Нимфы лелегов были нимфами наядами источников и фонтанов земли Ликии на юго-западе Анатолии. Они превратили умирающую милетскую принцессу Библиду в Илик — каменный дуб.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
НАЯДЫ ЛЕЛЕГОВ | |
Дом | Ликия |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Νυμφαι Λελεγειδες | Nymphai Lelegeides | Nymphae Lelegeides | Nymphs of the Leleges | Нимфы Лелегов |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
Возможно, дочери реки Инд
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Антонин Либерал. Метаморфозы. 30. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«[Принцесса Библида из Милета] решила ночью броситься со скалы. Она пошла на ближайшую гору и попыталась с нее броситься, но нимфы сжалились над Библидой, удержали ее, погрузили в глубокий сон и превратили из человека в нимфу гамадриаду, которую назвали Библидой и сделали ее своей подругой, разделившей их образ жизни. И до сих пор источник, вытекающий из скалы, зовется у местных жителей «Слезой Библиды»
Овидий. Метаморфозы. Книга 9. 652. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Скорбью томима, тогда Милетида [Библида принцесса Милета] лишилась и вовсе
Разума, как говорят [когда ее брат отверг ее ухаживания]…
Вот уж оставила Краг, и Лимиру, и Ксанфовы воды…
Вот уже нет и лесов, — блужданьем своим утомившись,
Библида, падаешь ты головой на твердую землю
И неподвижно лежишь, лицом в облетевшие листья…
Нимфы лелегов не раз приподнять ее в нежных объятьях
Тщетно пытались, не раз с уговорами к ней подступали,
Чтобы умерила страсть: утешали ей душу глухую.
Молча лежит, запустив свои ногти в зеленые травы,
Библида и мураву потоками слез орошает.
Создали нимфы из слез — по преданью — струю водяную
Неиссякаемую. Что дать могли они больше?
Вскоре, подобно смоле, что из свежего каплет надреза,
Или как липкий битум, что из тучной земли истекает,
Иль как вода, что весной, под дыханием первым Фавона
Ставшая твердой от стуж, размягчается снова на солнце, —
Так же, слезой изойдя, и несчастная Фебова внучка,
Библида, стала ручьем, сохраняющим в этих долинах
Имя своей госпожи и текущим под иликом черным».
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Антонин Либерал. Метаморфозы. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
Римские
Список используемой литературы