ют в ста­ту­ях, пред­став­ля­ют себе реки в чело­ве­че­ском обли­ке или усва­и­ва­ют им обли­чие быка… сира­ку­зяне упо­доб­ля­ют сици­лий­скую реку Анап мужу, а источ­ник Киа­ну чтят в обли­ке жен­щи­ны».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 407 & 464. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Похищение Прозерпины-Персефоны Плутоном-Аидом]
Гонит хра­пя­щих коней [Аид], торо­пясь, по шеям, по гри­вам…
Мимо свя­щен­ных озер и Пали­ко­вых, пах­ну­щих серой…
Вод, что бур­лят, про­ры­ва­ясь из недр; через мест­ность несет­ся,
Где бак­хи­а­ды — народ из Корин­фа дву­мор­ско­го — древ­ле
Сте­ны воз­двиг­ли меж двух кора­бель­ных сто­я­нок нерав­ных.
Меж [двумя источниками] Киа­не­ей лежит и пизей­ским клю­чом Аре­ту­зой,
Там, где отро­ги сошлись, про­стран­ство зажа­тое моря.
Там-то жила — от нее про­ис­хо­дит и мест­но­сти имя —
Ним­фа, в Сици­лии всех зна­ме­ни­тее нимф, Киа­нея.
Вот, до пол­жи­вота над поверх­но­стью вод­ной под­няв­шись,
Деву узна­ла она. “Не про­еде­те даль­ше! — ска­за­ла, —
Зятем Цере­ры [Деметре] тебе не бывать про­тив воли боги­ни;
Прось­бой, не силою взять ты дол­жен был деву. Коль мож­но
С малым боль­шое рав­нять, — полю­бил и меня мой Ана­пис,
Все ж он меня испро­сил, я в брак не со стра­ха всту­пи­ла”.
Мол­ви­ла ним­фа и их, в обе сто­ро­ны руки раз­дви­нув,
Не про­пу­сти­ла. Сдер­жать тут гне­ва не мог уж Сатур­ний [Аид].
Страш­ных сво­их разо­гнал он коней и в без­дну пучи­ны
Цар­ский скиптр, на лету закру­тив­ший­ся, мощ­ной рукою
Кинул, — и, пора­же­на, зем­ля путь в Тар­тар откры­ла
И колес­ни­цу богов при­ня­ла в середи­ну про­ва­ла.
А Киа­нея, скор­бя, что похи­ще­на дева, что этим
Попра­но пра­во ее, с тех пор без­утеш­ную рану
Носит в без­молв­ной душе и вся исте­ка­ет сле­за­ми.
В воды, кото­рых была боже­ст­вом лишь недав­но вели­ким,
Вся пере­хо­дит сама, утон­ча­ясь; смяг­ча­ют­ся чле­ны,
Кости — мож­но согнуть, и ног­ти утра­ти­ли твер­дость,
Что было тонь­ше все­го ста­но­вит­ся пер­вое жид­ким, —
Пряди лазур­ных волос, пер­сты ее, икры и сто­пы.
После, как чле­ны она поте­ря­ла, в холод­ные струи
Кра­ток уж был пере­ход. Бока, спи­на ее, пле­чи
И осла­бев­шая грудь — все тон­ки­ми ста­ло ручья­ми.
Вот нако­нец, вме­сто кро­ви живой, в изме­нив­ших­ся жилах
Льет­ся вода, и уж нет ниче­го, что мож­но схва­тить бы.
В ужа­се мать меж­ду тем про­пав­шую дочь пона­прас­ну
Ищет везде на зем­ле, во всех ее ищет глу­би­нах.
Отдых вку­шав­шей ее не вида­ла Авро­ра с вла­са­ми
Влаж­ны­ми, Гес­пер не зрел. В обе­их руках запа­ли­ла
Вет­ви горю­чей сос­ны, на Этне воз­рос­шей, боги­ня
И леде­ня­щею тьмой про­но­си­ла, не зная покоя.
Сно­ва, лишь радост­ный день пога­шал созвездия ночи,
Дочь иска­ла она [Деметра], где Солн­це захо­дит и всхо­дит…
И воз­вра­ти­лась она в Сика­нию; все ози­рая,
До Киа­неи дошла. Киа­нея, не будь пре­вра­щен­ной,
Все рас­ска­за­ла бы ей. Хоть ним­фа ска­зать и жела­ла,
Не было уст у нее, язы­ка, чтобы вымол­вить сло­во.
Зна­ки, одна­ко, дала; очам мате­рин­ским зна­ко­мый,
Пав­ший в том месте в свя­той водо­ем поя­сок Пер­се­фо­ны
Мол­ча богине она на поверх­но­сти вод пока­за­ла.
Та, лишь узна­ла его, убедясь нако­нец в похи­ще­нье
Доче­ри, ста­ла тер­зать в небре­же­нье вися­щие куд­ри,
И без чис­ла себе грудь ладо­ня­ми мать пора­жа­ла…
Тут Алфе­яда [Аретуза] гла­ву из вод пока­за­ла элей­ских…
И, оттолк­нув к ушам волос стру­я­щих­ся пряди,
Мол­вит. [и сказал ей, что Аид похитил Персефону]».

 

Плиний Старший. Естественая история. Книга 3. 89. (Перевод с латинского Б. А. Старостина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2010, вып. 1 (§§1—32) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

 

«Коло­ния Сира­ку­зы с источ­ни­ком Аре­ту­зой. Впро­чем, область Сира­куз берет воду [и из дру­гих] источ­ни­ков, [како­вы] Теме­ни­тис, Архиде­мия, Магеа, Кюане и Мили­хие».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 6. 129. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 54) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Там же, где буйные воды [Анапа из Сицилии] пристанищем стали Кианы
У родника, что влагу в жертву морю приносит»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология